summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHideki Yamane <henrich@debian.org>2012-01-04 16:26:22 +0900
committerJiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>2012-01-04 16:26:22 +0900
commitc99b8f22d7aa0273acb4a8a4094a01920839234c (patch)
treef2478438cd15ccd2fae691d2ca5acb5a1e633969 /po/ja.po
parentd4beb8fbd3451a2e89c0ce17c44fec53d40563a6 (diff)
downloadgvfs-c99b8f22d7aa0273acb4a8a4094a01920839234c.tar.gz
Updated Japanese translation
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po749
1 files changed, 307 insertions, 442 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index ad58286a..f184fefc 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,19 +1,20 @@
# gvfs ja.po.
-# Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2008, 2009.
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2010.
-# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010-2011.
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010-2012.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 21:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-11 07:40+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-02 11:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-04 00:45+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
-"Language-Team: Japanese <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -38,36 +39,36 @@ msgstr "サポートされていない操作です (ファイルが別々のマ
#: ../client/gvfsiconloadable.c:374
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
-msgstr "%s からの戻り値が間違っています"
+msgstr "%s からの無効な戻り値"
#: ../client/gdaemonfile.c:994 ../client/gvfsiconloadable.c:339
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
-msgstr "ストリーム・ファイルのディスクリプターを取得できませんでした"
+msgstr "ストリームファイルのディスクリプターを取得できませんでした"
#: ../client/gdaemonfile.c:1116 ../client/gdaemonfile.c:1179
#: ../client/gdaemonfile.c:1242 ../client/gdaemonfile.c:1308
#: ../client/gdaemonfile.c:2639 ../client/gvfsiconloadable.c:155
msgid "Didn't get stream file descriptor"
-msgstr "ストリーム・ファイルのディスクリプターを取得しませんでした"
+msgstr "ストリームファイルのディスクリプターを取得しませんでした"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:1981
msgid "Could not find enclosing mount"
-msgstr "閉じているマウントが見つかりませんでした"
+msgstr "関連するマウントが見つかりませんでした"
#: ../client/gdaemonfile.c:2011
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
-msgstr "ファイル名が間違っています: %s"
+msgstr "無効なファイル名: %s"
-#: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1199
-#: ../client/gdaemonvfs.c:1334 ../client/gdaemonvfs.c:1387
+#: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1198
+#: ../client/gdaemonvfs.c:1333 ../client/gdaemonvfs.c:1386
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "ファイルのメタデータを設定中にエラー: %s"
-#: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1388
+#: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1387
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "値は文字列または文字列リストである必要があります"
@@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "値は文字列または文字列リストである必要があります
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
-#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1059
+#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1062
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628
@@ -91,14 +92,14 @@ msgstr "値は文字列または文字列リストである必要があります
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322
-#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069
-#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602
-#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885
-#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060
-#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 ../monitor/proxy/gproxymount.c:556
-#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884
+#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073
+#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629
+#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912
+#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087
+#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488 ../monitor/proxy/gproxymount.c:573
+#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903
msgid "Operation was cancelled"
-msgstr "操作がキャンセルされた"
+msgstr "操作がキャンセルされました"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
@@ -124,16 +125,16 @@ msgstr "ストリームの末尾"
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
-#: ../client/gdaemonvfs.c:831
+#: ../client/gdaemonvfs.c:830
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "マウント情報を取得する際にエラー: %s"
-#: ../client/gdaemonvfs.c:1200
+#: ../client/gdaemonvfs.c:1199
msgid "Can't contact session bus"
msgstr "セッションバスに接続できません"
-#: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 ../client/gvfsdaemondbus.c:1013
+#: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 ../client/gvfsdaemondbus.c:1016
#, c-format
msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s"
@@ -150,11 +151,11 @@ msgstr "ソケットに接続する際にエラー: %s"
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518
msgid "Invalid file info format"
-msgstr "ファイル情報の書式が間違っています"
+msgstr "無効なファイル情報形式"
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536
msgid "Invalid attribute info list content"
-msgstr "属性情報のリストにあるデータが間違っています"
+msgstr "無効な属性情報一覧"
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
#, c-format
@@ -164,7 +165,7 @@ msgstr "Avahi のデーモンを初期化する際にエラー: %s"
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
#, c-format
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
-msgstr "Avahi のレゾルバを生成する際にエラー: %s"
+msgstr "Avahi のリゾルバーを生成する際にエラー: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
@@ -218,178 +219,176 @@ msgstr "バージョン %d の GVfsIcon 型エンコーディングはサポー
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "GVfsIcon 型の入力データの形式が間違っています"
-#: ../daemon/daemon-main.c:82 ../daemon/daemon-main.c:237
+#: ../daemon/daemon-main.c:81 ../daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
msgstr "D-Bus に接続する際にエラー: %s"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
-#: ../daemon/daemon-main.c:97
+#: ../daemon/daemon-main.c:96
#, c-format
msgid "%s Filesystem Service"
-msgstr "%s のファイルシステム・サービス"
+msgstr "%s のファイルシステムサービス"
-#: ../daemon/daemon-main.c:116 ../programs/gvfs-copy.c:90
+#: ../daemon/daemon-main.c:115 ../programs/gvfs-copy.c:90
#: ../programs/gvfs-move.c:78
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
-#: ../daemon/daemon-main.c:162
+#: ../daemon/daemon-main.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "用法: %s --spawner dbus-id object_path"
-#: ../daemon/daemon-main.c:186 ../daemon/daemon-main.c:204
+#: ../daemon/daemon-main.c:185 ../daemon/daemon-main.c:203
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "用法: %s key=value key=value ..."
