summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po981
1 files changed, 981 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..da8c692
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,981 @@
+# Mensajes en español para GNU grep.
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the grep package.
+# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996.
+# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997-2002, 2010, 2011, 2013, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU grep 2.19.12\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-11 18:53+0200\n"
+"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+#: lib/argmatch.c:133
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argumento %s inválido %s"
+
+#: lib/argmatch.c:134
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:153
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Los argumentos válidos son:"
+
+#: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238
+#, c-format
+msgid "write error"
+msgstr "error de escritura"
+
+#: lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Error del sistema desconocido"
+
+#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
+
+#: lib/getopt.c:619
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
+
+#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
+
+#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
+
+#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
+
+#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
+
+#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memoria agotada"
+
+#: lib/openat-die.c:38
+#, c-format
+msgid "unable to record current working directory"
+msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual"
+
+#: lib/openat-die.c:57
+#, c-format
+msgid "failed to return to initial working directory"
+msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:347
+msgid "`"
+msgstr "«"
+
+#: lib/quotearg.c:348
+msgid "'"
+msgstr "»"
+
+#: lib/regcomp.c:135
+msgid "Success"
+msgstr "Éxito"
+
+#: lib/regcomp.c:138
+msgid "No match"
+msgstr "No hay ninguna coincidencia"
+
+#: lib/regcomp.c:141
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Expresión regular inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:144
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Carácter de unión inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:147
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:150
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Barra invertida al final"
+
+#: lib/regcomp.c:153
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:156
+#, fuzzy
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "[ o [^ desemparejado"
+
+#: lib/regcomp.c:159
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "( o \\( desemparejado"
+
+#: lib/regcomp.c:162
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "\\{ desemparejado"
+
+#: lib/regcomp.c:165
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
+
+#: lib/regcomp.c:168
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Final de rango inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:171
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Memoria agotada"
+
+#: lib/regcomp.c:174
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:177
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
+
+#: lib/regcomp.c:180
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
+
+#: lib/regcomp.c:183
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr ") o \\) desemparejado"
+
+#: lib/regcomp.c:687
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
+
+#: lib/version-etc.c:74
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
+
+#: lib/version-etc.c:77
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Empaquetado por %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:84
+msgid "(C)"
+msgstr "(C)"
+
+#: lib/version-etc.c:86
+msgid ""
+"\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
+"html>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n"
+"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
+"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:102
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:106
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:110
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:124
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:131
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:139
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:167
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y otros.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Comunicar errores en el programa a: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:247
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:253
+#, c-format
+msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+msgstr "página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:256
+msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
+msgstr ""
+"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
+">\n"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:63
+#, c-format
+msgid "invalid %s%s argument '%s'"
+msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:68
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
+msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:72
+#, c-format
+msgid "%s%s argument '%s' too large"
+msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
+
+#: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034
+#: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099
+#: src/dfa.c:1102
+msgid "unbalanced ["
+msgstr "[ desemparejado"
+
+#: src/dfa.c:1046
+msgid "invalid character class"
+msgstr "clase de caracteres inválida"
+
+#: src/dfa.c:1168
+msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
+msgstr "la sintaxis de la clase de caracteres es [[:space:]], no [:space:]"
+
+#: src/dfa.c:1230
+msgid "unfinished \\ escape"
+msgstr "secuencia de escape \\ sin terminar"
+
+#: src/dfa.c:1377
+msgid "invalid content of \\{\\}"
+msgstr "contenido inválido de \\{\\}"
+
+#: src/dfa.c:1380
+msgid "regular expression too big"
+msgstr "la expresión regular es demasiado grande"
+
+#: src/dfa.c:1796
+msgid "unbalanced ("
+msgstr "( desemparejado"
+
+#: src/dfa.c:1922
+msgid "no syntax specified"
+msgstr "no se ha especificado ninguna sintaxis"
+
+#: src/dfa.c:1930
+msgid "unbalanced )"
+msgstr ") desemparejado"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/grep.c:58
