summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/i18n/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'i18n/pt_BR.po')
-rw-r--r--i18n/pt_BR.po7470
1 files changed, 1780 insertions, 5690 deletions
diff --git a/i18n/pt_BR.po b/i18n/pt_BR.po
index a4b01ae..60e162a 100644
--- a/i18n/pt_BR.po
+++ b/i18n/pt_BR.po
@@ -31,19 +31,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-31 14:10-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-20 16:55-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
-"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#, python-format
msgid " (default: %s)"
@@ -58,13 +57,8 @@ msgstr "Comandos"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
-msgid ""
-"This section contains help for extensions that are distributed together with"
-" Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
-msgstr ""
-"Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
-"com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
-" ajuda."
+msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
+msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
@@ -128,10 +122,10 @@ msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
msgid ""
"Branch-based Access Control\n"
-"---------------------------"
+"..........................."
msgstr ""
"Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
-"-----------------------------------"
+"..................................."
msgid ""
"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
@@ -159,18 +153,11 @@ msgstr ""
"- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
msgid ""
-"You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
-"of the match."
-msgstr ""
-"Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
-"para inverter o sentido do casamento."
-
-msgid ""
"Path-based Access Control\n"
-"-------------------------"
+"........................."
msgstr ""
"Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
-"--------------------------------------"
+"......................................"
msgid ""
"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
@@ -186,10 +173,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Groups\n"
-"------"
+"......"
msgstr ""
"Grupos\n"
-"------"
+"......"
msgid ""
"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
@@ -212,10 +199,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Example Configuration\n"
-"---------------------"
+"....................."
msgstr ""
"Exemplo de Configuração\n"
-"-----------------------"
+"......................."
msgid "::"
msgstr "::"
@@ -295,8 +282,8 @@ msgid ""
" # The super user is allowed on any branch:\n"
" * = super-user"
msgstr ""
-" # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
-" * = superusuário"
+" # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
+" * = super-usuário"
msgid ""
" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
@@ -328,7 +315,7 @@ msgid ""
" # user6 will not have write access to any file:\n"
" ** = user6"
msgstr ""
-" # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
+" # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
" ** = usuário6"
msgid ""
@@ -376,111 +363,26 @@ msgstr ""
" imagens/** = joao, @designers"
msgid ""
-" # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
-" # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
-" # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
+" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
+" # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
+" # file. See acl.deny):\n"
" src/main/resources/** = *"
msgstr ""
-" # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
-" # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
-" # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
+" # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
+" # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
+" # arquivo - veja acl.deny):\n"
" src/main/resources/** = *"
msgid " .hgtags = release_engineer"
msgstr " .hgtags = release_engineer"
-msgid ""
-"Examples using the \"!\" prefix\n"
-"............................."
-msgstr ""
-"Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
-"............................."
-
-msgid ""
-"Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
-"push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
-"be created."
-msgstr ""
-"Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
-"de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
-"possa ser criado."
-
-msgid ""
-"The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
-"push changesets in a given branch or path."
-msgstr ""
-"O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
-"dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
-
-msgid ""
-"In the examples below, we will:\n"
-"1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
-"2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
-"3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
-msgstr ""
-"No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
-"1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
-"2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
-"3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
-
-msgid ""
-" [acl.allow.branches]\n"
-" # Empty"
-msgstr ""
-" [acl.allow.branches]\n"
-" # Vazio"
-
-msgid ""
-" # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
-" # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
-" ring = !gollum"
-msgstr ""
-" # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
-" # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
-" # qualquer outro ramo.\n"
-" ring = !gollum"
-
-msgid ""
-" # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
-" # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
-" lake = !@hobbit"
-msgstr ""
-" # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
-" # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
-" # em qualquer outro ramo.\n"
-" lake = !@hobbit"
-
-msgid " # You can also deny access based on file paths:"
-msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
-
-msgid ""
-" [acl.allow]\n"
-" # Empty"
-msgstr ""
-" [acl.allow]\n"
-" # Vazio"
-
-msgid ""
-" [acl.deny]\n"
-" # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
-" # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
-" /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
-msgstr ""
-" [acl.deny]\n"
-" # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
-" # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
-" /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
-
#, python-format
msgid "group '%s' is undefined"
-msgstr "o grupo '%s' não está definido"
+msgstr "O grupo '%s' não está definido"
#, python-format
-msgid ""
-"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
-msgstr ""
-"erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
-"consolidações nem revisões de entrada"
+msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
+msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
@@ -491,12 +393,8 @@ msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
#, python-format
-msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
-msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
-
-#, python-format
-msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
-msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
+msgid "acl: access denied for changeset %s"
+msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
@@ -511,19 +409,13 @@ msgstr ""
"Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
"do Mercurial."
-msgid ""
-"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
-"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
-msgstr ""
-"As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
-"registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
-"também podem ser marcados como corrigidos."
+msgid "The hook does not change bug status."
+msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
-msgid ""
-"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
msgstr ""
"1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
"3.4 ou posterior do Bugzilla."
@@ -553,9 +445,9 @@ msgid ""
"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
-"forward. Only adding comments is supported in this access mode."
+"forward."
msgstr ""
-"A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
+"A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
"e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
"de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
"Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
@@ -563,23 +455,21 @@ msgstr ""
"do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
"à base de dados do Bugzilla.\n"
"Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
-"não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
-"Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
+"não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
msgid ""
"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
-"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
+"necessary to add comments."
msgstr ""
"O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
"Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
"sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
"todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
"usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
-"comentários.\n"
-"Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
+"comentários."
msgid ""
"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
@@ -588,8 +478,7 @@ msgid ""
"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
-"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
-"works on all supported Bugzilla versions."
+"Bugzilla is used instead as the source of the comment."
msgstr ""
"O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
"mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
@@ -598,9 +487,7 @@ msgstr ""
"comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
"usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
"Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
-"de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
-"Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
-"Bugzilla suportadas."
+"de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
msgid "Configuration items common to all access modes:"
msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
@@ -629,77 +516,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"bugzilla.regexp\n"
-" Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
-" It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
-" IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
-" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
-" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
-" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
-" updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
-" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
-" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
-" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
+" 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
+" ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
+" insensitive."
msgstr ""
"bugzilla.regexp\n"
-" Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
-" revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
-" Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
-" bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
-" nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
-" as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
-" presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
-" IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
-" A expressão padrão encontra\n"
-" ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
-" ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
-" seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
-" como em ``hours 1.5``.\n"
-" A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
-
-msgid ""
-"bugzilla.fixregexp\n"
-" Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
-" commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
-" the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
-" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
-" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
-" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
-" updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
-" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
-" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
-" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
-msgstr ""
-"bugzilla.fixregexp\n"
-" Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
-" revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
-" Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
-" bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
-" nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
-" as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
-" presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
-" IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
-" A expressão padrão encontra\n"
-" ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
-" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
-" seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
-" como em ``hours 1.5``.\n"
-" A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
-
-msgid ""
-"bugzilla.fixstatus\n"
-" The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
-msgstr ""
-"bugzilla.fixstatus\n"
-" O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
-" O padrão é ``RESOLVED``."
-
-msgid ""
-"bugzilla.fixresolution\n"
-" The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
-msgstr ""
-"bugzilla.fixresolution\n"
-" A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
-" O padrão é ``FIXED``."
+" Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
+" consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
+" expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
+" 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
+" equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
msgid ""
"bugzilla.style\n"
@@ -763,8 +591,7 @@ msgstr ""
" em modelos como ``{hgweb}``."
msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
-msgstr ""
-"Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
+msgstr "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
msgid ""
"bugzilla.usermap\n"
@@ -1100,10 +927,6 @@ msgid "unknown database schema"
msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
#, python-format
-msgid "bug %d does not exist\n"
-msgstr "o bug %d não existe\n"
-
-#, python-format
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
@@ -1137,14 +960,6 @@ msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
-msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
-msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
-
-msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
-msgstr ""
-"Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
-"corrigidos\n"
-
msgid "configuration 'bzemail' missing"
msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
@@ -1156,10 +971,6 @@ msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
msgid "bugzilla version %s not supported"
msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
-#, python-format
-msgid "%s: invalid hours\n"
-msgstr "%s: horas inválidas\n"
-
msgid ""
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
"details:\n"
@@ -1177,15 +988,8 @@ msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
msgid "Bugzilla error: %s"
msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
-msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
-msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
-
-msgid ""
-"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
-"\"children(REV)\"` instead.\n"
-msgstr ""
-"Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
-"\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
+msgid "command to display child changesets"
+msgstr "comando para exibir revisões filhas"
msgid "show the children of the given or working directory revision"
msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
@@ -1218,8 +1022,8 @@ msgid "command to display statistics about repository history"
msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
#, python-format
-msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
-msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
+msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
msgid "analyzing"
msgstr "analisando"
@@ -1357,7 +1161,7 @@ msgstr ""
"Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
"coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
"o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
-"patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
+"patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
"diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
"branco no final das linhas."
@@ -1376,8 +1180,7 @@ msgstr ""
"conhecidos como códigos de escape ANSI)."
msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
-msgstr ""
-"Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
+msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
msgid ""
" [color]\n"
@@ -1457,13 +1260,6 @@ msgstr ""
" branches.inactive = none"
msgid ""
-" tags.normal = green\n"
-" tags.local = black bold"
-msgstr ""
-" tags.normal = green\n"
-" tags.local = black bold"
-
-msgid ""
"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
@@ -1553,8 +1349,7 @@ msgstr ""
"desabilitará a coloração.\n"
msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
-msgstr ""
-"nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
+msgstr "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
#, python-format
msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
@@ -1567,9 +1362,7 @@ msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
#. not be translated
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
-msgstr ""
-"quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
-"\"auto\" (automaticamente))"
+msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
@@ -1828,10 +1621,10 @@ msgstr ""
msgid ""
" Mercurial Source\n"
-" ################"
+" ''''''''''''''''"
msgstr ""
" Origem Mercurial\n"
-" ################"
+" ''''''''''''''''"
msgid ""
" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
@@ -1852,8 +1645,8 @@ msgstr ""
msgid ""
" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
-" (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
-" defaults to False."
+" (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
+" and defaults to False."
msgstr ""
" :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
" (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
@@ -1869,10 +1662,10 @@ msgstr ""
msgid ""
" CVS Source\n"
-" ##########"
+" ''''''''''"
msgstr ""
" Origem CVS\n"
-" ##########"
+" ''''''''''"
msgid ""
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
@@ -1959,7 +1752,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
-" the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
+" the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
" modify the changesets in-place, or add or delete them."
msgstr ""
@@ -1982,10 +1775,10 @@ msgstr ""
msgid ""
" Subversion Source\n"
-" #################"
+" '''''''''''''''''"
msgstr ""
" Origem Subversion\n"
-" #################"
+" '''''''''''''''''"
msgid ""
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
@@ -2009,7 +1802,7 @@ msgstr ""
" referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
" ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
" opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
-" deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
+" deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
msgid " The following options can be set with ``--config``:"
msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
@@ -2053,10 +1846,10 @@ msgstr ""
msgid ""
" Perforce Source\n"
-" ###############"
+" '''''''''''''''"
msgstr ""
" Origem Perforce\n"
-" ###############"
+" '''''''''''''''"
msgid ""
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
@@ -2090,10 +1883,10 @@ msgstr ""
msgid ""
" Mercurial Destination\n"
-" #####################"
+" '''''''''''''''''''''"
msgstr ""
" Destino Mercurial\n"
-" #################"
+" '''''''''''''''''"
msgid " The following options are supported:"
msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
@@ -2220,9 +2013,7 @@ msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
-msgstr ""
-":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
-"convertida."
+msgstr ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão convertida."
#, python-format
msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
@@ -2231,19 +2022,15 @@ msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
msgid "Bazaar modules could not be loaded"
msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
-msgid ""
-"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
-"regular branch instead.\n"
-msgstr ""
-"aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
-" um branch comum.\n"
+msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
+msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
msgid "bzr source type could not be determined\n"
msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
#, python-format
-msgid "%s is not a valid revision"
-msgstr "%s não é uma revisão válida"
+msgid "%s is not a valid revision in current branch"
+msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
#, python-format
msgid "%s is not available in %s anymore"
@@ -2270,10 +2057,6 @@ msgid "could not open map file %r: %s"
msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
#, python-format
-msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
-msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
-
-#, python-format
msgid "%s: invalid source repository type"
msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
@@ -2303,14 +2086,6 @@ msgid "scanning"
msgstr "varrendo"
#, python-format
-msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
-msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
-
-#, python-format
-msgid "unknown splice map parent: %s"
-msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
-
-#, python-format
msgid "unknown sort mode: %s"
msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
@@ -2322,12 +2097,12 @@ msgid "not all revisions were sorted"
msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
#, python-format
-msgid "writing author map file %s\n"
-msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
+msgid "Writing author map file %s\n"
+msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
#, python-format
-msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
-msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
+msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
#, python-format
msgid "mapping author %s to %s\n"
@@ -2383,12 +2158,8 @@ msgid "CVS pserver authentication failed"
msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
#, python-format
-msgid ""
-"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
-"%r)"
-msgstr ""
-"resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
-"recebida)"
+msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
+msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
#, python-format
msgid "%d bytes missing from remote file"
@@ -2440,9 +2211,7 @@ msgid "revision must be followed by date line"
msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
-msgstr ""
-"o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
-"cache."
+msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
#, python-format
msgid "writing cvs log cache %s\n"
@@ -2544,11 +2313,8 @@ msgid "analyzing tree version %s...\n"
msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
#, python-format
-msgid ""
-"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
-msgstr ""
-"análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
-"%s...\n"
+msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
+msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
#, python-format
msgid "could not parse cat-log of %s"
@@ -2580,14 +2346,6 @@ msgid "updating bookmarks\n"
msgstr "atualizando marcadores\n"
#, python-format
-msgid ""
-"revision %s not found in destination repository (lookups with "
-"clonebranches=true are not implemented)"
-msgstr ""
-"revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
-"clonebranches=true não foram implementadas)"
-
-#, python-format
msgid "%s is not a valid start revision"
msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
@@ -2648,43 +2406,25 @@ msgstr "lendo 'p4 views'\n"
msgid "collecting p4 changelists\n"
msgstr "coletando changelists do p4\n"
-msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
-msgstr ""
-"debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
-
msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
-msgstr ""
-"Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
-"PATH"
+msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
-#, python-format
-msgid "log stream exception '%s'"
-msgstr "exceção de log stream '%s'"
-
-msgid ""
-"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
-"repository. Use --source-type if you know better.\n"
-msgstr ""
-"svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
-" é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
+msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
+msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
#, python-format
msgid "%s does not look like a Subversion repository"
msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
-msgid "could not load Subversion python bindings"
-msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
+msgid "Could not load Subversion python bindings"
+msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
#, python-format
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
-msgstr ""
-"Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
-"ou posterior"
+msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
-msgstr ""
-"Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
-"ou posterior"
+msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
#, python-format
msgid "svn: revision %s is not an integer"
@@ -2722,10 +2462,6 @@ msgid "svn: no revision found after start revision %d"
msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
#, python-format
-msgid "svn: revision %s not found"
-msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
-
-#, python-format
msgid "%s not found up to revision %d"
msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
@@ -2761,14 +2497,6 @@ msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
-#, python-format
-msgid ""
-"splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
-"are not implemented)"
-msgstr ""
-"revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
-"(buscas por revisão não foram implementadas)"
-
msgid "automatically manage newlines in repository files"
msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
@@ -2889,15 +2617,13 @@ msgstr ""
" todos os arquivos."
msgid ""
-"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
-"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
-"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
-"overall behavior. There are three settings:"
+"The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
+"(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
+"behavior. There are two settings:"
msgstr ""
-"A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
-"dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
-"``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
-"essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
+"A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
+"hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
+"seu comportamento geral. Há duas configurações:"
msgid ""
"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
@@ -2925,15 +2651,6 @@ msgstr ""
" quebras de linha seja intencional."
msgid ""
-"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
-" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
-" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
-msgstr ""
-"- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
-" para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
-" de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
-
-msgid ""
"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
@@ -3055,21 +2772,17 @@ msgid ""
" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
" # your .vimrc\n"
-" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
-" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
+" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
msgstr ""
" # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
" # com o plugin DirDiff\n"
" #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
" # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
" # em seu .vimrc\n"
-" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
-" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
+" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
-msgstr ""
-"Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
-" a execução::"
+msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
msgid ""
" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
@@ -3206,74 +2919,8 @@ msgstr ""
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
-msgid "http authentication with factotum"
-msgstr "autenticação http com factotum"
-
-msgid ""
-"This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
-"platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
-"entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
-"provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
-"a value of \"*\" will be assumed."