-#: ../daemon/daemon-main.c:202
+#: ../daemon/daemon-main.c:201
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "マウントの種類が指定されていません"
-#: ../daemon/daemon-main.c:272
+#: ../daemon/daemon-main.c:271
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "%s 用のマウントポイントは既に使用中です"
-#: ../daemon/daemon-main.c:283
+#: ../daemon/daemon-main.c:282
msgid "error starting mount daemon"
-msgstr "マウント・デーモンを起動する際にエラー"
+msgstr "マウントデーモンを起動する際にエラー"
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1305 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1332
msgid "Got EOS"
-msgstr ""
+msgstr "EOS を受けとりました"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:127
msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
-msgstr ""
+msgstr "サーバーは 256 文字より長いパスワードをサポートしていません"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:155 ../daemon/gvfsafpserver.c:469
msgid "An invalid username was provided"
-msgstr ""
+msgstr "有効ではないユーザー名が入力されました"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:334 ../daemon/gvfsafpserver.c:563
#, c-format
msgid "AFP server %s declined the submitted password"
-msgstr ""
+msgstr "AFP サーバー %s が入力したパスワードを拒否しました"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:365 ../daemon/gvfsafpserver.c:585
#, c-format
msgid "Login to AFP server %s failed"
-msgstr ""
+msgstr "AFP サーバー %s へのログインが失敗しました"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:414
msgid "Server doesn't support passwords longer than 64 characters"
-msgstr ""
+msgstr "サーバーは 64 文字より長いパスワードをサポートしていません"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:610 ../daemon/gvfsafpserver.c:639
#, c-format
msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login"
-msgstr ""
+msgstr "AFP サーバー %s は匿名でのログインをサポートしていません"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:645
#, c-format
msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
-msgstr ""
+msgstr "AFP サーバー %s への匿名ログインが失敗しました。エラーコード: %d"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:669
#, c-format
msgid ""
"Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)"
msgstr ""
+"AFP サーバー %s へのログインが失敗しました (適切な認証方法が見つかりません)"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:740
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to get folder list"
+#, c-format
msgid "Failed to connect to server (%s)"
-msgstr "フォルダーの一覧を取得できませんでした"
+msgstr "サーバーに接続できませんでした (%s)"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:830
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
+#, c-format
msgid "Enter password for afp as %s on %s"
-msgstr "%s@%s のパスワードを入力指定ください"
+msgstr "%s$2 での %s$1 の afp パスワードを入力してください"
#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:833
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Enter password for ftp on %s"
+#, c-format
msgid "Enter password for afp on %s"
-msgstr "FTP@%s のパスワードを入力指定ください"
+msgstr "%s での afp パスワードを入力してください"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:865 ../daemon/gvfsbackendftp.c:518
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619
msgid "Password dialog cancelled"
-msgstr "パスワード・ダイアログがキャンセルしました"
+msgstr "パスワードダイアログがキャンセルしました"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Apple ファイルコントロールの内部エラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルが存在しません"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217
msgid "The directory is not empty"
msgstr "ディレクトリが空ではありません"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221
msgid "The device did not respond"
msgstr "デバイスが応答していません"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "接続に割り込みがありました"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "無効な Apple ファイルコントロールデータを受信しました"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Apple ファイルコントロールの処理できないエラー (%d)"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249
msgid "Listing applications installed on device failed"
-msgstr ""
+msgstr "デバイスにインストールされたアプリケーション一覧の作成に失敗しました"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "Accessing application icons on device failed"
-msgstr ""
+msgstr "デバイスのアプリケーションアイコンへのアクセスに失敗しました"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
-msgstr "ロックダウン・エラー: 引数が間違っています"
+msgstr "ロックダウンエラー: 引数が間違っています"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:463
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 ../daemon/gvfsbackendafp.c:463
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1203
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1448 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1577
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1704 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2210
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2346 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2865
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2965 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3535
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4089 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:400
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:399
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
-msgstr "処理できないロックダウン・エラー (%d)"
+msgstr "処理できないロックダウンエラー (%d)"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:310
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice エラー: 無効な引数"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
@@ -397,50 +396,49 @@ msgstr ""
"libimobiledevice エラー: デバイスが見つかりません。usbmuxd が正しく設定されて"
"いるか確認してください。"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "libimobiledevice の処理できないエラー (%d)"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:385 ../daemon/gvfsbackend.c:963
-#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
-msgid "Cancel"
-msgstr "キャンセル"
-
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:385
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382
msgid "Try again"
msgstr "もう一度試す"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:403 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 ../daemon/gvfsbackend.c:963
+#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:926
+msgid "Cancel"
+msgstr "キャンセル"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:400 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1797
-#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:302 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896
+#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "マウントの仕様が間違っています"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:409 ../daemon/gvfsbackendafc.c:439
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 ../daemon/gvfsbackendafc.c:436
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr ""
"AFC の場所が間違っています: afc://uuid:port-number の形式である必要があります"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:425
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:422
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple モバイルデバイス"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Apple Mobile Device"
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:427
+#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
-msgstr "Apple モバイルデバイス"
+msgstr "Apple モバイルデバイス (Jailbrake 済)"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:432
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Apple モバイルデバイス上のドキュメント"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:493
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:490
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"
@@ -448,7 +446,7 @@ msgstr "%s (jailbreak)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:500 ../monitor/afc/afcvolume.c:125
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 ../monitor/afc/afcvolume.c:125
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "%s 上のドキュメント"
@@ -459,14 +457,14 @@ msgstr "%s 上のドキュメント"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:579
#, c-format
msgid ""
-"Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and "
-"click 'Try again'."
