summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
blob: da421e04ab309cda3e5ffb75f9039ac2b722c2c3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
# Danish translation of gst-plugins-base.
# Copyright (C) 2014 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015.
#
# capture -> optage
# gain -> forstærkning
# shutter -> lukketid
#
# Hej Torben, de fleste af dem her er vist afklaringen af hvorvidt det er et
# udsagnsord eller navneord. Har du været i koden og kigge? Ville godt nok 
# være ked af at rette alle dem her, for så bare at »opdage« at de var gode nok,
# Nu har jeg haft src/gst-plugins-base/tags.c åben i en nylig version
# (gst-blugins-base version 0.10.31), og jeg tror ikke strengene bruges,
# mens der sker en aktiv handling.
# I filen ser det således ud:
#    /* photography tags */
#    gst_tag_register (GST_TAG_CAPTURING_SHUTTER_SPEED,
#       GST_TAG_FLAG_META,
#       GST_TYPE_FRACTION,
#       _("capturing shutter speed"),
#       _("Shutter speed used when capturing an image,
#          in seconds"), NULL);
# Dette kan du se som en indgang i en tabel over strenge. Den første korte
# streng er navnet på mærket, den anden er en beskrivelse af samme mærke.
# Strengene er altså betegnelser/navneord. 
#
# brugt kunne erstattes med der blev brugt (men skal så rettes igennem for alle).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-27 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand."

# måske bruges af et andet program.
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Kunne ikke sende til lydenhed. Enheden er blevet frakoblet."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Kunne ikke optage fra lydenhed. Enheden er blevet frakoblet."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Kunne ikke søge på cd."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Kunne ikke læse cd."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Intern datastrømsfejl."

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Elementet »%s« mangler - kontroller din GStreamer-installation."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Denne fremstår som en tekstfil"

msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin«."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Elementet autovideosink mangler."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Elementet autovideosink virker ikke."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart."

msgid "No volume control found"
msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Elementet autoaudiosink mangler."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Både autoaudiosink og  %s elementerne virker ikke."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type »%s«."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Ingen angivet URI til afspilning."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Ugyldig URI »%s«."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu."

# har beholdt »er«
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for »%s«."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Kildeelement er ugyldigt."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til »%s:%d«."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Denne cd har ingen lydspor"

msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-mærke"

msgid "APE tag"
msgstr "APE-mærke"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY-internetradio"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kørsels-længde indkodning"

msgid "Timed Text"
msgstr "Tidsplanlagt tekst"

msgid "Subtitle"
msgstr "Undertekst"

msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "MPL2-undertekstformat"

msgid "DKS subtitle format"
msgstr "DKS-undertekstformat"

msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "QTtext-undertekstformat"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami-undertekstformat"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer-undertekstformat"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate-undertekstformat"

msgid "Uncompressed video"
msgstr "Ukomprimeret video"

msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Ukomprimeret gråtone"

#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Ukomprimeret pakket YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Ukomprimeret semi-planar YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Ukomprimeret planar YUV %s"

# (transitive, computer graphics) To encode (an image) efficiently by mapping its pixels to a palette
# containing only those colours that are actually present in the image.
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Ukomprimeret paletoptimeret %d-bit %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Ukomprimeret %d-bit %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 version %d"

msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Ukomprimeret lyd"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Ufiltreret %d-bit %s-lyd"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Audio cd kilde"

msgid "DVD source"
msgstr "DVD kilde"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde"

#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokol kilde"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video RTP-depayloader"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s lyd RTP-depayloader"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP-depayloader"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demuxer"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s afkoder"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video RTP-payloader"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s lyd RTP-payloader"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP-payloader"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s muxer"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s indkoder"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer element %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Ukendt kildeelement"

# sink ? (afløb, kanal)
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Ukendt afløbselement"

msgid "Unknown element"
msgstr "Ukendt element"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Ukendt afkodeelement"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Ukendt indkodeelement"

msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin eller element af ukendt type"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data"

msgid "track ID"
msgstr "spor-id"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz spor-id"

msgid "artist ID"
msgstr "kunstner-id"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz kunstner-id"

msgid "album ID"
msgstr "album-id"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz album-id"

msgid "album artist ID"
msgstr "albumkunstner-id"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id"

msgid "track TRM ID"
msgstr "spor TRM-id"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM-id"

