diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 981 |
1 files changed, 981 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..da8c692 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,981 @@ +# Mensajes en español para GNU grep. +# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the grep package. +# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996. +# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997-2002, 2010, 2011, 2013, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU grep 2.19.12\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-11 18:53+0200\n" +"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" +"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + +#: lib/argmatch.c:133 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "argumento %s inválido %s" + +#: lib/argmatch.c:134 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "argumento %s ambiguo para %s" + +#: lib/argmatch.c:153 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Los argumentos válidos son:" + +#: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238 +#, c-format +msgid "write error" +msgstr "error de escritura" + +#: lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error del sistema desconocido" + +#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" + +#: lib/getopt.c:619 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" + +#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" + +#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" + +#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" + +#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" + +#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" + +#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoria agotada" + +#: lib/openat-die.c:38 +#, c-format +msgid "unable to record current working directory" +msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" + +#: lib/openat-die.c:57 +#, c-format +msgid "failed to return to initial working directory" +msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:347 +msgid "`" +msgstr "«" + +#: lib/quotearg.c:348 +msgid "'" +msgstr "»" + +#: lib/regcomp.c:135 +msgid "Success" +msgstr "Éxito" + +#: lib/regcomp.c:138 +msgid "No match" +msgstr "No hay ninguna coincidencia" + +#: lib/regcomp.c:141 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Expresión regular inválida" + +#: lib/regcomp.c:144 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Carácter de unión inválido" + +#: lib/regcomp.c:147 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido" + +#: lib/regcomp.c:150 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Barra invertida al final" + +#: lib/regcomp.c:153 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Referencia hacia atrás inválida" + +#: lib/regcomp.c:156 +#, fuzzy +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "[ o [^ desemparejado" + +#: lib/regcomp.c:159 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "( o \\( desemparejado" + +#: lib/regcomp.c:162 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "\\{ desemparejado" + +#: lib/regcomp.c:165 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" + +#: lib/regcomp.c:168 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Final de rango inválido" + +#: lib/regcomp.c:171 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Memoria agotada" + +#: lib/regcomp.c:174 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "La expresión regular precedente es inválida" + +#: lib/regcomp.c:177 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Final prematuro de la expresión regular" + +#: lib/regcomp.c:180 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "La expresión regular es demasiado grande" + +#: lib/regcomp.c:183 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr ") o \\) desemparejado" + +#: lib/regcomp.c:687 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior" + +#: lib/version-etc.c:74 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" + +#: lib/version-etc.c:77 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Empaquetado por %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:84 +msgid "(C)" +msgstr "(C)" + +#: lib/version-etc.c:86 +msgid "" +"\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." +"html>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" +"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" +"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:102 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:106 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:110 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:117 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:124 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:131 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:139 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:147 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:156 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:167 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, y otros.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:245 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Comunicar errores en el programa a: %s\n" + +#: lib/version-etc.c:247 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n" + +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:253 +#, c-format +msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" +msgstr "página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" + +#: lib/version-etc.c:256 +msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" +msgstr "" +"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/" +">\n" + +#: lib/xstrtol-error.c:63 +#, c-format +msgid "invalid %s%s argument '%s'" +msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" + +#: lib/xstrtol-error.c:68 +#, c-format +msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" +msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'" + +#: lib/xstrtol-error.c:72 +#, c-format +msgid "%s%s argument '%s' too large" +msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande" + +#: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034 +#: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099 +#: src/dfa.c:1102 +msgid "unbalanced [" +msgstr "[ desemparejado" + +#: src/dfa.c:1046 +msgid "invalid character class" +msgstr "clase de caracteres inválida" + +#: src/dfa.c:1168 +msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" +msgstr "la sintaxis de la clase de caracteres es [[:space:]], no [:space:]" + +#: src/dfa.c:1230 +msgid "unfinished \\ escape" +msgstr "secuencia de escape \\ sin terminar" + +#: src/dfa.c:1377 +msgid "invalid content of \\{\\}" +msgstr "contenido inválido de \\{\\}" + +#: src/dfa.c:1380 +msgid "regular expression too big" +msgstr "la expresión regular es demasiado grande" + +#: src/dfa.c:1796 +msgid "unbalanced (" +msgstr "( desemparejado" + +#: src/dfa.c:1922 +msgid "no syntax specified" +msgstr "no se ha especificado ninguna sintaxis" + +#: src/dfa.c:1930 +msgid "unbalanced )" +msgstr ") desemparejado" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/grep.c:58 +msgid "Mike Haertel" +msgstr "Mike Haertel" + +#: src/grep.c:59 +msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" +msgstr "otros, véase <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" + +#: src/grep.c:689 +msgid "invalid context length argument" +msgstr "longitud de contexto inválida" + +#: src/grep.c:753 +#, c-format +msgid "input is too large to count" +msgstr "la entrada es demasiado grande para contar" + +#: src/grep.c:795 +msgid "lseek failed" +msgstr "falló la llamada al sistema `lskeek'" + +#: src/grep.c:1539 +#, c-format +msgid "Binary file %s matches\n" +msgstr "Coincidencia en el fichero binario %s\n" + +#: src/grep.c:1588 +#, c-format +msgid "warning: %s: %s" +msgstr "atención: %s: %s" + +#: src/grep.c:1589 +msgid "recursive directory loop" +msgstr "bucle de directorio recursivo" + +#: src/grep.c:1758 +#, c-format +msgid "input file %s is also the output" +msgstr "el fichero de entrada %s también es el de salida" + +#: src/grep.c:1820 +msgid "(standard input)" +msgstr "(entrada estándar)" + +#: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO]...\n" + +#: src/grep.c:1838 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" + +#: src/grep.c:1844 +#, c-format +msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" +msgstr "Busca PATRÓN en cada FICHERO o en la entrada estándar.\n" + +#: src/grep.c:1845 +#, c-format +msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" +msgstr "PATRÓN es, por omisión, una expresión regular básica (BRE).\n" + +#: src/grep.c:1846 +#, c-format +msgid "" +"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" +"\n" +"Regexp selection and interpretation:\n" +msgstr "" +"Ejemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" +"\n" +"Selección e interpretación de Expreg:\n" + +#: src/grep.c:1850 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" +" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" +" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" +" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" +msgstr "" +" -E, --extended-regexp PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE)\n" +" -F, --fixed-strings PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas por\n" +" caracteres de nueva línea\n" +" -G, --basic-regexp PATRÓN es una expresión regular básica (BRE)\n" +" -P, --perl-regexp PATRÓN es una expresión regular en Perl\n" + +#: src/grep.c:1856 +#, c-format +msgid "" +" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" +" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" +" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" +" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" +" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" +" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" +msgstr "" +" -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓN como expresión regular\n" +" -f, --file=FICHERO obtiene PATRÓN de FICHERO\n" +" -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n" +" -w, --word-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n" +" con palabras completas\n" +" -x, --line-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n" +" con líneas completas\n" +" -z, --null-data una línea de datos termina en un byte 0, no\n" +" en un carácter de nueva línea\n" + +#: src/grep.c:1863 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"Miscellaneous:\n" +" -s, --no-messages suppress error messages\n" +" -v, --invert-match select non-matching lines\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" --help display this help text and exit\n" +msgstr "" +"\n" +"Variadas:\n" +" -s, --no-messages suprime los mensajes de error\n" +" -v, --invert-match selecciona las líneas que no coinciden\n" +" -V, --version muestra la versión y finaliza\n" +" --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" + +#: src/grep.c:1870 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Output control:\n" +" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" +" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" +" -n, --line-number print line number with output lines\n" +" --line-buffered flush output on every line\n" +" -H, --with-filename print the file name for each match\n" +" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" +" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " +"prefix\n" +msgstr "" +"\n" +"Control del resultado:\n" +" -m, --max-count=NÚM se detiene después de NÚM coincidencias\n" +" -b, --byte-offset muestra el desplazamiento en bytes junto\n" +" con las líneas de salida\n" +" -n, --line-number muestra el número de línea junto con\n" +" las líneas de salida\n" +" --line-buffered descarga el resultado para cada línea\n" +" -H, --with-filename muestra el nombre del fichero para cada\n" +" coincidencia\n" +" -h, --no-filename suprime los nombres de los ficheros como " +"prefijo\n" +" en el resultado\n" +" --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA como nombre de fichero prefijo\n" +" para la entrada estándar\n" + +#: src/grep.c:1881 +#, c-format +msgid "" +" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" +" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" +" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" +" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" +" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" +msgstr "" +" -o, --only-matching muestra solamente la parte de una línea que\n" +" encaja con PATRÓN\n" +" -q, --quiet, --silent suprime todo el resultado normal\n" +" --binary-files=TIPO supone que los ficheros binarios son TIPO\n" +" TIPO es 'binary', 'text', o 'without-match'\n" +" -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" + +#: src/grep.c:1888 +#, c-format +msgid "" +" -I equivalent to --binary-files=without-match\n" +" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" +" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" +" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" +" ACTION is 'read' or 'skip'\n" +" -r, --recursive like --directories=recurse\n" +" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" +msgstr "" +" -I equivalente a --binary-files=without-match\n" +" -d, --directories=ACCIÓN especifica cómo manejar los directorios\n" +" ACCIÓN es 'read', 'recurse', o 'skip'\n" +" -D, --devices=ACCIÓN especifica cómo manejar dispositivos, FIFOs y\n" +" `sockets', puede ser 'read' o 'skip'\n" +" -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n" +" -R, --dereference-recursive similar, pero sigue todos los enlaces " +"simbólicos\n" + +#: src/grep.c:1897 +#, c-format +msgid "" +" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" +" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " +"FILE_PATTERN\n" +" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" +" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " +"skipped.\n" +msgstr "" +" --include=PATRÓN examina los ficheros que encajan con PATRÓN\n" +" --exclude=PATRÓN se salta los ficheros que encajan con PATRÓN\n" +" --exclude-from=FICHERO se salta los ficheros que encajan con los " +"patrones\n" +" de FICHERO\n" +" --exclude-dir=PATRÓN se salta los directorios que encajan con PATRÓN\n" + +#: src/grep.c:1904 +#, c-format +msgid "" +" -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" +" -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" +" -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" +" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" +" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" +msgstr "" +" -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n" +" que no contienen ninguna coincidencia\n" +" -l, --files-with-matches muestra solamente los nombres de FICHEROs\n" +" que contienen alguna coincidencia\n" +" -c, --count muestra solamente el total de líneas que " +"coinciden\n" +" por cada FICHERO\n" +" -Z, --null imprime un byte 0 después del nombre del " +"FICHERO\n" + +#: src/grep.c:1910 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Context control:\n" +" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" +" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" +" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" +msgstr "" +"\n" +"Control del contexto:\n" +" -B, --before-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto anterior\n" +" -A, --after-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto posterior\n" +" -C, --context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto\n" + +#: src/grep.c:1917 +#, c-format +msgid "" +" -NUM same as --context=NUM\n" +" --color[=WHEN],\n" +" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" +" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" +" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" +"Windows)\n" +" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" +" (MSDOS/Windows)\n" +"\n" +msgstr "" +" -NÚM lo mismo que --context=NÚM\n" +" --color[=CUÁNDO],\n" +" --colour[=CUÁNDO] distingue con marcadores la cadena que encaja\n" +" CUÁNDO puede ser 'always', 'never' o 'auto'.\n" +" -U, --binary no elimina los caracteres de retorno de carro\n" +" finales de línea (MSDOS/Windows)\n" +" -u, --unix-byte-offsets cuenta los desplazamientos como si no hubiera\n" +" retornos de carro (MSDOS/Windows)\n" + +#: src/grep.c:1926 +#, c-format +msgid "" +"'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" +"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" +msgstr "" +"'egrep' significa 'grep -E'. 'fgrep' significa 'grep -F'.\n" +"La invocación directa como 'egrep' o 'fgrep' está obsoleta.\n" + +#: src/grep.c:1929 +#, c-format +msgid "" +"When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" +"line\n" +"-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" +"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" +"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" +msgstr "" +"Cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar. Si no se especifica\n" +"ningún FICHERO, lee . si se especifica -r en la línea de órdenes, o -\n" +"en caso contrario. Si se dan menos de dos FICHEROs, se supone -h. El\n" +"estado de salida es 0 si hay coincidencias, 1 si no las hay; si ocurre\n" +"algún error y no se especificó -q, el estado de salida es 2.\n" + +# viendo los fuentes , hay varias opciones +# que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal +# Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y +# grep.c:622 -> +# opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" +# grep --help -> +# usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>] +# La opción -X es a la que corresponde esta línea. +# +# No me gusta nada lo de opción "a buscar". +# Se admiten sugerencias. sv +#: src/grep.c:1996 +#, c-format +msgid "conflicting matchers specified" +msgstr "se han especificado expresiones conflictivas" + +#: src/grep.c:2007 +#, c-format +msgid "invalid matcher %s" +msgstr "expresión inválida %s" + +#: src/grep.c:2290 +#, c-format +msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" +msgstr "" + +#: src/grep.c:2320 +#, c-format +msgid "unknown devices method" +msgstr "método de dispositivos desconocido" + +#: src/grep.c:2447 +#, c-format +msgid "invalid max count" +msgstr "contador máximo inválido" + +#: src/grep.c:2504 +#, c-format +msgid "unknown binary-files type" +msgstr "tipo