+"The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try "
+"again'."
msgstr ""
-"デバイス '%s' はパスワードで保護されています。デバイスのパスワードを入力"
-"し、'もう一度試す' をクリックしてください。"
+"デバイス '%s' はロックされています。デバイスのパスワードを入力し、'もう一度試"
+"す' をクリックしてください。"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:918 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1812
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
msgid "Can't open directory"
@@ -498,7 +496,7 @@ msgstr "無効なシークの種類です"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719
-#: ../daemon/gvfsftptask.c:392
+#: ../daemon/gvfsftptask.c:391
msgid "Operation unsupported"
msgstr "サポートしていない操作です"
@@ -514,7 +512,7 @@ msgstr "サポートしていない操作です"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3551 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4106
#, c-format
msgid "Got error code: %d from server"
-msgstr ""
+msgstr "サーバーがエラーコードを返しました: %d"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:285 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135
@@ -522,16 +520,14 @@ msgid "The file is not a mountable"
msgstr "そのファイルはマウントできません"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "sftp for %s on %s"
+#, c-format
msgid "AFP shares for %s on %s"
-msgstr "sftp (%s@%s)"
+msgstr "%s$2 上の %s$1 の AFP 共有"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:501
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Windows shares on %s"
+#, c-format
msgid "AFP shares on %s"
-msgstr "Windows 共有@%s"
+msgstr "%s 上の AFP 共有"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:534 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4294
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:667
@@ -541,30 +537,26 @@ msgstr "ホスト名が指定されていません"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:602 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4382
msgid "Apple Filing Protocol Service"
-msgstr ""
+msgstr "Apple ファイルプロトコルサービス"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:471 ../daemon/gvfsbackendafp.c:518
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2873 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3276
-#, fuzzy
-#| msgid "File is directory"
msgid "File is a directory"
msgstr "ファイルはディレクトリです"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475
msgid "Too many files open"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルを開き過ぎています"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1053 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1589
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2350 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2505
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2969
msgid "Not enough space on volume"
-msgstr ""
+msgstr "ボリュームに空き容量がありません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1057 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1207
-#, fuzzy
-#| msgid "Target file exists"
msgid "Target file is open"
-msgstr "転送先にファイルが存在します"
+msgstr "対象のファイルはオープンされています"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1061 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1464
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1593 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1919
@@ -577,16 +569,14 @@ msgid "Target file already exists"
msgstr "対象のファイルが既に存在しています"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1065 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2358
-#, fuzzy
-#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
-msgstr "ファイルがありません"
+msgstr "親ディレクトリが存在しません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1069 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1223
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1712 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2230
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2366
msgid "Volume is read-only"
-msgstr ""
+msgstr "ボリュームは読み取り専用です"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1211 ../daemon/gvfsbackendburn.c:425
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828
@@ -595,66 +585,54 @@ msgstr "ディレクトリが空ではありません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1215
msgid "Target object is marked as DeleteInhibit"
-msgstr ""
+msgstr "対象のオブジェクトは DeleteInhibit とマークされています"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1708
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2226
-#, fuzzy
-#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Target object doesn't exist"
-msgstr "ファイルがありません"
+msgstr "対象のオブジェクトがありません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1319
msgid "ID not found"
-msgstr ""
+msgstr "ID が見つかりません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1452
-#, fuzzy
-#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Can't move directory into one of it's descendants"
-msgstr "ディレクトリをディレクトリの外に移動できません"
+msgstr "ディレクトリは子ディレクトリに移動できません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1456
-#, fuzzy
-#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
-msgstr "ディレクトリをディレクトリの外に移動できません"
+msgstr "共有ポイントを共有ディレクトリ内に移動できません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1460
-#, fuzzy
-#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
-msgstr "ディレクトリをディレクトリの外に移動できません"
+msgstr "共有ディレクトリはゴミ箱に移動できません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1468
msgid "Object being moved is marked as RenameInhibit"
-msgstr ""
+msgstr "移動しているオブジェクトは RenameInhibit とマークされています"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1472
-#, fuzzy
-#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Object being moved doesn't exist"
-msgstr "ファイルがありません"
+msgstr "移動しているオブジェクトが存在しません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1581
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
-msgstr ""
+msgstr "サーバーは FPCopyFile 操作をサポートしていません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1585
-#, fuzzy
-#| msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgid "Couldn't open source file as Read/DenyWrite"
-msgstr "ストリーム・ファイルのディスクリプターを取得できませんでした"
+msgstr "コピー元のファイルを Read/DenyWrite でオープンできません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1597
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
msgstr ""
+"コピー元のファイルおよびコピー先のディレクトリのいずれか、または両方が存在し"
+"ません。"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1601
-#, fuzzy
-#| msgid "The file is not a directory"
msgid "Source file is a directory"
-msgstr "そのファイルはディレクトリではありません"
+msgstr "コピー元ファイルはディレクトリです"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1909 ../daemon/gvfsbackendburn.c:876
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779
@@ -679,48 +657,41 @@ msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ディレクトリをディレクトリの外に移動できません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2214 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2308
-#, fuzzy
-#| msgid "Can't eject file"
