diff options
author | Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr> | 2018-07-02 06:25:03 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2018-07-02 06:25:03 +0000 |
commit | c1617bc78f035b3ced9010bcceac52f6883bed16 (patch) | |
tree | f2b096308f87134b4b3fd53fc33d2c2d87838507 /po/fr.po | |
parent | cae626ba9f8a51b9eac7edd26c81f906340225d4 (diff) | |
download | gvfs-c1617bc78f035b3ced9010bcceac52f6883bed16.tar.gz |
Update French translation
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 475 |
1 files changed, 239 insertions, 236 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-28 15:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-01 11:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-17 11:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:09+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n" "Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" @@ -60,21 +60,21 @@ msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nom de fichier %s non valide" #: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 -#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256 -#: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299 +#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 +#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Erreur lors de la définition des métadonnées du fichier : %s" -#: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1257 +#: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "impossible d’ouvrir l’arborescence de métadonnées" -#: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1268 +#: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "impossible d’obtenir le proxy de métadonnées" -#: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1300 +#: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "" "les valeurs doivent être une chaîne de caractères ou une liste de chaînes de " @@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Erreur du protocole de flux : %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2804 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 daemon/gvfsbackendmtp.c:2883 msgid "End of stream" msgstr "Fin de flux" @@ -103,10 +103,10 @@ msgstr "Fin de flux" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5348 daemon/gvfsbackendsmb.c:1095 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5348 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:350 -#: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 +#: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L’opération a été annulée" @@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "L’opération « seek » n’est pas prise en charge pour ce flux" msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "La troncature n’est pas prise en charge pour ce flux" -#: client/gdaemonvfs.c:781 +#: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations sur le point de montage : %s" @@ -307,18 +307,22 @@ msgstr "" "charge les versions 3.0 et plus récentes d’AFP." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 +#, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Accès refusé." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 +#, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "La commande n’est pas prise en charge par le serveur." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 +#, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Votre mot de passe a expiré." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 +#, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Votre mot de passe doit être changé." @@ -381,6 +385,7 @@ msgstr "Impossible de charger %s sur %s" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 #: daemon/gvfsftptask.c:439 +#, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Accès refusé" @@ -392,12 +397,14 @@ msgstr "Accès refusé" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:906 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 -#: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1686 daemon/gvfsbackendmtp.c:2128 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2191 daemon/gvfsbackendmtp.c:2259 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1791 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1807 daemon/gvfsbackendmtp.c:2207 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2270 daemon/gvfsbackendmtp.c:2338 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2708 daemon/gvfsbackendmtp.c:2988 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3131 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1067 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1134 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1321 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394 +#, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Le fichier n’existe pas" @@ -432,6 +439,7 @@ msgstr "L’objet cible est marqué comme non supprimable (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 daemon/gvfsbackendgoogle.c:214 +#, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "L’objet cible n’existe pas" @@ -455,11 +463,11 @@ msgstr "Pas assez de place sur le volume" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1565 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1838 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2547 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1616 daemon/gvfsbackendmtp.c:1748 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2062 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4846 daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1248 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1580 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1861 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2570 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1694 daemon/gvfsbackendmtp.c:1737 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:4846 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2041 msgid "Target file already exists" msgstr "Le fichier cible existe déjà" @@ -533,9 +541,10 @@ msgstr "Le fichier source est un répertoire" msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Il y a des conflits de verrouillage d’intervalles" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:1449 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1474 daemon/gvfsbackendmtp.c:1624 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2007 daemon/gvfsbackendmtp.c:2554 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:1517 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1542 daemon/gvfsbackendmtp.c:1745 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2107 daemon/gvfsbackendmtp.c:2633 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3029 daemon/gvfsbackendmtp.c:3165 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Le répertoire n’existe pas" @@ -557,8 +566,8 @@ msgstr "Le fichier n’est pas ouvert pour un accès en lecture" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667 -#: daemon/gvfsbackenddav.c:1863 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1668 -#: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:569 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1863 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1683 +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Spécification de montage non valide" @@ -637,8 +646,7 @@ msgstr "Erreur libimobiledevice non gérée (%d)" msgid "Try again" msgstr "Essayer à nouveau" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:1011 -#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:996 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" @@ -650,14 +658,17 @@ msgstr "" "port" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 +#, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Périphérique Apple mobile" #: daemon/gvfsbackendafc.c:502 +#, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Périphérique Apple mobile, débridé" #: daemon/gvfsbackendafc.c:507 +#, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documents sur un périphérique Apple mobile" @@ -704,10 +715,10 @@ msgstr "" "nouveau »." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2247 -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2281 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2360 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:659 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:663 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Impossible d’ouvrir le répertoire" @@ -715,8 +726,8 @@ msgstr "Impossible d’ouvrir le répertoire" msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Les sauvegardes ne sont pas prises en charge pour le moment." -#: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:712 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1191 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Type « seek » non pris en charge" @@ -726,17 +737,18 @@ msgstr "Type « seek » non pris en charge" #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2428 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 -#: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1139 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1314 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1382 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1768 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2463 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2518 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2542 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2628 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2248 daemon/gvfsbackendmtp.c:2443 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2530 daemon/gvfsbackendmtp.c:2618 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2686 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1154 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1222 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1243 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1329 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1397 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1555 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2541 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2565 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2651 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2327 daemon/gvfsbackendmtp.c:2522 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2609 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2765 daemon/gvfsbackendmtp.c:2961 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3104 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5234 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 daemon/gvfsbackendsmb.c:1683 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Opération non prise en charge" @@ -749,8 +761,8 @@ msgstr "Les sauvegardes ne sont pas prises en charge" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063 -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1062 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1108 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ce n’est pas un fichier pouvant être monté" @@ -767,8 +779,8 @@ msgstr "Ce n’est pas un fichier pouvant être monté" #. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:451 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:438 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1365 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sur %s" @@ -791,22 +803,21 @@ msgstr "Service de protocole de partage de fichiers d’Apple" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1810 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Impossible d’écraser un répertoire avec un autre répertoire" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1829 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1849 daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 daemon/gvfsbackendmtp.c:2044 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2068 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1259 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1852 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872 daemon/gvfsbackendmtp.c:1685 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1700 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2026 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire sur un répertoire de même nom" @@ -821,7 +832,7 @@ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3783 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1064 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068 msgid "The file was externally modified" msgstr "Le fichier a été modifié de manière externe" @@ -850,9 +861,10 @@ msgstr "/ dans %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:679 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1332 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1473 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1347 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1488 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4322 daemon/gvfsftpdircache.c:157 +#, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Le fichier n’est pas un répertoire" @@ -876,11 +888,12 @@ msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3330 daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 +#, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Ce fichier ou ce répertoire n’existe pas" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1818 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1833 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Impossible d’écraser un répertoire avec un fichier" @@ -908,16 +921,14 @@ msgstr "Le fichier existe" #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 -#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 -#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 +#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 +#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 -#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 -#: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 +#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Opération non prise en charge par le moteur" @@ -943,18 +954,16 @@ msgstr "Le fichier cible existe" msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" -#: daemon/gvfsbackend.c:856 daemon/gvfsjobunmount.c:197 +#: daemon/gvfsbackend.c:861 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Le système de fichiers est occupé" -#: daemon/gvfsbackend.c:1010 monitor/gdu/ggdumount.c:922 -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:754 +#: daemon/gvfsbackend.c:995 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:754 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Démonter tout de même" -#: daemon/gvfsbackend.c:1013 monitor/gdu/ggdumount.c:924 -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:757 +#: daemon/gvfsbackend.c:998 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:757 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." @@ -963,7 +972,7 @@ msgstr "" "Une ou plusieurs applications utilisent actuellement le volume." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1242 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:897 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:936 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Impossible de créer un client gudev" @@ -989,7 +998,8 @@ msgid "cdda mount on %s" msgstr "point de montage cdda sur %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870 -#: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:379 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:379 +#, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disque audio" @@ -1017,10 +1027,12 @@ msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Erreur de déplacement dans le flux sur le lecteur %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1509 +#, c-format msgid "No such file" msgstr "Aucun fichier de ce nom" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:913 +#, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Le fichier n’existe pas ou n’est pas une piste audio" @@ -1134,10 +1146,10 @@ msgid "Could not create request" msgstr "Impossible de créer la requête" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2622 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2645 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 -#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1100 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2058 msgid "Backup file creation failed" msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué" @@ -1174,7 +1186,7 @@ msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s sur %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184 -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:524 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:962 daemon/gvfsbackendsmb.c:528 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "La demande de saisie du mot de passe a été annulée" @@ -1182,12 +1194,17 @@ msgstr "La demande de saisie du mot de passe a été annulée" msgid "Insufficient permissions" msgstr "Autorisations insuffisantes" -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1717 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2296 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1732 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2319 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1542 msgid "Error getting data from file" msgstr "Erreur lors de l’obtention des données du fichier" -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2254 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1842 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2680 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier normal" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2277 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2806 daemon/gvfsbackendsftp.c:2864 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2957 daemon/gvfsbackendsftp.c:3009 @@ -1216,15 +1233,11 @@ msgstr "Erreur lors de l’obtention des données du fichier" msgid "Invalid reply received" msgstr "Réponse non valide reçue" -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2649 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2672 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" msgstr "Le fichier cible est un répertoire" -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2657 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 -msgid "Target file is not a regular file" -msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier normal" - -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2847 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2870 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003 msgid "Error writing file" msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier" @@ -1258,7 +1271,7 @@ msgstr "%s : %d : non pris en charge" msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Appareil photo (%s)" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:889 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:928 msgid "No device specified" msgstr "Aucun périphérique indiqué" @@ -1310,7 +1323,7 @@ msgstr "Erreur de création de l’objet fichier" msgid "Error getting file" msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2371 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2450 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Identificateur d’icône « %s » malformé" @@ -1321,7 +1334,7 @@ msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Erreur de déplacement dans le flux sur l’appareil photo %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390 msgid "Not a directory" msgstr "Ce n’est pas un répertoire" @@ -1415,82 +1428,77 @@ msgstr "Erreur du client HTTP : %s" msgid "Directory notification not supported" msgstr "Les notifications de répertoires ne sont pas prises en charge" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:554 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:571 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:560 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:577 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Erreur libmtp : %s" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:843 -msgid "Unexpected host URI format." -msgstr "Format de l’URI d’hôte inattendu." - -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:853 -msgid "Malformed host URI." -msgstr "URI d’hôte mal formé." - -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:866 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:907 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Impossible de trouver un périphérique udev correspondant." -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1048 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1090 msgid "No MTP devices found" msgstr "Aucun périphérique MTP trouvé" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1053 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1095 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique MTP" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1058 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1100 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" "Impossible d’allouer de la mémoire lors de la détection de périphériques MTP" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1064 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1106 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Erreur libmtp générique" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1119 #, c-format -msgid "Unable to open MTP device “%s”" -msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique MTP « %s »" +#| msgid "Unable to open MTP device “%s”" +msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" +msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique MTP « %03u,%03u »" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1136 msgid "Device not found" msgstr "Périphérique