summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
blob: 13e2f5c2211cd31f3fa3c72c5e01c4cf4beb352a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
# Traducció missatges de GNU grep al català.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Enric Alberola Rosell <enricalberola@wanadoo.es>, 2002, 2010.
# Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2010, 2011, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep-2.20.72\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-28 14:04+0100\n"
"Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Els arguments vàlids són:"

#: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "error d'escriptura"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua; possibilitats:"

#: lib/getopt.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"

#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet un argument\n"

#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un argument\n"

#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: l'opció és desconeguda «--%s»\n"

#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n"

#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- «%c»\n"

#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- «%c»\n"

#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"

#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n"

#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memòria exhaurida"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "no es pot enregistrar el directori de treball actual"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "no s'ha pogut tornar al directori de treball inicial"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:347
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:348
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Èxit"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "No coincideix"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "L'expressió regular no és vàlida"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "La compaginació del caràcter no és vàlida"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "El nom de la classe del caràcter no és vàlida"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra inversa final"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "La referència anterior no és vàlida"

#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Falten o sobren [ o [^"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "falten o sobren ( o \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Falten o sobren \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El context de \\{\\} no és vàlid"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "L'abast no és vàlid"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memòria exhaurida"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematur de l'expressió regular"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expressió regular és massa gran"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Falten o sobren ) o \\)"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetat per %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Aquest és un programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si "
"voleu.\n"
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, %s, i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, %s, %s, i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, i altres.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Informeu dels errors a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Informeu dels errors de %s a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Pàgina inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Ajuda general d'utilització del programari de GNU: <http://www.gnu.org/"
"gethelp/>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "l'argument «%s» de %s%s no és vàlid"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "el sufix «%s» de %s%s no és vàlid"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "l'argument «%s» de %s%s és massa gran"

#: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034
#: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099
#: src/dfa.c:1102
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ desaparellat"

#: src/dfa.c:1046
msgid "invalid character class"
msgstr "La classe de caràcter no és vàlida"

#: src/dfa.c:1168
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "La sintaxi de la classe de caràcter és [[:espai]], no [:espai:]"

#: src/dfa.c:1230
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "Codi d'escapada \\ inacabat"

#: src/dfa.c:1377
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "el context de \\{\\} no és vàlid"

#: src/dfa.c:1380
msgid "regular expression too big"
msgstr "l'expressió regular és massa gran"

#: src/dfa.c:1796
msgid "unbalanced ("
msgstr "( desaparellat"

#: src/dfa.c:1922
msgid "no syntax specified"
msgstr "no s'ha especificat cap sintaxi"

#: src/dfa.c:1930
msgid "unbalanced )"
msgstr ") desaparellat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:58
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:59
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "la resta, vegeu <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:689
msgid "invalid context length argument"
msgstr "la longitud de l'argument no és vàlida"

#: src/grep.c:753
#, c-format
msgid "input is too large to count"
msgstr "l'entrada és massa llarga per a comptar"

#: src/grep.c:795
msgid "lseek failed"
msgstr "l'lseek ha fallat"

#: src/grep.c:1539
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Hi ha coincidències en el fitxer binari %s\n"

#: src/grep.c:1588
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "aví­s: %s: %s"

#: src/grep.c:1589
msgid "recursive directory loop"
msgstr "bucle de directori recursiu"

#: src/grep.c:1758
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "el fitxer d'entrada %s és també la sortida"

#: src/grep.c:1820
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrada estàndard)"

#: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PATRÓ [FITXER] ...\n"

#: src/grep.c:1838
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Feu servir «%s --help» per a obtenir més informació.\n"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
msgstr "Busca el PATRÓ a cada FITXER o a l'entrada estàndard.\n"

#: src/grep.c:1845
#, c-format
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
msgstr "El PATRÓ és, per defecte, una expressió regular bàsica (ERB).\n"

#: src/grep.c:1846
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exemple: %s -i \"hola món\" menu.h main.c\n"
"\n"
"Selecció i interpretació de l'expressió regular:\n"

