summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: dec61fd78073206baad3228a6f8305218d95f92b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
# Brazilian Portuguese translation of Gvfs 
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gvfs package.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2008.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs 0.1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 08:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 08:49-0300\n"
"Last-Translator: Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../client/gdaemonfile.c:464 ../client/gdaemonfile.c:1867
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr ""
"Operação não suportada, os arquivos estão em diferentes pontos de montagem"

#: ../client/gdaemonfile.c:758
msgid "Invalid return value from get_info"
msgstr "Valor de retorno inválido de get_info"

#: ../client/gdaemonfile.c:787
msgid "Invalid return value from query_info"
msgstr "Valor de retorno inválido de query_info"

#: ../client/gdaemonfile.c:865
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "Não foi possível obter o descritor de arquivo"

#: ../client/gdaemonfile.c:897 ../client/gdaemonfile.c:967
#: ../client/gdaemonfile.c:1026 ../client/gdaemonfile.c:1085
#: ../client/gdaemonfile.c:1147
msgid "Invalid return value from open"
msgstr "Valor de retorno inválido de open"

#: ../client/gdaemonfile.c:977 ../client/gdaemonfile.c:1036
#: ../client/gdaemonfile.c:1095 ../client/gdaemonfile.c:1157
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "Não foi possível obter o descritor do arquivo de fluxo"

#: ../client/gdaemonfile.c:1209 ../client/gdaemonfile.c:1226
msgid "Invalid return value from call"
msgstr "Valor de retorno inválido de call"

#: ../client/gdaemonfile.c:1505
msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
msgstr "Valor de retorno inválido de get_filesystem_info"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:1549
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Não foi encontrado um ponto de montagem"

#: ../client/gdaemonfile.c:1579
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de arquivo %s inválido"

#: ../client/gdaemonfile.c:1621
msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
msgstr "Valor de retorno inválido de query_filesystem_info"

#: ../client/gdaemonfile.c:2012
msgid "Invalid return value from monitor_dir"
msgstr "Valor de retorno inválido de monitor_dir"

#: ../client/gdaemonfile.c:2061
msgid "Invalid return value from monitor_file"
msgstr "Valor de retorno inválido de monitor_file"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:451
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1304
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:403
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Erro no protocolo de fluxo: %s"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062
msgid "End of stream"
msgstr "Fim do fluxo"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:519
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:676
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:785
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1036
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:460
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:639
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:835 ../daemon/gvfsbackendftp.c:824
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:774
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1030
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1094 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1220
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1247 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1306
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1328 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1388
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1014
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 ../daemon/gvfsbackendtest.c:120
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 ../daemon/gvfschannel.c:297
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1211
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:946
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Pesquisa não suportada no fluxo"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1241
msgid "The query info operation is not supported"
msgstr "A operação de consulta não é suportada"

#: ../client/gdaemonvfs.c:604
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Erro obtendo informacão de montagem: %s"

#: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 ../client/gvfsdaemondbus.c:946
#, c-format
msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgstr "Erro ao conectar com o servidor: %s"

#: ../common/gsysutils.c:127
#, c-format
msgid "Error creating socket: %s"
msgstr "Erro ao criar conexão: %s"

#: ../common/gsysutils.c:165
#, c-format
msgid "Error connecting to socket: %s"
msgstr "Erro ao se conectar com o soquete: %s"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Formato de informação de arquivo inválido"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532
msgid "Invalid attribute info list content"
msgstr "Atributo inválido da lista de conteúdo"

#: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206
#, c-format
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
msgstr "Erro ao se conectar com o D-Bus: %s"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "ftp"
#: ../daemon/daemon-main.c:78
#, c-format
msgid "%s Filesystem Service"
msgstr "%s"

#: ../daemon/daemon-main.c:97
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"

#: ../daemon/daemon-main.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id object_path"

#: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "Uso: %s chave=valor chave=valor ..."