-msgstr ""
-"Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
-"Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
-"acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
-"auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
-"repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
-"especificado, assume-se o valor ``*``."
-
-msgid "By default, keys are specified as::"
-msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
-
-msgid ""
-" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
-msgstr ""
-" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
-
-msgid ""
-"If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
-"requested interactively."
-msgstr ""
-"Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
-"será solicitada interativamente."
-
-msgid ""
-"A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
-"default, these entries are::"
-msgstr ""
-"A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
-"comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
-
-msgid ""
-" [factotum]\n"
-" executable = /bin/auth/factotum\n"
-" mountpoint = /mnt/factotum\n"
-" service = hg"
-msgstr ""
-" [factotum]\n"
-" executable = /bin/auth/factotum\n"
-" mountpoint = /mnt/factotum\n"
-" service = hg"
-
-msgid ""
-"The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
-"mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
-"service entry controls the service name used when reading keys."
-msgstr ""
-"A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
-"factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
-"arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
-"serviço usado ao ler chaves."
-
-msgid "factotum not interactive"
-msgstr "factotum não é interativo"
-
-msgid "factotum not responding"
-msgstr "factotum não está respondendo"
-
-msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
-msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETA)"
+msgid "pull, update and merge in one command"
+msgstr "pull, update e merge em um comando"
msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
@@ -3297,14 +2944,15 @@ msgstr ""
" atualizado para incluir as novas mudanças."
msgid ""
-" When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
-" the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
-" pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
+" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
+" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
+" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
+" order, use --switch-parent."
msgstr ""
-" Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
-" inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
-" revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
-" Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
+" Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
+" trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
+" primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
+" ordem de mesclagem, use --switch-parent."
msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
msgstr ""
@@ -3319,9 +2967,7 @@ msgstr ""
" "
msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
-msgstr ""
-"o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
-"obter a tip do ramo)"
+msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
msgid "outstanding uncommitted merge"
msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
@@ -3339,20 +2985,12 @@ msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para m
msgid "pulling from %s\n"
msgstr "trazendo revisões de %s\n"
-msgid ""
-"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
-"specified."
-msgstr ""
-"o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
-"pode ser especificada."
+msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
+msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
#, python-format
-msgid ""
-"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
-"merge\" to merge them)\n"
-msgstr ""
-"não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
-" merge\" para mesclá-las)\n"
+msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
+msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
#, python-format
msgid "updating to %d:%s\n"
@@ -3409,17 +3047,15 @@ msgstr "lista as revisões assinadas"
msgid "%s:%d node does not exist\n"
msgstr "nó %s:%d não existe\n"
-msgid "hg sigcheck REV"
-msgstr "hg sigcheck REV"
+msgid "hg sigcheck REVISION"
+msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
-msgstr ""
-"verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
-"particular"
+msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
#, python-format
-msgid "no valid signature for %s\n"
-msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
+msgid "No valid signature for %s\n"
+msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
msgid "make the signature local"
msgstr "torna a assinatura local"
@@ -3442,8 +3078,8 @@ msgstr "TEXTO"
msgid "commit message"
msgstr "mensagem de consolidação"
-msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
-msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
+msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
+msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
msgid "add a signature for the current or given revision"
msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
@@ -3468,18 +3104,14 @@ msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
#, python-format
-msgid "signing %d:%s\n"
-msgstr "assinando %d: %s\n"
+msgid "Signing %d:%s\n"
+msgstr "Assinando %d: %s\n"
msgid "error while signing"
msgstr "erro ao assinar"
-msgid ""
-"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
-"--force)"
-msgstr ""
-"a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
-"manualmente ou use --force)"
+msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
+msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
msgid "unknown signature version"
msgstr "versão de assinatura desconhecida"
@@ -3496,55 +3128,27 @@ msgstr ""
"outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
"uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
-msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
-msgstr ""
-"acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
-" renomeações"
+#, python-format
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
-msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
-msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
+msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
-msgid "show revisions matching date spec"
-msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
+msgid "NUM"
+msgstr "NÚMERO"
-msgid "show copied files"
-msgstr "mostra arquivos copiados"
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr "número limite de mudanças exibidas"
-msgid "do case-insensitive search for a given text"
-msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
+msgid "show patch"
+msgstr "mostra o patch"
msgid "show the specified revision or range"
msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
-msgid "include revisions where files were removed"
-msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
-
-msgid "show only merges (DEPRECATED)"
-msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
-
-msgid "USER"
-msgstr "USUÁRIO"
-
-msgid "revisions committed by user"
-msgstr "revisões de autoria do usuário"
-
-msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
-msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
-
-msgid "BRANCH"
-msgstr "RAMO"
-
-msgid "show changesets within the given named branch"
-msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
-
-msgid "do not display revision or any of its ancestors"
-msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
-
-msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
-msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
-
-msgid "[OPTION]... [FILE]"
-msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
+msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
+msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
@@ -3565,6 +3169,9 @@ msgstr ""
" trabalho.\n"
" "
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr "mostra o grafo de revisões"
+
msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
@@ -3744,12 +3351,6 @@ msgstr "imprime opções da extensão"
msgid "start interactive history viewer"
msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
-msgid "NUM"
-msgstr "NÚMERO"
-
-msgid "limit number of changes displayed"
-msgstr "número limite de mudanças exibidas"
-
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
@@ -3783,7 +3384,6 @@ msgstr "hg debug-config"
msgid "hg debug-merge-base REV REV"
msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
-#. i18n: bisect changeset status
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
@@ -3828,381 +3428,6 @@ msgstr ""
msgid "The default is 'colorful'.\n"
msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
-msgid "interactive history editing"
-msgstr "edição interativa de histórico"
-
-msgid ""
-"With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
-"is as follows, assuming the following history::"
-msgstr ""
-"Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
-"O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
-
-msgid ""
-" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add delta\n"
-" |\n"
-" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add gamma\n"
-" |\n"
-" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add beta\n"
-" |\n"
-" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" Add alpha"
-msgstr ""
-" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add delta\n"
-" |\n"
-" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add gamma\n"
-" |\n"
-" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add beta\n"
-" |\n"
-" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" Add alpha"
-
-msgid ""
-"If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
-"file open in your editor::"
-msgstr ""
-"Se você fosse rodar ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
-"arquivo aberto no seu editor::"
-
-msgid ""
-" pick c561b4e977df Add beta\n"
-" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
-" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
-msgstr ""
-" pick c561b4e977df Add beta\n"
-" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
-" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
-
-msgid ""
-" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
-" #\n"
-" # Commands:\n"
-" # p, pick = use commit\n"
-" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
-" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
-" # d, drop = remove commit from history\n"
-" # m, mess = edit message without changing commit content\n"
-" #"
-msgstr ""
-" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
-" #\n"
-" # Commands:\n"
-" # p, pick = use commit\n"
-" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
-" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
-" # d, drop = remove commit from history\n"
-" # m, mess = edit message without changing commit content\n"
-" #"
-
-msgid ""
-"In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
-"for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
-"before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
-"would reorganize the file to look like this::"
-msgstr ""
-"Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
-"especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
-"para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
-"delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
-"da seguinte forma:"
-
-msgid ""
-" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
-" pick c561b4e977df Add beta\n"
-" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
-msgstr ""
-" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
-" pick c561b4e977df Add beta\n"
-" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
-
-msgid ""
-"At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
-"specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
-"those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
-msgstr ""
-"Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
-"começará a funcionar.\n"
-"Quando você especificar a operação ``fold``(incorporar), ``histedit``\n"
-"abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
-"uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
-
-msgid ""
-" Add beta\n"
-" ***\n"
-" Add delta"
-msgstr ""
-" Add beta\n"
-" ***\n"
-" Add delta"
-
-msgid ""
-"Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
-"this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
-"``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
-"remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
-"like this::"
-msgstr ""
-"Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
-"Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
-"foi mudada para ``Add beta and delta.``Depois que o histedit for\n"
-"executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
-"de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
-
-msgid ""
-" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add beta and delta.\n"
-" |\n"
-" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add gamma\n"
-" |\n"
-" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" Add alpha"
-msgstr ""
-" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add beta and delta.\n"
-" |\n"
-" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add gamma\n"
-" |\n"
-" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" Add alpha"
-
-msgid ""
-"Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
-"ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
-"probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
-"it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
-"so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
-"revisions by passing the ``--keep`` flag."
-msgstr ""
-"Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
-"as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
-"provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
-"quando for terminado. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
-"a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
-"remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
-"paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
-"o parâmetro ``--keep``."
-
-msgid ""
-"The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
-"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
-"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
-"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
-"histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
-"new commit message, but the default commit message will be the\n"
-"original message for the ``edit`` ed revision."
-msgstr ""
-"A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt de comando,\n"
-"permitindo que você edite arquivos livremente, ou mesmo use ``hg record``\n"
-"para consolidar algumas mudanças como uma consolidação separada. Quando\n"
-"você acabar, qualquer mudança restante não consolidada também será\n"
-"consolidada. Quando terminado, execute ``hg histedit --continue`` para\n"
-"finalizar essa etapa. Você será consultado interativamente para uma nova\n"
-"mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem original será incluído\n"
-"na edição."
-
-msgid ""
-"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
-"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
-"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
-msgstr ""
-"A operação de mensagem ( ``message``) irá dar a você a chance de\n"
-"revisar uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo. É um\n"
-"atalho para fazer ``edit`` e imediatamente em seguida fazer\n"
-"``hg histedit --continue``."
-
-msgid ""
-"If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
-"handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
-"``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
-"message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
-"much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
-"you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
-"have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
-"history."
-msgstr ""
-"Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
-"(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
-"similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
-"ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
-"reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
-"para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
-"à tentativa de edição de histórico."
-
-msgid ""
-"If we clone the example repository above and add three more changes, such that\n"
-"we have the following history::"
-msgstr ""
-"Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
-"três mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
-
-msgid ""
-" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add theta\n"
-" |\n"
-" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add eta\n"
-" |\n"
-" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add zeta\n"
-" |\n"
-" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add epsilon\n"
-" |\n"
-" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add beta and delta.\n"
-" |\n"
-" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add gamma\n"
-" |\n"
-" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" Add alpha"
-msgstr ""
-" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add theta\n"
-" |\n"
-" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add eta\n"
-" |\n"
-" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add zeta\n"
-" |\n"
-" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add epsilon\n"
-" |\n"
-" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add beta and delta.\n"
-" |\n"
-" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add gamma\n"
-" |\n"
-" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" Add alpha"
-
-msgid ""
-"If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
-"as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
-"repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
-"repo, you can add a ``--force`` option.\n"
-msgstr ""
-"Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
-"``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
-"um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
-"origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n"
-
-msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
-msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
-
-msgid "can't edit history with merges"
-msgstr "não se pode editar histórico contendo mesclagens"
-
-#, python-format
-msgid "%s: empty changeset"
-msgstr "%s: revisão vazia"
-
-msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
-msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
-
-msgid ""
-"Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
-"When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
-msgstr ""
-"Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
-"Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
-
-msgid "Read history edits from the specified file."
-msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
-
-msgid "continue an edit already in progress"
-msgstr "continua uma edição em progresso"
-
-msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
-msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
-
-msgid "abort an edit in progress"
-msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
-
-msgid "changesets not found in destination"
-msgstr "revisões não encontradas no destino"
-
-msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
-msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
-
-msgid "first revision to be edited"
-msgstr "primeira revisão a ser editada"
-
-msgid "[PARENT]"
-msgstr "[PAI]"
-
-msgid ""
-"interactively edit changeset history\n"
-" "
-msgstr ""
-"edição interativa de histórico de revisões\n"
-" "
-
-msgid "source has mq patches applied"
-msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
-
-msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
-msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
-
-#, python-format
-msgid "comparing with %s\n"
-msgstr "comparando com %s\n"
-
-msgid "--force only allowed with --outgoing"
-msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
-
-msgid "no arguments allowed with --continue"
-msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
-
-msgid "no arguments allowed with --abort"
-msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
-
-msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
-msgstr ""
-"uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
-
-msgid "histedit requires exactly one parent revision"
-msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai"
-
-msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
-msgstr "histedit: Deve atualizar metadados para as seguintes mudanças:\n"
-
-#, python-format
-msgid "histedit: %s to %s\n"
-msgstr "histedit: %s a %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
-msgstr "histedit: movendo marcadores %s\n"
-
-msgid "must specify a rule for each changeset once"
-msgstr "é necessário especificar uma vez uma regra para cada revisão"
-
-#, python-format
-msgid "malformed line \"%s\""
-msgstr "linha malformada \"%s\""
-
-msgid "may not use changesets other than the ones listed"
-msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
-
-#, python-format
-msgid "unknown changeset %s listed"
-msgstr "revisão desconhecida %s listada"
-
-#, python-format
-msgid "unknown action \"%s\""
-msgstr "ação desconhecida \"%s\""
-
msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
@@ -4238,8 +3463,7 @@ msgid "hg inserve [OPTION]..."
msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
-msgstr ""
-"inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
+msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
#, python-format
msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
@@ -4247,8 +3471,7 @@ msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
#, python-format
msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
-msgstr ""
-"inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
+msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
#, python-format
msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
@@ -4259,8 +3482,7 @@ msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
#, python-format
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
-msgstr ""
-"(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
+msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
#, python-format
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
@@ -4274,9 +3496,7 @@ msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
-msgstr ""
-"*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
-"repositório\n"
+msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
msgid "*** counting directories: "
msgstr "*** contando diretórios: "
@@ -4295,9 +3515,7 @@ msgstr "*** echo %d > %s\n"
#, python-format
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
-msgstr ""
-"impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
-"alcançado"
+msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
#, python-format
msgid "inotify service not available: %s"
@@ -4356,12 +3574,8 @@ msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
msgid "cannot start: socket is already bound"
msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
-msgid ""
-"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
-".hg/inotify.sock already exists"
-msgstr ""
-"não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
-"temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
+msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
+msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
#, python-format
msgid "answering query for %r\n"
@@ -4735,8 +3949,7 @@ msgid "revert expanded keywords in the working directory"
msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
-msgstr ""
-" Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
+msgstr " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
msgid ""
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
@@ -4746,577 +3959,6 @@ msgstr ""
" mudanças locais.\n"
" "
-msgid "track large binary files"
-msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
-
-msgid ""
-"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
-"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
-"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
-"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
-"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
-"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
-"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
-"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
-"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
-"need them."
-msgstr ""
-"Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
-"não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
-"são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
-"Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
-"armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
-"Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
-"memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
-"adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
-"Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
-"em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
-"no momento em que são necessárias."
-
-msgid ""
-"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
-"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
-"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
-"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
-"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
-"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
-"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
-"of large files when you clone or pull."
-msgstr ""
-"largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
-"largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
-"uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
-"largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
-"são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
-"obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
-"Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
-"necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
-"um clone ou pull."
-
-msgid ""
-"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
-"--large to your :hg:`add` command. For example::"
-msgstr ""
-"Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
-"binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
-"Por exemplo::"
-
-msgid ""
-" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
-" $ hg add --large randomdata\n"
-" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
-msgstr ""
-" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
-" $ hg add --large randomdata\n"
-" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
-
-msgid ""
-"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
-"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
-"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
-"enabled for this to work."
