diff options
author | jbj <jbj> | 2000-06-21 14:25:06 +0000 |
---|---|---|
committer | jbj <jbj> | 2000-06-21 14:25:06 +0000 |
commit | 2f28987cdb61228bd0151f8d381a35c9bf9ae251 (patch) | |
tree | e654377b582c2cf1db7f972a111e63d4d312d5d9 /po/no.po | |
parent | 825eeb7388772eec1481765fcbbc27f2bc21023e (diff) | |
download | libpopt-2f28987cdb61228bd0151f8d381a35c9bf9ae251.tar.gz |
Auto-update by kmaraas@online.no
Diffstat (limited to 'po/no.po')
-rw-r--r-- | po/no.po | 2584 |
1 files changed, 2573 insertions, 11 deletions
@@ -1,18 +1,13 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-31 21:46-0400\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2000-06-21 16:11+02:00\n" +"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n" +"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" -"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: popthelp.c:23 msgid "Show this help message" @@ -21,3 +16,2570 @@ msgstr "" #: popthelp.c:24 msgid "Display brief usage message" msgstr "" + +#~ msgid "Formatting" +#~ msgstr "Formaterer" + +#~ msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." +#~ msgstr "Formaterer swap område på /dev/%s..." + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Feil" + +#~ msgid "Error creating swap on device " +#~ msgstr "Feil under oppretting av swapområde på enhet " + +#~ msgid "Error unmounting %s: %s" +#~ msgstr "Feil ved avmontering av %s: %s" + +#~ msgid "Creating" +#~ msgstr "Oppretter" + +#~ msgid "Creating RAID devices..." +#~ msgstr "Oppretter RAID enheter..." + +#~ msgid "Formatting %s filesystem..." +#~ msgstr "Formaterer %s filsystem..." + +#~ msgid "Loopback" +#~ msgstr "Loopback" + +#~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." +#~ msgstr "Oppretter loopback filsystem på enhet /dev/%s..." + +#~ msgid "Error mounting %s: %s" +#~ msgstr "Feil under montering av %s: %s" + +#~ msgid "" +#~ "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " +#~ "copy the full text of this exception and file a bug report at " +#~ "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" +#~ msgstr "" +#~ "Et unntak har oppstått. Dette er mest sannsynlig en feil. Vennligst kopier " +#~ "hele teksten fra unntaksmeldingen og send inn en feilrapport på " +#~ "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Neste" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Tilbake" + +#~ msgid "Show Help" +#~ msgstr "Vis hjelp" + +#~ msgid "Hide Help" +#~ msgstr "Skjul hjelp" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Fullfør" + +#~ msgid "Online Help" +#~ msgstr "Online hjelp" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Valg av språk" + +#~ msgid "Red Hat Linux Installer" +#~ msgstr "Red Hat Linux installasjon" + +#~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" +#~ msgstr "Red Hat Linux installasjonsskall" + +#~ msgid "Red Hat Linux Installer on %s" +#~ msgstr "Red Hat Linux installasjon på %s" + +#~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" +#~ msgstr "Red Hat Linux installasjonsskall på %s" + +#~ msgid "Install Window" +#~ msgstr "Installasjonsvindu" + +#~ msgid "Copying File" +#~ msgstr "Kopierer fil" + +#~ msgid "Transferring install image to hard drive..." +#~ msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..." + +#~ msgid "Change CDROM" +#~ msgstr "Bytt CDROM" + +#~ msgid "Please insert disc %d to continue." +#~ msgstr "Vennligst sett inn CD %d for å fortsette." + +#~ msgid "Wrong CDROM" +#~ msgstr "Feil CDROM" + +#~ msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." +#~ msgstr "Dette er ikke den korrekte Red Hat CDROM'en." + +#~ msgid "The CDROM could not be mounted." +#~ msgstr "Denne CDROM'en kunne ikke monteres." + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Ok" + +#~ msgid "What language would you like to use during the installation process?" +#~ msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installasjonen?" + +#~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" +#~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" + +#~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" +#~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" + +#~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" +#~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" + +#~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" +#~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Enhet" + +#~ msgid "What device is your mouse located on? %s %i" +#~ msgstr "Hvilken enhet er musen plassert på? %s %i" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" +#~ msgstr "Hvilken mustype brukes på denne datamaskinen?" + +#~ msgid "Emulate 3 Buttons?" +#~ msgstr "Emulér 3 knapper?" + +#~ msgid "Mouse Selection" +#~ msgstr "Musvalg" + +#~ msgid "Keyboard Selection" +#~ msgstr "Tastaturvalg" + +#~ msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" +#~ msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?" + +#~ msgid "Upgrade Existing Installation" +#~ msgstr "Oppgrader eksisterende installasjon" + +#~ msgid "Installation Type" +#~ msgstr "Installasjonstype" + +#~ msgid "What type of system would you like to install?" +#~ msgstr "Hvilken type installasjon ønsker du?" + +#~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" +#~ msgstr "" +#~ "Du har ingen Linux-partisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!" + +#~ msgid "System to Upgrade" +#~ msgstr "System som skal oppgraderes" + +#~ msgid "What partition holds the root partition of your installation?" +#~ msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?" + +#~ msgid "Customize Packages to Upgrade" +#~ msgstr "Tilpass pakker som skal oppgraderes" + +#~ msgid "" +#~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " +#~ "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " +#~ "like to customize the set of packages that will be upgraded?" +#~ msgstr "" +#~ "Pakkene du har installert og eventuelle andre pakker som er nødvendige for å " +#~ "tilfredstille deres avhengiheter, er valgt for installasjon. Ønsker du å " +#~ "endre pakkesettet som skal oppgraderes?" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nei" + +#~ msgid "Red Hat Linux" +#~ msgstr "Red Hat Linux" + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to Red Hat Linux!\n" +#~ "\n" +#~ "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " +#~ "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " +#~ "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" +#~ "\n" +#~ "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " +#~ "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." +#~ msgstr "" +#~ "Velkommen til Red Hat Linux!\n" +#~ "\n" +#~ "Denne installasjonsprosessen er beskrevet i detalj i \"Official Red Hat \n" +#~ "Linux Installation Guide\", som er tilgjengelig fra Red Hat Software. Hvis " +#~ "du har\n" +#~ "tilgang til denne manualen bør du lese installasjonsdelen før du " +#~ "fortsetter.\n" +#~ "\n" +#~ "Hvis du har kjøpt Official Red Hat Linux bør du registrere kjøpet gjennom " +#~ "vårt web-sted, http://www.redhat.com/." + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to the Red Hat Linux!\n" +#~ "\n" +#~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " +#~ "site-specific options of your computer.\n" +#~ "\n" +#~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." +#~ msgstr "" +#~ "Velkommen til Red Hat Linux!\n" +#~ "\n" +#~ "Du har gått til rekonfigurasjonsmodus, som lar deg konfigurere " +#~ "steds-spesifikke alternativer for din maskin.\n" +#~ "\n" +#~ "For å avslutte uten å endre oppsettet velg Avbryt knappen under." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Avbryt" + +#~ msgid "X probe results" +#~ msgstr "Resultater etter X søk" + +#~ msgid "Unlisted Card" +#~ msgstr "Kort som ikke er listet" + +#~ msgid "Video Card Selection" +#~ msgstr "Valg av grafikk kort" + +#~ msgid "Which video card do you have?" +#~ msgstr "Hvilket grafikk-kort har du?" + +#~ msgid "X Server Selection" +#~ msgstr "Valg av X-tjener" + +#~ msgid "Choose a server" +#~ msgstr "Velg en tjener" + +#~ msgid "Installation to begin" +#~ msgstr "Installasjon som skal starte" + +#~ msgid "" +#~ "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " +#~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." +#~ msgstr "" +#~ "En komplett logg av installasjonen vil befinne seg i /tmp/install.log etter " +#~ "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et " +#~ "referansepunkt til senere." + +#~ msgid "Upgrade to begin" +#~ msgstr "Oppgradering starter" + +#~ msgid "" +#~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " +#~ "your system. You may want to keep this file for later reference." +#~ msgstr "" +#~ "En komplett logg av oppgraderingen vil befinne seg i /tmp/upgrade.log etter " +#~ "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som referanse til " +#~ "senere." + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Ferdig" + +#~ msgid "" +#~ "Congratulations, installation is complete.\n" +#~ "\n" +#~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " +#~ "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " +#~ "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " +#~ "available from http://www.redhat.com/errata.\n" +#~ "\n" +#~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " +#~ "in the Red Hat Linux manuals." +#~ msgstr "" +#~ "Gratulerer, installasjonen er ferdig.