introuvable" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1377 daemon/gvfsbackendmtp.c:1485 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1537 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1445 daemon/gvfsbackendmtp.c:1553 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 -msgid "Cannot make directory in this location" -msgstr "Impossible de créer un répertoire à cet emplacement" - -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 daemon/gvfsbackendmtp.c:2133 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2196 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2634 daemon/gvfsbackendmtp.c:2700 -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131 -msgid "Not a regular file" -msgstr "Ce n’est pas un fichier standard" - -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 msgid "Target is a directory" msgstr "La cible est un répertoire" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2039 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1680 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Impossible de fusionner des répertoires" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1984 daemon/gvfsbackendmtp.c:2546 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1726 +msgid "Cannot make directory in this location" +msgstr "Impossible de créer un répertoire à cet emplacement" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1796 daemon/gvfsbackendmtp.c:2212 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2275 daemon/gvfsbackendmtp.c:2343 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2713 daemon/gvfsbackendmtp.c:2779 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2993 daemon/gvfsbackendmtp.c:3136 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1130 +msgid "Not a regular file" +msgstr "Ce n’est pas un fichier standard" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2084 daemon/gvfsbackendmtp.c:2625 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2977 daemon/gvfsbackendmtp.c:3120 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Impossible d’écrire à cet emplacement" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2353 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2432 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Pas de vignette pour l’entité « %s »" @@ -1503,7 +1511,7 @@ msgstr "Partage de fichiers" msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distante" -#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858 +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 msgid "Windows Network" msgstr "Réseau Windows" @@ -1542,7 +1550,7 @@ msgstr "Le dossier des éléments récents ne peut pas être supprimé" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend -#: daemon/gvfsbackendrecent.c:688 daemon/gvfsbackendrecent.c:809 +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "Éléments récents" @@ -1645,10 +1653,12 @@ msgstr "" "contactez votre administrateur système." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 +#, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "La connexion est fermée (le processus SSH sous-jacent est clos)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391 +#, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Erreur interne : erreur inconnue" @@ -1664,7 +1674,7 @@ msgstr "Impossible de trouver une commande SSH prise en charge" msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2589 daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2589 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codage non valide)" @@ -1693,37 +1703,37 @@ msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" "Valeur hors limite, sftp prend uniquement en charge les horodatages 32 bits" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 daemon/gvfsbackendsmb.c:1708 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Type d’attribut non valide (uint64 attendu)" #. translators: %s is a server name -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Un mot de passe doit être saisi pour accéder à %s" -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:394 daemon/gvfsbackendsmb.c:424 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:605 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:797 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:836 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:609 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Erreur interne (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Partages Windows sur %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:967 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "L’obtention de la liste des partages du serveur a échoué : %s" -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1493 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Service de système de fichiers réseau Windows" @@ -1734,40 +1744,40 @@ msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Un mot de passe doit être saisi pour accéder au partage %s sur %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:529 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Impossible de monter le partage Windows : %s" -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1299 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué : %s" -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1877 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1881 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Impossible de renommer le fichier, le nom de fichier existe déjà" -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier : %s" -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2002 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2006 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s" -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2074 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2078 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s" -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2098 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire de façon récursive" -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2144 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2148 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Service de système de fichiers de partage Windows" @@ -1933,7 +1943,7 @@ msgstr "" "Démontage de %s\n" "Veuillez patienter" -#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:374 +#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:376 msgid "Replace old daemon." msgstr "Remplace l’ancien démon." @@ -1945,7 +1955,7 @@ msgstr "Ne démarre pas « fuse »." msgid "Enable debug output." msgstr "Active les messages de débogage." -#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:375 +#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Show program version." msgstr "Affiche la version du programme." @@ -1959,34 +1969,34 @@ msgstr "Démon principal pour GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message -#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:401 +#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" -#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:403 +#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:405 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Essayez « %s --help » pour obtenir plus d’informations." -#: daemon/mount.c:711 +#: daemon/mount.c:733 