+msgid "Mike Haertel"
+msgstr "Mike Haertel"
+
+#: src/grep.c:59
+msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
+msgstr "otros, véase <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
+
+#: src/grep.c:689
+msgid "invalid context length argument"
+msgstr "longitud de contexto inválida"
+
+#: src/grep.c:753
+#, c-format
+msgid "input is too large to count"
+msgstr "la entrada es demasiado grande para contar"
+
+#: src/grep.c:795
+msgid "lseek failed"
+msgstr "falló la llamada al sistema `lskeek'"
+
+#: src/grep.c:1539
+#, c-format
+msgid "Binary file %s matches\n"
+msgstr "Coincidencia en el fichero binario %s\n"
+
+#: src/grep.c:1588
+#, c-format
+msgid "warning: %s: %s"
+msgstr "atención: %s: %s"
+
+#: src/grep.c:1589
+msgid "recursive directory loop"
+msgstr "bucle de directorio recursivo"
+
+#: src/grep.c:1758
+#, c-format
+msgid "input file %s is also the output"
+msgstr "el fichero de entrada %s también es el de salida"
+
+#: src/grep.c:1820
+msgid "(standard input)"
+msgstr "(entrada estándar)"
+
+#: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO]...\n"
+
+#: src/grep.c:1838
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
+
+#: src/grep.c:1844
+#, c-format
+msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
+msgstr "Busca PATRÓN en cada FICHERO o en la entrada estándar.\n"
+
+#: src/grep.c:1845
+#, c-format
+msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
+msgstr "PATRÓN es, por omisión, una expresión regular básica (BRE).\n"
+
+#: src/grep.c:1846
+#, c-format
+msgid ""
+"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
+"\n"
+"Regexp selection and interpretation:\n"
+msgstr ""
+"Ejemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
+"\n"
+"Selección e interpretación de Expreg:\n"
+
+#: src/grep.c:1850
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
+" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
+" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
+" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
+msgstr ""
+" -E, --extended-regexp PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE)\n"
+" -F, --fixed-strings PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas por\n"
+" caracteres de nueva línea\n"
+" -G, --basic-regexp PATRÓN es una expresión regular básica (BRE)\n"
+" -P, --perl-regexp PATRÓN es una expresión regular en Perl\n"
+
+#: src/grep.c:1856
+#, c-format
+msgid ""
+" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
+" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
+" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
+" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
+" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
+" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
+msgstr ""
+" -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓN como expresión regular\n"
+" -f, --file=FICHERO obtiene PATRÓN de FICHERO\n"
+" -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n"
+" -w, --word-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n"
+" con palabras completas\n"
+" -x, --line-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n"
+" con líneas completas\n"
+" -z, --null-data una línea de datos termina en un byte 0, no\n"
+" en un carácter de nueva línea\n"
+
+#: src/grep.c:1863
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Miscellaneous:\n"
+" -s, --no-messages suppress error messages\n"
+" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" --help display this help text and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Variadas:\n"
+" -s, --no-messages suprime los mensajes de error\n"
+" -v, --invert-match selecciona las líneas que no coinciden\n"
+" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
+" --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
+
+#: src/grep.c:1870
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Output control:\n"
+" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
+" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
+" -n, --line-number print line number with output lines\n"
+" --line-buffered flush output on every line\n"
+" -H, --with-filename print the file name for each match\n"
+" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
+" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
+"prefix\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Control del resultado:\n"
+" -m, --max-count=NÚM se detiene después de NÚM coincidencias\n"
+" -b, --byte-offset muestra el desplazamiento en bytes junto\n"
+" con las líneas de salida\n"
+" -n, --line-number muestra el número de línea junto con\n"
+" las líneas de salida\n"
+" --line-buffered descarga el resultado para cada línea\n"
+" -H, --with-filename muestra el nombre del fichero para cada\n"
+" coincidencia\n"
+" -h, --no-filename suprime los nombres de los ficheros como "
+"prefijo\n"
+" en el resultado\n"
+" --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA como nombre de fichero prefijo\n"
+" para la entrada estándar\n"
+
+#: src/grep.c:1881
+#, c-format
+msgid ""
+" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
+" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
+" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
+" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
+" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
+msgstr ""
+" -o, --only-matching muestra solamente la parte de una línea que\n"
+" encaja con PATRÓN\n"
+" -q, --quiet, --silent suprime todo el resultado normal\n"
+" --binary-files=TIPO supone que los ficheros binarios son TIPO\n"
+" TIPO es 'binary', 'text', o 'without-match'\n"
+" -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
+
+#: src/grep.c:1888
+#, c-format
+msgid ""
+" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
+" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
+" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
+" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
+" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
+" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
+" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
+msgstr ""
+" -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
+" -d, --directories=ACCIÓN especifica cómo manejar los directorios\n"
+" ACCIÓN es 'read', 'recurse', o 'skip'\n"
+" -D, --devices=ACCIÓN especifica cómo manejar dispositivos, FIFOs y\n"
+" `sockets', puede ser 'read' o 'skip'\n"