-msgstr ""
-"Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
-"repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
-"enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
-"largefiles habilitada."
-
-msgid ""
-"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
-"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
-"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
-"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
-"that network access may be required to update to changesets you have\n"
-"not previously updated to."
-msgstr ""
-"Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
-"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
-"revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
-"baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
-". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
-"para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
-
-msgid ""
-"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
-"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
-"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
-":hg:`lfconvert` command::"
-msgstr ""
-"Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
-"extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
-"beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
-":hg:`lfconvert` ::"
-
-msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
-msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
-
-msgid ""
-"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
-"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
-"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
-"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
-"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
-msgstr ""
-"Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
-"acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
-"mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
-"configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
-"rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
-"add (também em megabytes)::"
-
-msgid ""
-" [largefiles]\n"
-" minsize = 2"
-msgstr ""
-" [largefiles]\n"
-" minsize = 2"
-
-msgid " $ hg add --lfsize 2"
-msgstr " $ hg add --lfsize 2"
-
-msgid ""
-"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
-"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
-"tracked as largefiles::"
-msgstr ""
-"A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
-"uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
-"que devam ser sempre tratados como largefiles::"
-
-msgid ""
-" [largefiles]\n"
-" patterns =\n"
-" *.jpg\n"
-" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
-" library.zip\n"
-" content/audio/*"
-msgstr ""
-" [largefiles]\n"
-" patterns =\n"
-" *.jpg\n"
-" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
-" library.zip\n"
-" content/audio/*"
-
-msgid ""
-"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
-"regardless of their size."
-msgstr ""
-"Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
-"como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
-
-msgid ""
-"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
-"will be ignored for any repositories not already containing a\n"
-"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
-"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
-"command.\n"
-msgstr ""
-"As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
-"serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
-"largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
-"você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
-"comando :hg:`add`.\n"
-
-msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
-msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
-
-msgid ""
-" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
-" SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
-" specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
-" above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
-" size used to determine whether or not to track a file as a\n"
-" largefile is the size of the first version of the file. The\n"
-" minimum size can be specified either with --size or in\n"
-" configuration as ``largefiles.size``."
-msgstr ""
-" Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
-" idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
-" convertidos como largefiles:\n"
-" especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
-" PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
-" mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
-" determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
-" tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
-" ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
-" configuração ``largefiles.size``."
-
-msgid ""
-" After running this command you will need to make sure that\n"
-" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
-" repository."
-msgstr ""
-" Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
-" que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
-" receberão revisões do novo repositório."
-
-msgid ""
-" Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
-" this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
-msgstr ""
-" Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
-" normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
-" usado normalmente, sem a extensão largefiles."
-
-msgid "getting largefiles"
-msgstr "obtendo largefiles"
-
-#, python-format
-msgid "getting %s:%s\n"
-msgstr "obtendo %s:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
-msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
-
-#, python-format
-msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
-msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
-
-#, python-format
-msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
-msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
-
-#, python-format
-msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
-msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
-
-#, python-format
-msgid "unsupported URL scheme %r"
-msgstr "esquema URL %r não suportado"
-
-#, python-format
-msgid "%s does not appear to be a largefile store"
-msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
-
-#, python-format
-msgid "%s is not a local Mercurial repo"
-msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
-
-#, python-format
-msgid "initializing destination %s\n"
-msgstr "iniciando destino %s\n"
-
-msgid "converting revisions"
-msgstr "convertendo revisões"
-
-#, python-format
-msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
-msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
-
-#, python-format
-msgid "largefile %s becomes symlink"
-msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
-
-#, python-format
-msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
-msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
-msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
-
-#, python-format
-msgid "no mapping for id %s\n"
-msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
-
-msgid "uploading largefiles"
-msgstr "enviando largefiles"
-
-#, python-format
-msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
-msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
-
-#, python-format
-msgid "%d additional largefiles cached\n"
-msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d largefiles failed to download\n"
-msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
-
-msgid "getting changed largefiles\n"
-msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
-msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
-
-#, python-format
-msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
-msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
-
-msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
-msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
-
-msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
-msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
-
-msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
-msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
-
-#, python-format
-msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
-msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
-
-msgid "minimum size for largefiles must be specified"
-msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
-
-#, python-format
-msgid "unknown operating system: %s\n"
-msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "found %s in store\n"
-msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
-
-#, python-format
-msgid "found %s in system cache\n"
-msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
-
-msgid "can't get file locally"
-msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"changeset %s: %s missing\n"
-" (looked for hash %s)\n"
-msgstr ""
-"revisão %s: %s faltando\n"
-" (procurou pelo hash %s)\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"changeset %s: %s: contents differ\n"
-" (%s:\n"
-" expected hash %s,\n"
-" but got %s)\n"
-msgstr ""
-"revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
-" (%s:\n"
-" esperado hash %s,\n"
-" mas obteve %s)\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s already a largefile\n"
-msgstr "%s já é um largefile\n"
-
-#, python-format
-msgid "adding %s as a largefile\n"
-msgstr "adicionando %s como largefile\n"
-
-msgid "no files specified"
-msgstr "nenhum arquivo especificado"
-
-#, python-format
-msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
-msgstr "%s não removido: %s (use forget para desfazer)\n"
-
-msgid "file still exists"
-msgstr "o arquivo já existe"
-
-msgid "file is modified"
-msgstr "o arquivo foi modificado"
-
-msgid "file has been marked for add"
-msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
-
-#, python-format
-msgid "removing %s\n"
-msgstr "removendo %s\n"
-
-msgid "--normal cannot be used with --large"
-msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
-
-msgid "uncommitted local changes"
-msgstr "alterações locais pendentes"
-
-msgid "&Largefile"
-msgstr "&Largefile"
-
-msgid "&Normal file"
-msgstr "Arquivo &Normal"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"%s has been turned into a largefile\n"
-"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
-msgstr ""
-"%s foi transformado em um largefile\n"
-"usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"%s has been turned into a normal file\n"
-"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
-msgstr ""
-"%s foi transformado em um arquivo normal\n"
-"manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
-
-#, python-format
-msgid "merging %s and %s to %s\n"
-msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "merging %s\n"
-msgstr "mesclando %s\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"largefile %s has a merge conflict\n"
-"keep (l)ocal or take (o)ther?"
-msgstr ""
-"largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
-"manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
-
-msgid "&Local"
-msgstr "&Local"
-
-msgid "&Other"
-msgstr "&Outra"
-
-msgid "no files to copy"
-msgstr "nenhum arquivo para copiar"
-
-msgid "destination largefile already exists"
-msgstr "largefile de destino já existe"
-
-msgid "caching new largefiles\n"
-msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d largefiles cached\n"
-msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
-
-#, python-format
-msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
-msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
-
-#, python-format
-msgid "unknown archive type '%s'"
-msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
-
-msgid "cannot give prefix when archiving to files"
-msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
-
-#, python-format
-msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
-msgstr ""
-"largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
-"sistema"
-
-#, python-format
-msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
-msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
-
-msgid "largefiles: No remote repo\n"
-msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
-
-msgid "largefiles to upload:\n"
-msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
-
-#, python-format
-msgid "largefiles: %d to upload\n"
-msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
-
-msgid "largefile contents do not match hash"
-msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
-
-#, python-format
-msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
-msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
-
-#, python-format
-msgid "requested largefile %s not present in cache"
-msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
-
-msgid "remote: "
-msgstr "remoto: "
-
-#, python-format
-msgid "unexpected putlfile response: %s"
-msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
-
-msgid "putlfile failed:"
-msgstr "putlfile falhou:"
-
-msgid "putlfile failed (unexpected response):"
-msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
-
-msgid "unexpected response:"
-msgstr "resposta inesperada:"
-
-#, python-format
-msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
-msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
-
-#, python-format
-msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
-msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
-
-#, python-format
-msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
-msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
-
-#, python-format
-msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
-msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
-
-#, python-format
-msgid "remotestore: largefile %s is missing"
-msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
-
-#, python-format
-msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
-msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
-
-#, python-format
-msgid "changeset %s: %s missing\n"
-msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
-"extension: largefiles may behave incorrectly\n"
-msgstr ""
-"largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
-"por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
-
-#, python-format
-msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
-msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
-
-msgid "add as largefile"
-msgstr "adiciona como largefile"
-
-msgid "add as normal file"
-msgstr "adiciona como arquivo normal"
-
-msgid ""
-"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
-msgstr ""
-"adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
-"largefiles (padrão: 10)"
-
-msgid "verify largefiles"
-msgstr "verifica largefiles"
-
-msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
-msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
-
-msgid "verify largefile contents not just existence"
-msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
-
-msgid "display outgoing largefiles"
-msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
-
-msgid "download all pulled versions of largefiles"
-msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles"
-
-msgid "download all versions of all largefiles"
-msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
-
msgid "manage a stack of patches"
msgstr "gerencia uma pilha de patches"
@@ -5394,52 +4036,11 @@ msgstr ""
"possivelmente perdendo dados no segundo caso."
msgid ""
-"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
-":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
-msgstr ""
-"Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
-"na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
-"habilitado com a seguinte configuração::"
-
-msgid ""
-" [mq]\n"
-" secret = True"
-msgstr ""
-" [mq]\n"
-" secret = True"
-
-msgid ""
"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
-"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
+"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
msgstr ""
"Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
-"pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
-
-msgid ""
-"If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
-"qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
-"discarded. Setting::"
-msgstr ""
-"Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
-"qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
-"essas mudanças serão descartadas. A definição::"
-
-msgid ""
-" [mq]\n"
-" keepchanges = True"
-msgstr ""
-" [mq]\n"
-" keepchanges = True"
-
-msgid ""
-"make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
-"local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
-"such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
-msgstr ""
-"faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
-"tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
-"toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
-"como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada.\n"
+"pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
msgid "print first line of patch header"
msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
@@ -5500,10 +4101,6 @@ msgid "error removing undo: %s\n"
msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
#, python-format
-msgid "saving current version of %s as %s\n"
-msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
-
-#, python-format
msgid "apply failed for patch %s"
msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
@@ -5541,16 +4138,10 @@ msgstr "aplicando %s\n"
msgid "unable to read %s\n"
msgstr "impossível ler %s\n"
-msgid "local changes found, refresh first"
-msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
-
#, python-format
msgid "patch %s is empty\n"
msgstr "o patch %s é vazio\n"
-msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
-msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
-
msgid "repository commit failed"
msgstr "consolidação no repositório falhou"
@@ -5601,6 +4192,9 @@ msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
+
msgid "local changes found"
msgstr "mudanças locais encontradas"
@@ -5624,9 +4218,6 @@ msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
msgid "patch \"%s\" already exists"
msgstr "o patch \"%s\" já existe"
-msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
-msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
-
msgid "cannot manage merge changesets"
msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
@@ -5677,11 +4268,8 @@ msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
msgid "patch series already fully applied\n"
msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
-msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
-msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
-
msgid "cannot use --exact and --move together"
-msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
+msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
msgid "cannot push --exact with applied patches"
msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
@@ -5723,14 +4311,7 @@ msgid "trying to pop unknown node %s"
msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
-msgstr ""
-"desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
-
-msgid "popping would remove an immutable revision"
-msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
-
-msgid "see \"hg help phases\" for details"
-msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
+msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
msgid "deletions found between repo revs"
msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
@@ -5745,15 +4326,8 @@ msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
msgid "cannot refresh a revision with children"
msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
-msgid "cannot refresh immutable revision"
-msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
-
-msgid ""
-"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
-"recover)\n"
-msgstr ""
-"renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
-"qpush para recuperar)\n"
+msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
+msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
msgid "patch queue directory already exists"
msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
@@ -5762,8 +4336,8 @@ msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
msgid "patch %s is not in series file"
msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
-msgid "no saved patch data found\n"
-msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
+msgid "No saved patch data found\n"
+msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
#, python-format
msgid "restoring status: %s\n"
@@ -5783,8 +4357,8 @@ msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
msgid "updating queue directory\n"
msgstr "atualizando diretório da fila\n"
-msgid "unable to load queue repository\n"
-msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
+msgid "Unable to load queue repository\n"
+msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
@@ -5805,9 +4379,6 @@ msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
-msgid "no files or revisions specified"
-msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
-
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
@@ -5828,10 +4399,6 @@ msgid "revision %d has unmanaged children"
msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
#, python-format
-msgid "revision %d is not mutable"
-msgstr "a revisão %d não é mutável"
-
-#, python-format
msgid "cannot import merge revision %d"
msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
@@ -5874,13 +4441,11 @@ msgid "remove patches from queue"
msgstr "remove patches da fila"
msgid ""
-" The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
-" patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
-" preserved in the patch directory."
+" The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
+" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
msgstr ""
" Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
-" ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
-" os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
+" ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
" preservados no diretório de patches."
msgid ""
@@ -5890,8 +4455,8 @@ msgstr ""
" Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
" permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
-msgid "show only the preceding applied patch"
-msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
+msgid "show only the last patch"
+msgstr "mostra apenas o último patch"
msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
@@ -5938,11 +4503,11 @@ msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
msgid "qpush after importing"
msgstr "executa qpush após importar"
-msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
-msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
+msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
-msgid "import a patch or existing changeset"
-msgstr "importa um patch ou revisão existente"
+msgid "import a patch"
+msgstr "importa um patch"
msgid ""
" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
@@ -6140,14 +4705,14 @@ msgstr "imprime o nome do patch atual"
msgid "hg qnext [-s]"
msgstr "hg qnext [-s]"
-msgid "print the name of the next pushable patch"
-msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
+msgid "print the name of the next patch"
+msgstr "imprime o nome do próximo patch"
msgid "hg qprev [-s]"
msgstr "hg qprev [-s]"
-msgid "print the name of the preceding applied patch"
-msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
+msgid "print the name of the previous patch"
+msgstr "imprime o nome do patch anterior"
msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
@@ -6155,6 +4720,9 @@ msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
+msgid "USER"
+msgstr "USUÁRIO"
+
msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
@@ -6353,8 +4921,8 @@ msgid "qfold requires at least one patch name"
msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
#, python-format
-msgid "skipping already folded patch %s\n"
-msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
+msgid "Skipping already folded patch %s\n"
+msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
#, python-format
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
@@ -6364,15 +4932,9 @@ msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
msgid "error folding patch %s"
msgstr "erro incorporando patch %s"
-msgid "tolerate non-conflicting local changes"
-msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
-
msgid "overwrite any local changes"
msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
-msgid "do not save backup copies of files"
-msgstr "não grava backups de arquivos"
-
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
@@ -6469,16 +5031,11 @@ msgid "push the next patch onto the stack"
msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
msgid ""
-" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
-" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
-" overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
-" uncommitted changes."
+" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
+" will be lost."
msgstr ""
-" Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
-" não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
-" mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
-" -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
-" não consolidadas."
+" Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
+" modificados pelo patch serão perdidas."
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
@@ -6503,26 +5060,14 @@ msgid "pop the current patch off the stack"
msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
msgid ""
-" Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
-" patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
-" the top of the stack."
+" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
+" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
+" top of the stack."
msgstr ""
-" Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
+" Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
" passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
" o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
-msgid ""
-" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
-" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
-" overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
-" changes made to such files."
-msgstr ""
-" Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
-" não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
-" mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
-" -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
-" desses arquivos."