#: ../daemon/daemon-main.c:171
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "Nenhum tipo de montagem especificado"

#: ../daemon/daemon-main.c:241
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "ponto de montagem para %s já está ativo"

#: ../daemon/daemon-main.c:252
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "erro iniciando o servidor de montagem"

#. Translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:347
msgid "Burn"
msgstr "Gravação"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:377
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Erro ao criar arquivo temporário"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:406 ../daemon/gvfsbackendburn.c:417
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:452 ../daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:720 ../daemon/gvfsbackendburn.c:746
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784
msgid "No such file or directory"
msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:426 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1757
msgid "Directory not empty"
msgstr "Diretório não vazio"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:460 ../daemon/gvfsbackendburn.c:898
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "É impossível copiar um arquivo sobre um diretório"

#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Criador de CD/DVD"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:681 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:652
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "O arquivo não é um diretório"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:756 ../daemon/gvfsbackendburn.c:792
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:918
msgid "File exists"
msgstr "Arquivo existe"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:846
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "O arquivo ou diretório não existe no destino"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:869
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "É impossível copiar um diretório sobre outro diretório"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:878
msgid "Target file exists"
msgstr "O arquivo de destino já existe"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Não é possível copiar um diretório recursivamente"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:944
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:264 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:335
msgid "No drive specified"
msgstr "Nenhuma unidade especificada"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:279
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Impossível encontrar a unidade %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:289
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Não há arquivos de aúdio na unidade %s"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:297
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda montado em %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:298 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802
#: ../hal/ghalmount.c:488 ../hal/ghalvolume.c:286 ../hal/ghalvolume.c:307
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Disco de Áudio"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:359
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "O Sistema de Arquivos está ocupado: %d arquivos abertos"
msgstr[1] "O sistema de arquivos está ocupado: %d arquivos abertos"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:549
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Nenhum arquivo %s se encontra na unidade %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:658
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "Erro do aplicativo 'paranoia' na unidade %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Erro ao pesquisar no fluxo da unidade %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:818
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Arquivo inexistente"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:825 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:573
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1765
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:866 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1111
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "O arquivo não existe"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "O arquivo não existe ou não é uma faixa de áudio"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:938
msgid "Audio CD Filesystem Service"
msgstr "CD de Áudio"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:180 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:694
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:467
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:591 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:739
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:635
msgid "Can't open directory"
msgstr "O diretório não pode ser aberto"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:595 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:733
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "O arquivo de montagem não pode ser aberto"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:781
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:813 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:927
msgid "Can't mount file"
msgstr "Impossível montar arquivo"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:822
msgid "No media in the drive"
msgstr "Não há mídia na unidade"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:879 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:970
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1070
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Não é um arquivo de montagem"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:985
msgid "Can't unmount file"
msgstr "Impossível desmontar arquivo"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1101
msgid "Can't eject file"
msgstr "O arquivo não pode ser ejetado"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:283 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1259
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1720 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:215
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Erro HTTP: %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:299
msgid "Could not parse response"
msgstr "Erro analisando a resposta"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:308
msgid "Empty response"
msgstr "Resposta vazia"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:315
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Resposta inesperada do servidor"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:918 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1378
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "Resposta inválida"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1062
msgid "WebDAV share"
msgstr "Compartilhamento WebDAV"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1064
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Digite a senha para %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1067
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Digite a senha do proxy"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1176 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:292
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:592 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:594
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Especificação inválida de montagem"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1263 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1267
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Não é um compartilhamento WebDAV funcional"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1334 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1409
msgid "Could not create request"
msgstr "Erro criando uma requisição"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1474 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1726
msgid "Target file already exists"
msgstr "O arquivo de destino já existe"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2689
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:982
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O arquivo foi modificado externamente"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1575 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1020
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1743
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Criação de arquivo de Backup falhou"

#. TODO: Name
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433
msgid "dns-sd"
msgstr "dns-sd"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "Não é possível monitorar o arquivo ou diretório."

#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:183
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Contas não são suportadas"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:187
msgid "Host closed connection"
msgstr "O servidor fechou a conexão"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:191
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Erro abrindo conexão de dados. Você tem algum firewall por perto?"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:195
msgid "Data connection closed"
msgstr "Conexão de dados fechada"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:201
msgid "File unavailable"
msgstr "Arquivo indisponível"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:205
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:210
msgid "No space left on server"
msgstr "Não há espaço em disco no servidor"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:218
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operação não suportada"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:222 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:261
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:226
msgid "Page type unknown"
msgstr "Tipo de página desconhecido"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:230 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1840
#, c-format
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:234 ../daemon/gvfsbackendftp.c:312
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:336 ../daemon/gvfsbackendftp.c:349
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:365 ../daemon/gvfsbackendftp.c:648
#, c-format
msgid "Invalid reply"
msgstr "Resposta inválida"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:461
#, c-format
msgid "broken transmission"
msgstr "transmissão encerrada"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:553 ../daemon/gvfsbackendftp.c:666
#, c-format
msgid "Could not connect to host"
msgstr "Erro conectando-se à máquina"

