summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 13a7a72609ff83f7a441595d171630d220460274 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
# translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
# spanish translation for gst-plugins-base
# This file is put in the public domain.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-07 15:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
"usando el dispositivo."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
"usando el dispositivo."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "No se pudo buscar en el CD."

msgid "Could not read CD."
msgstr "No se pudo leer del D."

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"

#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."

#, fuzzy
msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."

#, fuzzy
msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Falta el elemento autovideosink."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."

msgid "No volume control found"
msgstr "No se encontró ningún control de volumen"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr ""
"No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "No se especificó una URI para reproducir."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "El URI «%s» no es válido."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "El elemento fuente no es válido."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"

msgid "ID3 tag"
msgstr "Etiqueta ID3"

msgid "APE tag"
msgstr "Etiqueta APE"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "Emisora de internet ICY"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV sin pérdida"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sin pérdida"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"

msgid "Timed Text"
msgstr ""

msgid "Subtitle"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"

#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos Sami"

#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos kate"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos kate"

#, fuzzy
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos kate"

#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "YUV sin comprimir"

#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"

#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"

#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"

#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"

#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"

#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "YUV sin comprimir"

#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Fuente: CD de audio"

msgid "DVD source"
msgstr "Fuente: DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"

#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Fuente: Protocolo %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "decodificador de sonido RTP %s"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "decodificador RTP %s"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "demultiplexor %s"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "decodificador %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "codificador de sonido RTP %s"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "codificador RTP %s"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "multiplexor %s"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "codificador %s"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemento %s de GStreamer"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Fuente: Elemento desconocido"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"

msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento desconocido"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Elemento decodificador desconocido"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Elemento codificador desconocido"

msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"

msgid "track ID"
msgstr "ID de la pista"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"

msgid "artist ID"
msgstr "ID del artista"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID del artista en MusicBrainz"

msgid "album ID"
msgstr "ID del álbum"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"

msgid "album artist ID"
msgstr "ID del álbum del artista"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"

msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM de la pista"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID TRM en MusicBrainz"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "velocidad del obturador de la toma"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "tasa focal de la toma"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"

msgid "capturing focal length"
msgstr "longitud focal de la toma"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"

#, fuzzy
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "longitud focal de la toma"

#, fuzzy
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "velocidad ISO de la toma"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "programa de exposición de la toma"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "modo de exposición de la toma"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "compensación de la exposición en la captura"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "tipo de escena usado en la toma"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "ajuste de ganancia de la toma"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"

msgid "capturing white balance"
msgstr "balance de blancos de la toma"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"

msgid "capturing contrast"
msgstr "contraste de la toma"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"

msgid "capturing saturation"
msgstr "saturación de la toma"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "nitidez de la toma"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "disparo de flash de la toma"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "modo de flash de la toma"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "modo de medición de la toma"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"

msgid "capturing source"
msgstr "fuente de la toma"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "ppi horizontal de la imagen"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "ppi vertical de la imagen"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""

msgid "musical-key"
msgstr ""

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr ""

msgid "Print version information and exit"
msgstr ""

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr ""

msgid "Buffering..."
msgstr ""

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr ""

msgid "Reached end of play list."
msgstr ""

msgid "Paused"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."

msgid "space"
msgstr ""

msgid "pause/unpause"
msgstr ""

msgid "q or ESC"
msgstr ""

msgid "quit"
msgstr ""

msgid "> or n"
msgstr ""

msgid "play next"
msgstr ""

msgid "< or b"
msgstr ""

msgid "play previous"
msgstr ""

msgid "seek forward"
msgstr ""

msgid "seek backward"
msgstr ""

msgid "volume up"
msgstr ""

msgid "volume down"
msgstr ""

msgid "increase playback rate"
msgstr ""

msgid "decrease playback rate"
msgstr ""

msgid "change playback direction"
msgstr ""

msgid "enable/disable trick modes"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "change audio track"
msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"

msgid "change video track"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "change subtitle track"
msgstr "Formato de subtítulos kate"

msgid "seek to beginning"
msgstr ""

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr ""

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr ""

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr ""

msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr ""

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr ""

msgid "Enable gapless playback"
msgstr ""

msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr ""

msgid "Volume"
msgstr ""

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr ""

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr ""

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr ""

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr ""

#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Error interno de flujo de datos."

#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
#~ "instalado."

#, fuzzy
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "YUV sin comprimir"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Maestro"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bajo"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Agudos"

#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetizador"

#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Línea de entrada"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micrófono"

#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Altavoz del equipo"

#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reproducción"

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Capturar"

#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."

#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."

#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"

#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."

#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."

#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."

#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."

#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
#~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
#~ "multimedia no se pudo reconocer."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
#~ "instalar los complementos necesarios."

#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"

#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."

#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."

#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."

#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."

#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."

#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"

#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"

#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"

#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"

#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"

#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"

#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "No se especificó un dispositivo."

#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."

#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."

#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
#~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."

#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."

#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
#~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."

#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."

#~ msgid "Internal data flow error."
#~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."

#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."

#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."

#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."