msgid "Can't rename volume"
-msgstr "ファイルを取り出せません"
+msgstr "ボリュームの名前を変更できません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2218
-#, fuzzy
-#| msgid "Name already exists"
msgid "Object with that name already exists"
-msgstr "既に存在しています"
+msgstr "その名前のオブジェクトは既に存在しています"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2222
msgid "Target object is marked as RenameInhibit"
-msgstr ""
+msgstr "対象のオブジェクトは RenameInhibit とマークされています"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2354
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
-msgstr ""
+msgstr "ボリュームはフラットで、ディレクトリをサポートしていません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2362
-#, fuzzy
-#| msgid "Target file already exists"
msgid "Target directory already exists"
-msgstr "対象のファイルが既に存在しています"
+msgstr "対象のディレクトリが既に存在しています"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2501
msgid "File is not open for write access"
-msgstr ""
+msgstr "書き込みアクセスに対してファイルがオープンされません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2742
msgid "File is not open for read access"
-msgstr ""
+msgstr "読み取りアクセスに対してファイルがオープンされません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2973
msgid "Range lock conflict exists"
-msgstr ""
+msgstr "Range lock conflict が存在します"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3212
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to create temporary file"
+#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
-msgstr "作業ファイルを生成できません"
+msgstr "一時作業ファイルを生成できません (%s)"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3283 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2330
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148
@@ -730,19 +701,15 @@ msgstr "そのファイルは他のプロセスで変更されました"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3314 ../daemon/gvfsbackendftp.c:981
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274
msgid "backups not supported yet"
-msgstr "バックエンドは未だサポートしていません"
+msgstr "バックアップはまだサポートされていません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3539
-#, fuzzy
-#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Directory doesn't exist"
-msgstr "ファイルがありません"
+msgstr "ディレクトリが存在していません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3543
-#, fuzzy
-#| msgid "Target %s is not a directory\n"
msgid "Target object is not a directory"
-msgstr "ターゲット %s はディレクトリではありません\n"
+msgstr "対象のオブジェクトはディレクトリではありません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3795 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643
@@ -750,46 +717,40 @@ msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "無効な属性タイプ (uint32 であるべき)"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4093
-#, fuzzy
-#| msgid "Not supported"
msgid "Command not supported"
-msgstr "サポートしていません"
+msgstr "サポートされていないコマンドです"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4097
msgid "User's password has expired"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーのパスワード期限が切れました"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4101
msgid "User's password needs to be changed"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーのパスワードを変更する必要があります"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4111
#, c-format
msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "FPGetUserInfo が失敗しました (%s)"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4250
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "sftp for %s on %s"
+#, c-format
msgid "AFP volume %s for %s on %s"
-msgstr "sftp (%s@%s)"
+msgstr "%s$3 上の %s$2 の AFP ボリューム %s$1"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4254
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Documents on %s"
+#, c-format
msgid "AFP volume %s on %s"
-msgstr "%s 上のドキュメント"
+msgstr "%s$1 上の AFP ボリューム %s$2"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4272
#, c-format
msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s$2 上の AFP ボリューム %s$1 をマウントできません"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4303
-#, fuzzy
-#| msgid "No drive specified"
msgid "No volume specified"
-msgstr "ドライブが指定されていません"
+msgstr "ボリュームが指定されていません"
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
#. due to string freeze.
@@ -814,15 +775,15 @@ msgstr "Burn"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376
msgid "Unable to create temporary directory"
-msgstr "作業ディレクトリを生成できません"
+msgstr "一時作業ディレクトリを生成できません"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:793
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2133
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2852 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
#, c-format
@@ -842,7 +803,7 @@ msgstr "CD/DVD クリエーター"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922
msgid "File exists"
msgstr "ファイルが存在しています"
@@ -865,7 +826,7 @@ msgstr "ファイルが存在しています"
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
-#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257
+#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "バックエンドでサポートしていない操作です"
@@ -881,16 +842,16 @@ msgid "Target file exists"
msgstr "転送先にファイルが存在します"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2715
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901
msgid "Not supported"
msgstr "サポートしていません"
-#: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921
+#: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:925
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "とにかくアンマウントする"
-#: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923
+#: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:927
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
@@ -898,19 +859,19 @@ msgstr ""
"ボリュームは使用中です\n"
"1つ以上のアプリケーションがボリュームを使用中です。"
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "gudev クライアントを生成できません"
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524
msgid "Cannot connect to the system bus"
-msgstr "システム・バスに接続できません"
+msgstr "システムバスに接続できません"
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1536
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "libhal のコンテキストを生成できません"
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "libhal を初期化できません"
@@ -940,7 +901,7 @@ msgstr "cdda が %s にマウントしました"
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
#, c-format
msgid "Audio Disc"
-msgstr "オーディオ・ディスク"
+msgstr "オーディオディスク"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504
#, c-format
@@ -964,7 +925,7 @@ msgstr "ドライブ (%s) の 'paranoia' でエラー"
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "ドライブ (%s) のストリームをシークする際にエラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1820
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "そのようなファイルは存在しません"
@@ -972,11 +933,11 @@ msgstr "そのようなファイルは存在しません"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
-msgstr "そのファイルは存在しないか、もしくはオーディオ・トラックではありません"