\n" +#~ "\n" +#~ "Trykk linjeskift for å starte opp på nytt, og forsikre deg om at oppstarts- " +#~ "mediet er fjernet før maskinen starter på nytt, ellers vil installasjonen " +#~ "Starte på nytt. For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for " +#~ "denne utgaven av Red Hat Linux, se errataen som finnes på " +#~ "http://www.redhat.com/errata.\n" +#~ "\n" +#~ "Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i brukerhåndbøkene " +#~ "for Red Hat Linux." + +#~ msgid "" +#~ "Congratulations, configuration is complete.\n" +#~ "\n" +#~ " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " +#~ "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" +#~ "\n" +#~ "Information on further configuring your system is available in the post " +#~ "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." +#~ msgstr "" +#~ "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n" +#~ "\n" +#~ "For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av " +#~ "Red Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n" +#~ "\n" +#~ "Informasjon om videre konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i \"etter " +#~ "installasjonen\" kapittelet i den offisielle brukermanualen for Red Hat " +#~ "Linux." + +#~ msgid "Package Installation" +#~ msgstr "Pakkeinstallasjon" + +#~ msgid "Name : " +#~ msgstr "Navn : " + +#~ msgid "Size : " +#~ msgstr "Størr. : " + +#~ msgid "Summary: " +#~ msgstr "Sammendrag: " + +#~ msgid " Packages" +#~ msgstr " Pakker" + +#~ msgid " Bytes" +#~ msgstr " Bytes" + +#~ msgid " Time" +#~ msgstr " Tid" + +#~ msgid "Total :" +#~ msgstr "Total :" + +#~ msgid "Completed: " +#~ msgstr "Ferdig: " + +#~ msgid "Remaining: " +#~ msgstr "Gjenstår: " + +#~ msgid "Help not available" +#~ msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig" + +#~ msgid "No help is available for this install." +#~ msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for denne installasjonen." + +#~ msgid "Exception Occurred" +#~ msgstr "Unntak oppstod" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Debug" + +#~ msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." +#~ msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." + +#~ msgid "" +#~ " <F1> for help> | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " +#~ "screen" +#~ msgstr "" +#~ " <F1> for hjelp | <Tab> mellom menyvalg | <Mellomrom> velg | <F12> neste " +#~ "skjerm" + +#~ msgid "" +#~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " +#~ "screen" +#~ msgstr "" +#~ " <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer | <Mellomrom> velger | <F12> neste " +#~ "skjerm " + +#~ msgid "Welcome" +#~ msgstr "Velkommen" + +#~ msgid "Hostname Setup" +#~ msgstr "Oppsett av vertsnavn" + +#~ msgid "Network Setup" +#~ msgstr "Oppsett av nettverk" + +#~ msgid "Time Zone Setup" +#~ msgstr "Oppsett av tidssone" + +#~ msgid "Root Password" +#~ msgstr "Root-passord" + +#~ msgid "User Account Setup" +#~ msgstr "Oppsett av brukerkonto" + +#~ msgid "Authentication" +#~ msgstr "Autentisering" + +#~ msgid "Configuration Complete" +#~ msgstr "Konfigurasjonen fullført" + +#~ msgid "SILO Configuration" +#~ msgstr "SILO-konfigurasjon" + +#~ msgid "LILO Configuration" +#~ msgstr "LILO-konfigurasjon" + +#~ msgid "Partition" +#~ msgstr "Partisjon" + +#~ msgid "Manually Partition" +#~ msgstr "Manuell partisjonering" + +#~ msgid "Automatic Partition" +#~ msgstr "Automatisk partisjon" + +#~ msgid "Root Filesystem Size" +#~ msgstr "Størrelse på rot filsystem" + +#~ msgid "Swap" +#~ msgstr "Swap" + +#~ msgid "Filesystem Formatting" +#~ msgstr "Formatering av filsystem" + +#~ msgid "Mouse Configuration" +#~ msgstr "Konfigurasjon av mus" + +#~ msgid "Package Groups" +#~ msgstr "Pakkegrupper" + +#~ msgid "Individual Packages" +#~ msgstr "Individuelle pakker" + +#~ msgid "Package Dependencies" +#~ msgstr "Pakkeavhengigheter" + +#~ msgid "X Configuration" +#~ msgstr "Konfigurasjon av X" + +#~ msgid "Installation Begins" +#~ msgstr "Installasjonen starter" + +#~ msgid "Install System" +#~ msgstr "Installér system" + +#~ msgid "Boot Disk" +#~ msgstr "Oppstartsdiskett" + +#~ msgid "Installation Complete" +#~ msgstr "Installasjon ferdig" + +#~ msgid "Examine System" +#~ msgstr "Undersøk system" + +#~ msgid "Customize Upgrade" +#~ msgstr "Tilpass oppgradering" + +#~ msgid "Upgrade Begins" +#~ msgstr "Oppgradering starter" + +#~ msgid "Upgrade System" +#~ msgstr "Oppgradér system" + +#~ msgid "Upgrade Complete" +#~ msgstr "Oppgradéring ferdig" + +#~ msgid "Cancelled" +#~ msgstr "Avbrutt" + +#~ msgid "" +#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." +#~ msgstr "Kan ikke gå tilbake til forrige steg herfra. Du må forsøke igjen." + +#~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" +#~ msgstr "Feil ved kopiering av tidssone (fra %s): %s" + +#~ msgid "Creating boot disk..." +#~ msgstr "Oppretter oppstartsdiskett..." + +#~ msgid "Reading" +#~ msgstr "Leser" + +#~ msgid "Reading package information..." +#~ msgstr "Leser pakkeinformasjon" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Sjekk av avhengigheter" + +#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." +#~ msgstr "Sjekker avhengigheter i pakker valgt for installasjon..." + +#~ msgid "no suggestion" +#~ msgstr "ingen forslag" + +#~ msgid "Searching" +#~ msgstr "Søker" + +#~ msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." +#~ msgstr "Slker etter Red Hat Linux installasjoner..." + +#~ msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" +#~ msgstr "Feil under montering av ext2 filsystem på %s: %s" + +#~ msgid "Finding" +#~ msgstr "Finner" + +#~ msgid "Finding packages to upgrade..." +#~ msgstr "Finner pakker som skal oppgraderes..." + +#~ msgid "" +#~ "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " +#~ "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " +#~ "checked, and shut down cleanly to upgrade." +#~ msgstr "" +#~ "Ett eller flere av filsystemene i ditt Linux system ble ikke riktig " +#~ "avmontert. Vennligst start opp din Linux installasjon, la filsystemene gå " +#~ "gjennom sjekk, og steng ned på riktig måte før du prøver å oppgradere." + +#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" +#~ msgstr "Gjenoppbygging av RPM databasen feilet. Ikke mer diskplass?" + +#~ msgid "Processing" +#~ msgstr "Arbeider" + +#~ msgid "Preparing to install..." +#~ msgstr "Forbereder installasjon..." + +#~ msgid "Upgrading %s.\n" +#~ msgstr "Oppgraderer %s.\n" + +#~ msgid "Installing %s.\n" +#~ msgstr "Installerer %s.\n" + +#~ msgid "" +#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " +#~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til å installere pakkene du har " +#~ "valgt. Du må ha mer plass på de følgende filsystemene:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Mount Point" +#~ msgstr "Monteringspunkt" + +#~ msgid "Space Needed" +#~ msgstr "Nødvendig plass" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Diskplass" + +#~ msgid "Post Install" +#~ msgstr "Etter-installasjon" + +#~ msgid "Performing post install configuration..." +#~ msgstr "Utfører etter-installasjons konfigurasjon..." + +#~ msgid "Video Card" +#~ msgstr "Grafikk-kort" + +#~ msgid "Video Ram" +#~ msgstr "Grafikkminne" + +#~ msgid "X server" +#~ msgstr "X-tjener" + +#~ msgid "Unable to detect video card" +#~ msgstr "Kunne ikke finne skjermkort" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Skjerm" + +#~ msgid "Plug and Play Monitor" +#~ msgstr "Plug and Play skjerm" + +#~ msgid "Horizontal frequency range" +#~ msgstr "Horisontalt frekvensområde" + +#~ msgid "Vertical frequency range" +#~ msgstr "Vertikalt frekvensområde" + +#~ msgid "Account Configuration" +#~ msgstr "Konfigurasjon av kontoer" + +#~ msgid "Root password accepted." +#~ msgstr "Passord for root godtatt." + +#~ msgid "Please enter root password." +#~ msgstr "Vennligst skriv inn root-passord." + +#~ msgid "Root password is too short." +#~ msgstr "Passord for root er for kort." + +#~ msgid "Root passwords do not match." +#~ msgstr "Root-passordene er ikke like." + +#~ msgid "Root account can not be added here." +#~ msgstr "Root kontoen kan ikke legges til her." + +#~ msgid "Please enter user password." +#~ msgstr "Vennligst skriv inn brukers passord." + +#~ msgid "User password is too short." +#~ msgstr "Brukers passord er for kort." + +#~ msgid "User passwords do not match." +#~ msgstr "Brukerpassordene er ikke like." + +#~ msgid "Root Password: " +#~ msgstr "Passord for root: " + +#~ msgid "Confirm: " +#~ msgstr "Bekreft: " + +#~ msgid "Account Name" +#~ msgstr "Kontonavn" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Passord" + +#~ msgid "Password (confirm)" +#~ msgstr "Passord (bekreft)" + +#~ msgid "Full Name" +#~ msgstr "Fullt navn" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Legg til" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Rediger" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Slett" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Ny" + +#~ msgid "Authentication Configuration" +#~ msgstr "Konfigurasjon av autentisering" + +#~ msgid "Enable MD5 passwords" +#~ msgstr "Bruk MD5 passord" + +#~ msgid "Enable shadow passwords" +#~ msgstr "Bruk skyggepassord" + +#~ msgid "Enable NIS" +#~ msgstr "Bruk NIS" + +#~ msgid "Use broadcast to find NIS server" +#~ msgstr "Bruk kringkasting til å finne NIS-tjener" + +#~ msgid "NIS Domain: " +#~ msgstr "NIS-domene: " + +#~ msgid "NIS Server: " +#~ msgstr "NIS-tjener: " + +#~ msgid "Bootdisk Creation" +#~ msgstr "Lag oppstartsdiskett" + +#~ msgid "" +#~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " +#~ "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " +#~ "the boot disk." +#~ msgstr "" +#~ "Vennligst fjern installasjonsdisketten (hvis brukt) og sett inn en tom " +#~ "diskett i den første diskettstasjonen. Alle data på denne disketten vil bli " +#~ "slettet under oppretting av oppstartsdisketten." + +#~ msgid "" +#~ "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " +#~ "a formatted floppy in the first floppy drive." +#~ msgstr "" +#~ "En feil oppstod under oppretting av oppstartsdisketten. Vennligst forsikre " +#~ "deg om at det står en formatert diskett i diskettstasjonen." + +#~ msgid "Skip boot disk creation" +#~ msgstr "Hopp over oppstartsdiskett" + +#~ msgid "About to Upgrade" +#~ msgstr "I ferd med å oppgradere" + +#~ msgid "About to Install" +#~ msgstr "Starter installasjonen" + +#~ msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." +#~ msgstr "Klikk neste for å starte oppgradering av Red Hat Linux." + +#~ msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." +#~ msgstr "Klikk neste for å starte installasjonen av Red Hat Linux." + +#~ msgid "Congratulations" +#~ msgstr "Gratulerer" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Avslutt" + +#~ msgid "" +#~ "Congratulations, configuration is complete.