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:906
#, c-format
msgid "Enter password for ftp on %s"
msgstr "Digite a senha para o ftp em %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:925 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:834
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Digitação de senha cancelada"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:977
#, c-format
msgid "ftp on %s"
msgstr "ftp em %s"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:983
#, c-format
msgid "ftp as %s on %s"
msgstr "ftp como %s em %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1015 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1411
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nenhum nome de máquina especificado"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1221 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1931
msgid "backups not supported yet"
msgstr "Backups não são suportados ainda"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1436 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1636
#, c-format
msgid "filename too long"
msgstr "nome do arquivo muito longo"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1950
#, c-format
msgid "Invalid destination filename"
msgstr "Nome de arquivo de destino inválido"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:234
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Câmera Digital (%s)"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:379 ../hal/ghalvolume.c:390
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Câmera %s"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:382 ../hal/ghalvolume.c:385
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "Reprodutor de Músicas %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:391 ../hal/ghalvolume.c:402
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:393 ../hal/ghalvolume.c:398
msgid "Audio Player"
msgstr "Reprodutor de Músicas"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:613
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "Partição gphoto2 em %s"

#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:211
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Erro de cliente HTTP: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1751
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1229 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:960
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificação inválida)"

#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Notificação de diretório não suportado"

#. smb:/// root link
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:694
msgid "Windows Network"
msgstr "Rede Windows"

#. "separate": a link to dns-sd://local/
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392
msgid "Local Network"
msgstr "Rede Local"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Rede"

#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:431 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:513
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1222
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s em %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:253
msgid "ssh program unexpectedly exited"
msgstr "programa ssh fechou inesperadamente"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:268
msgid "Hostname not known"
msgstr "Nome de servidor desconhecido"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:275
msgid "No route to host"
msgstr "Sem rota para o servidor"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:282
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Conexão cancelada pelo servidor"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Verificação de chave do sistema falhou"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:372
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Erro iniciando o programa ssh"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:388
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Erro iniciando o programa ssh: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:491 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:743
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Tempo esgotado durante o login"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:819
msgid "Enter passphrase for key"
msgstr "Digite a senha para a chave"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:821
msgid "Enter password"
msgstr "Digite a senha"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:881
msgid "Can't send password"
msgstr "A senha não pode ser enviada"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:889
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Conectar assim mesmo"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:889
msgid "Cancel Login"
msgstr "Cancelar Login"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:899
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"A identidade do computador remoto (%s) é desconhecida.\n"
"Isso acontece quando você se conecta a um computador pela primeira vez.\n"
"\n"
"A identificação enviada pelo outro computador é %s. Se você quer ter a "
"certezase é ou não seguro continuar, pergunte ao adminstrador do sistema."

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:919
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Tela de login cancelada"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Erro enviando a confirmação da identidade de máquina"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1353
msgid "Protocol error"
msgstr "Erro de protocolo"

#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1377
#, c-format
msgid "sftp on %s"
msgstr "sftp em %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1401
msgid "Unable to find supported ssh command"
msgstr "Não foi encontrado nenhum programa ssh suportado"

#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1763
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ em %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827
msgid "File is directory"
msgstr "Arquivo é um diretório"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836
msgid "Failure"
msgstr "Falha"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1901 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1963
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2032
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2151
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2199 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2278
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2389 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2430
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2482 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2573 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2727
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2753 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2810
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3278 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3311
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3412 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3453
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3509 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3579 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3594
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3613
msgid "Invalid reply received"
msgstr "A resposta recebida é inválida"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2220
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Erro ao criar arquivo de backup: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2635
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossível criar arquivo temporário"

#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:214
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Senha requerida para compartilhar %s em %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:465 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:505
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Erro Interno (%s)"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:560
msgid "Failed to mount Windows share"
msgstr "Falha ao montar o compartilhamento Windows"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:685 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Tipo de pesquisa não suportado"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1170
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "A criação de arquivo de backup falhou: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1627
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Erro ao apagar o arquivo: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1691
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erro ao mover o arquivo: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1715
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "É impossível mover um diretório sobre outro diretório"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1763
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover o arquivo de destino: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1787
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "Não é possível mover um diretório recursivamente"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1850
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
msgstr "Compartilhamentos Windows"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:702
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Compartilhamentos Windows em %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:794 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "Este arquivo não é um montável"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:862
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo regular"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1107
msgid "Not a directory"
msgstr "Não é um diretório"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1219
msgid "Windows Network Filesystem Service"
msgstr "Rede Windows"