+" -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
+" -R, --dereference-recursive similar, pero sigue todos los enlaces "
+"simbólicos\n"
+
+#: src/grep.c:1897
+#, c-format
+msgid ""
+" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
+" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
+"FILE_PATTERN\n"
+" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
+" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
+"skipped.\n"
+msgstr ""
+" --include=PATRÓN examina los ficheros que encajan con PATRÓN\n"
+" --exclude=PATRÓN se salta los ficheros que encajan con PATRÓN\n"
+" --exclude-from=FICHERO se salta los ficheros que encajan con los "
+"patrones\n"
+" de FICHERO\n"
+" --exclude-dir=PATRÓN se salta los directorios que encajan con PATRÓN\n"
+
+#: src/grep.c:1904
+#, c-format
+msgid ""
+" -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
+" -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
+" -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
+" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
+" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
+msgstr ""
+" -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
+" que no contienen ninguna coincidencia\n"
+" -l, --files-with-matches muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
+" que contienen alguna coincidencia\n"
+" -c, --count muestra solamente el total de líneas que "
+"coinciden\n"
+" por cada FICHERO\n"
+" -Z, --null imprime un byte 0 después del nombre del "
+"FICHERO\n"
+
+#: src/grep.c:1910
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Context control:\n"
+" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
+" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
+" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Control del contexto:\n"
+" -B, --before-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto anterior\n"
+" -A, --after-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto posterior\n"
+" -C, --context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto\n"
+
+#: src/grep.c:1917
+#, c-format
+msgid ""
+" -NUM same as --context=NUM\n"
+" --color[=WHEN],\n"
+" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
+" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
+" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
+"Windows)\n"
+" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n"
+" (MSDOS/Windows)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -NÚM lo mismo que --context=NÚM\n"
+" --color[=CUÁNDO],\n"
+" --colour[=CUÁNDO] distingue con marcadores la cadena que encaja\n"
+" CUÁNDO puede ser 'always', 'never' o 'auto'.\n"
+" -U, --binary no elimina los caracteres de retorno de carro\n"
+" finales de línea (MSDOS/Windows)\n"
+" -u, --unix-byte-offsets cuenta los desplazamientos como si no hubiera\n"
+" retornos de carro (MSDOS/Windows)\n"
+
+#: src/grep.c:1926
+#, c-format
+msgid ""
+"'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
+"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
+msgstr ""
+"'egrep' significa 'grep -E'. 'fgrep' significa 'grep -F'.\n"
+"La invocación directa como 'egrep' o 'fgrep' está obsoleta.\n"
+
+#: src/grep.c:1929
+#, c-format
+msgid ""
+"When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-"
+"line\n"
+"-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
+"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
+"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
+msgstr ""
+"Cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar. Si no se especifica\n"
+"ningún FICHERO, lee . si se especifica -r en la línea de órdenes, o -\n"
+"en caso contrario. Si se dan menos de dos FICHEROs, se supone -h. El\n"
+"estado de salida es 0 si hay coincidencias, 1 si no las hay; si ocurre\n"
+"algún error y no se especificó -q, el estado de salida es 2.\n"
+
+# viendo los fuentes , hay varias opciones
+# que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal
+# Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y
+# grep.c:622 ->
+# opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
+# grep --help ->
+# usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
+# La opción -X es a la que corresponde esta línea.
+#
+# No me gusta nada lo de opción "a buscar".
+# Se admiten sugerencias. sv
+#: src/grep.c:1996
+#, c-format
+msgid "conflicting matchers specified"
+msgstr "se han especificado expresiones conflictivas"
+
+#: src/grep.c:2007
+#, c-format
+msgid "invalid matcher %s"
+msgstr "expresión inválida %s"
+
+#: src/grep.c:2290
+#, c-format
+msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
+msgstr ""
+
+#: src/grep.c:2320
+#, c-format
+msgid "unknown devices method"
+msgstr "método de dispositivos desconocido"
+
+#: src/grep.c:2447
+#, c-format
+msgid "invalid max count"
+msgstr "contador máximo inválido"
+
+#: src/grep.c:2504
+#, c-format
+msgid "unknown binary-files type"
+msgstr "tipo binary-files desconocido"
+
+#: src/pcresearch.c:71
+#, c-format
+msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
+msgstr "fallo al asignar memoria para la pila JIT de PCRE"
+
+#: src/pcresearch.c:96
+msgid ""
+"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
+"binary"
+msgstr ""
+"el soporte para la opción -P no está compilado en este ejecutable --disable-"
+"perl-regexp"
+
+#: src/pcresearch.c:119
+#, c-format
+msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
+msgstr ""
+
+#: src/pcresearch.c:126
+#, c-format
+msgid "the -P option only supports a single pattern"
+msgstr "la opción -P solamente admite un patrón"
+
+#: src/pcresearch.c:138
+#, c-format
+msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
+msgstr ""
+
+#: src/pcresearch.c:184
+#, c-format
+msgid "internal error (should never happen)"
+msgstr "error interno (no debería ocurrir nunca)"
+
+#: src/pcresearch.c:206
+#, c-format
+msgid "internal error"
+msgstr "error interno"
+
+#: src/pcresearch.c:250
+#, c-format
+msgid "exceeded PCRE's line length limit"
+msgstr "se ha excedido el límite de longitud de línea de las PCREs"
+
+#: src/pcresearch.c:344
+#, c-format
+msgid "exhausted PCRE JIT stack"
+msgstr ""
+
+#: src/pcresearch.c:348
+#, c-format
+msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
+msgstr "se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs"
+
+#: src/pcresearch.c:355
+#, c-format
+msgid "internal PCRE error: %d"
+msgstr "error interno de PCRE: %d"
+
+# FIXME: Dice [FILE] ... en vez de [FILE]... ¿Será un error?