\n" +#~ "\n" +#~ "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " +#~ "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" +#~ "\n" +#~ "Information on further configuring your system is available in the post " +#~ "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." +#~ msgstr "" +#~ "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n" +#~ "\n" +#~ "For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av " +#~ "Red Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n" +#~ "\n" +#~ "Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i \"etter " +#~ "installasjonen\" i den offisielle brukermanualen for Red Hat Linux." + +#~ msgid "Unresolved Dependencies" +#~ msgstr "Uløste avhengigheter" + +#~ msgid "Total install size: %s" +#~ msgstr "Total størrelse for installasjon: %s" + +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Pakke" + +#~ msgid "Requirement" +#~ msgstr "Avhengighet" + +#~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" +#~ msgstr "Installer pakker for å tilfredstille avhengigheter" + +#~ msgid "Do not install packages that have dependencies" +#~ msgstr "Ikke installer pakker som har avhengigheter" + +#~ msgid "Ignore package dependencies" +#~ msgstr "Ignorér pakkeavhengigheter" + +#~ msgid "Upgrade Examine" +#~ msgstr "Sjekk oppgradering" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have any Linux partitions.\n" +#~ " You can't upgrade this sytem!" +#~ msgstr "" +#~ "Du har ingen Linux-partisjoner.\n" +#~ "Du kan ikke oppgradere dette systemet!" + +#~ msgid "Customize packages to be upgraded" +#~ msgstr "Velg pakker som skal oppgraderes" + +#~ msgid "fdisk" +#~ msgstr "fdisk" + +#~ msgid "Select drive to run fdisk on" +#~ msgstr "Velg disk det fdisk skal kjøres på" + +#~ msgid "Choose partitions to Format" +#~ msgstr "Velg partisjoner som skal formateres" + +#~ msgid "Check for bad blocks while formatting" +#~ msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering" + +#~ msgid "Install Type" +#~ msgstr "Type installasjon" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Installér" + +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Oppgradér" + +#~ msgid "Keyboard Configuration" +#~ msgstr "Konfigurasjon av tastatur" + +#~ msgid "Model" +#~ msgstr "Modell" + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Utforming" + +#~ msgid "Dead Keys" +#~ msgstr "Døde taster" + +#~ msgid "Enable dead keys" +#~ msgstr "Slå på døde taster" + +#~ msgid "Disable dead keys" +#~ msgstr "Slå av døde taster" + +#~ msgid "Test your selection here:" +#~ msgstr "Test ditt valg her:" + +#~ msgid "What language should be used during the installation process?" +#~ msgstr "Hvilket språk skal brukes under installasjonen?" + +#~ msgid "Lilo Configuration" +#~ msgstr "LILO-konfigurasjon" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Type" + +#~ msgid "Install LILO boot record on:" +#~ msgstr "Installér oppstartslaster på:" + +#~ msgid "Master Boot Record (MBR)" +#~ msgstr "Master Boot Record (MBR)" + +#~ msgid "First sector of boot partition" +#~ msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen" + +#~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" +#~ msgstr "Bruk lineær modus (nødvendig for noen SCSI-disker)" + +#~ msgid "Kernel parameters" +#~ msgstr "Parametere for kjerne" + +#~ msgid "Create boot disk" +#~ msgstr "Lag oppstartsdiskett" + +#~ msgid "Do not install LILO" +#~ msgstr "Ikke installér LILO" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Partition type" +#~ msgstr "Partisjonstype" + +#~ msgid "Boot label" +#~ msgstr "Oppstartsetikett" + +#~ msgid "Emulate 3 Buttons" +#~ msgstr "Emuler 3 knapper" + +#~ msgid "Network Configuration" +#~ msgstr "Nettverkskonfigurasjon" + +#~ msgid "Configure using DHCP" +#~ msgstr "Konfigurér ved bruk av DHCP" + +#~ msgid "Activate on boot" +#~ msgstr "Aktiver ved oppstart" + +#~ msgid "IP Address" +#~ msgstr "IP-adresse" + +#~ msgid "Netmask" +#~ msgstr "Nettmaske" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Nettverk" + +#~ msgid "Broadcast" +#~ msgstr "Kringkast" + +#~ msgid "Hostname" +#~ msgstr "Vertsnavn" + +#~ msgid "Gateway" +#~ msgstr "Gateway" + +#~ msgid "Primary DNS" +#~ msgstr "Primær DNS" + +#~ msgid "Secondary DNS" +#~ msgstr "Sekundær DNS" + +#~ msgid "Ternary DNS" +#~ msgstr "Tertiær DNS" + +#~ msgid "Individual Package Selection" +#~ msgstr "Indiviuelt pakkevalg" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Opp" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Navn: " + +#~ msgid "Package Details" +#~ msgstr "Pakke" + +#~ msgid "Size: " +#~ msgstr "Størr.: " + +#~ msgid "Select Package For Installation" +#~ msgstr "Velg pakke for installasjon" + +#~ msgid "Total install size: " +#~ msgstr "Total størrelse for installasjon: " + +#~ msgid "Package Group Selection" +#~ msgstr "Valg av pakkegruppe" + +#~ msgid "Select individual packages" +#~ msgstr "Velg individuelle pakker" + +#~ msgid "Installing Packages" +#~ msgstr "Installerer pakker" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Størrelse" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Sammendrag" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "Packages" +#~ msgstr "Pakker" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Tid" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "Total" + +#~ msgid "Completed" +#~ msgstr "Ferdig" + +#~ msgid "Remaining" +#~ msgstr "Gjenstår" + +#~ msgid "Confirm Partitioning Selection" +#~ msgstr "Bekreft valg av partisjonering" + +#~ msgid "Disk Druid" +#~ msgstr "Disk Druid" + +#~ msgid "Low Memory" +#~ msgstr "Lite minne" + +#~ msgid "" +#~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " +#~ "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " +#~ "disk immediately. Is that okay?" +#~ msgstr "" +#~ "Siden du ikke har mye minne på denne maskinen, må vi benytte et swap-område " +#~ "med en gang. For å gjøre dette må vi skrive den nye partisjonstabellen til " +#~ "disken nå. Er dette ok?" + +#~ msgid "" +#~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " +#~ "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " +#~ "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " +#~ "total less then %d megabytes in size." +#~ msgstr "" +#~ "Du har valgt å legge rot filsystemet i en fil på et allerede eksisterende " +#~ "DOS eller Windows filsystem. Hvor stor, i megabytes, ønsker du at rot " +#~ "filsystemet skal være, og hvor stort swap område ønsker du? Totalt må dette " +#~ "være mindre enn %d megabytes." + +#~ msgid "Root filesystem size:" +#~ msgstr "Størrelse på rot filsystem:" + +#~ msgid "Swap space size:" +#~ msgstr "Størrelse på swap område:" + +#~ msgid "Automatic Partitioning" +#~ msgstr "Automatisk partisjonering" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " +#~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " +#~ "installation." +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Hvis du ikke ønsker å gjøre dette, kan du fortsette denne installasjonen ved " +#~ "å partisjonere manuelt, eller du kan gå tilbake og utføre en tilpasset " +#~ "installasjon." + +#~ msgid "Automatic Partitioning Failed" +#~ msgstr "Automatisk partisjonering feilet" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " +#~ "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " +#~ "install.\n" +#~ "\n" +#~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " +#~ "Red Hat Linux." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Det er ikke tilstrekkelig diskplass for å partisjonere din disk automatisk. " +#~ "Du vil måtte partisjonere diskene manuelt for å installere Red Hat Linux.\n" +#~ "\n" +#~ "Vennligst velg hvilket verktøy du vil bruke til å partisjonere ditt system " +#~ "for Red Hat Linux." + +#~ msgid "Manual Partitioning" +#~ msgstr "Manuell partisjonering" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " +#~ "Red Hat Linux." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vennligst velg hvilket verktøy du vil bruke for å partisjonere ditt system " +#~ "for Red Hat Linux." + +#~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" +#~ msgstr "Partisjoner automatisk og FJERN DATA" + +#~ msgid "Manually partition with Disk Druid" +#~ msgstr "Partisjoner manuelt med Disk Druid" + +#~ msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" +#~ msgstr "Partisjoner manuelt med fdisk [kun eksperter]" + +#~ msgid "Silo Configuration" +#~ msgstr "Silo-konfigurasjon" + +#~ msgid "Install SILO boot record on:" +#~ msgstr "Installér SILO oppstartssektor på:" + +#~ msgid "Create PROM alias" +#~ msgstr "Opprett PROM-alias" + +#~ msgid "Set default PROM boot device to linux" +#~ msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet til linux" + +#~ msgid "Do not install SILO" +#~ msgstr "Ikke installer SILO" + +#~ msgid "Time Zone Selection" +#~ msgstr "Valg av tidssone" + +#~ msgid "View:" +#~ msgstr "Vis:" + +#~ msgid "System clock uses UTC" +#~ msgstr "Systemklokken bruker UTC" + +#~ msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" +#~ msgstr "Bruk \"Daylight Saving Time\"" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Arbeidsstasjon" + +#~ msgid "UTC Offset" +#~ msgstr "Forskyvning fra UTC" + +#~ msgid "Would you like to configure your system?" +#~ msgstr "Vil du konfigurere systemet ditt?" + +#~ msgid "Horizontal Frequency Range" +#~ msgstr "Horisontalt frekvensområde" + +#~ msgid "Vertical Frequency Range" +#~ msgstr "Vertikalt frekvensområde" + +#~ msgid "Test failed" +#~ msgstr "Testen feilet" + +#~ msgid "Customize X Configuration" +#~ msgstr "Tilpass konfigurasjon av X" + +#~ msgid "Bits per Pixel" +#~ msgstr "Biter pr. piksel" + +#~ msgid "Test this configuration" +#~ msgstr "Test denne konfigurasjonen" + +#~ msgid "Monitor Configuration" +#~ msgstr "Skjermkonfigurasjon" + +#~ msgid "Horizontal Sync" +#~ msgstr "Horisontal synkronisering" + +#~ msgid "Vertical Sync" +#~ msgstr "Vertikal synkronisering" + +#~ msgid "" +#~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " +#~ "from the choices below:" +#~ msgstr "" +#~ "Mengden videominne kunne ikke finnes av autosøk. Velg mengden videoram fra " +#~ "listen under:" + +#~ msgid "" +#~ "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " +#~ "the best settings for your display." +#~ msgstr "" +#~ "I de fleste tilfeller kan grafikk-maskinvaren finnes automatisk for å " +#~ "bestemme de beste innstillingene for din skjerm." + +#~ msgid "" +#~ "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " +#~ "below:" +#~ msgstr "" +#~ "Hvis innstillingene fra autosøk ikke er riktig for din maskinvare, velg de " +#~ "riktige innstillingene under:" + +#~ msgid "Autoprobe results:" +#~ msgstr "Resultater etter autosøk:" + +#~ msgid "Use Graphical Login" +#~ msgstr "Bruk grafisk pålogging" + +#~ msgid "Skip X Configuration" +#~ msgstr "Hopp over konfigurasjon av X" + +#~ msgid "" +#~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " +#~ "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " +#~ "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " +#~ "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " +#~ "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " +#~ "severe system failures.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to create a boot disk for your system?" +#~ msgstr "" +#~ "En egendefinert oppstartsdiskett gir deg en måte å starte opp ditt Linux " +#~ "system uten å være avhengig av oppstartslasteren. Dette er nyttig hvis du " +#~ "ikke ønsker å installere lilo på systemet, et annet operativsystem fjerner " +#~ "lilo, eller hvis lilo ikke virker med din maskinvarekonfigurasjon. En " +#~ "egendefinert oppstartsdiskett kan også brukes med Red Hats redningsdisk, og " +#~ "gjør det mye lettere å rette opp alvorlige systemfeil.\n" +#~ "\n" +#~ "Ønsker du å lage en oppstartsdiskett for ditt system?" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "På Ultra maskiner laget av SMCC, virker sannsynligvis ikke oppstart fra " +#~ "diskett.\n" + +#~ msgid "Bootdisk" +#~ msgstr "Oppstartsdiskett" + +#~ msgid "" +#~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " +#~ "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " +#~ "during creation of the boot disk." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du har installasjonsdisketten i stasjonen, fjern denne først. Sett så " +#~ "inn en tom diskett i den første diskettstasjonen. Alle data på denne " +#~ "disketten vil bli slettet under oppretting av oppstartsdisketten." + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Hopp over" + +#~ msgid "" +#~ "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " +#~ "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " +#~ "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " +#~ "blank." +#~ msgstr "" +#~ "For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen " +#~ "ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi " +#~ "oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, " +#~ "eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt." + +#~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" +#~ msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Slett" + +#~ msgid "Edit Boot Label Please" +#~ msgstr "Vennligst rediger oppstartsetikett" + +#~ msgid "Invalid Boot Label" +#~ msgstr "Ugyldig oppstartsetikett" + +#~ msgid "Boot label may not be empty." +#~ msgstr "Oppstartsetiketten kan ikke være tom." + +#~ msgid "Boot labels cannot contain space(s)." +#~ msgstr "Oppstartsetiketter kan ikke inneholde mellomrom." + +#~ msgid "" +#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " +#~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " +#~ "label you want to use for each of them.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer " +#~ "også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer " +#~ "fra og hvilken etikett du vil gi hver av dem.\n" + +#~ msgid "Use bootp/dhcp" +#~ msgstr "Bruk bootp/dhcp" + +#~ msgid "IP address:" +#~ msgstr "IP-adresse:" + +#~ msgid "Netmask:" +#~ msgstr "Nettmaske:" + +#~ msgid "Default gateway (IP):" +#~ msgstr "Standard gateway (IP):" + +#~ msgid "Primary nameserver:" +#~ msgstr "Primær navnetjener:" + +#~ msgid "Invalid information" +#~ msgstr "Ugyldig informasjon" + +#~ msgid "You must enter valid IP information to continue" +#~ msgstr "Du må skrive inn gyldig IP-informasjon for å fortsette" + +#~ msgid "Hostname Configuration" +#~ msgstr "Konfigurasjon av vertsnavn" + +#~ msgid "" +#~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " +#~ "a network, this may be assigned by your network administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Vertsnavnet er navnet på din datamaskin. Hvis datamaskinen er tilknyttet et " +#~ "nettverk, er det mulig at dette oppgis av din nettverksadministrator." + +#~ msgid "Package :" +#~ msgstr "Pakke :" + +#~ msgid "Size :" +#~ msgstr "Størr. :" + +#~ msgid "Total size" +#~ msgstr "Total størrelse" + +#~ msgid "" +#~ " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" +#~ msgstr "" +#~ " <Mellomrom>,<+>,<-> valg | <F1 hjelp | <F2> pakkebeskrivelse" + +#~ msgid "" +#~ "Some of the packages you have selected to install require packages you have " +#~ "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker som ikke er valgt. " +#~ "Hvis du bare velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert." + +#~ msgid "Disk Setup" +#~ msgstr "Diskoppsett" + +#~ msgid "" +#~ "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " +#~ "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " +#~ "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " +#~ "where fdisk may be preferred.\n" +#~ "\n" +#~ "Which tool would you like to use?" +#~ msgstr "" +#~ "Disk Druid er et verktøy for partisjonering og oppsett av monteringspunkter. " +#~ "Det er laget for å være lettere å bruke enn Linux's tradisjonelle disk- " +#~ "partisjoneringsprogramvare, fdisk, i tillegg til å være kraftigere. Likevel " +#~ "finnes det tilfeller hvor fdisk kan være å foretrekke.\n" +#~ "\n" +#~ "Hvilket verktøy vil du bruke?" + +#~ msgid "" +#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " +#~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " +#~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." +#~ msgstr "" +#~ "For å installere Red Hat Linux må du ha minst én partisjon på 150 MB " +#~ "dedikert til Linux. Vi foreslår at du plasserer den partisjonen på en av de " +#~ "første to harddiskene i systemet ditt, slik at du kan bruke LILO til å " +#~ "starte opp Linux." + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Ferdig" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Fortsett" + +#~ msgid "Manually partition" +#~ msgstr "Manuell partisjonering" + +#~ msgid "" +#~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " +#~ "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " +#~ "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " +#~ "previous install." +#~ msgstr "" +#~ "Hvilke partisjoner ønsker du å formatere? Vi vil på det sterkeste anbefale å " +#~ "formatere alle systempartisjonene, inkludert /, /usr, og /var. Det er ikke " +#~ "nødvendig å formatere /home eller /usr/local hvis de allerede har blitt " +#~ "konfigurert ved en tildligere installasjon." + +#~ msgid "Check for bad blocks during format" +#~ msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering" + +#~ msgid "Choose Partitions to Format" +#~ msgstr "Velg partisjoner som skal formateres" + +#~ msgid "Root filesystem size" +#~ msgstr "Størrelse på rot filsystem" + +#~ msgid "Swap space" +#~ msgstr "Swap område" + +#~ msgid "Bad Size" +#~ msgstr "Ugyldig størrelse" + +#~ msgid "The size you enter must be a number." +#~ msgstr "Størrelsen du oppgir må være et tall." + +#~ msgid "" +#~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " +#~ "which is %d megabytes." +#~ msgstr "" +#~ "Total størrelse må være mindre enn mengden ledig plass på disken, som er %d " +#~ "megabytes." + +#~ msgid "" +#~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " +#~ "then 2000 megabytes." +#~ msgstr "" +#~ "Hverken rot-filsystemet eller swapområdet kan være større enn 2000 megabyte." + +#~ msgid "Create PROM alias `linux'" +#~ msgstr "Lag PROM-alias `linux'" + +#~ msgid "Set default PROM boot device" +#~ msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet" + +#~ msgid "Edit Boot Label" +#~ msgstr "Rediger oppstartsetikett" + +#~ msgid "" +#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " +#~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " +#~ "label you want to use for each of them." +#~ msgstr "" +#~ "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer " +#~ "også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer " +#~ "fra og hvilket navn du vil gi hver av dem." + +#~ msgid "What time zone are you located in?" +#~ msgstr "Hvilken tidssone befinner du deg i?" + +#~ msgid "Hardware clock set to GMT?" +#~ msgstr "Maskinvareklokken satt til GMT?" + +#~ msgid "" +#~ "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " +#~ "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " +#~ "critical part of system security!" +#~ msgstr "" +#~ "Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at " +#~ "du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet " +#~ "er kritisk for systemsikkerheten!" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Passord:" + +#~ msgid "Password (again):" +#~ msgstr "Passord (igjen):" + +#~ msgid "Password Length" +#~ msgstr "Passordlengde" + +#~ msgid "The root password must be at least 6 characters long." +#~ msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt." + +#~ msgid "Password Mismatch" +#~ msgstr "Passordene er ikke like" + +#~ msgid "The passwords you entered were different. Please try again." +#~ msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." + +#~ msgid "Edit User" +#~ msgstr "Redigér bruker" + +#~ msgid "Add User" +#~ msgstr "Legg til bruker" + +#~ msgid "User ID" +#~ msgstr "Bruker-ID:" + +#~ msgid "Bad User ID" +#~ msgstr "Ugyldig bruker-ID" + +#~ msgid "" +#~ "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " +#~ "a-z, and 0-9." +#~ msgstr "" +#~ "Bruker-IDer må være mindre enn 8 tegn og kan kun inneholde tegnene A-Z, a-z " +#~ "og 0-9." + +#~ msgid "Missing User ID" +#~ msgstr "Manglende bruker-ID" + +#~ msgid "You must provide a user ID" +#~ msgstr "Du må oppgi en bruker-ID" + +#~ msgid "The password must be at least 6 characters long." +#~ msgstr "Passordet må bestå av minst 6 tegn." + +#~ msgid "User Exists" +#~ msgstr "Brukeren eksisterer" + +#~ msgid "" +#~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." +#~ msgstr "" +#~ "Root brukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke å legge til denne " +#~ "brukeren her." + +#~ msgid "This user id already exists. Choose another." +#~ msgstr "Denne brukeren eksisterer allerede. Velg en annen." + +#~ msgid "" +#~ "You should use a normal user account for most activities on your system. By " +#~ "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " +#~ "your system's configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Du bør bruke en vanlig brukerkonto for de fleste aktivitetene på systemet " +#~ "ditt Ved å ikke bruke root kontoen reduserer du sjansene for å ødelegge " +#~ "systemets konfigurasjon." + +#~ msgid "" +#~ "What user account would you like to have on the system? You should have at " +#~ "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " +#~ "any number of accounts set up." +#~ msgstr "" +#~ "Hvilken brukerkonto ønsker du å ha på systemet? Du bør ha minst en konto ved " +#~ "siden av root for vanlig arbeid, men flerbrukersystemer kan ha mange kontoer " +#~ "satt opp." + +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "Brukernavn" + +#~ msgid "Enter the information for the user." +#~ msgstr "Skriv inn informasjon om brukeren." + +#~ msgid "Change the information for this user." +#~ msgstr "Endre informasjonen om denne brukeren." + +#~ msgid "Use Shadow Passwords" +#~ msgstr "Bruk skyggepassord" + +#~ msgid "Enable MD5 Passwords" +#~ msgstr "Bruk MD5-passord" + +#~ msgid "NIS Domain:" +#~ msgstr "NIS-domene:" + +#~ msgid "NIS Server:" +#~ msgstr "NIS-tjener:" + +#~ msgid "or use:" +#~ msgstr "eller bruk:" + +#~ msgid "Request server via broadcast" +#~ msgstr "Forespør tjener via kringkasting" + +#~ msgid "Bad Mount Point" +#~ msgstr "Ugyldig monteringspunkt" + +#~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem." +#~ msgstr "Katalogen %s må være på rotfilsystemet." + +#~ msgid "" +#~ "The mount point %s is illegal.\n" +#~ "\n" +#~ "Mount points must begin with a leading /." +#~ msgstr "" +#~ "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" +#~ "\n" +#~ "Monteringspunkter må begynne med \"/\"." + +#~ msgid "" +#~ "The mount point %s is illegal.\n" +#~ "\n" +#~ "Mount points may not end with a /." +#~ msgstr "" +#~ "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" +#~ "\n" +#~ "Monteringspunkter kan ikke slutte med \"/\"." + +#~ msgid "" +#~ "The mount point %s is illegal.\n" +#~ "\n" +#~ "Mount points may only printable characters." +#~ msgstr "" +#~ "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" +#~ "\n" +#~ "Monteringpunkt kan bare inneholde skrivbare tegn." + +#~ msgid "" +#~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " +#~ "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " +#~ "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " +#~ "Linux-native partitions. Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Du har bedt om å legge rot (/) filsystemet på en DOS-stil FAT partisjon. Du " +#~ "kan gjøre dette, men du vil ikke kunne bruke andre filsystemer for ditt " +#~ "Linux system. I tillegg vil det gå utover ytelsen når du ikke bruker Linux " +#~ "partisjoner. Vil du fortsette?" + +#~ msgid "" +#~ "The mount point %s is illegal.\n" +#~ "\n" +#~ "System partitions must be on Linux Native partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" +#~ "\n" +#~ "Systempartisjoner må ligge på Linux Native-partisjoner." + +#~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." +#~ msgstr "" +#~ "På denne plattformen må /boot være på et DOS kompatibelt filsystem %x." + +#~ msgid "" +#~ "The mount point %s is illegal.\n" +#~ "\n" +#~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." +#~ msgstr "" +#~ "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" +#~ "\n" +#~ "/usr må ligge på en Linux Native-partisjon eller et NFS-volum." + +#~ msgid "Too Many Drives" +#~ msgstr "For mange disker" + +#~ msgid "" +#~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " +#~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " +#~ "you saw this message." +#~ msgstr "" +#~ "Du har flere disker enn dette programmet støtter. Vennligst bruk fdisk- " +#~ "programmet til å sette opp diskene dine og informer Red Hat Software om " +#~ "denne meldingen." + +#~ msgid "Error Creating Device Nodes" +#~ msgstr "Feil under oppretting av enhetsnoder" + +#~ msgid "" +#~ "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " +#~ "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " +#~ "/tmp partition." +#~ msgstr "" +#~ "En feil har oppstått under forsøk på å opprette enhetsnoder for harddiskene " +#~ "i ditt system. Dette kan være forårsaket av at du har gått tom for diskplass " +#~ "på /tmp partisjonen." + +#~ msgid "No Drives Found" +#~ msgstr "Ingen stasjoner funnet" + +#~ msgid "" +#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " +#~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." +#~ msgstr "" +#~ "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " +#~ "ble funnet. Vennligst sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til dette." + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " +#~ "error was" +#~ msgstr "" +#~ "En feil oppstod under lesing av partisjonstabellen for blokkenhet %s. Feilen " +#~ "var" + +#~ msgid "" +#~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " +#~ "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." +#~ msgstr "" +#~ "Partisjonstabellen på enhet %s er korrupt. For å opprette nye partisjoner må " +#~ "denne initialiseres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken." + +#~ msgid "Bad Partition Table" +#~ msgstr "Ugyldig partisjonstabell" + +#~ msgid "Initialize" +#~ msgstr "Initialisér" + +#~ msgid "Skip Drive" +#~ msgstr "Hopp over stasjon" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Prøv igjen" + +#~ msgid "BSD Disklabel" +#~ msgstr "BSD-disketikett" + +#~ msgid "" +#~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " +#~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " +#~ "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." +#~ msgstr "" +#~ "En disk med en BSD-disketikett ble funnet. Red Hat installasjonen støtter " +#~ "bare BSD-disketiketter i skrivebeskyttet modus, så du må bruke