#. translators: This is the name of the backend
#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:599 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1188
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:970
#, c-format
msgid "%s (in trash)"
msgstr "%s (na lixeira)"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1289
msgid "Can't delete trash"
msgstr "A Lixeira não pode ser excluída"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1636 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1711
msgid "Trash directory notification not supported"
msgstr "A Notificação do diretório da Lixeira não é suportada"

#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032
msgid "Invalid backend type"
msgstr "Tipo de retorno (backend) inválido"

#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
#, c-format
msgid "Error sending fd: %s"
msgstr "Erro ao enviar fd: %s"

#: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122
#: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122
#: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156
#: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135
#: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149
#: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119
#: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154
#: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169
#: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Operação não suportada pelo backend"

#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Links simbólicos não são suportados pelo backend"

#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Mensagem D-Bus inválida"

#: ../daemon/main.c:47
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Substitue o servidor atual."

#: ../daemon/main.c:48
msgid "Don't start fuse."
msgstr "Não inicia o fuse."

#: ../daemon/main.c:60
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Servidor GVFS"

#: ../daemon/main.c:63
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Servidor principal para o GVFS"

#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: ../daemon/main.c:74
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../daemon/main.c:76 ../programs/gvfs-cat.c:167 ../programs/gvfs-open.c:135
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."

#: ../daemon/mount.c:372
msgid "Invalid arguments from spawned child"
msgstr "Argumentos inválidos para a aplicação lançada"

#: ../daemon/mount.c:662
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Auto-montagem falhou: %s"

#: ../daemon/mount.c:707
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "A localização especificada não está montada"

#: ../daemon/mount.c:712
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "A localização especificada não é suportada"

#: ../daemon/mount.c:875
msgid "Location is already mounted"
msgstr "A localização já está montada"

#: ../daemon/mount.c:883
msgid "Location is not mountable"
msgstr "A localização não está montada"

#: ../hal/ghaldrive.c:142
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../hal/ghaldrive.c:144
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../hal/ghaldrive.c:146
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../hal/ghaldrive.c:150
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../hal/ghaldrive.c:152
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../hal/ghaldrive.c:154
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../hal/ghaldrive.c:156
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../hal/ghaldrive.c:158
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../hal/ghaldrive.c:160
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../hal/ghaldrive.c:163
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../hal/ghaldrive.c:166
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../hal/ghaldrive.c:168
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: ../hal/ghaldrive.c:170
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"

#: ../hal/ghaldrive.c:172
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: ../hal/ghaldrive.c:174
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: ../hal/ghaldrive.c:176
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"

#: ../hal/ghaldrive.c:178
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"

#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
#: ../hal/ghaldrive.c:184
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "Unidade de %s/%s"

#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
#. depending on the properties of the drive
#: ../hal/ghaldrive.c:190
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "Unidade de %s"

#: ../hal/ghaldrive.c:194
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Drive de Disquete"

#: ../hal/ghaldrive.c:200
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "RAID via Software"

#: ../hal/ghaldrive.c:202
msgid "USB Drive"
msgstr "Disco USB"

#: ../hal/ghaldrive.c:204
msgid "ATA Drive"
msgstr "Disco ATA"

#: ../hal/ghaldrive.c:206
msgid "SCSI Drive"
msgstr "Disco SCSI"

#: ../hal/ghaldrive.c:208
msgid "FireWire Drive"
msgstr "Unidade FireWire (Infravermelho)"

#: ../hal/ghaldrive.c:212
msgid "Tape Drive"
msgstr "Unidade de fita"

#: ../hal/ghaldrive.c:214
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "Unidade CompactFlash"

#: ../hal/ghaldrive.c:216
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "Unidade MemoryStick"

#: ../hal/ghaldrive.c:218
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "Unidade SmartMedia"

#: ../hal/ghaldrive.c:220
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "Unidade SD/MMC"

#: ../hal/ghaldrive.c:222
msgid "Zip Drive"
msgstr "Disco Zip Drive"

#: ../hal/ghaldrive.c:224
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Unidade Jaz"

#: ../hal/ghaldrive.c:226
msgid "Thumb Drive"
msgstr "Unidade Thumb"

#: ../hal/ghaldrive.c:229
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "Unidade de Compartimento Mass Storage"

#: ../hal/ghaldrive.c:653
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr "Falha ao ejetar mídia; um ou mais volumes na mídia estão ocupados."