#: src/grep.c:1850
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     PATRÓ és una expressió regular ampliada (ERA)\n"
"  -F, --fixed-strings       PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per "
"salts de lí­nia\n"
"  -G, --basic-regexp        PATRÓ és un expressió regular bàsica (ERB)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATRÓ és un expressió regular de Perl\n"

#: src/grep.c:1856
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PATRÓ        utilitza el PATRÓ com a expressió regular\n"
"  -f, --file=FITXER         obté el PATRÓ del FITXER\n"
"  -i, --ignore-case         no diferencia entre majúscules i minúscules\n"
"  -w, --word-regexp         força la concordança del PATRÓ amb paraules "
"completes\n"
"  -x, --line-regexp         força la concordança del PATRÓ amb línies "
"completes\n"
"  -z, --null-data           considera que una lí­nia de dades acaba amb byte "
"0 i no amb un salt de línia\n"

#: src/grep.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Miscel·lània:\n"
"  -s, --no-messages         suprimeix els missatges d'error\n"
"  -v, --invert-match        selecciona les línies que no coincideixen\n"
"  -V, --version             mostra la informació sobre la versió i surt\n"
"      --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"

#: src/grep.c:1870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the file name for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Control de sortida:\n"
"  -m, --max-count=NUM       s'atura després de NUM coincidències\n"
"  -b, --byte-offset         mostra el byte de desplaçament amb les línies de "
"sortida\n"
"  -n, --line-number         mostra el número de lí­nia amb les línies de "
"sortida\n"
"      --line-buffered       bolca la sortida a cada línia\n"
"  -H, --with-filename       mostra el nom del fitxer a cada coincidència\n"
"  -h, --no-filename         elimina els noms dels fitxers de la sortida\n"
"      --label=ETIQUETA         fes servir ETIQUETA com a prefix del nom del "
"fitxer per l'entrada estàndard\n"

#: src/grep.c:1881
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       mostra només la part de la lí­nia que coincideix "
"amb el PATRÓ\n"
"  -q, --quiet, --silent     elimina la sortida normal\n"
"      --binary-files=TIPUS   assumeix que els fitxers binaris són de tipus "
"TIPUS;\n"
"                            TIPUS pot ser «binary», «text» o «without-"
"match»\n"
"  -a, --text                equivalent a --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:1888
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        equivalent a --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACCIÓ   com cal tractar els directoris;\n"
"                            ACCIÓ pot ser: «read», «recurse», o «skip»\n"
"  -D, --devices=ACCIÓ       com tractar els dispositius, FIFOs i sòcols;\n"
"                            ACCIÓ pot ser: «read» o «skip»\n"
"  -r, --recursive           equivalent a --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  igual que l'anterior, però segueix tots els "
"enllaços simbòlics\n"

#: src/grep.c:1897
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=FITXER_PATRÓ  busca els fitxers que coincideixin amb el "
"FITXER_PATRÓ\n"
"      --exclude=FITXER_PATRÓ  salta els fitxers i directoris que "
"coincideixin amb FITXER_PATRÓ\n"
"      --exclude-from=FITXER   salta els fitxers que coincideixin amb "
"qualsevol patró del FITXER\n"
"      --exclude-dir=PATRÓ  salta els directoris que coincideixin amb el "
"PATRÓ.\n"

#: src/grep.c:1904
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
"  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  mostra només els noms dels FITXERs que no "
"tinguin cap coincidència\n"
"  -l, --files-with-matches  mostra només els noms dels FITXERs que "
"continguin alguna coincidència\n"
"  -c, --count               mostra només el nombre de línies coincidents per "
"FITXER\n"
"  -T, --initial-tab         alinea les tabulacions (si cal)\n"
"  -Z, --null                mostra 0 byte després del nom de FITXER\n"

#: src/grep.c:1910
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Control del context:\n"
"  -B, --before-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context "
"anterior\n"
"  -A, --after-context=NOMBRE  mostra un NOMBRE de línies del context "
"posterior\n"
"  -C, --context=NOMBRE        mostra un NOMBRE de línies del context de "
"sortida\n"