-
#, python-format
msgid "using patch queue: %s\n"
msgstr "usando fila de patches: %s\n"
@@ -6585,23 +5130,11 @@ msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
msgid "copy %s to %s\n"
msgstr "copia %s para %s\n"
-msgid ""
-"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
-"option)"
-msgstr ""
-"remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
-"explicitamente esta opção para remover revisões)"
-
msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
-msgstr ""
-"força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
+msgstr "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
-msgid ""
-"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
-" not descendants of REV (DEPRECATED)"
-msgstr ""
-"adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
-"que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
+msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
+msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
msgid "no backups"
msgstr "nenhuma cópia de segurança"
@@ -6609,17 +5142,11 @@ msgstr "nenhuma cópia de segurança"
msgid "no backups (DEPRECATED)"
msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
-msgid "ignored (DEPRECATED)"
-msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
-
msgid "do not modify working copy during strip"
msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
-msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
-msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
-
-msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
-msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
+msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
@@ -6669,24 +5196,6 @@ msgstr ""
" Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
" que a operação terminar."
-msgid ""
-" Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
-" changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
-" been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
-msgstr ""
-" A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
-" revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
-" tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
-" subsequente poderá trazê-las de volta."
-
-#, python-format
-msgid "bookmark '%s' not found"
-msgstr "marcador '%s' não encontrado"
-
-#, python-format
-msgid "bookmark '%s' deleted\n"
-msgstr "marcador '%s' apagado\n"
-
msgid "empty revision set"
msgstr "conjunto vazio de revisões"
@@ -6847,15 +5356,9 @@ msgstr ""
msgid "no revisions specified"
msgstr "nenhuma revisão especificada"
-msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
-msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
-
msgid "list all available queues"
msgstr "lista todas as filas disponíveis"
-msgid "print name of active queue"
-msgstr "imprime o nome da fila ativa"
-
msgid "create new queue"
msgstr "cria uma nova fila"
@@ -6884,14 +5387,12 @@ msgstr ""
msgid ""
" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
-" active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
-" only the name of the active queue."
+" active queue will be marked with \"(active)\"."
msgstr ""
" Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
" comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
" patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
-" marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
-" o nome da fila ativa seja imprimido."
+" marcada com \"(ativa)\"."
msgid ""
" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
@@ -6944,13 +5445,16 @@ msgstr "use --create para criar uma nova fila"
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
+
#, python-format
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
#, python-format
-msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
-msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
+msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
msgid "cannot import over an applied patch"
msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
@@ -6988,74 +5492,128 @@ msgstr "mq não tem argumentos"
msgid "operate on patch repository"
msgstr "opera no repositório de patches"
-msgid "hooks for sending email push notifications"
-msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
+msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
+msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
msgid ""
-"This extension implements hooks to send email notifications when\n"
-"changesets are sent from or received by the local repository."
+"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
+"print messages to stdout, for testing and configuring."
msgstr ""
-"Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
-"quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
+"Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
+"imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
msgid ""
-"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
-"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
-"are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
-"changesets sent to another repository::"
+"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
+"this::"
msgstr ""
-"Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
-":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
-"O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
-"ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
-"são recebidas pelo repositório local::"
+"Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
+"forma::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" notify ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" notify ="
msgid ""
" [hooks]\n"
" # one email for each incoming changeset\n"
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
-" # one email for all incoming changesets\n"
-" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
msgstr ""
" [hooks]\n"
-" # um e-mail para cada revisão recebida\n"
+" # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
-" # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
-" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+" # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # e-mails em lote quando muitas revisões saírem de uma vez\n"
+" # (lado do cliente)\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
msgid ""
-" # one email for all outgoing changesets\n"
-" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
-msgstr ""
-" # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
-" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+" [notify]\n"
+" # config items go here"
+msgstr ""
+" [notify]\n"
+" # itens de configuração vão aqui"
+
+msgid "Required configuration items::"
+msgstr "Itens de configuração necessários::"
+
+msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
+msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
+
+msgid "Optional configuration items::"
+msgstr "Itens de configuração opcionais::"
+
+msgid ""
+" test = True # print messages to stdout for testing\n"
+" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
+" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
+" style = ... # style file to use when formatting email\n"
+" template = ... # template to use when formatting email\n"
+" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
+" outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n"
+" changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n"
+" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
+" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
+" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
+" sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
+" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
+" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
+" [email]\n"
+" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
+" [web]\n"
+" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
+msgstr ""
+" test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
+" strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
+" domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
+" style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
+" template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
+" incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
+" outgoing = ... # modelo ao rodar como gancho de saída\n"
+" changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
+" maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
+" # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
+" maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
+" diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
+" sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
+" # estiver nessa lista\n"
+" # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
+" merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
+" [email]\n"
+" from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
+" [web]\n"
+" baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
+" # visualizar consolidações"
msgid ""
-"This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
-"be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
-"repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
-"multiple recipients to a single repository::"
+"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
+"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
+"handier for you."
msgstr ""
-"Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
-"ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
-"repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
-"múltiplos destinatários para um único repositório::"
+"O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
+"hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
+"assinaturas do modo mais conveniente para você."
msgid ""
" [usersubs]\n"
-" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
-" # patterns\n"
+" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
" user@host = pattern"
msgstr ""
" [usersubs]\n"
" # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
-" # por vírgulas de padrões glob de repositórios\n"
+" # por vírgulas de padrões glob\n"
" user@host = padrão,padrão"
msgid ""
" [reposubs]\n"
-" # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
-" # emails\n"
+" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
" pattern = user@host"
msgstr ""
" [reposubs]\n"
@@ -7063,213 +5621,16 @@ msgstr ""
" # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
" padrão = user@host"
-msgid ""
-"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
-"root."
-msgstr ""
-"Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
-"repositório."
-
-msgid ""
-"In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
-"``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
-"incorporated by reference::"
-msgstr ""
-"Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
-"seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
-"arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
-
-msgid ""
-" [notify]\n"
-" config = /path/to/subscriptionsfile"
-msgstr ""
-" [notify]\n"
-" config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
-
-msgid ""
-"Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
-"to ``False``; see below."
-msgstr ""
-"Notificações mas não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
-"``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
-
-msgid ""
-"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
-"entries:"
-msgstr ""
-"O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
-"entradas de configuração:"
-
-msgid ""
-"notify.test\n"
-" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
-msgstr ""
-"notify.test\n"
-" Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
-" invés de enviá-las. O padrão é True."
-
-msgid ""
-"notify.sources\n"
-" Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
-" when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
-msgstr ""
-"notify.sources\n"
-" Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
-" são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
-" As origens podem ser:"
-
-msgid ""
-" :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
-" :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
-" :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
-" :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
-" :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
-msgstr ""
-" :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
-" :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
-" :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
-" :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
-" :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
-
-msgid " Default: serve."
-msgstr " Padrão: serve."
-
-msgid ""
-"notify.strip\n"
-" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
-" reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
-" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
-" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
-msgstr ""
-"notify.strip\n"
-" Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
-" padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
-" absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
-" relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
-" ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
-
-msgid ""
-"notify.domain\n"
-" Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
-msgstr ""
-"notify.domain\n"
-" Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem um domínio explícito."
-
-msgid ""
-"notify.style\n"
-" Style file to use when formatting emails."
-msgstr ""
-"notify.style\n"
-" O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
-
-msgid ""
-"notify.template\n"
-" Template to use when formatting emails."
-msgstr ""
-"notify.template\n"
-" O modelo usado para formatar os e-mails."
-
-msgid ""
-"notify.incoming\n"
-" Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
-msgstr ""
-"notify.incoming\n"
-" O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
-" ``notify.template``."
-
-msgid ""
-"notify.outgoing\n"
-" Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
-msgstr ""
-"notify.incoming\n"
-" O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
-" ``notify.template``."
-
-msgid ""
-"notify.changegroup\n"
-" Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
-" ``notify.template``."
-msgstr ""
-"notify.changegroup\n"
-" O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
-" ``notify.template``."
-
-msgid ""
-"notify.maxdiff\n"
-" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
-" to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
-msgstr ""
-"notify.maxdiff\n"
-" Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
-" Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
-" Padrão: 300."
-
-msgid ""
-"notify.maxsubject\n"
-" Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
-msgstr ""
-"notify.maxsubject\n"
-" Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
-
-msgid ""
-"notify.diffstat\n"
-" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
-msgstr ""
-"notify.diffstat\n"
-" Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
-" Padrão: True."
-
-msgid ""
-"notify.merge\n"
-" If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
-msgstr ""
-"notify.merge\n"
-" Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
-
-msgid ""
-"notify.mbox\n"
-" If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
-msgstr ""
-"notify.mboxt\n"
-" Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
-
-msgid ""
-"notify.fromauthor\n"
-" If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
-" the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
-" from the pushing repo. Default: False."
-msgstr ""
-"notify.fromauthor\n"
-" Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
-" para o campo \"From\"\n"
-" do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
-" que estiver fazendo o push. Padrão: False."
-
-msgid ""
-"If set, the following entries will also be used to customize the\n"
-"notifications:"
-msgstr ""
-"Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
-"modificar as notificações:"
-
-msgid ""
-"email.from\n"
-" Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
-" email content."
-msgstr ""
-"email.from\n"
-" Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
-" no conteúdo do e-mail gerado."
+msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
+msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
msgid ""
-"web.baseurl\n"
-" Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
-" references. See also ``notify.strip``."
+"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
+"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
msgstr ""
-"web.baseurl\n"
-" URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
-" o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
-" ``notify.strip``."
+"Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
+"notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
+"de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
#, python-format
msgid "%s: %d new changesets"
@@ -7307,10 +5668,10 @@ msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
msgid ""
" [pager]\n"
-" pager = less -FRX"
+" pager = less -FRSX"
msgstr ""
" [pager]\n"
-" pager = less -FRX"
+" pager = less -FRSX"
msgid ""
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
@@ -7321,6 +5682,20 @@ msgstr ""
"nenhum pager será usado."
msgid ""
+"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
+"setting::"
+msgstr ""
+"Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
+"\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" quiet = True"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" quiet = True"
+
+msgid ""
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
"pager.ignore list::"
msgstr ""
@@ -7377,9 +5752,7 @@ msgstr ""
"auto para comportamento normal.\n"
msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
-msgstr ""
-"quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
-"\"auto\" (automaticamente))"
+msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
@@ -7470,8 +5843,12 @@ msgstr ""
"Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
"mais detalhes.\n"
-msgid "send patches as inline message text (default)"
-msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
+#, python-format
+msgid "%s Please enter a valid value"
+msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
+
+msgid "Please enter a valid value.\n"
+msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
msgid "send patches as attachments"
msgstr "envia patches como anexos"
@@ -7539,10 +5916,8 @@ msgstr "a revisão a enviar"
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
-msgid ""
-"a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
-msgstr ""
-"uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
msgid "send an introduction email for a single patch"
msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
@@ -7597,17 +5972,12 @@ msgid ""
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
-" will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
-" body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
-" -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
+" will be created."
msgstr ""
" Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
" facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
" invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
-" um anexo inline será criado.\n"
-" Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
-" como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
-" ou -i/--inline com a opção --body."
+" um anexo inline será criado."
msgid ""
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
@@ -7727,6 +6097,10 @@ msgstr ""
" seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
" "
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "comparando com %s\n"
+
msgid "no changes found\n"
msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
@@ -7734,8 +6108,7 @@ msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
-msgstr ""
-"modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
+msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
msgid "too many destinations"
msgstr "muitos destinos"
@@ -7751,11 +6124,8 @@ msgstr ""
"Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
#, python-format
-msgid "this patch series consists of %d patches."
-msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
-
-msgid "no recipient addresses provided"
-msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
+msgid "This patch series consists of %d patches."
+msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
msgid ""
"\n"
@@ -7776,18 +6146,21 @@ msgstr "(&Y) sim"
msgid "patchbomb canceled"
msgstr "patchbomb cancelado"
-msgid "displaying "
-msgstr "exibindo "
-
-msgid "sending "
-msgstr "enviando "
+msgid "Displaying "
+msgstr "Exibindo "
-msgid "sending"
-msgstr "enviando"
+msgid "Writing "
+msgstr "Escrevendo "
msgid "writing"
msgstr "escrevendo"
+msgid "Sending "
+msgstr "Enviando "
+
+msgid "sending"
+msgstr "enviando"
+
msgid "show progress bars for some actions"
msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
@@ -7808,9 +6181,6 @@ msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
msgid ""
" [progress]\n"
" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
-" changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
-" # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
-" # be used instead.\n"
" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
@@ -7822,9 +6192,6 @@ msgid ""
msgstr ""
" [progress]\n"
" delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
-" changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
-" # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
-" # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
" refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
" # barra de progresso\n"
" format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
@@ -7898,8 +6265,7 @@ msgid "print filenames instead of deleting them"
msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
-msgstr ""
-"termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
+msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
@@ -7969,12 +6335,12 @@ msgid "warning: %s\n"
msgstr "aviso: %s\n"
#, python-format
-msgid "removing file %s\n"
-msgstr "removendo arquivo %s\n"
+msgid "Removing file %s\n"
+msgstr "Removendo arquivo %s\n"
#, python-format
-msgid "removing directory %s\n"
-msgstr "removendo diretório %s\n"
+msgid "Removing directory %s\n"
+msgstr "Removendo diretório %s\n"
msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
@@ -7996,15 +6362,8 @@ msgstr ""
msgid "rebase from the specified changeset"
msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
-msgid ""
-"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
-"ancestor of base and dest)"
-msgstr ""
-"rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
-"comum de base e dest)"
-
-msgid "rebase these revisions"
-msgstr "rebaseia estas revisões"
+msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
+msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
msgid "rebase onto the specified changeset"
msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
@@ -8015,9 +6374,6 @@ msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
msgid "use text as collapse commit message"
msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
-msgid "invoke editor on commit messages"
-msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
-
msgid "read collapse commit message from file"
msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
@@ -8027,8 +6383,8 @@ msgstr "mantém revisões originais"
msgid "keep original branch names"
msgstr "mantém nomes de ramos originais"
-msgid "(DEPRECATED)"
-msgstr "(OBSOLETA)"
+msgid "force detaching of source from its original branch"
+msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
msgid "specify merge tool"
msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
@@ -8162,35 +6518,23 @@ msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
+msgid "cannot use detach with continue or abort"
+msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
+
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
msgid "tool option will be ignored\n"
msgstr "a opção tool será ignorada\n"
-msgid "cannot specify both a source and a base"
-msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
-
msgid "cannot specify both a revision and a base"
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
-msgid "cannot specify both a revision and a source"
-msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
-
-msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
-msgstr ""
-"não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
-"rebaseados"
+msgid "detach requires a revision to be specified"
+msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
-msgid "use --keep to keep original changesets"
-msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
-
-#, python-format
-msgid "can't rebase immutable changeset %s"
-msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
-
-msgid "see hg help phases for details"
-msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
+msgid "cannot specify a base with detach"
+msgstr "não se pode especificar base com detach"
msgid "nothing to rebase\n"
msgstr "nada para rebasear\n"
@@ -8205,9 +6549,7 @@ msgid "changesets"
msgstr "revisões"
msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
-msgstr ""
-"conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
-"--continue)"
+msgstr "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase --continue)"
#, python-format
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
@@ -8217,8 +6559,7 @@ msgid "rebase merging completed\n"
msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
-msgstr ""
-"aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
+msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
msgid "rebase completed\n"
msgstr "rebaseamento completado\n"
@@ -8237,15 +6578,8 @@ msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
msgid "no rebase in progress"
msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
-#, python-format
-msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
-msgstr ""
-"as seguintes revisões imutáveis impedem que o rebaseamento seja abortado: %s"
-
msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
-msgstr ""
-"aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
-"abortar\n"
+msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
msgid "rebase aborted\n"
msgstr "rebaseamento abortado\n"
@@ -8253,18 +6587,11 @@ msgstr "rebaseamento abortado\n"
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
-msgid "no matching revisions"
-msgstr "nenhuma revisão correspondente"
-
-msgid "can't rebase multiple roots"
-msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
-
msgid "source is ancestor of destination"
msgstr "origem é ancestral do destino"
-#, python-format
-msgid "updating bookmark %s\n"
-msgstr "atualizando marcador %s\n"
+msgid "source is descendant of destination"
+msgstr "origem é descendente do destino"
msgid "--tool can only be used with --rebase"
msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
@@ -8276,8 +6603,7 @@ msgid "specify merge tool for rebase"
msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
-msgstr ""
-"comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
+msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
msgid "ignore white space when comparing lines"
msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
@@ -8298,8 +6624,8 @@ msgstr "este é um arquivo binário\n"
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
-msgid "[Ynesfdaq?]"