en spesiell " +#~ "installasjonsdisk og fdisk (i stedet for Disk Druid) for maskiner med BSD- " +#~ "disketiketter." + +#~ msgid "System error %d" +#~ msgstr "Systemfeil %d" + +#~ msgid "Fdisk Error" +#~ msgstr "Fdisk-feil" + +#~ msgid "<Swap Partition>" +#~ msgstr "<Swap-partisjon>" + +#~ msgid "<RAID Partition>" +#~ msgstr "<RAID-partisjon>" + +#~ msgid "Delete Partition" +#~ msgstr "Slett partisjon" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this partition?" +#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?" + +#~ msgid "Cannot Edit Partitions" +#~ msgstr "Kan ikke redigere partisjoner" + +#~ msgid "" +#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " +#~ "edit other partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Du har definert '/' filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. " +#~ "Du kan derfor ikke redigere andre partisjoner." + +#~ msgid "Edit Partition" +#~ msgstr "Redigér partisjon" + +#~ msgid "Mount Point:" +#~ msgstr "Monteringspunkt:" + +#~ msgid "Size (Megs):" +#~ msgstr "Størrelse (MB):" + +#~ msgid "Use remaining space?" +#~ msgstr "Bruk gjenværende plass?" + +#~ msgid "Allocation Status:" +#~ msgstr "Allokeringsstatus:" + +#~ msgid "Successful" +#~ msgstr "Fullført" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Feilet" + +#~ msgid "Failure Reason:" +#~ msgstr "Feilårsak:" + +#~ msgid "Partition Type:" +#~ msgstr "Partisjonstype:" + +#~ msgid "Allowable Drives:" +#~ msgstr "Tillatte stasjoner:" + +#~ msgid "No Mount Point" +#~ msgstr "Ingen monteringspunkt" + +#~ msgid "" +#~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " +#~ "want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Du har ikke valgt et monteringspunkt for denne partisjonen. Er du sikker på " +#~ "at du ønsker å gjøre dette?" + +#~ msgid "Mount Point Error" +#~ msgstr "Feil ved monteringspunkt" + +#~ msgid "" +#~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " +#~ "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " +#~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " +#~ "assign '/' to this partition." +#~ msgstr "" +#~ "Du har forsøkt å tildele '/' monteringspunktet til en FAT-partisjon. Du kan " +#~ "ikke gjøre dette nå fordi monteringspunkter er satt opp for ext2 partisjoner " +#~ "også. Fjern disse monteringspunktene, så vil du kunne tildele '/' til denne " +#~ "partisjonen." + +#~ msgid "" +#~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " +#~ "Please select a valid mount point." +#~ msgstr "" +#~ "Monteringspunktet som ble forespurt er enten en ugyldig sti eller det er " +#~ "allerede i bruk. Vennligst velg et gyldig monteringspunkt." + +#~ msgid "Size Error" +#~ msgstr "Feil ved størrelse" + +#~ msgid "" +#~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " +#~ "and is specified int decimal (base 10) format." +#~ msgstr "" +#~ "Størrelsen du ba om er ugyldig. Sørg for at størrelsen er større enn null " +#~ "(0), og at den er spesifisert i desimal format (base 10)." + +#~ msgid "Swap Size Error" +#~ msgstr "Feil ved størrelse på swap" + +#~ msgid "" +#~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " +#~ "swap partition is %ld Megabytes." +#~ msgstr "" +#~ "Du har opprettet en swap-partisjon som er for stor. Maksimal størrelse på en " +#~ "swap-partisjon er %ld Megabyte." + +#~ msgid "No RAID Drive Constraint" +#~ msgstr "Ingen begrensning på RAID stasjon" + +#~ msgid "" +#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " +#~ "single drive.\n" +#~ " Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Du har konfigurert en RAID partisjon uten å begrense partisjonen til en " +#~ "enkelt stasjon.\n" +#~ " Er du sikker på at du vil gjøre dette?" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Lukk" + +#~ msgid "" +#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " +#~ "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." +#~ msgstr "" +#~ "Du har konfigurert en RAID-partisjon uten å begrense partisjonen til en " +#~ "enkelt disk. Vennligst velg en disk å begrense denne partisjonen til." + +#~ msgid "Cannot Add Partitions" +#~ msgstr "Kan ikke legge til partisjoner" + +#~ msgid "" +#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " +#~ "add other partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Du har definert '/' filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2 Du " +#~ "kan derfor ikke legge til andre partisjoner." + +#~ msgid "RAID Entry Incomplete" +#~ msgstr "RAID-oppføringen er ikke komplett" + +#~ msgid "" +#~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " +#~ "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " +#~ "Please recompose the raid device with allocated partitions." +#~ msgstr "" +#~ "RAID-enheten /dev/%s inneholder nå ikke-allokerte partisjoner. RAID-enheten " +#~ "/dev/%s vil nå deles opp i sine enkeltkomponenter. Vennligst sett sammen " +#~ "RAID-enheten på nytt med de allokerte partisjonene." + +#~ msgid "Unallocated Partitions" +#~ msgstr "Ikke-allokerte partisjoner" + +#~ msgid "" +#~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " +#~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " +#~ "with the reason they were not allocated." +#~ msgstr "" +#~ "Det finnes ikke-allokerte partisjoner i listen over forespurte partisjoner. " +#~ "De ikke-allokerte partisjonene vises under, sammen med grunnen til at de " +#~ "ikke ble allokert." + +#~ msgid "Cannot Edit Raid" +#~ msgstr "Kan ikke redigere RAID" + +#~ msgid "" +#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " +#~ "edit RAID devices." +#~ msgstr "" +#~ "Du har definert '/' filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. " +#~ "Du kan derfor ikke redigere RAID-enheter." + +#~ msgid "<Swap Partition" +#~ msgstr "<Swap-partisjon" + +#~ msgid "RAID Device: /dev/" +#~ msgstr "RAID-enhet: /dev/" + +#~ msgid "RAID Type:" +#~ msgstr "RAID-type:" + +#~ msgid "Partitions For RAID Array:" +#~ msgstr "Partisjoner for RAID-disk:" + +#~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." +#~ msgstr "Du har ikke valgt et monteringspunkt. Dette er påkrevd." + +#~ msgid "" +#~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " +#~ "point." +#~ msgstr "" +#~ "Monteringspunktet som ble forespurt er allerede i bruk. Vennligst velg et " +#~ "gyldig monteringspunkt." + +#~ msgid "" +#~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " +#~ "drives on your system.\n" +#~ "\n" +#~ "These drives are: " +#~ msgstr "" +#~ "Den oppstartbare RAID-enheten kan kun inkludere partisjoner fra de to første " +#~ "diskene i systemet.\n" +#~ "\n" +#~ "Det er disse diskene:" + +#~ msgid "Booting From RAID Warning" +#~ msgstr "Advarsel ved oppstart fra RAID" + +#~ msgid "No RAID Device" +#~ msgstr "Ingen RAID-enhet" + +#~ msgid "You need to selected a RAID device." +#~ msgstr "Du må velge en RAID-enhet." + +#~ msgid "Used Raid Device" +#~ msgstr "Brukt Raid enhet" + +#~ msgid "" +#~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " +#~ "select another." +#~ msgstr "" +#~ "RAID-enheten \"/dev/%s\" er allerede konfigurert som en RAID-enhet. " +#~ "Vennligst velg en annen." + +#~ msgid "Not Enough Partitions" +#~ msgstr "Ikke nok partisjoner" + +#~ msgid "" +#~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " +#~ "selected." +#~ msgstr "" +#~ "Du har ikke konfigurert mange nok partisjoner for RAID-typen du valgte." + +#~ msgid "Illegal /boot RAID Type" +#~ msgstr "Ugyldig RAID-type i /boot" + +#~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." +#~ msgstr "Oppstartspartisjoner (/boot) kan kun plasseres på RAID-1." + +#~ msgid "Illegal RAID mountpoint" +#~ msgstr "Ugyldig RAID monteringspunkt" + +#~ msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha." +#~ msgstr "RAID partisjoner kan ikke monteres som rot (/) på Alpha." + +#~ msgid "" +#~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " +#~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " +#~ "possible to boot from this partition?" +#~ msgstr "" +#~ "Partisjonen %s er en eksisterende partisjon i settet med partisjoner for " +#~ "denne RAID-enheten. Monteringspunktet er satt til /boot. Er du sikker på at " +#~ "det er mulig å starte opp fra denne partisjonen?" + +#~ msgid "Use Pre-existing Partition?" +#~ msgstr "Bruk eksisterende partisjon?" + +#~ msgid "Cannot Add RAID Devices" +#~ msgstr "Kan ikke legge til RAID-enheter" + +#~ msgid "" +#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " +#~ "add RAID devices." +#~ msgstr "" +#~ "Du har definert '/' filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2 Du " +#~ "kan derfor ikke legge til RAID-enheter." + +#~ msgid "Auto-Partition" +#~ msgstr "Auto-partisjoner" + +#~ msgid "Using Existing Disk Space" +#~ msgstr "Bruk eksisterende diskplass" + +#~ msgid "Remove Linux partitions" +#~ msgstr "Fjern Linux partisjoner" + +#~ msgid "Use existing free space" +#~ msgstr "Bruk eksisterende ledig plass" + +#~ msgid "Intended Use" +#~ msgstr "Tenkt bruk" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Tjener" + +#~ msgid "Workstation" +#~ msgstr "Arbeidsstasjon" + +#~ msgid "Delete RAID Device?" +#~ msgstr "Slett RAID enhet?" + +#~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" +#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne RAID-enheten?" + +#~ msgid "Reset Partition Table" +#~ msgstr "Nullstill partisjonstabellen" + +#~ msgid "Reset partition table to original contents? " +#~ msgstr "Sett partisjonstabellen tilbake til originalt innhold? " + +#~ msgid "<Swap>" +#~ msgstr "<Swap>" + +#~ msgid "<RAID>" +#~ msgstr "<RAID>" + +#~ msgid "<not set>" +#~ msgstr "<ikke satt>" + +#~ msgid "Requested" +#~ msgstr "Forespurt" + +#~ msgid "Actual" +#~ msgstr "Reell" + +#~ msgid "Drive" +#~ msgstr "Stasjon" + +#~ msgid "Geom [C/H/S]" +#~ msgstr "Geom [C/H/S]" + +#~ msgid "Total (M)" +#~ msgstr "Total (M)" + +#~ msgid "Free (M)" +#~ msgstr "Ledig (M)" + +#~ msgid "Used (M)" +#~ msgstr "Brukt (M)" + +#~ msgid "Used (%)" +#~ msgstr "Brukt (%)" + +#~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." +#~ msgstr "Det finnes ikke-allokerte partisjoner..." + +#~ msgid "" +#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " +#~ "RAID partition for the install to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på en Linux Native- " +#~ "partisjon (ext2), eller en RAID-partisjon for at installasjonen skal " +#~ "fortsette." + +#~ msgid "Partitions" +#~ msgstr "Partisjoner" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Legg til" + +#~ msgid "_Edit..." +#~ msgstr "R_ediger" + +#~ msgid "_Reset" +#~ msgstr "_Nullstill" + +#~ msgid "_Delete" +#~ msgstr "_Slett" + +#~ msgid "_Make RAID Device" +#~ msgstr "_Opprett RAID-enhet" + +#~ msgid "Auto Partition" +#~ msgstr "Auto-partisjoner" + +#~ msgid "Drive Summary" +#~ msgstr "Disksammendrag" + +#~ msgid "Swap Partition" +#~ msgstr "Swap-partisjon" + +#~ msgid "Edit New Partition" +#~ msgstr "Redigér ny partisjon" + +#~ msgid "Use remaining space?:" +#~ msgstr "Bruk all gjenværende plass?:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Type:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukjent" + +#~ msgid "Current Disk Partitions" +#~ msgstr "Nåværende diskpartisjoner" + +#~ msgid "" +#~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " +#~ msgstr "" +#~ " F1-Hjelp F2-Legg til F3-Rediger F4-Slett F5-Nullstill F12-Ok " + +#~ msgid "Drive Summaries" +#~ msgstr "Disksammendrag" + +#~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" +#~ msgstr " Disk Geom [C/H/S] Total Brukt Ledig" + +#~ msgid "No Root Partition" +#~ msgstr "Ingen rotpartisjon" + +#~ msgid "" +#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " +#~ "the install to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på en Linux Native- " +#~ "partisjon (ext2) for at installasjonen skal fortsette." + +#~ msgid "No Swap Partition" +#~ msgstr "Ingen swappartisjon" + +#~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Du må sette opp en swap-partisjon for at installasjonen skal fortsette." + +#~ msgid "" +#~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " +#~ "written to the disk.\n" +#~ "\n" +#~ "Are you sure you want to exit?" +#~ msgstr "" +#~ "Det finnes ikke-allokerte partisjoner ennå. Hvis du avslutter nå vil disse " +#~ "ikke bli skrevet til disken.\n" +#~ "\n" +#~ "Er du sikker på at du vil avslutte?" + +#~ msgid "Save Changes" +#~ msgstr "Lagre endringer" + +#~ msgid "Save changes to partition table(s)?" +#~ msgstr "Lagre endringer til partisjonstabellen(e)?" + +#~ msgid "You may only delete NFS mounts." +#~ msgstr "Du kan bare slette NFS-monteringer." + +#~ msgid "Other CDROM" +#~ msgstr "Andre CDROM" + +#~ msgid "CDROM type" +#~ msgstr "CDROM-type" + +#~ msgid "What type of CDROM do you have?" +#~ msgstr "Hvilken type CDROM har du?" + +#~ msgid "Initializing CDROM..." +#~ msgstr "Initialiserer CDROM..." + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Forskjellig" + +#~ msgid "" +#~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " +#~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " +#~ "button now." +#~ msgstr "" +#~ "Denne modulen kan ta parametere som har innvirkning på måten den virker. " +#~ "Hvis du ikke vet hvilke parametere du skal oppgi, kan du hoppe over denne " +#~ "skjermen ved å trykke \"OK\" knappen nå." + +#~ msgid "Module Parameters" +#~ msgstr "Parametere for moduler" + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Enheter" + +#~ msgid "Do you have a driver disk?" +#~ msgstr "Har du en driverdisk?" + +#~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." +#~ msgstr "Sett inn driverdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette." + +#~ msgid "Failed to mount driver disk." +#~ msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten." + +#~ msgid "" +#~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " +#~ "Red Hat Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Disketten du satte inn er ikke en gyldig driverdiskett for denne utgaven av " +#~ "Red Hat Linux." + +#~ msgid "" +#~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " +#~ "list, and you have a separate driver disk, please press F2." +#~ msgstr "" +#~ "Hvilken driver skal jeg forsøke? Hvis driveren du trenger ikke finnes på " +#~ "denne listen, og du har en separat driverdiskett, vennligst trykk F2." + +#~ msgid "Specify module parameters" +#~ msgstr "Spesifiser parametere modul" + +#~ msgid "Failed to insert %s module." +#~ msgstr "Klarte ikke å laste %s modul." + +#~ msgid "The wrong diskette was inserted." +#~ msgstr "Feil diskett ble satt inn." + +#~ msgid "Driver Disk" +#~ msgstr "Driverdisk" + +#~ msgid "Please insert the %s driver disk now." +#~ msgstr "Vennligst sett inn %s driverdisketten nå." + +#~ msgid "Kickstart Error" +#~ msgstr "Kickstart-feil" + +#~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" +#~ msgstr "Feil under åpning: kickstart-fil %s: %s" + +#~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" +#~ msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s" + +#~ msgid "Error on line %d of kickstart file %s." +#~ msgstr "Feil på linje %d i kickstart-fil %s." + +#~ msgid "Choose a Language" +#~ msgstr "Velg et språk" + +#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" +#~ msgstr "Velkommen til Red Hat Linux" + +#~ msgid "" +#~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " +#~ msgstr "" +#~ " <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer | <Mellomrom> velger | <F12> neste skjerm " + +#~ msgid "Keyboard Type" +#~ msgstr "Tastaturtype" + +#~ msgid "What type of keyboard do you have?" +#~ msgstr "Hvilken type tastatur har du?" + +#~ msgid "Local CDROM" +#~ msgstr "Lokal CDROM" + +#~ msgid "NFS image" +#~ msgstr "NFS-bilde" + +#~ msgid "Hard drive" +#~ msgstr "Harddisk" + +#~ msgid "SCSI" +#~ msgstr "SCSI" + +#~ msgid "What kind of device would you like to add" +#~ msgstr "Hvilken enhet ønsker du å legge til?" + +#~ msgid "I have found the following devices in your system:" +#~ msgstr "Jeg har funnet følgende typer enheter på ditt system:" + +#~ msgid "Add Device" +#~ msgstr "Legg til enhet" + +#~ msgid "" +#~ "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " +#~ "like to load some now?" +#~ msgstr "" +#~ "Har ikke lastet noen spesielle enhetsdrivere for ditt system. Vil du at jeg " +#~ "skal gjøre det nå?" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "Laster" + +#~ msgid "Loading %s ramdisk..." +#~ msgstr "Laster %s ramdisk..." + +#~ msgid "Error loading ramdisk." +#~ msgstr "Feil under lasting av ramdisk." + +#~ msgid "Hard Drives" +#~ msgstr "Harddisker" + +#~ msgid "" +#~ "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " +#~ "configure additional devices?" +#~ msgstr "" +#~ "Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du å " +#~ "konfigurere noen tilleggsenheter?" + +#~ msgid "" +#~ "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " +#~ "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " +#~ "here, press F2 to configure additional devices." +#~ msgstr "" +#~ "Hvilken partisjon og hvilken katalog på denne partisjonen inneholder " +#~ "katalogene RedHat/RPMS og RedHat/base? Hvis du ikke ser disken du bruker på " +#~ "denne listen, trykk F2 for å konfigurere tilleggsenheter." + +#~ msgid "Directory holding Red Hat:" +#~ msgstr "Katalog som inneholder Red Hat:" + +#~ msgid "Select Partition" +#~ msgstr "Velg partisjon" + +#~ msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." +#~ msgstr "Enheten %s ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre." + +#~ msgid "" +#~ "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " +#~ "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke finne en Red Hat Linux CDROM i noen av dine CDROM stasjoner. " +#~ "Vennligst sett inn Red Hat CD'en og trykk \"OK\" for å pvøve igjen." + +#~ msgid "Networking Device" +#~ msgstr "Nettverksenhet" + +#~ msgid "" +#~ "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " +#~ "install through?" +#~ msgstr "" +#~ "Du har flere nettverksenheter på dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke " +#~ "for installasjonen?" + +#~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." +#~ msgstr "" +#~ "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre." + +#~ msgid "I could not mount that directory from the server" +#~ msgstr "Klarte ikke å montere den katalogen fra tjeneren" + +#~ msgid "FTP" +#~ msgstr "FTP" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "Unable to retrieve the first install image" +#~ msgstr "Kunne ikke finne første installasjonsbilde" + +#~ msgid "Unable to retrieve the second install image" +#~ msgstr "Kunne ikke finne andre installasjonsbilde" + +#~ msgid "Rescue Method" +#~ msgstr "Redningsmetode" + +#~ msgid "Installation Method" +#~ msgstr "Installasjonsmetode" + +#~ msgid "What type of media