summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
blob: a553783c098a100a9fca9442611fd4f6423b51c2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
# Vietnamese Translation for Grep.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho Grep.
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.23.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 07:45+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "đối số %s không hợp lệ đối với %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "đối số %s không rõ ràng đối với %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Các đối số hợp lệ là:"

#: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "lỗi ghi"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"

#: lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n"

#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép có đối số\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"

#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"

#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"

#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"

#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"

#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"

#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"

#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"

#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "hết bộ nhớ"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "không thể ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "gặp lỗi khi quay trở về thư mục làm việc khởi đầu"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:347
msgid "`"
msgstr "“"

#: lib/quotearg.c:348
msgid "'"
msgstr "”"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Thành công"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Không tìm thấy"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Dấu gạch ngược theo sau"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Có ký tự [, [^, [:, [., hay [= lẻ cặp"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Có ký tự “(” hay “\\(” lẻ cặp"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Có ký tự “\\{” lẻ cặp"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nội dung của \\{\\} không hợp lệ"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Sai kết thúc phạm vi"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hết bộ nhớ"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy có trước không hợp lệ"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy kết thức quá sớm"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Có ký tự “)” hay “\\)” lẻ cặp"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Đóng gói bởi %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hoặc mới hơn:\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Viết bởi %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Viết bởi %s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s\n"
"và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s, %s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s và một số người khác.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Hãy thông báo lỗi cho: <%s>\n"
"Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Hãy thông các báo lỗi %s cho: %s\n"
"Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Trang chủ của %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Trang chủ của %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "đối số %s%s không hợp lệ “%s”"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số “%s”"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s đối số “%s” quá lớn"

#: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034
#: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099
#: src/dfa.c:1102
msgid "unbalanced ["
msgstr "thiếu dấu ngoặc vuông mở ["

#: src/dfa.c:1046
msgid "invalid character class"
msgstr "sai lớp ký tự"

#: src/dfa.c:1168
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "cú pháp lớp ký tự là [[:space:]], không phải [:space:]"

#: src/dfa.c:1230
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "chưa kết thúc thoát chuỗi \\"

#: src/dfa.c:1377
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "nội dung của \\{\\} không hợp lệ"

#: src/dfa.c:1380
msgid "regular expression too big"
msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"

#: src/dfa.c:1796
msgid "unbalanced ("
msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn mở ("

#: src/dfa.c:1922
msgid "no syntax specified"
msgstr "chưa đưa ra cú pháp"

#: src/dfa.c:1930
msgid "unbalanced )"
msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn đóng )"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:58
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:59
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr ""
"nhiều người khác, xem tại <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:689
msgid "invalid context length argument"
msgstr "đối số chiều dài ngữ cảnh không hợp lệ"

#: src/grep.c:753
#, c-format
msgid "input is too large to count"
msgstr "dữ liệu đầu vào quá lớn nên không thể đếm được"

#: src/grep.c:795
msgid "lseek failed"
msgstr "lseek gặp lỗi"

#: src/grep.c:1539
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Tập tin nhị phân “%s” khớp mẫu tìm kiếm\n"

#: src/grep.c:1588
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "cảnh báo: %s: %s"

#: src/grep.c:1589
msgid "recursive directory loop"
msgstr "vòng lặp thư mục đệ quy"

#: src/grep.c:1758
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "tập tin đầu vào “%s” cũng là kết xuất"

#: src/grep.c:1820
msgid "(standard input)"
msgstr "(đầu vào tiêu chuẩn)"

#: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… MẪU [TẬP_TIN]…\n"

#: src/grep.c:1838
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” để biết thêm thông tin.\n"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
msgstr "Tìm kiếm MẪU trong mỗi TẬP_TIN hay từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"

#: src/grep.c:1845
#, c-format
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
msgstr "MẪU, theo mặc định, là một biểu thức chính quy cơ bản (BRE).\n"

#: src/grep.c:1846
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Ví dụ: %s -i \"chào thế giới\" menu.h main.c\n"
"\n"
"Chọn và biên dịch biểu thức chính quy:\n"

#: src/grep.c:1850
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     MẪU là một biểu thức chính quy mở rộng (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       MẪU là một tập hợp các chuỗi phân cách\n"
"                            bằng ký tự dòng mới.\n"
"  -G, --basic-regexp        MẪU là một biểu thức chính quy cơ bản (BRE).\n"
"  -P, --perl-regexp         MẪU là một biểu thức chính quy Perl.\n"