+msgstr "そのファイルは存在しないか、もしくはオーディオトラックではありません"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100
msgid "Audio CD Filesystem Service"
-msgstr "オーディオ CD のファイルシステム・サービス"
+msgstr "オーディオ CD のファイルシステムサービス"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756
msgid "Computer"
@@ -1000,8 +961,6 @@ msgid "Can't mount file"
msgstr "ファイルをマウントできません"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884
-#, fuzzy
-#| msgid "No media in the drive"
msgid "No medium in the drive"
msgstr "ドライブにメディアが挿入されていません"
@@ -1035,22 +994,20 @@ msgstr "ファイルをpollできません"
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "WebDAV on %s"
+#, c-format
msgid "WebDAV as %s on %s%s"
-msgstr "%s での WebDAV 共有"
+msgstr "%s$2%s$3 での %s$1 の WebDAV 共有"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV on <hostname>:<port>"; The ":port" part is again the second
#. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "WebDAV on %s"
+#, c-format
msgid "WebDAV on %s%s"
-msgstr "%s での WebDAV 共有"
+msgstr "%s%s での WebDAV 共有"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1864
-#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248
+#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP のエラー: %s"
@@ -1097,7 +1054,7 @@ msgstr "要求メッセージを生成できませんでした"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2361 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099
msgid "Backup file creation failed"
-msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
+msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました"
#. "separate": a link to dns-sd://local/
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371
@@ -1120,30 +1077,26 @@ msgstr "ネットワーク"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
+#, c-format
msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
-msgstr "%s@%s のパスワードを入力指定ください"
+msgstr "%s$2 での %s$1 の FTP パスワードを入力してください"
#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Enter password for ftp on %s"
+#, c-format
msgid "Enter password for FTP on %s"
-msgstr "FTP@%s のパスワードを入力指定ください"
+msgstr "%s の FTP パスワードを入力してください"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "/ on %s"
+#, c-format
msgid "FTP on %s"
-msgstr "%s の / (ルート)"
+msgstr "%s の FTP"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ftp as %s on %s"
+#, c-format
msgid "FTP as %s on %s"
-msgstr "ftp (%s@%s)"
+msgstr "%s$2 で %s$1 として FTP"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727
msgid "Insufficient permissions"
@@ -1170,14 +1123,14 @@ msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: 未サポートです"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:716 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:722
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
-msgstr "デジカメ (%s)"
+msgstr "デジタルカメラ (%s)"
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:945 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
#, c-format
msgid "%s Camera"
@@ -1185,181 +1138,173 @@ msgstr "%s 製のカメラ"
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
-msgstr "%s 製のオーディオ・プレイヤー"
+msgstr "%s 製のオーディオプレイヤー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
msgid "Audio Player"
-msgstr "オーディオ・プレイヤー"
+msgstr "オーディオプレイヤー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1565
msgid "No device specified"
msgstr "デバイスが指定されていません"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "gphoto2 のコンテキストを生成できません"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1596
msgid "Error creating camera"
-msgstr "カメラ・オブジェクトを生成できません"
+msgstr "カメラオブジェクトを生成できません"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1619
msgid "Error loading device information"
msgstr "デバイス情報を読み込む際にエラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631
msgid "Error looking up device information"
msgstr "デバイス情報を検索する際にエラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641
msgid "Error getting device information"
msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "カメラに接続するポートを設定する際にエラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665
msgid "Error initializing camera"
msgstr "カメラのオブジェクトを初期化する際にエラー"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1684
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1680
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 が %s にマウントしました"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1766
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762
msgid "No camera specified"
msgstr "カメラが指定されていません"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1828
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824
msgid "Error creating file object"
msgstr "ファイル・オブジェクトを生成する際にエラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1843
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839
msgid "Error getting file"
msgstr "ファイルを取得する際にエラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1853
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849
msgid "Error getting data from file"
msgstr "ファイルのデータを取得する際にエラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1911
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgstr "アイコンの識別子の形式が間違っています: '%s'"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3176
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "カメラ (%s) のストリームを検索する際にエラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2127 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399
msgid "Not a directory"
msgstr "ディレクトリではありません"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2160
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "フォルダーの一覧を取得できませんでした"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2226
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222
msgid "Failed to get file list"
msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2518
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514
msgid "Error creating directory"
msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2727
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723
msgid "Name already exists"
msgstr "既に存在しています"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363
msgid "New name too long"
msgstr "新しい名前が長すぎます"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2748 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3378
-#, fuzzy
-#| msgid "Error creating directory"
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374
msgid "Error renaming directory"
-msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー"
+msgstr "ディレクトリ名を変更する際にエラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2761 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3391
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387
msgid "Error renaming file"
msgstr "ファイル名を変更する際にエラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2825
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "ディレクトリ (%s) は空ではありません"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2836