-msgstr "[Ynesfdaq?]"
+msgid "[Ynsfdaq?]"
+msgstr "[Ynsfdaq?]"
msgid "&Yes, record this change"
msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
@@ -8307,9 +6633,6 @@ msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
msgid "&No, skip this change"
msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
-msgid "&Edit the change manually"
-msgstr "&Edita a mudança manualmente"
-
msgid "&Skip remaining changes to this file"
msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
@@ -8328,39 +6651,6 @@ msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
msgid "&?"
msgstr "&?"
-msgid "cannot edit patch for whole file"
-msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
-
-msgid "cannot edit patch for binary file"
-msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
-
-msgid ""
-"\n"
-"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
-"To remove '+' lines, delete them.\n"
-"Lines starting with # will be removed from the patch."
-msgstr ""
-"\n"
-"Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
-"Para remover linhas '+', apague-as.\n"
-"Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
-
-msgid ""
-"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
-"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
-"file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
-"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
-"the hunk is left unchanged.\n"
-msgstr ""
-"Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
-"imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
-"limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
-"arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
-"removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
-
-msgid "edit failed"
-msgstr "falha ao editar"
-
msgid "user quit"
msgstr "usuário encerrou"
@@ -8405,12 +6695,10 @@ msgstr ""
msgid ""
" y - record this change\n"
-" n - skip this change\n"
-" e - edit this change manually"
+" n - skip this change"
msgstr ""
-" y - grava esta alteração\n"
-" n - omite esta alteração\n"
-" e - edita manualmente esta alteração"
+" y - grava essa alteração\n"
+" n - omite a alteração"
msgid ""
" s - skip remaining changes to this file\n"
@@ -8432,8 +6720,7 @@ msgid " ? - display help"
msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
msgid " This command is not available when committing a merge."
-msgstr ""
-" Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
+msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
msgid "interactively record a new patch"
msgstr "grava um novo patch interativamente"
@@ -8528,6 +6815,9 @@ msgstr ""
msgid "hardlinks are not supported on this system"
msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
+msgid "must specify local origin repository"
+msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
+
#, python-format
msgid "relinking %s to %s\n"
msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
@@ -8687,20 +6977,6 @@ msgstr ""
" exista (por exemplo, a tip).\n"
" "
-msgid "convert a shared repository to a normal one"
-msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
-
-msgid ""
-" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
-" de compartilhamento de repositório.\n"
-" "
-
-msgid "this is not a shared repo"
-msgstr "este não é um repositório compartilhado"
-
msgid "do not create a working copy"
msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
@@ -8730,10 +7006,6 @@ msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
#, python-format
-msgid "%s is not a parent of %s"
-msgstr "%s não é um pai de %s"
-
-#, python-format
msgid "%s merged at %s\n"
msgstr "%s mesclado em %s\n"
@@ -8751,6 +7023,10 @@ msgstr "filtro falhou"
msgid "can only omit patchfile if merging"
msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr "%s: revisão vazia"
+
msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
@@ -8797,6 +7073,9 @@ msgstr "não existe tal opção\n"
msgid "pull patches from REPO"
msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
+msgid "BRANCH"
+msgstr "RAMO"
+
msgid "pull patches from branch BRANCH"
msgstr "traz patches do ramo RAMO"
@@ -8809,9 +7088,6 @@ msgstr "omite revisão REV"
msgid "merge at REV"
msgstr "mesclagem em REV"
-msgid "parent to choose when transplanting merge"
-msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
-
msgid "append transplant info to log message"
msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
@@ -8822,8 +7098,7 @@ msgid "filter changesets through command"
msgstr "filtra revisões através do comando"
msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
-msgstr ""
-"hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
msgid "transplant changesets from another branch"
msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
@@ -8876,11 +7151,11 @@ msgstr ""
" transplantadas serão pedidas interativamente."
msgid ""
-" :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
+" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
" selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
" working directory."
msgstr ""
-" :hg:`transplant --branch REV --all` irá transplantar o ramo\n"
+" :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
" selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
" atual."
@@ -8897,14 +7172,6 @@ msgstr ""
" transplantá-los."
msgid ""
-" Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
-" proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
-msgstr ""
-" Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
-" especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
-" :hg:`transplant --parent`."
-
-msgid ""
" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
" start an interactive changeset browser."
msgstr ""
@@ -9028,8 +7295,7 @@ msgstr ""
" encoding = sjis"
msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
-msgstr ""
-"Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
+msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
#, python-format
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
@@ -9084,9 +7350,7 @@ msgstr ""
" ** = cleverdecode:\n"
" # or ** = macdecode:"
-msgid ""
-"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
-"accident::"
+msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
msgstr ""
"Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
"consolide CRLF/CR acidentalmente::"
@@ -9130,10 +7394,8 @@ msgstr ""
"Mercurial.ini ou %s.\n"
#, python-format
-msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
-msgstr ""
-"tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
-"linha %s\n"
+msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
#, python-format
msgid "in %s: %s\n"
@@ -9177,11 +7439,8 @@ msgstr ""
"[decode]\n"
"** = %sdecode:\n"
-msgid ""
-"win32text is deprecated: "
-"http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
-msgstr ""
-"win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
+msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
+msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
msgid "discover and advertise repositories on the local network"
msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
@@ -9226,12 +7485,15 @@ msgstr ""
msgid "archive prefix contains illegal components"
msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
-msgid "archiving"
-msgstr "empacotando"
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
#, python-format
-msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
-msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
+
+msgid "archiving"
+msgstr "empacotando"
#, python-format
msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
@@ -9242,12 +7504,12 @@ msgid "branch %s not found"
msgstr "ramo %s não encontrado"
#, python-format
-msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
-msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
+msgid "updating bookmark %s\n"
+msgstr "atualizando marcador %s\n"
#, python-format
-msgid "adding remote bookmark %s\n"
-msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
+msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
+msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
msgid "searching for changed bookmarks\n"
msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
@@ -9267,8 +7529,7 @@ msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
#, python-format
msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
-msgstr ""
-"dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
+msgstr "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
#, python-format
msgid "invalid chunk length %d"
@@ -9293,10 +7554,6 @@ msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
msgid "the name '%s' is reserved"
msgstr "o nome '%s' é reservado"
-#, python-format
-msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
-msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
-
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
@@ -9318,12 +7575,10 @@ msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
-msgstr ""
-"não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
+msgstr "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
-msgstr ""
-"não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
+msgstr "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
@@ -9345,10 +7600,6 @@ msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
#, python-format
-msgid "%s: can't copy - same file\n"
-msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
-
-#, python-format
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
@@ -9389,6 +7640,9 @@ msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
msgid "destination %s is not a directory"
msgstr "o destino %s não é um diretório"
+msgid "no files to copy"
+msgstr "nenhum arquivo para copiar"
+
msgid "(consider using --after)\n"
msgstr "(considere usar --after)\n"
@@ -9412,10 +7666,6 @@ msgid "tag: %s\n"
msgstr "etiqueta: %s\n"
#, python-format
-msgid "phase: %s\n"
-msgstr "fase: %s\n"
-
-#, python-format
msgid "parent: %d:%s\n"
msgstr "pai: %d:%s\n"
@@ -9464,28 +7714,18 @@ msgid "%s: no key named '%s'"
msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
#, python-format
-msgid "found revision %s from %s\n"
-msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
+msgid "Found revision %s from %s\n"
+msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
msgid "revision matching date not found"
msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
#, python-format
-msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
-msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
-
-#, python-format
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
-msgstr ""
-"é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
-"explícitos"
-
-#, python-format
-msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
-msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
+msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
#, python-format
msgid "adding %s\n"
@@ -9495,22 +7735,6 @@ msgstr "adicionando %s\n"
msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
-#, python-format
-msgid "amending changeset %s\n"
-msgstr "emendando revisão %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "copying changeset %s to %s\n"
-msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
-msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "stripping amended changeset %s\n"
-msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
-
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
msgstr ""
"HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
@@ -9552,29 +7776,8 @@ msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
msgid "empty commit message"
msgstr "mensagem de consolidação vazia"
-#, python-format
-msgid "forgetting %s\n"
-msgstr "esquecendo %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "reverting %s\n"
-msgstr "revertendo %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "undeleting %s\n"
-msgstr "revertendo remoção de %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "file not managed: %s\n"
-msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "no changes needed to %s\n"
-msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
-
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
-msgstr ""
-"diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
+msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
@@ -9583,9 +7786,7 @@ msgid "change working directory"
msgstr "muda o diretório de trabalho"
msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
-msgstr ""
-"não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
-"escolhas"
+msgstr "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as escolhas"
msgid "suppress output"
msgstr "suprime saída"
@@ -9642,9 +7843,7 @@ msgid "specify hg command to run on the remote side"
msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
-msgstr ""
-"não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
-"web.cacerts)"
+msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)"
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
@@ -9676,18 +7875,12 @@ msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
msgid "display with template"
msgstr "exibe usando modelo"
-msgid "show patch"
-msgstr "mostra o patch"
-
msgid "do not show merges"
msgstr "não mostra mesclagens"
msgid "output diffstat-style summary of changes"
msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
-msgid "show the revision DAG"
-msgstr "mostra o grafo de revisões"
-
msgid "treat all files as text"
msgstr "trata todos os arquivos como texto"
@@ -9794,28 +7987,23 @@ msgstr ""
" próxima consolidação."
msgid ""
-" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
+" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
+" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
-" be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
-" this compares every removed file with every added file and records\n"
-" those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
+" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
-" used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
-" not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
-" identical files are detected."
+" used to check which files were identified as moved or renamed."
msgstr ""
" Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
-" Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
-" (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
+" Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
" arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
-" bastante. Detectar\n"
+" bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
+" e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
" desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
" Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
" verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
-" renomeados.\n"
-" Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
-" de modo que apenas\n"
-" renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
+" renomeados."
msgid "similarity must be a number"
msgstr "similaridade deve ser um número"
@@ -9926,21 +8114,6 @@ msgstr ""
" O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
" do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
-msgid " Examples:"
-msgstr " Exemplos::"
-
-msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
-msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
-
-msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
-msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
-
-msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
-msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
-
-msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
-msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
-
msgid " Valid types are:"
msgstr " Tipos válidos:"
@@ -9990,8 +8163,8 @@ msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
-msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
-msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
+msgid "parent to choose when backing out merge"
+msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
msgid "revision to backout"
msgstr "revisão para fazer o backout"
@@ -10020,35 +8193,26 @@ msgstr ""
" manualmente."
msgid ""
-" .. note::\n"
-" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
-" incorrect merge."
-msgstr ""
-" .. note::\n"
-" backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
-" incorreta ou indesejada."
-
-msgid ""
-" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
-" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
-" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
-" working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
+" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
+" maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
+" will instead have two parents: the old parent of the working\n"
+" directory and a new child of REV that simply undoes REV."
msgstr ""
-" Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
-" um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
-" pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
-" uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
+" Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
+" um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
+" pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
+" uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
msgid ""
-" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
-" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
-" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
-" merged separately."
+" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
+" specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
+" the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
+" separately."
msgstr ""
-" Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
-" backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
-" :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
-" de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
+" Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
+" backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
+" :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
+" de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
msgid "please specify just one revision"
msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
@@ -10062,8 +8226,12 @@ msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
msgid "cannot backout a change with no parents"
msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
-msgid "cannot backout a merge changeset"
-msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
+msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
+msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr "%s não é um pai de %s"
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
@@ -10077,7 +8245,7 @@ msgid "merging with changeset %s\n"
msgstr "mesclando com revisão %s\n"
msgid "reset bisect state"
-msgstr "reinicia o estado da bissecção"
+msgstr "reinicia estado do bisect"
msgid "mark changeset good"
msgstr "marca revisão boa"
@@ -10089,7 +8257,7 @@ msgid "skip testing changeset"
msgstr "descartando revisão de teste"
msgid "extend the bisect range"
-msgstr "amplia o alcance da bissecção"
+msgstr "amplia o alcance do bisect"
msgid "use command to check changeset state"
msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
@@ -10132,127 +8300,18 @@ msgstr ""
msgid ""
" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
-" The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
-" changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
-" used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
-" means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
-" bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
-" is bad."
+" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
+" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
+" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
+" non-zero exit status means the revision is bad."
msgstr ""
" Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
-" automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
-" revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
-" será usado para marcar revisões\n"
+" automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
" como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
" boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
" abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
" marcará a revisão como ruim."
-msgid " Some examples:"
-msgstr " Alguns exemplos::"
-
-msgid ""
-" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
-msgstr ""
-" - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
-
-msgid ""
-" hg bisect --bad 34\n"
-" hg bisect --good 12"
-msgstr ""
-" hg bisect --bad 34\n"
-" hg bisect --good 12"
-
-msgid ""
-" - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
-" bad::"
-msgstr ""
-" - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
-" boa ou ruim::"
-
-msgid ""
-" hg bisect --good\n"
-" hg bisect --bad"
-msgstr ""
-" hg bisect --good\n"
-" hg bisect --bad"
-
-msgid ""
-" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
-" that revision is not usable because of another issue)::"
-msgstr ""
-" - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
-" seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
-" devido a algum outro problema)::"
-
-msgid ""
-" hg bisect --skip\n"
-" hg bisect --skip 23"
-msgstr ""
-" hg bisect --skip\n"
-" hg bisect --skip 23"
-
-msgid " - forget the current bisection::"
-msgstr " - esquece a bissecção atual::"
-
-msgid " hg bisect --reset"
-msgstr " hg bisect --reset"
-
-msgid ""
-" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
-" revision::"
-msgstr ""
-" - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
-" quebrada automaticamente::"
-
-msgid ""
-" hg bisect --reset\n"
-" hg bisect --bad 34\n"
-" hg bisect --good 12\n"
-" hg bisect --command 'make && make tests'"
-msgstr ""
-" hg bisect --reset\n"
-" hg bisect --bad 34\n"
-" hg bisect --good 12\n"
-" hg bisect --command 'make && make tests'"
-
-msgid ""
-" - see all changesets whose states are already known in the current\n"
-" bisection::"
-msgstr ""
-" - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
-" na bissecção atual::"
-
-msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
-msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
-
-msgid ""
-" - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
-" if running with -U/--noupdate)::"
-msgstr ""
-" - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
-" útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
-
-msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
-msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
-
-msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
-msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
-
-msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
-msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
-
-msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
-msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
-
-msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
-msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
-
-msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
-msgstr ""
-" Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
-" chave `bisect()`."
-
msgid "The first good revision is:\n"
msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
@@ -10270,14 +8329,10 @@ msgstr ""
"ancestral comum, %s.\n"
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
-msgstr ""
-"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
-"entre:\n"
+msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
-msgstr ""
-"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
-"entre:\n"
+msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
@@ -10286,19 +8341,11 @@ msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
-msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
+msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argumentos incompatíveis"
-msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
-msgstr ""
-"a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
-"bissecção"
-
-msgid "current bisect revision is a merge"
-msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
-
#, python-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "falhou ao executar %s"
@@ -10308,8 +8355,8 @@ msgid "%s killed"
msgstr "%s morto"
#, python-format
-msgid "changeset %d:%s: %s\n"
-msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
+msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
#, python-format
msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
@@ -10331,8 +8378,8 @@ msgstr "apaga o marcador pedido"
msgid "rename a given bookmark"
msgstr "renomeia um marcador"
-msgid "mark a bookmark inactive"
-msgstr "torna um marcador inativo"
+msgid "do not mark a new bookmark active"
+msgstr "não marca como ativo um novo marcador"
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
@@ -10341,16 +8388,16 @@ msgid "track a line of development with movable markers"
msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
msgid ""
-" Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
-" Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
-" possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
-" :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
+" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
+" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
msgstr ""
" Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
" quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
" Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
-" :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
-" :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
+" o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
+" respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
msgid ""
" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
@@ -10367,31 +8414,16 @@ msgid ""
" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
-" the bookmarks extension must be enabled."