#: src/grep.c:1917
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                        el mateix que --context=NUM\n"
"      --color[=QUAN],\n"
"      --colour[=QUAN]         ressalta amb marcadors les cadenes "
"coincidents;\n"
"                              QUAN pot ser: «always», «never» o «auto»\n"
"  -U, --binary                no elimina els caràcters CR als EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets     considera els desplaçaments com si no hi "
"haguessin CR\n"
"                              (MSDOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
msgstr ""
"«egrep» ara és «grep -E». «fgrep» ara és «grep -F».\n"
"La crida directa tant de «egrep» com de «fgrep» és obsoleta.\n"

#: src/grep.c:1929
#, c-format
msgid ""
"When FILE is -, read standard input.  With no FILE, read . if a command-"
"line\n"
"-r is given, - otherwise.  If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Quan el FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard. Si no s'indica el FITXER, "
"llegeix . si s'indica\n"
"una línia de comandes -r, si no -. Si s'indiquen menys de dos FITXERs, "
"assumeix -h.\n"
"L'estat de sortida és 0 si s'havia seleccionat alguna línia, si no 1.\n"
"Si hi ha algun error i no s'ha indicat -q, l'estat de sortida és 2.\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "s'han especificat expressions conflictives"

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "l'expressió %s no és vàlida"

#: src/grep.c:2290
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr "avís: GREP_OPTIONS està desfasat; feu servir un alies o un script"

#: src/grep.c:2320
#, c-format
msgid "unknown devices method"
msgstr "el mètode de dispositius és desconegut"

#: src/grep.c:2447
#, c-format
msgid "invalid max count"
msgstr "el comptador de màxims no és vàlid"

#: src/grep.c:2504
#, c-format
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "el tipus de fitxer binari és desconegut"

#: src/pcresearch.c:71
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per la pila JIT del PCRE"

#: src/pcresearch.c:96
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"el suport per l'opció -P no està  compilat a aquest binari --disable-perl-"
"regexp"

#: src/pcresearch.c:119
#, c-format
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P només permet la configuració local en unibyte i en UTF-8"

#: src/pcresearch.c:126
#, c-format
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "l'opció -P només suporta un sol patró"

#: src/pcresearch.c:138
#, c-format
msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:184
#, c-format
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "error intern (no hauria de passar mai)"

#: src/pcresearch.c:206
#, c-format
msgid "internal error"
msgstr "error intern"

# PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
#: src/pcresearch.c:250
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "s'ha superat el límit de longitud de línia del PCRE"

#: src/pcresearch.c:344
#, c-format
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr ""

# PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
#: src/pcresearch.c:348
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "s'ha superat el límit de l'estratègia «tornada enrere» del PCRE"

#: src/pcresearch.c:355
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "error intern del PCRE: %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F PATTERN\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PATRÓ [FITXER] ...\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: read error"
#~ msgstr "error d'escriptura"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid zero-length file name"
#~ msgstr "la longitud de l'argument no és vàlida"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Pàgina principal del Grep de GNU: <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "la seqüència d'entrada UTF-8 byte no és vàlida"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "El PATRÓ és una expressió regular ampliada (ERA).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "La crida com a «egrep» està desfasada; feu servir «grep -E».\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El PATRÓ és un conjunt de cadenes fixes separades per salts de línia.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "La crida com a «fgrep» està desfasada; feu servir «grep -F».\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s només pot fer servir la sintaxis de patró %s"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "la opció --mmap no fa res des del 2010"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "comptador de repeticions inacabat"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "comptador de repeticions defectuós"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "s'escriu a la sortida"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" necessita un valor (\"=..\"). "
#~ "S'ha omés"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" és booleana i no pot tenir el "
#~ "valor (\"=%s\"). S'ha omés"

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" %s"

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "s'ha deixat de processar de les subcadenes GREP_COLORS=\"%s\" mal "
#~ "formades \"%s\""