#: src/grep.c:1856
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=MẪU          dùng MẪU để so khớp\n"
"  -f, --file=TẬP_TIN        lấy MẪU từ TẬP_TIN\n"
"  -i, --ignore-case         không phân biệt HOA/thường\n"
"  -w, --word-regexp         MẪU khớp toàn bộ từ\n"
"  -x, --line-regexp         MẪU khớp toàn bộ dòng\n"
"  -z, --null-data           một dòng dữ liệu kết thúc bằng byte 0,\n"
"                            không phải ký tự dòng mới\n"

#: src/grep.c:1863
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Hỗn tạp:\n"
"  -s, --no-messages         chặn các thông báo lỗi\n"
"  -v, --invert-match        chọn các dòng không khớp\n"
"  -V, --version             in ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
"      --help                hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"

#: src/grep.c:1870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the file name for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Điều khiển kết xuất:\n"
"  -m, --max-count=SỐ        dừng sau khi khớp được SỐ lần\n"
"  -b, --byte-offset         in ra vị trí tương đối tính theo byte\n"
"                              cùng với dòng kết xuất\n"
"  -n, --line-number         in ra số thứ tự dòng cùng với dòng kết xuất\n"
"      --line-buffered       xóa sạch kết xuất trên từng dòng\n"
"  -H, --with-filename       in ra tên tập tin cho từng lần khớp\n"
"  -h, --no-filename         chặn tiền tố tên tập tin khi xuất\n"
"      --label=NHÃN          sử dụng NHÃN này làm tiền tố cho tập tin\n"
"                              cho đầu ra tiêu chuẩn\n"

#: src/grep.c:1881
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       chỉ hiển thị phần dòng khớp với MẪU\n"
"  -q, --quiet, --silent     chặn mọi kết xuất bình thường\n"
"      --binary-files=KIỂU   coi rằng tập tin nhị phân có KIỂU:\n"
"                                  * “binary”         nhị phân\n"
"                                  * “text”           dạng chữ\n"
"                                  * “without-match”  không khớp\n"
"  -a, --text                giống với tùy chọn “--binary-files=text”\n"

#: src/grep.c:1888
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        giống với “--binary-files=without-match”\n"
"  -d, --directories=HÀNH_VI cách quản lý các thư mục. HÀNH_VI là:\n"
"                                  * “read”     đọc\n"
"                                  * “recurse”  đệ quy\n"
"                                  * “skip”     bỏ qua\n"
"  -D, --devices=HÀNH_VI     cách quản lý các thiết bị, FIFO và socket;\n"
"                            HÀNH_VI:\n"
"                                  * “read”     đọc\n"
"                                  * “skip”     bỏ qua\n"
"  -r, --recursive           giống với tùy chọn “--directories=recurse”\n"
"  -R, --dereference-recursive  cũng vậy nhưng cho phép cả các liên kết mềm\n"

#: src/grep.c:1897
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=MẪU_TỆP     chỉ tìm kiếm những tập tin khớp với MẪU_TỆP này\n"
"      --exclude=MẪU_TỆP     bỏ qua những tập tin và thư mục khớp với "
"MẪU_TỆP\n"
"      --exclude-from=TỆP    bỏ qua những tập tin khớp với bất cứ mẫu tập\n"
"                              tin trong tập tin này\n"
"      --exclude-dir=MẪU     thư mục nào khớp với mẫu này thì bị bỏ qua\n"

#: src/grep.c:1904
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
"  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match chỉ in ra tên của các TẬP TIN không khớp mẫu\n"
"  -l, --files-with-matches  chỉ in ra tên của các TẬP TIN khớp mẫu\n"
"  -c, --count               chỉ in ra số lượng dòng khớp trong mỗi TẬP TIN\n"
"  -T, --initial-tab         sắp hàng cột tab (nếu cần)\n"
"  -Z, --null                in ra byte 0 (null) đằng sau tên TẬP TIN\n"

#: src/grep.c:1910
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Điều khiển ngữ cảnh:\n"
"  -B, --before-context=SỐ   in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi trước\n"
"  -A, --after-context=SỐ    in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi sau\n"
"  -C, --context=SỐ          in ra SỐ dòng ngữ cảnh kết xuất\n"

#: src/grep.c:1917
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      giống với “--context=SỐ”\n"
"      --color[=KHI],\n"
"      --colour[=KHI]        đánh dấu để tô sáng các chuỗi khớp; KHI là:\n"
"                                 * “always” luôn luôn\n"
"                                 * “never”  không bao giờ\n"
"                                 * “auto”   tự động\n"
"  -U, --binary              đừng gỡ bỏ các ký tự CR ở kết thúc dòng (EOL)\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   thông báo khoảng bù như là không có CR ở đây\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
msgstr ""
"“egrep” nên là “grep -E”, “fgrep” nên là “grep -F”.\n"
"Không tán thành gọi trực tiếp “egrep” cũng như “fgrep”.\n"