#: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:139
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "Disco CD-ROM"

#: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:139
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Disco de CD-ROM vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:140
msgid "CD-R Disc"
msgstr "Disco Gravável CD-R"

#: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:140
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Disco Gravável CD-R Vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:141
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "Disco Regravável CD-RW"

#: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:141
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Disco Regravável CD-RW Vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:142
#: ../hal/ghalvolume.c:144
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "Disco de DVD-ROM"

#: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:142
#: ../hal/ghalvolume.c:144
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Disco de DVD-ROM vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:143
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "Disco de DVD-RAM"

#: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:143
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Disco de DVD-RAM vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:145
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "Disco de DVD-RW"

#: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:145
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Disco de DVD-RW vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:146
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "Disco de DVD+R"

#: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:146
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Disco de DVD+R vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:147
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "Disco de DVD+RW"

#: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:147
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Disco de DVD+RW vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:148
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "Disco de DVD+R DL"

#: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:148
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Disco de DVD+R DL vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:149
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Disco de Blu-Ray"

#: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:149
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Disco de Blu-Ray vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:150
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Disco de Blu-Ray R"

#: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:150
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Disco de Blu-Ray R vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:151
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Disco de Blu-Ray RW"

#: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:151
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Disco de Blu-Ray RW vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:152
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "Disco de HD DVD"

#: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:152
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Disco de HD DVD vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:153
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "Disco de HD DVD-R"

#: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:153
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Disco de HD DVD-R vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:154
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "Disco de HD DVD-RW"

#: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:154
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Disco de HD DVD-RW vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:155
msgid "MO Disc"
msgstr "Disco MO"

#: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:155
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Disco MO vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:156
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:156
msgid "Blank Disc"
msgstr "Disco Vazio"

#: ../hal/ghalmount.c:349
#, c-format
msgid "%.1f kB Media"
msgstr "Mídia de %.1f kB"

#: ../hal/ghalmount.c:354
#, c-format
msgid "%.1f MB Media"
msgstr "Mídia de %.1f MB"

#: ../hal/ghalmount.c:359
#, c-format
msgid "%.1f GB Media"
msgstr "Mídia de %.1f GB"

#: ../hal/ghalmount.c:486 ../hal/ghalvolume.c:305
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "Disco múltiplo de Áudio/Dados"

#: ../hal/ghalvolume.c:190
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../hal/ghalvolume.c:195
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../hal/ghalvolume.c:200
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../hal/ghalvolume.c:293
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s de Dados Criptografados"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../hal/ghalvolume.c:316
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "Mídia de %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:59
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: erro abrindo o arquivo: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, erro escrevendo na saída padrão"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: erro lendo: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:112
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s:erro fechando: %s\n"

#: ../programs/gvfs-cat.c:138
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
msgstr "LOCALIZAÇÃO... - junta (concatena) as LOCALIZAÇÕES na saída padrão."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:143
msgid ""
"Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just "
"like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local "
"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt "
"as location to concatenate."
msgstr ""
"Concatena arquivos e os imprime na saída padrão. Funciona exatamente como "
"otradicional cat, porém usando uma URL gvfs ao invés de arquivos locais: por "
"exemplo,você pode usar algo como smb://servidor/compartilhamento/arquivo.txt "
"como umarquivo para concatenar."

#: ../programs/gvfs-cat.c:150
msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or "
"other."
msgstr ""
"Nota: simplesmente faça uso do pipe (|) com o cat se você precisa das suas "
"opçõesde formatação, como -n, -T ou outra qualquer."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:165 ../programs/gvfs-open.c:133
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: faltando a localização"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:58
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: erro abrindo o arquivo: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:85
#, c-format
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: %s: erro executando a aplicação: %s\n"

#: ../programs/gvfs-open.c:115
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
msgstr "ARQUIVOS... - abre os ARQUIVOS com o programa registrado."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:119
msgid ""
"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
"of the file."
msgstr ""
"Abre o(s) arquivo(s) com a aplicação padrão registrada para gerenciar o tipo "
"mime do arquivo."

#~ msgid "Invalid reply from server"
#~ msgstr "Resposta inválida do servidor"

#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "O arquivo não existe"

#~ msgid "Invalid username"
#~ msgstr "Nome de usuário inválido"

#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Senha inválida"

#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operação cancelada"

#~ msgid "Enter passsword for %s"
#~ msgstr "Digite a senha para %s"

#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "FTP em %s"

#~ msgid "FTP on %s:%u"
#~ msgstr "FTP em %s:%u"

#~ msgid "The file does not exist"
#~ msgstr "O arquivo não existe"

#~ msgid "Audio Disc on %s"
#~ msgstr "Disco de Áudio em %s"