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832
msgid "Error deleting directory"
msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2862
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858
msgid "Error deleting file"
msgstr "ファイルを削除する際にエラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2915
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911
msgid "Can't write to directory"
msgstr "ディレクトリに書き込めません"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2962
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "追加先の新しいファイルを確保できません"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2977
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "追加先のファイルを読み込めません"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2988
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "追加先のファイルのデータを取得できません"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271
msgid "Error writing file"
msgstr "ファイルの書き込みでエラー"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3323
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "未サポートです (同じディレクトリではありません)"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3335
-#, fuzzy
-#| msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "未サポートです (転送元と転送先の双方がディレクトリ)"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
-#, fuzzy
-#| msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
-msgstr "未サポートです (転送元がディレクトリで転送先がファイル)"
+msgstr "未サポートです (転送元がディレクトリで転送先にファイルが存在)"
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355
-#, fuzzy
-#| msgid "Not supported (src is file, dst is dir)"
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "未サポートです (転送元がファイルで転送先がディレクトリ)"
-#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:244
+#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP クライアントのエラー: %s"
@@ -1385,17 +1330,15 @@ msgstr "ネットワークの場所の監視"
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:681 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433
#, c-format
msgid "%s on %s"
-msgstr "%s@%s"
+msgstr "%s$2 上の %s$1"
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:890
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
-msgstr ""
-"USB をサポートしていません; 本ライブラリを提供しているベンダーに問い合わせて"
-"ください"
+msgstr "USB をサポートしていません; ソフトウェアベンダーに問い合わせてください"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010
msgid "Connection to the device lost"
@@ -1403,7 +1346,7 @@ msgstr "デバイスへの接続が失われました"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507
msgid "Device requires a software update"
-msgstr "デバイス・ソフトウェアを更新してください"
+msgstr "デバイスはソフトウェアの更新が必要です"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973
#, c-format
@@ -1497,7 +1440,7 @@ msgstr ""
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085
msgid "Login dialog cancelled"
-msgstr "ログイン・ダイアログがキャンセルしました"
+msgstr "ログインのダイアログがキャンセルされました"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105
msgid "Can't send host identity confirmation"
@@ -1509,17 +1452,15 @@ msgstr "プロトコルのエラーです"
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for <user> on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "sftp for %s on %s"
+#, c-format
msgid "SFTP for %s on %s"
-msgstr "sftp (%s@%s)"
+msgstr "%s$2 で %s$1 として SFTP"
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "/ on %s"
+#, c-format
msgid "SFTP on %s"
-msgstr "%s の / (ルート)"
+msgstr "%s 上の SFTP"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735
msgid "Unable to find supported ssh command"
@@ -1543,12 +1484,12 @@ msgstr "ssh コマンドが見つかりません"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614
msgid "Invalid reply received"
-msgstr "受信したリプライが間違っています"
+msgstr "無効なリプライを受信しました"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
msgid " (invalid encoding)"
-msgstr " (エンコーディングが間違っています)"
+msgstr " (無効なエンコーディング)"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342
msgid "Failure"
@@ -1562,11 +1503,11 @@ msgstr "OpenIconForRead において icon_id が正しくありません: '%s'"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
-msgstr "バックアップ・ファイルを生成する際にエラー: %s"
+msgstr "バックアップファイルを生成する際にエラー: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350
msgid "Unable to create temporary file"
-msgstr "作業ファイルを生成できません"
+msgstr "一時作業ファイルを生成できません"
#. translators: %s is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375
@@ -1579,7 +1520,7 @@ msgstr "%s のパスワードを入力してください"
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
-msgstr "Windows 共有@%s"
+msgstr "%s 上のWindows 共有"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001
@@ -1588,11 +1529,11 @@ msgstr "サーバーから共有リストを取得できませんでした"
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157
msgid "Not a regular file"
-msgstr "通常ファイルではありません"
+msgstr "通常のファイルではありません"
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489
msgid "Windows Network Filesystem Service"
-msgstr "Windows ネットワークのファイルシステム・サービス"
+msgstr "Windows ネットワークのファイルシステムサービス"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238
@@ -1618,17 +1559,15 @@ msgstr "サポートしていないシークの種類です"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
-msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました: %s"
+msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "無効な属性タイプ (uint64 であるべき)"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922
-#, fuzzy
-#| msgid "Target file already exists"
msgid "Can't rename file, filename already exists"
-msgstr "対象のファイルが既に存在しています"
+msgstr "ファイルの名前を変更できません。ファイルが既に存在しています"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047
#, c-format
@@ -1646,7 +1585,7 @@ msgstr "ディレクトリを再帰的に移動できません"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
-msgstr "Windows 共有のファイルシステム・サービス"
+msgstr "Windows 共有のファイルシステムサービス"
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
msgid "The trash folder may not be deleted"
@@ -1662,32 +1601,31 @@ msgstr "ゴミ箱の中にあるアイテムは変更できません"
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
-#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056
+#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057
msgid "Invalid backend type"
-msgstr "バックエンドの種類が間違っています"
+msgstr "無効なバックエンドの種類"
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error sending fd: %s"
+#, c-format
msgid "Error sending file descriptor: %s"
-msgstr "fd を送信する際にエラー: %s"
+msgstr "ファイルディスクリプターを送信する際にエラー: %s"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "予期せぬストリームの末尾です"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
-#: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840
+#: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839
msgid "Invalid reply"
-msgstr "リプライが間違っています"
+msgstr "無効なリプライ"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
-"アクティブな FTP 接続を作成できません。おそらくルータがこれをサポートしていな"
-"い可能性があります。"
+"アクティブな FTP 接続を作成できません。おそらくルーターがこれをサポートしてい"
+"ない可能性があります。"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
msgid "Failed to create active FTP connection."