+" the bookmarks extension must be enabled.\n"
+" "
msgstr ""
" Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
" e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
-" marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
-" remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
+" a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
+" como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
" precisa ser habilitada.\n"
" "
-msgid ""
-" With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
-" bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
-" active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
-" current active bookmark will be marked inactive.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
-" -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
-" que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
-" marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
-" "
-
-msgid "bookmark name required"
-msgstr "requerido nome do marcador"
-
#, python-format
msgid "bookmark '%s' does not exist"
msgstr "o marcador '%s' não existe"
@@ -10403,6 +8435,9 @@ msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
msgid "new bookmark name required"
msgstr "requerido nome do novo marcador"
+msgid "bookmark name required"
+msgstr "requerido nome do marcador"
+
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
@@ -10428,17 +8463,6 @@ msgid "set or show the current branch name"
msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
msgid ""
-" .. note::\n"
-" Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
-" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
-" information about named branches and bookmarks."
-msgstr ""
-" .. note::\n"
-" Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
-" para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
-" para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
-
-msgid ""
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
@@ -10476,6 +8500,18 @@ msgstr ""
" fechado.\n"
" "
+msgid " .. note::"
+msgstr " .. note::"
+
+msgid ""
+" Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
+" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
+" information about named branches and bookmarks."
+msgstr ""
+" Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n"
+" para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
+" para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
+
#, python-format
msgid "reset working directory to branch %s\n"
msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
@@ -10491,11 +8527,6 @@ msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
msgid "marked working directory as branch %s\n"
msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
-msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
-msgstr ""
-"(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
-"não permanente)\n"
-
msgid "show only branches that have unmerged heads"
msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
@@ -10619,12 +8650,12 @@ msgstr ""
" Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
" "
-msgid "unknown bundle type specified with --type"
-msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
-
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
+
msgid "print output to file with formatted name"
msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
@@ -10703,176 +8734,128 @@ msgstr ""
" repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
" pull."
-msgid ""
-" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
-" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
-" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
-msgstr ""
-" Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
-" destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
-" ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
-
-msgid ""
-" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
-" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
-" resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
-" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
-" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
-" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
-" containing the tag."
-msgstr ""
-" Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
-" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
-" -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
-" especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
-" 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
-" locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
-" etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
-
-msgid ""
-" To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
-" -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
-msgstr ""
-" Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
-" -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
-
-msgid ""
-" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
-" source and destination are on the same filesystem (note this\n"
-" applies only to the repository data, not to the working\n"
-" directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
-" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
-" --pull option to avoid hardlinking."
-msgstr ""
-" Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
-" origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
-" que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
-" arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
-" o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
-" erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
-" hardlinks."
-
-msgid ""
-" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
-" directory using full hardlinks with ::"
-msgstr ""
-" Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
-" trabalho usando hardlinks completos com ::"
-
-msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
-msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
-
-msgid ""
-" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
-" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
-" the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
-" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
-" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
-" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
-msgstr ""
-" Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
-" operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
-" durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
-" certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
-" utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
-" criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
-" seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
-
-msgid ""
-" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
-" revision from this list:"
-msgstr ""
-" O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
-" aplicável da seguinte lista:"
-
-msgid ""
-" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
-" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
-" the source repository's working directory\n"
-" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
-" latest head of that branch)\n"
-" d) the changeset specified with -r\n"
-" e) the tipmost head specified with -b\n"
-" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
-" g) the tipmost head of the default branch\n"
-" h) tip"
-msgstr ""
-" a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
-" tiver revisões\n"
-" b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
-" se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
-" c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
-" cabeça de tal ramo)\n"
-" d) a revisão especificada com -r\n"
-" e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
-" f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
-" url#ramo\n"
-" g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
-" h) a tip"
-
-msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
-msgstr ""
-" - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
-
-msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
-msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
-
-msgid " - create a lightweight local clone::"
-msgstr " - cria um clone leve local::"
-
-msgid " hg clone project/ project-feature/"
-msgstr " hg clone project/ project-feature/"
-
-msgid ""
-" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
-msgstr ""
-" - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
-" duplicadas)::"
-
-msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
-msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
+msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
+msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
msgid ""
-" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
-" specified version::"
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
+" ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
msgstr ""
-" - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
-" revisão específica::"
-
-msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
-msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
-
-msgid ""
-" - create a repository without changesets after a particular revision::"
-msgstr ""
-" - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
-
-msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
-msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
-
-msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
-msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
-
-msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
-msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
-
-msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
-msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
+" É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
+" ``.hg/hgrc`` e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
+" Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
+" URLs ``ssh://`` ."
+
+msgid ""
+" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
+" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
+" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
+" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
+" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
+" will be pulled into the destination repository.\n"
+" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
+" in the destination."
+msgstr ""
+" Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
+" pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
+" ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
+" conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
+" Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
+" (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
+" de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n"
+" subsequentes) estará presente no repositório."
+
+msgid ""
+" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
+" local source repositories."
+msgstr ""
+" A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
+" mesmo em repositórios locais."
+
+msgid ""
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
+" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
+" to the repository data, not to the working directory). Some\n"
+" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
+" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
+" avoid hardlinking."
+msgstr ""
+" Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
+" origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
+" que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
+" arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
+" o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
+" erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
+" hardlinks."
+
+msgid ""
+" In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
+" using full hardlinks with ::"
+msgstr ""
+" Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
+" trabalho usando hardlinks completos com ::"
+
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+
+msgid ""
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
+" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
+" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
+" metadata under the .hg directory, such as mq."
+msgstr ""
+" Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
+" operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
+" durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
+" certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
+" utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
+" criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
+" seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
+
+msgid ""
+" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
+" revision from this list:"
+msgstr ""
+" O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
+" aplicável da seguinte lista:"
+
+msgid ""
+" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
+" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
+" the source repository's working directory\n"
+" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
+" latest head of that branch)\n"
+" d) the changeset specified with -r\n"
+" e) the tipmost head specified with -b\n"
+" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
+" g) the tipmost head of the default branch\n"
+" h) tip"
+msgstr ""
+" a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
+" tiver revisões\n"
+" b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
+" se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
+" c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
+" cabeça de tal ramo)\n"
+" d) a revisão especificada com -r\n"
+" e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
+" f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
+" url#ramo\n"
+" g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
+" h) a tip"
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
-msgstr ""
-"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
-"consolidação"
+msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
-msgid "amend the parent of the working dir"
-msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
-
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
@@ -10912,38 +8895,6 @@ msgstr ""
" dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
msgid ""
-" The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
-" working directory with a new commit that contains the changes\n"
-" in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
-" if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
-" ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
-" on how to restore it)."
-msgstr ""
-" A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
-" de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
-" somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
-" houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
-" backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
-" :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
-
-msgid ""
-" Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
-" specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
-" the editor will open with the message of the amended commit."
-msgstr ""
-" Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
-" tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
-" na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
-" da revisão emendada."
-
-msgid ""
-" It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
-" or changesets that have children."
-msgstr ""
-" Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
-" ou revisões que contenham filhas."
-
-msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
" "
msgstr ""
@@ -10953,28 +8904,13 @@ msgstr ""
msgid "can only close branch heads"
msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
-msgid "cannot amend recursively"
-msgstr "não é possível emendar recursivamente"
-
-msgid "cannot amend public changesets"
-msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
-
-msgid "cannot amend merge changesets"
-msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem"
-
-msgid "cannot amend while merging"
-msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
-
-msgid "cannot amend changeset with children"
-msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
-
-msgid "nothing changed\n"
-msgstr "nada mudou\n"
-
#, python-format
msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
+msgid "nothing changed\n"
+msgstr "nada mudou\n"
+
msgid "created new head\n"
msgstr "nova cabeça criada\n"
@@ -11052,9 +8988,7 @@ msgid "[OPTION]... [TEXT]"
msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
-msgstr ""
-"constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
-"existente"
+msgstr "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio existente"
msgid ""
" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
@@ -11185,8 +9119,7 @@ msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
-msgstr ""
-"formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
+msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
msgid ""
" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
@@ -11299,15 +9232,15 @@ msgid "test Mercurial installation"
msgstr "testa a instalação do Mercurial"
#, python-format
-msgid "checking encoding (%s)...\n"
-msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
+msgid "Checking encoding (%s)...\n"
+msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
msgid " (check that your locale is properly set)\n"
msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
#, python-format
-msgid "checking installed modules (%s)...\n"
-msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
+msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
msgid " One or more extensions could not be found"
msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
@@ -11315,37 +9248,33 @@ msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
-#, python-format
-msgid "checking templates (%s)...\n"
-msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
+msgid "Checking templates...\n"
+msgstr "Verificando modelos...\n"
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
-msgid "checking commit editor...\n"
-msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
+msgid "Checking commit editor...\n"
+msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
-msgstr ""
-" Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
-"'vi' no PATH\n"
+msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
-msgstr ""
-" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
+msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
#, python-format
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
-msgid "checking username...\n"
-msgstr "verificando nome de usuário...\n"
+msgid "Checking username...\n"
+msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
-msgid "no problems detected\n"
-msgstr "nenhum problema detectado\n"
+msgid "No problems detected\n"
+msgstr "Nenhum problema detectado\n"
#, python-format
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
@@ -11358,8 +9287,8 @@ msgid "test whether node ids are known to a repo"
msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
msgid ""
-" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
-" and 1s indicating unknown/known.\n"
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
+" indicating unknown/known.\n"
" "
msgstr ""
" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
@@ -11367,12 +9296,6 @@ msgstr ""
" desconhecidos e conhecidos.\n"
" "
-msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
-msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
-
-msgid "create arbitrary obsolete marker"
-msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
-
msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
@@ -11392,25 +9315,6 @@ msgstr ""
" Informa sobre sucesso ou falha.\n"
" "
-msgid "A B"
-msgstr "A B"
-
-#, python-format
-msgid "a: %s\n"
-msgstr "a: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "b: %s\n"
-msgstr "b: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
-msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
-
-#, python-format
-msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
-msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
-
msgid "revision to rebuild to"
msgstr "revisão para a qual reconstruir"
@@ -11449,15 +9353,6 @@ msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
msgid "parse and apply a revision specification"
msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
-msgid ""
-" Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
-" expansion.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
-" da expansão de apelidos.\n"
-" "
-
msgid "REV1 [REV2]"
msgstr "REV1 [REV2]"
@@ -11544,59 +9439,14 @@ msgstr ""
" Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
" \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
-msgid ""
-" - compare a file in the current working directory to its parent::"
-msgstr ""
-" - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
-
-msgid " hg diff foo.c"
-msgstr " hg diff foo.c"
-
-msgid ""
-" - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
-msgstr ""
-" - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
-" informações de renomeação::"
-
-msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
-msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
-
-msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
-msgstr ""
-" - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
-" mudança em alguma data::"
-
-msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
-msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
-
-msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
-msgstr ""
-" - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
-" contenham uma palavra chave::"
-
-msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
-msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
-
-msgid " - compare a revision and its parents::"
-msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
-
-msgid ""
-" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
-" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
-" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
-msgstr ""
-" hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
-" hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
-" hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
-
msgid "diff against the second parent"
msgstr "faz o diff com o segundo pai"
msgid "revisions to export"
msgstr "revisões a serem exportadas"
-msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
-msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] REV..."
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
@@ -11641,7 +9491,6 @@ msgid ""
" :``%R``: changeset revision number\n"
" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
-" :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
msgstr ""
@@ -11651,7 +9500,6 @@ msgstr ""
" :``%R``: número de ordem da revisão\n"
" :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
" :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
-" :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
" :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
" :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
@@ -11678,36 +9526,6 @@ msgstr ""
" Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
" segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
-msgid ""
-" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
-" branch::"
-msgstr ""
-" - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
-" atual::"
-
-msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
-msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
-
-msgid ""
-" - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
-" rename information::"
-msgstr ""
-" - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
-" um arquivo com informações de renomeação::"
-
-msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
-msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
-
-msgid ""
-" - split outgoing changes into a series of patches with\n"
-" descriptive names::"
-msgstr ""
-" - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
-" nomes descritivos::"
-
-msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
-msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
-
msgid "export requires at least one changeset"
msgstr "export exige ao menos uma revisão"
@@ -11736,164 +9554,18 @@ msgstr ""
" histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
-msgstr ""
-" Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
-
-msgid " - forget newly-added binary files::"
-msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
-
-msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
-msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
-
-msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
-msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
-
-msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
-msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
-
-msgid "revisions to graft"
-msgstr "revisões a serem enxertadas"
-
-msgid "resume interrupted graft"
-msgstr "continua um enxerto interrompido"
-
-msgid "append graft info to log message"
-msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
-
-msgid "record the current date as commit date"
-msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
-
-msgid "record the current user as committer"
-msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
-
-msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
-msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
-
-msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
-msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
-
-msgid ""
-" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
-" changes from other branches without merging branches in the\n"
-" history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
-" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
-" description from the source changesets."
-msgstr ""
-" Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
-" copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
-" os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
-" 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
-" copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
-" origem."
-
-msgid ""
-" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
-" already been grafted, or that are merges will be skipped."
-msgstr ""
-" Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
-" enxertadas ou mesclagens."
-
-msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
-msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
-
-msgid ""
-" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
-" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
-" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
-" continued with the -c/--continue option."
-msgstr ""
-" Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
-" enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
-" resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
-" resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
-" opção -c/--continue."
-
-msgid ""
-" .. note::\n"
-" The -c/--continue option does not reapply earlier options."
-msgstr ""
-" .. note::\n"
-" A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
-
-msgid ""
-" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
-msgstr ""
-" - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
-
-msgid ""
-" hg update stable\n"
-" hg graft --edit 9393"
-msgstr ""
-" hg update stable\n"
-" hg graft --edit 9393"
-
-msgid ""
-" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
-msgstr ""
-" - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
-"datas::"
+msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
-msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
-msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
-
-msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
-msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
-
-msgid " hg graft -c"
-msgstr " hg graft -c"
-
-msgid " - show the source of a grafted changeset::"
-msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
-
-msgid " hg log --debug -r tip"
-msgstr " hg log --debug -r tip"
-
-msgid ""
-" Returns 0 on successful completion.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
-" "
-
-msgid "can't specify --continue and revisions"
-msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
-
-msgid "no graft state found, can't continue"
-msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
-
-#, python-format
-msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
-msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping ancestor revision %s\n"
-msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping already grafted revision %s\n"
-msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
-msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
-msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
+msgid "no files specified"
+msgstr "nenhum arquivo especificado"
#, python-format
-msgid "grafting revision %s\n"
-msgstr "enxertando revisão %s\n"
-
-msgid "unresolved conflicts, can't continue"
-msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
-
-msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
-msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
#, python-format
-msgid "graft for revision %s is empty\n"
-msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "removendo %s\n"
msgid "end fields with NUL"
msgstr "termina campos com NUL"
@@ -11901,6 +9573,9 @@ msgstr "termina campos com NUL"
msgid "print all revisions that match"
msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
+
msgid "ignore case when matching"
msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
@@ -11941,12 +9616,11 @@ msgid ""
" use the --all flag."
msgstr ""
" Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
-" de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
-" Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
-" mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
-" que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
-" correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
-" opção --all ."