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Le montage automatique a échoué : %s" -#: daemon/mount.c:755 daemon/mount.c:831 +#: daemon/mount.c:777 daemon/mount.c:853 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "L’emplacement indiqué n’est pas monté" -#: daemon/mount.c:760 +#: daemon/mount.c:782 msgid "The specified location is not supported" msgstr "L’emplacement indiqué n’est pas pris en charge" -#: daemon/mount.c:943 +#: daemon/mount.c:965 msgid "Location is already mounted" msgstr "L’emplacement est déjà monté" -#: daemon/mount.c:952 +#: daemon/mount.c:974 msgid "Location is not mountable" msgstr "L’emplacement n’est pas « montable »" @@ -2024,98 +2034,14 @@ msgstr "Impossible d’enlever les clés de métadonnées" msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Impossible de déplacer les clés de métadonnées" -#: metadata/meta-daemon.c:385 +#: metadata/meta-daemon.c:387 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Démon de métadonnées GVFS" -#: metadata/meta-daemon.c:388 +#: metadata/meta-daemon.c:390 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Démon de métadonnées pour GVFS" -#: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 -msgid "GVfs GDU Volume Monitor" -msgstr "Moniteur de volume GVfs GDU" - -#: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 -msgid "Floppy Drive" -msgstr "Lecteur de disquettes" - -#: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 -#, c-format -msgid "Unnamed Drive (%s)" -msgstr "Disque sans nom (%s)" - -#: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 -msgid "Unnamed Drive" -msgstr "Lecteur sans nom" - -#: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 -msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." -msgstr "" -"L’éjection du média a échoué ; un ou plusieurs volumes sont en cours " -"d’utilisation sur le média." - -#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 -msgid "" -"Start drive in degraded mode?\n" -"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " -"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." -msgstr "" -"Démarrer le disque en mode dégradé ?\n" -"Démarrer un disque en mode dégradé signifie que le disque n’est plus " -"tolérant aux pannes. Les données du disque peuvent être irrévocablement " -"perdues si un composant tombe en panne." - -#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 -msgid "Start Anyway" -msgstr "Démarrer tout de même" - -#: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:640 -msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." -msgstr "Un ou plusieurs programmes empêchent l’opération de démontage." - -#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount -#: monitor/gdu/ggdumount.c:986 -msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" -msgstr "Impossible d’obtenir l’esclave en texte clair LUKS" - -#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path -#: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 -#, c-format -msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" -msgstr "Impossible d’obtenir l’esclave en texte clair depuis le chemin « %s »" - -#: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 -msgid "Floppy Disk" -msgstr "Lecteur de disquettes" - -#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 -#, c-format -msgid "" -"Enter a password to unlock the volume\n" -"The device “%s” contains encrypted data on partition %d." -msgstr "" -"Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n" -"Le périphérique « %s » contient des données chiffrées sur la partition %d." - -#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 -#, c-format -msgid "" -"Enter a password to unlock the volume\n" -"The device “%s” contains encrypted data." -msgstr "" -"Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n" -"Le périphérique « %s » contient des données chiffrées." - -#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 -#, c-format -msgid "" -"Enter a password to unlock the volume\n" -"The device %s contains encrypted data." -msgstr "" -"Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n" -"Le périphérique « %s » contient des données chiffrées." - #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" @@ -2159,6 +2085,26 @@ msgstr "Le volume indiqué n’a pas été trouvé" msgid "The given drive was not found" msgstr "Le périphérique indiqué n’a pas été trouvé" +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 +#, c-format +msgid "Unnamed Drive (%s)" +msgstr "Disque sans nom (%s)" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 +msgid "Unnamed Drive" +msgstr "Lecteur sans nom" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 +#, c-format +msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." +msgstr "" +"L’éjection du média a échoué ; un ou plusieurs volumes sont en cours " +"d’utilisation sur le média." + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:640 +msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." +msgstr "Un ou plusieurs programmes empêchent l’opération de démontage." + #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. @@ -2274,10 +2220,67 @@ msgstr "" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 +#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Moniteur de volume GVfs UDisks2" +#~ msgid "Unexpected host URI format." +#~ msgstr "Format de l’URI d’hôte inattendu." + +#~ msgid "Malformed host URI." +#~ msgstr "URI d’hôte mal formé." + +#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" +#~ msgstr "Moniteur de volume GVfs GDU" + +#~ msgid "Floppy Drive" +#~ msgstr "Lecteur de disquettes" + +#~ msgid "" +#~ "Start drive in degraded mode?\n" +#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " +#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " +#~ "component fails." +#~ msgstr "" +#~ "Démarrer le disque en mode dégradé ?\n" +#~ "Démarrer un disque en mode dégradé signifie que le disque n’est plus " +#~ "tolérant aux pannes. Les données du disque peuvent être irrévocablement " +#~ "perdues si un composant tombe en panne." + +#~ msgid "Start Anyway" +#~ msgstr "Démarrer tout de même" + +#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" +#~ msgstr "Impossible d’obtenir l’esclave en texte clair LUKS" + +#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d’obtenir l’esclave en texte clair depuis le chemin « %s »" + +#~ msgid "Floppy Disk" +#~ msgstr "Lecteur de disquettes" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a password to unlock the volume\n" +#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." +#~ msgstr "" +#~ "Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n" +#~ "Le périphérique « %s » contient des données chiffrées sur la partition %d." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a password to unlock the volume\n" +#~ "The device “%s” contains encrypted data." +#~ msgstr "" +#~ "Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n" +#~ "Le périphérique « %s » contient des données chiffrées." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a password to unlock the volume\n" +#~ "The device %s contains encrypted data." +#~ msgstr "" +#~ "Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n" +#~ "Le périphérique « %s » contient des données chiffrées." + #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Impossible de se connecter au bus système" |