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
+#~ " or: %s [OPTION]... --files0-from=F PATTERN\n"
+#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO] ...\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: read error"
+#~ msgstr "error de escritura"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "invalid zero-length file name"
+#~ msgstr "longitud de contexto inválida"
+
+#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
+#~ msgstr "Página inicial de GNU grep: <%s>\n"
+
+#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
+#~ msgstr "secuencia de bytes UTF-8 inválida en la entrada"
+
+#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
+#~ msgstr "PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE).\n"
+
+#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La invocación como 'egrep' está obsoleta; utilice 'grep -E' en su lugar.\n"
+
+#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
+#~ msgstr "PATRÓN es un conjunto de cadenas fijas separadas por nueva línea\n"
+
+#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La invocación como 'fgrep' está obsoleta; utilice 'grep -F' en su lugar.\n"
+
+#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
+#~ msgstr "%s solamente puede usar la sintaxis de patrón %s"
+
+#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
+#~ msgstr "la opcion --mmap no hace nada desde 2010"
+
+#~ msgid "unfinished repeat count"
+#~ msgstr "contador de repetición sin terminar"
+
+#~ msgid "malformed repeat count"
+#~ msgstr "contador de repetición erróneo"
+
+#~ msgid "writing output"
+#~ msgstr "escribiendo el resultado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
+#~ "skipped"
+#~ msgstr ""
+#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); "
+#~ "saltado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
+#~ "value (\"=%s\"); skipped"
+#~ msgstr ""
+#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" es booleana y no puede tener "
+#~ "un valor (\"=%s\"); saltado."
+
+#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
+#~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
+#~ "substring \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "el proceso del erróneo GREP_COLORS=\"%s\" se detuvo en la subcadena \"%s"
+#~ "\"."
+
+# Nota: Se refiere a la opción --directories=ACCIÓN cuando ACCIÓN
+# no es `read', `recurse' o `skip'.
+#~ msgid "unknown directories method"
+#~ msgstr "método de directorios desconocido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
+#~ "copia.\n"
+#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
+#~ "UN\n"
+#~ "FIN DETERMINADO.\n"
+
+#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
+#~ msgstr "Las opciones -P y -z no se pueden combinar"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
+
+# FIXME. Comunicar al autor que esto es repetición...
+#~ msgid "out of memory"
+#~ msgstr "memoria agotada"
+
+#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
+#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
+
+#~ msgid "option %s"
+#~ msgstr "opción %s"
+
+#~ msgid " with arg %s"
+#~ msgstr " con argumento %s"
+
+#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
+#~ msgstr "aparecen dígitos en dos elementos de argv diferentes.\n"
+
+#~ msgid "option %c\n"
+#~ msgstr "opción %c\n"
+
+#~ msgid "option a\n"
+#~ msgstr "opción a\n"
+
+#~ msgid "option b\n"
+#~ msgstr "opción b\n"
+
+#~ msgid "option c with value `%s'\n"
+#~ msgstr "la opción c tiene el valor `%s'\n"
+
+#~ msgid "option d with value `%s'\n"
+#~ msgstr "la opción d tiene el valor `%s'\n"
+
+#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
+#~ msgstr "?? getopt ha devuelto el carácter código 0%o ??\n"
+
+#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
+#~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: "
+
+#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
+#~ msgstr "sólo se puede especificar una de las opciones -E, -F, o -G"
+
+# Prefiero dejarlo en solamente un patrón
+# Pero entonces no queda claro que *debe haber uno*, y parece que
+# es uno como máximo (siendo el mínimo 0). sv
+#~ msgid ""
+#~ "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n"
+#~ msgstr "Debe haber un y solamente un PATRÓN, `-e PATRÓN', o `-f FICHERO'.\n"
+
+#~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n"
+#~ msgstr "Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], se supone -G.\n"