+" de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
+" imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
+" (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
+" para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
+" --all ."
msgid ""
" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
@@ -11974,8 +9648,8 @@ msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
msgid "show normal and closed branch heads"
msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
-msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
-msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
+msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
msgid "show current repository heads or show branch heads"
msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
@@ -12049,17 +9723,13 @@ msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
msgid "show only help for commands"
msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
-msgid "show topics matching keyword"
-msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
-
msgid "[-ec] [TOPIC]"
msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
msgid "show help for a given topic or a help overview"
msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
-msgid ""
-" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
+msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
msgstr ""
" Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
" de ajuda."
@@ -12078,6 +9748,30 @@ msgstr ""
" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
" "
+msgid "global options:"
+msgstr "opções globais:"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
+msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
+msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
+msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "lista de comandos:"
+
#, python-format
msgid ""
"\n"
@@ -12106,66 +9800,23 @@ msgid "%s"
msgstr "%s"
#, python-format
-msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
-msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
-
-msgid "options:"
-msgstr "opções:"
-
-msgid "global options:"
-msgstr "opções globais:"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
-
-#, python-format
msgid ""
"\n"
-"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
+"use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
msgstr ""
"\n"
-"use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
+"use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
-msgid "basic commands:"
-msgstr "comandos básicos:"
+msgid "options:\n"
+msgstr "opções:\n"
-msgid "list of commands:"
-msgstr "lista de comandos:"
+#, python-format
+msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
+msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
msgid "no commands defined\n"
msgstr "nenhum comando definido\n"
-msgid "enabled extensions:"
-msgstr "extensões habilitadas:"
-
-msgid ""
-"\n"
-"additional help topics:"
-msgstr ""
-"\n"
-"tópicos adicionais de ajuda:"
-
-msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
-msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
-
-msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
-msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
-
-#, python-format
-msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
-msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
-
-#, python-format
-msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
-msgstr ""
-"use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
-"opções globais"
-
#, python-format
msgid ""
"\n"
@@ -12182,22 +9833,41 @@ msgid "%s extension - %s"
msgstr "extensão %s - %s"
msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
-msgstr ""
-"use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
+msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
#, python-format
msgid "'%s' is provided by the following extension:"
msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
-msgid "Topics"
-msgstr "Tópicos"
-
-msgid "Extension Commands"
-msgstr "Comandos de Extensões"
-
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
+msgid "basic commands:"
+msgstr "comandos básicos:"
+
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "extensões habilitadas:"
+
+msgid "VALUE"
+msgstr "VALOR"
+
+msgid "DEPRECATED"
+msgstr "OBSOLETO"
+
+msgid ""
+"\n"
+"[+] marked option can be specified multiple times"
+msgstr ""
+"\n"
+"opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"tópicos adicionais de ajuda:"
+
msgid "identify the specified revision"
msgstr "identifica a revisão especificada"
@@ -12249,34 +9919,11 @@ msgstr ""
" arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
" repositório ou bundle."
-msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
-msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
-
-msgid " hg id --id > build-id.dat"
-msgstr " hg id --id > build-id.dat"
-
-msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
-msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
-
-msgid " hg id -n -r 1.3"
-msgstr " hg id -n -r 1.3"
-
-msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
-msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
-
-msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
-msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
-
msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
-msgstr ""
-"não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
+msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
-msgid ""
-"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
-"corresponding patch option"
-msgstr ""
-"opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
-" correspondente do utilitário patch"
+msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
+msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
@@ -12372,10 +10019,10 @@ msgstr ""
msgid ""
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
-" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
+" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
msgstr ""
" Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
-" cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
+" cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
msgid ""
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
@@ -12388,39 +10035,6 @@ msgstr ""
" para -d/--date.\n"
" "
-msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
-msgstr ""
-" - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
-" renomeações::"
-
-msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
-msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
-
-msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
-msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
-
-msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
-msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
-
-msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
-msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
-
-msgid " hg import incoming-patches.mbox"
-msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
-
-msgid ""
-" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
-" possible)::"
-msgstr ""
-" - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
-" possível)::"
-
-msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
-msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
-
-msgid "need at least one patch to import"
-msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
-
msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
@@ -12430,23 +10044,21 @@ msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
msgid "patch is damaged or loses information"
msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
-msgid "applied to working directory"
-msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
+msgid "to working directory"
+msgstr "para o diretório de trabalho"
msgid "not a Mercurial patch"
msgstr "não é um patch do Mercurial"
-#. i18n: refers to a short changeset id
-#, python-format
-msgid "created %s"
-msgstr "revisão %s criada"
-
msgid "applying patch from stdin\n"
msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
#, python-format
-msgid "%s: no diffs found"
-msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
+msgid "applied %s\n"
+msgstr "aplicado %s\n"
+
+msgid "no diffs found"
+msgstr "nenhum diff encontrado"
msgid "run even if remote repository is unrelated"
msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
@@ -12580,6 +10192,42 @@ msgstr ""
" \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
" contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
+msgid "only follow the first parent of merge changesets"
+msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
+
+msgid "show copied files"
+msgstr "mostra arquivos copiados"
+
+msgid "do case-insensitive search for a given text"
+msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
+
+msgid "show only merges"
+msgstr "mostra apenas mesclagens"
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr "revisões de autoria do usuário"
+
+msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
+msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
+
+msgid "show changesets within the given named branch"
+msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
+
+msgid "show hidden changesets"
+msgstr "exibe revisões ocultas"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
+
msgid "show revision history of entire repository or files"
msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
@@ -12591,25 +10239,30 @@ msgstr ""
" projeto como um todo."
msgid ""
-" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
-" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
-" used as the starting revision."
-msgstr ""
-" Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
-" a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
-" diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
-
-msgid ""
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
-" ancestors or descendants of the starting revision."
+" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
+" only follows the first parent of merge revisions."
msgstr ""
" O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
" renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
" histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
" de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
-" revisão de início."
+" revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
+" revisões de mesclagem."
+
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
+" log, see :hg:`help revsets` for more information."
+msgstr ""
+" Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
+" a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
+" diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n"
+" também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n"
+" :hg:`help revsets` para mais informações."
msgid ""
" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
@@ -12636,99 +10289,6 @@ msgstr ""
" com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
" de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
-msgid ""
-" .. note::\n"
-" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
-" made on branches and will not show deletions. To see all\n"
-" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
-" switch."
-msgstr ""
-" .. note::\n"
-" por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
-" duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
-" Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
-" use a opção --removed."
-
-msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
-msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
-
-msgid " hg log -v"
-msgstr " hg log -v"
-
-msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
-msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
-
-msgid " hg log -f"
-msgstr " hg log -f"
-
-msgid " - last 10 commits on the current branch::"
-msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
-
-msgid " hg log -l 10 -b ."
-msgstr " hg log -l 10 -b ."
-
-msgid ""
-" - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
-msgstr ""
-" - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
-" arquivo, incluindo remoções::"
-
-msgid " hg log --removed file.c"
-msgstr " hg log --removed file.c"
-
-msgid ""
-" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
-"merges::"
-msgstr ""
-" - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
-" excluindo mesclagens::"
-
-msgid " hg log -Mp lib/"
-msgstr " hg log -Mp lib/"
-
-msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
-msgstr ""
-" - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
-
-msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
-msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
-
-msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
-msgstr ""
-" - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
-" release etiquetado::"
-
-msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
-msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
-
-msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
-msgstr ""
-" - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
-" uma faixa de datas::"
-
-msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
-msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
-
-msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
-msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
-
-msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
-msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
-
-msgid ""
-" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
-" specifying revisions."
-msgstr ""
-" Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
-" informações sobre a especificação de revisões."
-
-msgid ""
-" See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
-" specifying custom templates."
-msgstr ""
-" Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
-" pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
-
msgid "revision to display"
msgstr "revisão a ser exibida"
@@ -12826,8 +10386,7 @@ msgstr ""
" explicitamente."
msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
-msgstr ""
-" :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
+msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
msgid ""
" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
@@ -12845,47 +10404,26 @@ msgstr ""
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
" "
-msgid ""
-"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
-"bookmark"
-msgstr ""
-"múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
-"marcador explícitos"
-
-msgid "run 'hg heads' to see all heads"
-msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
-
-msgid ""
-"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
-"bookmark"
-msgstr ""
-"nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
-"revisão ou marcador explícitos"
-
#, python-format
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
-msgstr ""
-"o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
+msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
msgid "run 'hg heads .' to see heads"
msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
-msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
-msgstr ""
-"as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
-"explícita"
-
#, python-format
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
-msgstr ""
-"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
-"explícita"
+msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita"
-msgid "nothing to merge"
-msgstr "nada para mesclar"
+msgid "run 'hg heads' to see all heads"
+msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
-msgid "use 'hg update' instead"
-msgstr "use 'hg update'"
+msgid "there is nothing to merge"
+msgstr "não há nada para mesclar"
+
+#, python-format
+msgid "%s - use \"hg update\" instead"
+msgstr "%s - use \"hg update\""
msgid "working directory not at a head revision"
msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
@@ -13011,74 +10549,6 @@ msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
msgid "not found!\n"
msgstr "não encontrado!\n"
-msgid "set changeset phase to public"
-msgstr "define a fase da revisão como pública"
-
-msgid "set changeset phase to draft"
-msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
-
-msgid "set changeset phase to secret"
-msgstr "define a fase da revisão como secreta"
-
-msgid "allow to move boundary backward"
-msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
-
-msgid "target revision"
-msgstr "revisão alvo"
-
-msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
-msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
-
-msgid "set or show the current phase name"
-msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
-
-msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
-msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
-
-msgid ""
-" With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
-" phase value of the specified revisions."
-msgstr ""
-" Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
-" valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
-" secreta, respectivamente."
-
-msgid ""
-" Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
-" lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
-msgstr ""
-" A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
-" moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
-" fases são ordenadas como segue::"
-
-msgid " public < draft < secret"
-msgstr " pública < rascunho < secreta"
-
-msgid ""
-" Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
-" be changed.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
-" ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
-" "
-
-msgid "only one phase can be specified"
-msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
-
-#, python-format
-msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
-msgstr ""
-"não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar "
-"--force\n"
-
-#, python-format
-msgid "phase changed for %i changesets\n"
-msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
-
-msgid "no phases changed\n"
-msgstr "nenhuma fase mudou\n"
-
#, python-format
msgid "not updating: %s\n"
msgstr "atualização não realizada: %s\n"
@@ -13158,6 +10628,9 @@ msgstr ""
msgid "remote bookmark %s not found!"
msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
+msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
+msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
+
#, python-format
msgid "importing bookmark %s\n"
msgstr "importando marcador %s\n"
@@ -13225,15 +10698,6 @@ msgstr ""
" ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
msgid ""
-" If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
-" ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
-" repository."
-msgstr ""
-" Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
-" ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
-" remoto."
-
-msgid ""
" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
msgstr ""
@@ -13301,70 +10765,64 @@ msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
msgid "remove the specified files on the next commit"
msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
-msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
-msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
-
-msgid ""
-" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
-" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
-" files, see :hg:`forget`."
-msgstr ""
-" Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
-" consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
-" :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
-" :hg:`forget`."
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
+msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
msgid ""
-" -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
-" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
-" can be used to remove files from the next revision without\n"
-" deleting them from the working directory."
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
+" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
+" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
+" revision without deleting them from the working directory."
msgstr ""
-" -A/--after pode ser usado para remover\n"
+" Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
+" histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
" apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
" -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
" usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
" do diretório de trabalho."
msgid ""
-" The following table details the behavior of remove for different\n"
-" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
-" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
-" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
-" (from branch) and Delete (from disk):"
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
+" reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
+" branch) and Delete (from disk)::"
msgstr ""
-" A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
-" diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
-" (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
-" limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
-" por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
-" (remove do diretório de trabalho):"
+" A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
+" diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
+" (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
+" limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
+" por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
+" (remove do diretório de trabalho)::"
msgid ""
-" ======= == == == ==\n"
-" A C M !\n"
-" ======= == == == ==\n"
-" none W RD W R\n"
-" -f R RD RD R\n"
-" -A W W W R\n"
-" -Af R R R R\n"
-" ======= == == == =="
+" A C M !\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R"
msgstr ""
-" ======= == == == ==\n"
-" A C M !\n"
-" ======= == == == ==\n"
-" nenhum W RD W R\n"
-" -f R RD RD R\n"
-" -A W W W R\n"
-" -Af R R R R\n"
-" ======= == == == =="
+" A C M !\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R"
msgid ""
-" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
-" working directory, not even if option --force is specified."
+" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
+" working directory, not even if option --force is specified."
msgstr ""
-" Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
-" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
+" Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
+" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
+
+msgid ""
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
+" consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
+" :hg:`revert`."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
@@ -13379,19 +10837,15 @@ msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
#, python-format
msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
-msgstr ""
-"%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
+msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
#, python-format
msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
-msgstr ""
-"%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
+msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
#, python-format
-msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
-msgstr ""
-"%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
-"desfazer)\n"
+msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
+msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
msgid "record a rename that has already occurred"
msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
@@ -13442,8 +10896,7 @@ msgid ""
" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
-" working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
-" merge-tools` for information on configuring merge tools."
+" working directory must have two parents)."
msgstr ""
" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
" mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
@@ -13452,9 +10905,7 @@ msgstr ""
" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
" em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
" execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
-" trabalho tiver dois pais).\n"
-" Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
-" configuração de utilitários de mesclagem."
+" trabalho tiver dois pais)."
msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
@@ -13465,8 +10916,7 @@ msgid ""
" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
" to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
-" environment variable and your configuration files. Previous file\n"
-" contents are saved with a ``.orig`` suffix."
+" environment variable and your configuration files."
msgstr ""
" - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
" dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
@@ -13475,9 +10925,7 @@ msgstr ""
" indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
" usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
" arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
-" HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
-" Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
-" sufixo ``.orig``."
+" HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração."
msgid ""
" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
@@ -13528,9 +10976,7 @@ msgid "can't specify --all and patterns"
msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
-msgstr ""
-"nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
-" de todos os arquivos"
+msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
msgid "revert all changes when no arguments given"
msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
@@ -13541,24 +10987,24 @@ msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
msgid "revert to the specified revision"
msgstr "reverte para a revisão especificada"
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr "não grava backups de arquivos"
+
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
msgid "restore files to their checkout state"
-msgstr ""
-"restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
-
-msgid " .. note::"
-msgstr " .. note::"
+msgstr "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
msgid ""
+" .. note::\n"
" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
-" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
-" :hg:`update --clean .`."
+" To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
msgstr ""
+" .. note::\n"
" Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
-" Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
-" modificações), use :hg:`update --clean .`."
+" Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
+" :hg:`update --clean .`."
msgid ""
" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
@@ -13609,36 +11055,46 @@ msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
msgid "no files or directories specified"
msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
-msgid ""
-"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
-"abort the merge"
-msgstr ""
-"mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
-"locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
+msgid "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to abort the merge"
+msgstr "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
#, python-format
-msgid ""
-"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
-"update"
-msgstr ""
-"mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
-"locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
+msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to update"
+msgstr "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
#, python-format
msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
-msgstr ""
-"use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
-"a revisão"
+msgstr "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar a revisão"
msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
-msgstr ""
-"mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
+msgstr "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
msgid "use --all to revert all files"
msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
-msgid "ignore safety measures"
-msgstr "ignora medidas de segurança"
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr "esquecendo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr "revertendo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr "revertendo remoção de %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
@@ -13659,41 +11115,26 @@ msgstr ""
msgid ""
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
-" repository."
+" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
+" and their effects can be rolled back:"
msgstr ""
" Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
" que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
-" repositório."
+" repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
+" e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
msgid ""
-" For example, the following commands are transactional, and their\n"
-" effects can be rolled back:"
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (with this repository as the destination)\n"
+" - unbundle"
msgstr ""
-" Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
-" e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
-
-msgid ""
-" - commit\n"
-" - import\n"
-" - pull\n"
-" - push (with this repository as the destination)\n"
-" - unbundle"
-msgstr ""
-" - commit\n"
-" - import\n"
-" - pull\n"
-" - push (com este repositório como destino)\n"
-" - unbundle"
-
-msgid ""
-" To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
-" commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
-" override this protection."