#: src/grep.c:1929
#, c-format
msgid ""
"When FILE is -, read standard input.  With no FILE, read . if a command-"
"line\n"
"-r is given, - otherwise.  If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Khi TẬP_TIN là “-” thì đọc từ đầu vào tiêu chuẩn. Không có TẬP_TIN, đọc . "
"nếu\n"
"dòng lệnh -r được đưa ra, - nếu không có. Nếu ít hơn hai TẬP_TIN thì coi là "
"“-h”.\n"
"Trạng thái thoát là 0 nếu dòng nào được chọn, không thì bằng 1.\n"
"Nếu có lỗi phát sinh và “-q” không được đưa ra thì trạng thái thoát là 2.\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "đã ghi rõ dữ liệu khớp mà xung đột"

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "sai mẫu so khớp %s"

#: src/grep.c:2290
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""
"cảnh báo: GREP_OPTIONS đã lỗi thời; vui lòng dòng một bí danh hoặc văn lệnh"

#: src/grep.c:2320
#, c-format
msgid "unknown devices method"
msgstr "không rõ phương thức thiết bị"

#: src/grep.c:2447
#, c-format
msgid "invalid max count"
msgstr "số lượng tối đa không hợp lệ"

#: src/grep.c:2504
#, c-format
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "không rõ kiểu tập tin nhị phân (binary-files)"

#: src/pcresearch.c:71
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ cho stack (ngăn xếp) PCRE JIT"

#: src/pcresearch.c:96
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"khả năng hỗ trợ tùy chọn -P không được biên dịch vào tập tin nhị phân --"
"disable-perl-regexp này"

#: src/pcresearch.c:119
#, c-format
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P chỉ hỗ trợ miền địa phương unibyte và UTF-8"

#: src/pcresearch.c:126
#, c-format
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "tùy chọn “-P” chỉ hỗ trợ một mẫu đơn lẻ"

#: src/pcresearch.c:138
#, c-format
msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
msgstr "không thoát ^ hay $ không được hỗ trợ với -Pz"

#: src/pcresearch.c:184
#, c-format
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "lỗi nội bộ (không nên xảy ra như thế)"

#: src/pcresearch.c:206
#, c-format
msgid "internal error"
msgstr "lỗi nội bộ"

#: src/pcresearch.c:250
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "đã vượt quá giới hạn chiều dài dòng của PCRE"

#: src/pcresearch.c:344
#, c-format
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "ngăn xếp “PCRE JIT” đã hết"

#: src/pcresearch.c:348
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "đã vượt quá giới hạn tìm ngược của PCRE"

#: src/pcresearch.c:355
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "lỗi nội bộ PCRE: %d"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Trang chủ của GNU Grep: <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "chuỗi byte UTF-8 không hợp lệ ở đầu vào"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "MẪU là một biểu thức chính quy mở rộng (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Không tán thành việc gọi như “egrep” nên thay thế bằng “grep -E”.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "MẪU là một tập hợp các chuỗi cố định phân cách bằng ký tự dòng mới.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Không tán thành việc gọi như “fgrep” nên thay thế bằng “grep -F”.\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s chỉ có khả năng sử dụng cú pháp mẫu %s"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "tùy chọn --mmap không còn được thực thi kể từ năm 2010"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "chưa kết thúc sự đếm lặp lại"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "sự đếm lặp lại dạng sai"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "đang ghi kết xuất"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS='%s', the `%s' capacity needs a value ('=...'); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "trong chuỗi “GREP_COLORS=“%s”, khả năng “%s” cần giá trị (“=…”); nên bỏ "
#~ "qua"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS='%s', the `%s' capacity is boolean and cannot take a value "
#~ "('=%s'); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "trong chuỗi “GREP_COLORS=“%s”, khả năng “%s” là luận lý thì không chấp "
#~ "nhận được giá trị (“=%s”); nên bỏ qua"

#~ msgid "in GREP_COLORS='%s', the `%s' capacity %s"
#~ msgstr "trong GREP_COLORS=“%s”, khả năng “%s” %s"

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS='%s' at remaining substring `"
#~ "%s'"
#~ msgstr ""
#~ "đã dừng xử lý chuỗi GREP_COLORS=“%s” dạng sai ở chuỗi con còn lại “%s”"