@@ -1697,47 +1635,47 @@ msgstr "アクティブな FTP 接続を作成できませんでした。"
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "ファイル名に無効な文字が含まれています。"
-#: ../daemon/gvfsftptask.c:262
+#: ../daemon/gvfsftptask.c:261
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP サーバーがビジーです。後でもう一度試してください。"
-#: ../daemon/gvfsftptask.c:356
+#: ../daemon/gvfsftptask.c:355
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "アカウントがサポートされていません"
-#: ../daemon/gvfsftptask.c:360
+#: ../daemon/gvfsftptask.c:359
msgid "Host closed connection"
msgstr "ホストが接続を閉じました"
-#: ../daemon/gvfsftptask.c:364
+#: ../daemon/gvfsftptask.c:363
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
-"データの接続を開始できません (おそらくファイヤーウォールが邪魔していると思わ"
-"れます)"
+"データの接続を開始できません (おそらくファイアウォールが邪魔していると思われ"
+"ます)"
-#: ../daemon/gvfsftptask.c:368
+#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
msgid "Data connection closed"
msgstr "データの接続を閉じました"
-#: ../daemon/gvfsftptask.c:375 ../daemon/gvfsftptask.c:379
+#: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378
msgid "Operation failed"
msgstr "操作が失敗しました"
-#: ../daemon/gvfsftptask.c:384
+#: ../daemon/gvfsftptask.c:383
msgid "No space left on server"
msgstr "サーバーの容量が足りません"
-#: ../daemon/gvfsftptask.c:396
+#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "サポートしていないネットワークプロトコルです"
-#: ../daemon/gvfsftptask.c:404
+#: ../daemon/gvfsftptask.c:403
msgid "Page type unknown"
msgstr "ページの種類が不明です"
-#: ../daemon/gvfsftptask.c:408
+#: ../daemon/gvfsftptask.c:407
msgid "Invalid filename"
-msgstr "ファイル名が間違っています"
+msgstr "ファイル名が無効です"
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127
msgid "Symlinks not supported by backend"
@@ -1745,7 +1683,7 @@ msgstr "バックエンドはシンボリックリンクをサポートしてい
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
msgid "Invalid dbus message"
-msgstr "D-Bus のメッセージが間違っています"
+msgstr "無効な D-Bus のメッセージ"
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:156
msgid "Filesystem is busy"
@@ -1759,22 +1697,22 @@ msgstr "古いデーモンを置きかえる"
msgid "Don't start fuse."
msgstr "fuse を起動しない"
-#: ../daemon/main.c:62
+#: ../daemon/main.c:60
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS デーモン"
-#: ../daemon/main.c:65
+#: ../daemon/main.c:63
msgid "Main daemon for GVFS"
-msgstr "GVFS のメイン・デーモン"
+msgstr "GVFS のメインデーモン"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
-#: ../daemon/main.c:80 ../metadata/meta-daemon.c:718
+#: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:718
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
-#: ../daemon/main.c:82 ../metadata/meta-daemon.c:720
+#: ../daemon/main.c:80 ../metadata/meta-daemon.c:720
#: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176
#: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371
#: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mime.c:87
@@ -1796,7 +1734,7 @@ msgstr "fork() した子プロセスの引数が間違っています"
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "自動マウントに失敗しました: %s"
-#: ../daemon/mount.c:825 ../daemon/mount.c:902
+#: ../daemon/mount.c:825 ../daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "指定した場所はマウントされていません"
@@ -1804,11 +1742,11 @@ msgstr "指定した場所はマウントされていません"
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "指定した場所はサポートされていません"
-#: ../daemon/mount.c:1044
+#: ../daemon/mount.c:1045
msgid "Location is already mounted"
msgstr "その場所は既にマウントされています"
-#: ../daemon/mount.c:1052
+#: ../daemon/mount.c:1053
msgid "Location is not mountable"
msgstr "その場所はマウントできません"
@@ -1837,11 +1775,11 @@ msgstr "メタデータの値を移動できませんでした"
#: ../metadata/meta-daemon.c:704
msgid "GVFS Metadata Daemon"
-msgstr "GVFS メタデータ・デーモン"
+msgstr "GVFS メタデータデーモン"
#: ../metadata/meta-daemon.c:707
msgid "Metadata daemon for GVFS"
-msgstr "GVFS のメタデータ・デーモン"
+msgstr "GVFS のメタデータデーモン"
#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
@@ -1849,7 +1787,7 @@ msgstr "GVfs GDU ボリュームの監視"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
msgid "Floppy Drive"
-msgstr "フロッピー・ドライブ"
+msgstr "フロッピードライブ"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258
#, c-format
@@ -1861,8 +1799,7 @@ msgid "Unnamed Drive"
msgstr "名前のないドライブ"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
+#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)"
@@ -1873,31 +1810,31 @@ msgid ""
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
-"ドライブをデグレード・モードで開始しますか?\n"
-"ドライブをデグレード・モードで開始するということは、もはやドライブに故障時の"
-"耐障害性がないことを意味します。コンポーネントが故障した場合は、ドライブにあ"
-"るデータを回復できず失ってしまう可能性があります。"
+"ドライブをデグレードモードで開始しますか?\n"
+"ドライブをデグレードモードで開始するということは、もはやドライブに故障時の耐"
+"障害性がないことを意味します。コンポーネントが故障した場合は、ドライブにある"
+"データを回復できず失ってしまう可能性があります。"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
msgid "Start Anyway"
msgstr "とにかく開始する"
-#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856
+#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "アンマウント操作を妨げるプログラムが1つ以上あります。"
-#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984
+#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
msgstr "LUKS cleartext slave を取得できませんでした"
-#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006
+#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010
#, c-format
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
msgstr "パス `%s' から LUKS cleartext slave を取得できませんでした"
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
msgid "Floppy Disk"
-msgstr "フロッピー・ディスク"
+msgstr "フロッピーディスク"
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
#, c-format
@@ -2168,19 +2105,19 @@ msgstr "FireWire ドライブ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
msgid "Tape Drive"
-msgstr "テープ・ドライブ"