# nb ikke handling men navneord.
# "optagelukkertid" / "optagerlukkertid"
# Mogens: shutter speed = lukkerhastighed
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "optagerlukkertid"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "brændforhold for optager"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet"

msgid "capturing focal length"
msgstr "brændvidde for optager"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "digitalt zoomforhold for optager"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "iso-hastighed for optager"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "belysningsprogram for optagelse"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "belysningstilstand for optagelse"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "belysningskompensation for optagelse"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede"

# "optagelsestype for optagelse af scene" /
# "optagelsestype for sceneoptagelse" /
# "sceneoptagelsestype for optager" /
# "optageroptagelsestype for scene"
# De to første rammer vist forlægget mest præcist.
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "optagelsestype for optagelse af scene"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget"

# "justering af optageforstærkning" /
# "justering af optagerforstærkning"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "justering af optageforstærkning"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede"

msgid "capturing white balance"
msgstr "hvidbalance for optagelse"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede"

# kontrast for optagelse
msgid "capturing contrast"
msgstr "optagekontrast"

# Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af"
# (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede"

msgid "capturing saturation"
msgstr "farvemætning for optagelse"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
"Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "optageskarphed"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "optagerblitzen der blev brugt"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "optagererens blitztilstand"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "optagerens måletilstand"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes"

msgid "capturing source"
msgstr "optagekilde"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"

# frame kan da ikke være billede her?
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ID3v2-ramme"

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "ufortolket id3v2-mærkeramme"

msgid "musical-key"
msgstr "musik-nøgle"

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Oprindelig nøgle hvor musikken starter"

msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vis versionsinformation og afslut"

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Afslut ikke efter visning af den oprindelige enhedsliste, men vent på at "
"enheder bliver tilføjet/fjernet."

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Lydstyrke: %.0f%%"

msgid "Buffering..."
msgstr "Mellemlagrer ..."

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Ur tabt, vælger et nyt ur\n"

msgid "Reached end of play list."
msgstr "Nåede slutningen af afspilningslisten."

msgid "Paused"
msgstr "På pause"

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Afspiller %s\n"

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Ved at afslutte, forbereder næste titel: %s"

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Afspilningshastighed: %.2f"

#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Kunne ikke ændre afspilningshastighed til %.2f"

msgid "space"
msgstr "mellemrum"

msgid "pause/unpause"
msgstr "pause/start"

msgid "q or ESC"
msgstr "q eller ESC"

msgid "quit"
msgstr "afslut"

msgid "play next"
msgstr "afspil næste"

msgid "play previous"
msgstr "afspil forrige"

msgid "seek forward"
msgstr "søg fremad"

msgid "seek backward"
msgstr "søg baglæns"

msgid "volume up"
msgstr "lydstyrke op"

msgid "volume down"
msgstr "lydstyrke ned"

msgid "increase playback rate"
msgstr "øg afspilningshastighed"

msgid "decrease playback rate"
msgstr "sænk afspilningshastighed"

msgid "change playback direction"
msgstr "ændr afspilningsretning"

msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "aktiver/deaktiver trick-tilstande"

msgid "change audio track"
msgstr "ændr lydspor"

msgid "change video track"
msgstr "ændr videospor"

msgid "change subtitle track"
msgstr "ændr undertekstspor"

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "vis genvejstaster"

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktiv tilstand - kontrol via tastatur:"

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Brug denne videokanal (standard er autovideosink)"

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Brud denne lydkanal (standard er autoaudiosink)"

msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Aktiver afspilning uden huller"

msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Bland afspilningsliste"

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Deaktiver interaktiv kontrol via tastaturet"

msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Afspilningsfil der indeholder mediefiler"

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Udskriv ikke noget (undtagen fejl)"

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Brug: %s FIL1|URI1 [FIL2|URI2] [FIL3|URI3] ..."

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Du skal angive mindst et filnavn eller en adresse for at afspille."

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Tryk »k« for at se en liste over genvejstaster.\n"