binary-files desconocido" + +#: src/pcresearch.c:71 +#, c-format +msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" +msgstr "fallo al asignar memoria para la pila JIT de PCRE" + +#: src/pcresearch.c:96 +msgid "" +"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " +"binary" +msgstr "" +"el soporte para la opción -P no está compilado en este ejecutable --disable-" +"perl-regexp" + +#: src/pcresearch.c:119 +#, c-format +msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" +msgstr "" + +#: src/pcresearch.c:126 +#, c-format +msgid "the -P option only supports a single pattern" +msgstr "la opción -P solamente admite un patrón" + +#: src/pcresearch.c:138 +#, c-format +msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" +msgstr "" + +#: src/pcresearch.c:184 +#, c-format +msgid "internal error (should never happen)" +msgstr "error interno (no debería ocurrir nunca)" + +#: src/pcresearch.c:206 +#, c-format +msgid "internal error" +msgstr "error interno" + +#: src/pcresearch.c:250 +#, c-format +msgid "exceeded PCRE's line length limit" +msgstr "se ha excedido el límite de longitud de línea de las PCREs" + +#: src/pcresearch.c:344 +#, c-format +msgid "exhausted PCRE JIT stack" +msgstr "" + +#: src/pcresearch.c:348 +#, c-format +msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" +msgstr "se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs" + +#: src/pcresearch.c:355 +#, c-format +msgid "internal PCRE error: %d" +msgstr "error interno de PCRE: %d" + +# FIXME: Dice [FILE] ... en vez de [FILE]... ¿Será un error? +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" +#~ " or: %s [OPTION]... --files0-from=F PATTERN\n" +#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO] ...\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s: read error" +#~ msgstr "error de escritura" + +#, fuzzy +#~ msgid "invalid zero-length file name" +#~ msgstr "longitud de contexto inválida" + +#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" +#~ msgstr "Página inicial de GNU grep: <%s>\n" + +#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" +#~ msgstr "secuencia de bytes UTF-8 inválida en la entrada" + +#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" +#~ msgstr "PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE).\n" + +#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" +#~ msgstr "" +#~ "La invocación como 'egrep' está obsoleta; utilice 'grep -E' en su lugar.\n" + +#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" +#~ msgstr "PATRÓN es un conjunto de cadenas fijas separadas por nueva línea\n" + +#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" +#~ msgstr "" +#~ "La invocación como 'fgrep' está obsoleta; utilice 'grep -F' en su lugar.\n" + +#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" +#~ msgstr "%s solamente puede usar la sintaxis de patrón %s" + +#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" +#~ msgstr "la opcion --mmap no hace nada desde 2010" + +#~ msgid "unfinished repeat count" +#~ msgstr "contador de repetición sin terminar" + +#~ msgid "malformed repeat count" +#~ msgstr "contador de repetición erróneo" + +#~ msgid "writing output" +#~ msgstr "escribiendo el resultado" + +#~ msgid "" +#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); " +#~ "skipped" +#~ msgstr "" +#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); " +#~ "saltado." + +#~ msgid "" +#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a " +#~ "value (\"=%s\"); skipped" +#~ msgstr "" +#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" es booleana y no puede tener " +#~ "un valor (\"=%s\"); saltado." + +#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" +#~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" %s." + +#~ msgid "" +#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining " +#~ "substring \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "el proceso del erróneo GREP_COLORS=\"%s\" se detuvo en la subcadena \"%s" +#~ "\"." + +# Nota: Se refiere a la opción --directories=ACCIÓN cuando ACCIÓN +# no es `read', `recurse' o `skip'. +#~ msgid "unknown directories method" +#~ msgstr "método de directorios desconocido" + +#~ msgid "" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de " +#~ "copia.\n" +#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA " +#~ "UN\n" +#~ "FIN DETERMINADO.\n" + +#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" +#~ msgstr "Las opciones -P y -z no se pueden combinar" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" + +# FIXME. Comunicar al autor que esto es repetición... +#~ msgid "out of memory" +#~ msgstr "memoria agotada" + +#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" +#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" + +#~ msgid "option %s" +#~ msgstr "opción %s" + +#~ msgid " with arg %s" +#~ msgstr " con argumento %s" + +#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" +#~ msgstr "aparecen dígitos en dos elementos de argv diferentes.\n" + +#~ msgid "option %c\n" +#~ msgstr "opción %c\n" + +#~ msgid "option a\n" +#~ msgstr "opción a\n" + +#~ msgid "option b\n" +#~ msgstr "opción b\n" + +#~ msgid "option c with value `%s'\n" +#~ msgstr "la opción c tiene el valor `%s'\n" + +#~ msgid "option d with value `%s'\n" +#~ msgstr "la opción d tiene el valor `%s'\n" + +#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" +#~ msgstr "?? getopt ha devuelto el carácter código 0%o ??\n" + +#~ msgid "non-option ARGV-elements: " +#~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: " + +#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" +#~ msgstr "sólo se puede especificar una de las opciones -E, -F, o -G" + +# Prefiero dejarlo en solamente un patrón +# Pero entonces no queda claro que *debe haber uno*, y parece que +# es uno como máximo (siendo el mínimo 0). sv +#~ msgid "" +#~ "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n" +#~ msgstr "Debe haber un y solamente un PATRÓN, `-e PATRÓN', o `-f FICHERO'.\n" + +#~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n" +#~ msgstr "Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], se supone -G.\n" |