+msgstr "テープドライブ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
msgid "CompactFlash Drive"
-msgstr "CompactFlash ドライブ"
+msgstr "コンパクトフラッシュドライブ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
msgid "MemoryStick Drive"
-msgstr "MemoryStick ドライブ"
+msgstr "メモリースティックドライブ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
msgid "SmartMedia Drive"
-msgstr "SmartMedia ドライブ"
+msgstr "スマートメディアドライブ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
msgid "SD/MMC Drive"
@@ -2200,7 +2137,7 @@ msgstr "Thumb ドライブ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Mass Storage Drive"
-msgstr "マスストレージ・ドライブ"
+msgstr "大容量ストレージドライブ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
#, c-format
@@ -2229,10 +2166,9 @@ msgstr "楽曲とデータの混合ディスク"
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s Media"
+#, c-format
msgid "%s Medium"
-msgstr "%s のメディア"
+msgstr "%s メディア"
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
@@ -2513,54 +2449,54 @@ msgstr "- <場所> のファイルを一覧表示"
#: ../programs/gvfs-mime.c:36
msgid "Query handler for mime-type"
-msgstr ""
+msgstr "MIME型のクエリハンドラー"
#: ../programs/gvfs-mime.c:37
msgid "Set handler for mime-type"
-msgstr ""
+msgstr "MIME型のハンドラーを設定"
#: ../programs/gvfs-mime.c:76
msgid "- get/set handler for <mimetype>"
-msgstr ""
+msgstr "- <MIME型> のハンドラーを取得・設定"
#: ../programs/gvfs-mime.c:85
msgid "Specify one of --query and --set"
-msgstr ""
+msgstr "--query か --set のいずれか一つを指定"
#: ../programs/gvfs-mime.c:97
#, c-format
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
-msgstr ""
+msgstr "単一の MIME 型を指定する必要があります。\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:105
#, c-format
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
-msgstr ""
+msgstr "MIME型に続いてデフォルトのハンドラーを指定しなくてはなりません。\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:121
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' 用の標準アプリケーションは設定されていません\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:127
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' 用の標準アプリケーション: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:132
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
-msgstr ""
+msgstr "登録されているアプリケーション:\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "ハンドラー '%s' の情報を読み込めませんでした\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:158
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' を '%s' のデフォルトのハンドラーとして設定できませんでした: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33
msgid "create parent directories"
@@ -2623,22 +2559,22 @@ msgstr "マウントを解除する際にエラー: %s\n"
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "閉じているマウントを探す際にエラー: %s\n"
-#: ../programs/gvfs-mount.c:683
+#: ../programs/gvfs-mount.c:696
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "%s をマウントする際にエラー: %s\n"
-#: ../programs/gvfs-mount.c:697
+#: ../programs/gvfs-mount.c:710
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s を %s にマウントしました\n"
-#: ../programs/gvfs-mount.c:748
+#: ../programs/gvfs-mount.c:761
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "デバイスファイル %s にはボリュームがありません\n"
-#: ../programs/gvfs-mount.c:939
+#: ../programs/gvfs-mount.c:952
msgid "- mount <location>"
msgstr "- <場所> をマウント"
@@ -2793,8 +2729,6 @@ msgid "Error trashing file: %s\n"
msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s\n"
#: ../programs/gvfs-tree.c:37
-#, fuzzy
-#| msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs"
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories"
msgstr ""
"ディレクトリのようにシンボリックリンクやマウントやショートカットをたどります"
@@ -2802,72 +2736,3 @@ msgstr ""
#: ../programs/gvfs-tree.c:242
msgid "- list contents of directories in a tree-like format"
msgstr "- ツリー状フォーマットでディレクトリの中身を一覧にする"
-
-#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
-#~ msgstr "処理できない Inst プロキシー・エラー (%d)"
-
-#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
-#~ msgstr "処理できない SBServices プロキシー・エラー (%d)"
-
-#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
-#~ msgstr "Apple モバイルデバイスのサービス %d"
-
-#~ msgid "ftp on %s"
-#~ msgstr "ftp (%s)"
-
-#~ msgid "Error renaming dir"
-#~ msgstr "ディレクトリ名を変更する際にエラー"
-
-#~ msgid "sftp on %s"
-#~ msgstr "sftp (%s)"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "パスワードを入力してください"
-
-#~ msgid "- output files at <location>"
-#~ msgstr "- <場所> にある出力ファイル"
-
-#~ msgid "Invalid return value from get_info"
-#~ msgstr "get_info() の返り値が間違っています"
-
-#~ msgid "Invalid return value from query_info"
-#~ msgstr "query_info() の返り値が間違っています"
-
-#~ msgid "Invalid return value from call"
-#~ msgstr "call() の返り値が間違っています"
-
-#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
-#~ msgstr "get_filesystem_info() の返り値が間違っています"
-
-#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
-#~ msgstr "query_filesystem_info() の返り値が間違っています"
-
-#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
-#~ msgstr "monitor_dir() の返り値が間違っています"
-
-#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
-#~ msgstr "monitor_file() の返り値が間違っています"
-
-#~ msgid "The query info operation is not supported"
-#~ msgstr "query_info の操作はサポートしていません"
-
-#~ msgid "Query info not supported on stream"
-#~ msgstr "ストリーム上での query_info はサポートしていません"
-
-#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
-#~ msgstr "open_icon_for_read() の返り値が間違っています"
-
-#~ msgid "broken transmission"
-#~ msgstr "送信エラー"
-
-#~ msgid "Could not connect to host"
-#~ msgstr "ホストに接続できませんでした"
-
-#~ msgid "filename too long"
-#~ msgstr "ファイル名が長すぎます"
-
-#~ msgid "Invalid destination filename"
-#~ msgstr "転送先のファイル名が間違っています"