contains the rescue image?" +#~ msgstr "Hvilken type media inneholder redningsbildet?" + +#~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" +#~ msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?" + +#~ msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." +#~ msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten." + +#~ msgid "Failed to read directory %s: %s" +#~ msgstr "Kunne ikke lese katalog %s: %s" + +#~ msgid "Updates Disk" +#~ msgstr "Oppdateringsdiskett" + +#~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." +#~ msgstr "Sett inn oppdateringsdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette." + +#~ msgid "Failed to mount floppy disk." +#~ msgstr "Kunne ikke montere disketten." + +#~ msgid "Updates" +#~ msgstr "Oppdateringer" + +#~ msgid "Reading anaconda updates..." +#~ msgstr "Leser anaconda oppdateringer..." + +#~ msgid "PC Card" +#~ msgstr "PC-kort" + +#~ msgid "Initializing PC Card Devices..." +#~ msgstr "Initialiserer enheter på PC-kort..." + +#~ msgid "NFS server name:" +#~ msgstr "Navn på NFS-tjener:" + +#~ msgid "Red Hat directory:" +#~ msgstr "Red Hat katalog:" + +#~ msgid "NFS Setup" +#~ msgstr "NFS-oppsett" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the following information:\n" +#~ "\n" +#~ " o the name or IP number of your NFS server\n" +#~ " o the directory on that server containing\n" +#~ " Red Hat Linux for your architecture" +#~ msgstr "" +#~ "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n" +#~ "\n" +#~ " o navnet eller IP-adressen til din NFS-tjener\n" +#~ " o katalogen på tjeneren som inneholder \n" +#~ " Red Har Linux for din arkitektur." + +#~ msgid "Nameserver IP" +#~ msgstr "Navnetjeners IP-adresse" + +#~ msgid "Nameserver" +#~ msgstr "Navnetjener" + +#~ msgid "" +#~ "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " +#~ "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " +#~ "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " +#~ "blank and the install will continue." +#~ msgstr "" +#~ "Din forespørsel om dynamisk IP returnerte informasjon om IP-konfigurasjon, " +#~ "men den inkluderte ikke en DNS-navnetjener. Hvis du har informasjon om din " +#~ "navnetjener, skriv den inn nå. Hvis du ikke har denne informasjonen kan du " +#~ "la dette feltet stå tomt og installasjonen vil fortsette." + +#~ msgid "Invalid IP Information" +#~ msgstr "Ugyldig IP-informasjon" + +#~ msgid "You entered an invalid IP address." +#~ msgstr "Du skrev inn en ugyldig IP-adresse." + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " +#~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." +#~ msgstr "" +#~ "Vær snill å skrive inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver oppføring " +#~ "skal skrives inn som en IP-adresse i punktdelt desimal notasjon (f.eks, " +#~ "1.2.3.4)." + +#~ msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" +#~ msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (BOOTP/DHCP)" + +#~ msgid "Configure TCP/IP" +#~ msgstr "Konfigurér TCP/IP" + +#~ msgid "Missing Information" +#~ msgstr "Manglende informasjon" + +#~ msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." +#~ msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske." + +#~ msgid "Dynamic IP" +#~ msgstr "Dynamisk IP" + +#~ msgid "Sending request for IP information..." +#~ msgstr "Sender forespørsel for IP-informasjon" + +#~ msgid "Determining host name and domain..." +#~ msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..." + +#~ msgid "kickstart" +#~ msgstr "kickstart" + +#~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" +#~ msgstr "ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s" + +#~ msgid "Bad bootproto %s specified in network command" +#~ msgstr "Ugyldig bootproto %s spesifisert i nettverkskommandoen" + +#~ msgid "Boot protocol to use" +#~ msgstr "Oppstartsprotokoll som skal brukes" + +#~ msgid "Network gateway" +#~ msgstr "Nettverkets portner (gateway)" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP-adresse" + +#~ msgid "Domain name" +#~ msgstr "Domenenavn" + +#~ msgid "Network device" +#~ msgstr "Nettverksenhet" + +#~ msgid "" +#~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " +#~ "screen" +#~ msgstr "" +#~ " <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer | <Mellomrom> velger | <F12> neste " +#~ "skjerm " + +#~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." +#~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." + +#~ msgid "Network configuration" +#~ msgstr "Nettverkskonfigurasjon" + +#~ msgid "Would you like to set up networking?" +#~ msgstr "Vil du sette opp nettverk?" + +#~ msgid "Failed to log into %s: %s" +#~ msgstr "Klarte ikke logge inn på %s: %s" + +#~ msgid "Failed to retrieve %s: %s" +#~ msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s" + +#~ msgid "Retrieving" +#~ msgstr "Henter" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the following information:\n" +#~ "\n" +#~ " o the name or IP number of your FTP server\n" +#~ " o the directory on that server containing\n" +#~ " Red Hat Linux for your architecure\n" +#~ msgstr "" +#~ "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n" +#~ "\n" +#~ " o navnet eller IP-adressen til din FTP-tjener\n" +#~ " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" +#~ " Red Hat Linux for din arkitektur\n" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the following information:\n" +#~ "\n" +#~ " o the name or IP number of your web server\n" +#~ " o the directory on that server containing\n" +#~ " Red Hat Linux for your architecure\n" +#~ msgstr "" +#~ "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n" +#~ "\n" +#~ " o navnet eller IP-adressen til din web-tjener\n" +#~ " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" +#~ " Red Hat Linux for din arkitektur\n" + +#~ msgid "FTP site name:" +#~ msgstr "Navn på FTP-område:" + +#~ msgid "Web site name:" +#~ msgstr "Navn på WWW-område:" + +#~ msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" +#~ msgstr "Bruk ikke-anonym ftp eller en proxytjener" + +#~ msgid "Use proxy server" +#~ msgstr "Velg en proxytjener" + +#~ msgid "FTP Setup" +#~ msgstr "FTP-oppsett" + +#~ msgid "HTTP Setup" +#~ msgstr "HTTP-oppsett" + +#~ msgid "You must enter a server name." +#~ msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn." + +#~ msgid "You must enter a directory." +#~ msgstr "Du må skrive inn en katalog." + +#~ msgid "Unknown Host" +#~ msgstr "Ukjent vert" + +#~ msgid "%s is not a valid hostname." +#~ msgstr "%s er ikke et gyldig vertsnavn." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " +#~ "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " +#~ "proxy server to use." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker " +#~ "å bruke under. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til FTP- " +#~ "proxytjeneren som skal brukes." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " +#~ "to use." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-proxytjeneren " +#~ "som skal brukes." + +#~ msgid "Account name:" +#~ msgstr "Kontonavn:" + +#~ msgid "FTP Proxy:" +#~ msgstr "FTP-proxy:" + +#~ msgid "HTTP Proxy:" +#~ msgstr "HTTP-proxy:" + +#~ msgid "FTP Proxy Port:" +#~ msgstr "FTP-proxy-port:" + +#~ msgid "HTTP Proxy Port:" +#~ msgstr "HTTP-proxy-port:" + +#~ msgid "Loading SCSI driver" +#~ msgstr "Laster SCSI-driver..." + +#~ msgid "Custom System" +#~ msgstr "Spesialtilpasset system" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " +#~ "Linux installation." +#~ msgstr "" +#~ "Du er i ferd med å slette ALLE DATA på din harddisk for å gjøre plass til " +#~ "din Linux installasjon." + +#~ msgid "" +#~ "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Du er i ferd med å slette alle eksisterende Linux installasjoner på ditt " +#~ "system." + +#~ msgid "Base" +#~ msgstr "Basis" + +#~ msgid "Printer Support" +#~ msgstr "Skriverstøtte" + +#~ msgid "X Window System" +#~ msgstr "X vindussystem" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Mail/WWW/News Tools" +#~ msgstr "E-post/Web/Nyhetsverktøy" + +#~ msgid "DOS/Windows Connectivity" +#~ msgstr "DOS/Windows støtte" + +#~ msgid "Graphics Manipulation" +#~ msgstr "Grafikkmanipulasjon" + +#~ msgid "Games" +#~ msgstr "Spill" + +#~ msgid "Multimedia Support" +#~ msgstr "Multimediastøtte" + +#~ msgid "Networked Workstation" +#~ msgstr "Arbeidsstasjon i nettverk" + +#~ msgid "Dialup Workstation" +#~ msgstr "Oppringt arbeidsstasjon" + +#~ msgid "News Server" +#~ msgstr "Nyhetstjener" + +#~ msgid "NFS Server" +#~ msgstr "NFS-tjener" + +#~ msgid "SMB (Samba) Server" +#~ msgstr "SMB (Samba) tjener" + +#~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" +#~ msgstr "IPX/Netware(tm) støtte" + +#~ msgid "Anonymous FTP Server" +#~ msgstr "Anonym FTP-tjener" + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Web-tjener" + +#~ msgid "DNS Name Server" +#~ msgstr "DNS navnetjener" + +#~ msgid "Postgres (SQL) Server" +#~ msgstr "Postgres (SQL) tjener" + +#~ msgid "Network Management Workstation" +#~ msgstr "Arbeidsstasjon for nettverksadministrasjon" + +#~ msgid "Authoring/Publishing" +#~ msgstr "Publisering/forfatterskap" + +#~ msgid "Emacs" +#~ msgstr "Emacs" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Utvikling" + +#~ msgid "Kernel Development" +#~ msgstr "Kjerneutvikling" + +#~ msgid "Clustering" +#~ msgstr "Klyngeteknologi" + +#~ msgid "Utilities" +#~ msgstr "Verktøy" |