-msgstr ""
-" Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
-" a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
-" for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
-" proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (com este repositório como destino)\n"
+" - unbundle"
msgid ""
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
@@ -13818,6 +11259,9 @@ msgstr ""
msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
+msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
+
#, python-format
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
@@ -13968,30 +11412,6 @@ msgstr ""
" I = ignorado\n"
" = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
-msgid ""
-" - show changes in the working directory relative to a\n"
-" changeset::"
-msgstr ""
-" - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
-
-msgid " hg status --rev 9353"
-msgstr " hg status --rev 9353"
-
-msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
-msgstr ""
-" - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
-
-msgid " hg status --copies --change 9353"
-msgstr " hg status --copies --change 9353"
-
-msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
-msgstr ""
-" - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
-" adequada para o comando xargs::"
-
-msgid " hg status -an0"
-msgstr " hg status -an0"
-
msgid "check for push and pull"
msgstr "verifica push e pull"
@@ -14027,9 +11447,6 @@ msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
msgid "branch: %s\n"
msgstr "ramo: %s\n"
-msgid "bookmarks:"
-msgstr "marcadores:"
-
#, python-format
msgid "%d modified"
msgstr "%d modificados"
@@ -14233,9 +11650,6 @@ msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
msgid "not at a branch head (use -f to force)"
msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
-msgid "null revision specified"
-msgstr "foi especificada a revisão nula"
-
msgid "list repository tags"
msgstr "lista as etiquetas do repositório"
@@ -14275,8 +11689,7 @@ msgstr ""
" revisão."
msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
-msgstr ""
-"atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
+msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
msgid "[-u] FILE..."
msgstr "[-u] ARQUIVO..."
@@ -14314,81 +11727,71 @@ msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
msgid ""
" Update the repository's working directory to the specified\n"
" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
-" current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
-" bookmarks`)."
+" current named branch."
msgstr ""
" Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
" pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
-" última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
-" (veja :hg:`help bookmarks`)."
-
-msgid ""
-" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
-" changeset (see :hg:`help parents`)."
-msgstr ""
-" Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
-" (veja :hg:`help parents`)."
+" última revisão do ramo nomeado atual."
msgid ""
-" If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
-" directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
-" option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
-" none are found, the working directory is updated to the specified\n"
+" If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
+" parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
+" working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
+" found, the working directory is updated to the specified\n"
" changeset."
msgstr ""
-" Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
-" do pai do diretório de trabalho,\n"
+" Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
" o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
" verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
" trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
" atualizado para a revisão pedida."
msgid ""
-" The following rules apply when the working directory contains\n"
-" uncommitted changes:"
+" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
+" changeset (see :hg:`help parents`)."
msgstr ""
-" Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
-" seguintes regras se aplicam:"
+" Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
+" (veja :hg:`help parents`)."
msgid ""
-" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
-" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
-" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
-" are merged into the requested changeset and the merged\n"
-" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
-" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
-" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
-" are preserved."
+" The following rules apply when the working directory contains\n"
+" uncommitted changes:"
msgstr ""
-" 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
-" revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
-" diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
-" mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
-" será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
-" um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
-" outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
-" consolidadas serão preservadas."
+" Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
+" seguintes regras se aplicam:"
msgid ""
-" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
-" uncommitted changes are preserved."
+" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
+" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
+" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
+" are merged into the requested changeset and the merged\n"
+" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
+" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
+" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
+" are preserved."
msgstr ""
-" 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
-" não consolidadas serão preservadas."
+" 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
+" revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
+" diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
+" mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
+" será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
+" um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
+" outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
+" consolidadas serão preservadas."
msgid ""
-" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
-" the working directory is updated to the requested changeset."
+" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
+" uncommitted changes are preserved."
msgstr ""
-" 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
-" e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
+" 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
+" não consolidadas serão preservadas."
msgid ""
-" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
-" :hg:`update --clean .`."
+" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
+" the working directory is updated to the requested changeset."
msgstr ""
-" Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
-" modificações), use :hg:`update --clean .`."
+" 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
+" e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
msgid ""
" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
@@ -14407,6 +11810,9 @@ msgstr ""
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr "alterações locais pendentes"
+
msgid "verify the integrity of the repository"
msgstr "verifica a integridade do repositório"
@@ -14435,11 +11841,11 @@ msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
msgid ""
-"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
+"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
+"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n"
"Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
"há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
"particular.\n"
@@ -14456,14 +11862,6 @@ msgstr "comando %s desconhecido"
msgid "cannot include %s (%s)"
msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
-#, python-format
-msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
-msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
-
-#, python-format
-msgid "unknown revision '%s'"
-msgstr "revisão desconhecida '%s'"
-
msgid "not found in manifest"
msgstr "não encontrado no manifesto"
@@ -14488,9 +11886,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
-msgstr ""
-"%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
-"momento\n"
+msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
#, python-format
msgid "%s already tracked!\n"
@@ -14585,14 +11981,6 @@ msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
-#, python-format
-msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
-msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
-
-#, python-format
-msgid "new remote head %s\n"
-msgstr "nova cabeça remota %s\n"
-
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
@@ -14613,9 +12001,7 @@ msgid "hg: parse error: %s\n"
msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
-msgstr ""
-"entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
-"ajuda\n"
+msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n"
#, python-format
msgid ""
@@ -14649,9 +12035,6 @@ msgstr "hg %s: %s\n"
msgid "hg: %s\n"
msgstr "hg: %s\n"
-msgid "abort: remote error:\n"
-msgstr "abortado: erro remoto:\n"
-
#, python-format
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "abortado: %s!\n"
@@ -14696,28 +12079,11 @@ msgstr ""
msgid "abort: out of memory\n"
msgstr "abortado: sem memória\n"
-msgid "the extension author."
-msgstr "o autor da extensão."
-
-#, python-format
-msgid ""
-"** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
-"** which supports versions %s of Mercurial.\n"
-"** Please disable %s and try your action again.\n"
-"** If that fixes the bug please report it to %s\n"
-msgstr ""
-"** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
-"** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
-"** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
-"** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
-
msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
-msgstr ""
-"** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
-"visitando\n"
+msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
-msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
-msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
#, python-format
msgid "** Python %s\n"
@@ -14731,20 +12097,13 @@ msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
-msgid "too few arguments for command alias"
-msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
-
#, python-format
msgid "no definition for alias '%s'\n"
msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
#, python-format
-msgid ""
-"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
-"line\n"
-msgstr ""
-"erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
-"comando\n"
+msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
+msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
@@ -14772,16 +12131,12 @@ msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
-msgid ""
-"option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
-"--repository may only be abbreviated as --repo!"
-msgstr ""
-"a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
-"--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
+msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
+msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
#, python-format
-msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
-msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
#, python-format
msgid "repository '%s' is not local"
@@ -14798,23 +12153,8 @@ msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
-msgid ""
-"lsprof not available - install from "
-"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
-msgstr ""
-"lsprof não disponível - instale de "
-"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
-
-msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
-msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
-
-#, python-format
-msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
-msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
-
-#, python-format
-msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
-msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
+msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
+msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
@@ -14844,15 +12184,6 @@ msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
msgid "tool %s requires a GUI\n"
msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
-msgid ""
-"``internal:prompt``\n"
-"Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
-" the merged version."
-msgstr ""
-"``internal:prompt``\n"
-"Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
-" como resultado da mesclagem."
-
#, python-format
msgid ""
" no tool found to merge %s\n"
@@ -14861,72 +12192,23 @@ msgstr ""
" nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
"manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
-msgid ""
-"``internal:local``\n"
-"Uses the local version of files as the merged version."
-msgstr ""
-"``internal:local``\n"
-"Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
-
-msgid ""
-"``internal:other``\n"
-"Uses the other version of files as the merged version."
-msgstr ""
-"``internal:other``\n"
-"Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
+msgid "&Local"
+msgstr "&Local"
-msgid ""
-"``internal:fail``\n"
-"Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
-" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
-" used to resolve these conflicts."
-msgstr ""
-"``internal:fail``\n"
-"Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
-" marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
-" então ser usado para resolver esses conflitos."
+msgid "&Other"
+msgstr "&Outra"
#, python-format
-msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
-msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
-
-msgid ""
-"``internal:merge``\n"
-"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
-" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
-" the partially merged file."
-msgstr ""
-"``internal:merge``\n"
-"Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
-" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
-" marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
+msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
#, python-format
-msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
-msgstr ""
-"a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
-" resolve --mark')\n"
-
-msgid ""
-"``internal:dump``\n"
-"Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
-" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
-" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
-" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
-" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
-" same directory as ``a.txt``."
-msgstr ""
-"``internal:dump``\n"
-"Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
-" das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
-" usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
-" se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
-" ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
-" no mesmo diretório de ``a.txt``."
+msgid "merging %s\n"
+msgstr "mesclando %s\n"
#, python-format
-msgid "merging %s failed!\n"
-msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
+msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
+msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
#, python-format
msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
@@ -14938,7 +12220,11 @@ msgid ""
"was merge successful (yn)?"
msgstr ""
" arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
-"a mesclagem teve sucesso (yn)?"
+"a mesclagem teve sucesso (sn)?"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
msgid "unterminated string"
msgstr "string não terminada"
@@ -15122,7 +12408,7 @@ msgid ""
"``size(expression)``\n"
" File size matches the given expression. Examples:"
msgstr ""
-"``size(expressão)``\n"
+"``size(expression)``\n"
" O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
msgid ""
@@ -15170,20 +12456,6 @@ msgstr ""
msgid "copied takes no arguments"
msgstr "copied não tem argumentos"
-msgid ""
-"``subrepo([pattern])``\n"
-" Subrepositories whose paths match the given pattern."
-msgstr ""
-"``subrepo([padrão])``\n"
-" Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
-
-#. i18n: "subrepo" is a keyword
-msgid "subrepo takes at most one argument"
-msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
-
-msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
-msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
-
msgid "invalid token"
msgstr "token inválido"
@@ -15198,49 +12470,9 @@ msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
msgid "unknown bisect kind %s"
msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
-msgid "invalid bisect state"
-msgstr "estado de bissecção inválido"
-
-#. i18n: bisect changeset status
-msgid "good"
-msgstr "boa"
-
-#. i18n: bisect changeset status
-msgid "bad"
-msgstr "ruim"
-
-#. i18n: bisect changeset status
-msgid "skipped"
-msgstr "omitida"
-
-#. i18n: bisect changeset status
-msgid "untested"
-msgstr "não testada"
-
-#. i18n: bisect changeset status
-msgid "good (implicit)"
-msgstr "boa (implicitamente)"
-
-#. i18n: bisect changeset status
-msgid "bad (implicit)"
-msgstr "ruim (implicitamente)"
-
msgid "disabled extensions:"
msgstr "extensões desabilitadas:"
-msgid "VALUE"
-msgstr "VALOR"
-
-msgid "DEPRECATED"
-msgstr "OBSOLETO"
-
-msgid ""
-"\n"
-"[+] marked option can be specified multiple times\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
-
msgid "Configuration Files"
msgstr "Arquivos de Configuração"
@@ -15277,8 +12509,8 @@ msgstr "Uso de Modelos"
msgid "URL Paths"
msgstr "Caminhos URL"
-msgid "Using Additional Features"
-msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
+msgid "Using additional features"
+msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
msgid "Subrepositories"
msgstr "Sub-repositórios"
@@ -15289,11 +12521,8 @@ msgstr "Configuração do hgweb"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
-msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
-msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
-
-msgid "Working with Phases"
-msgstr "Trabalhando Com Fases"
+msgid "syntax for Mercurial ignore files"
+msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
msgid ""
"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
@@ -15329,10 +12558,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Files\n"
-"====="
+"-----"
msgstr ""
"Arquivos\n"
-"========"
+"--------"
msgid ""
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
@@ -15364,35 +12593,33 @@ msgstr ""
"mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
"definições de caminhos posteriores."
-msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
-msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
msgid ""
" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
" this file override options in all other configuration files. On\n"
-" Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
-" belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
-" for the ``[trusted]`` section below for more details."
+" Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
+" trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
+" ``[trusted]`` section below for more details."
msgstr ""
" Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
" não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
" \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
-" arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
+" arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
" será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
" confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
" para maiores detalhes."
msgid ""
-"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
msgstr ""
-"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
@@ -15413,13 +12640,9 @@ msgstr ""
" por sistema e por instalação."
msgid ""
-"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
-"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgstr ""
-"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
-"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
@@ -15435,13 +12658,9 @@ msgstr ""
" diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
msgid ""
-"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
-"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgstr ""
-"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
-"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
@@ -15477,7 +12696,9 @@ msgid ""
" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
-" order until one or more configuration files are detected."
+" order until one or more configuration files are detected. If the\n"
+" pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
+" site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
msgstr ""
" Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
" no qual o Mercurial está instalado.\n"
@@ -15488,14 +12709,17 @@ msgstr ""
" diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
" O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
" especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
-" encontrados."
+" encontrados.\n"
+" Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
+" procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
+" ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
msgid ""
"Syntax\n"
-"======"
+"------"
msgstr ""
"Sintaxe\n"
-"======="
+"-------"
msgid ""
"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
@@ -15681,10 +12905,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sections\n"
-"========"
+"--------"
msgstr ""
"Seções\n"
-"======"
+"------"
msgid ""
"This section describes the different sections that may appear in a\n"
@@ -15697,10 +12921,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"``alias``\n"
-"---------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``alias``\n"
-"---------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Defines command aliases.\n"
@@ -15760,8 +12984,8 @@ msgstr ""
"um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
"ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
-msgid " echo = !echo $@"
-msgstr " echo = !echo $@"
+msgid " echo = !echo"
+msgstr " echo = !echo"
msgid ""
"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
@@ -15781,25 +13005,11 @@ msgstr ""
"repositório da mesma maneira que a extensão purge."
msgid ""
-"Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
-"expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
-"removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
-"arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
-"command is passed to the shell."
-msgstr ""
-"Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
-"do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
-"em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
-"``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
-"Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
-"para o shell."
-
-msgid ""
-"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
+"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
-"``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
+"``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
msgstr ""
"Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
@@ -15811,61 +13021,11 @@ msgstr ""
"acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
msgid ""
-".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
-" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
-" aliases."
-msgstr ""
-".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
-" são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
-" passadas para os apelidos."
-
-msgid ""
-"\n"
-"``annotate``\n"
-"------------"
-msgstr ""
-"\n"
-"``annotate``\n"
-"------------"
-
-msgid ""
-"Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
-"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
-"options for the diff command."
-msgstr ""
-"Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
-"são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
-"relacionadas do comando diff."
-
-msgid ""
-"``ignorews``\n"
-" Ignore white space when comparing lines."
-msgstr ""
-"``ignorews``\n"
-" ignora espaços em branco ao comparar linhas"
-
-msgid ""
-"``ignorewsamount``\n"
-" Ignore changes in the amount of white space."
-msgstr ""
-"``ignorewsamount``\n"
-" ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
-
-msgid ""
-"``ignoreblanklines``\n"
-" Ignore changes whose lines are all blank."
-msgstr ""
-"``ignoreblanklines``\n"
-" ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
-
-msgid ""
-"\n"
"``auth``\n"
-"--------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"\n"
"``auth``\n"
-"--------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
@@ -16007,11 +13167,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``decode/encode``\n"
-"-----------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``decode/encode``\n"
-"-----------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
@@ -16114,11 +13274,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``defaults``\n"
-"------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``defaults``\n"
-"------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
msgstr ""
@@ -16161,20 +13321,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``diff``\n"
-"--------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``diff``\n"
-"--------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
-"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
-"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
-"related options for the annotate command."
+"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
+"Boolean and defaults to False."
msgstr ""
"Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
-"booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
-"relacionadas do comando annotate."
+"booleanas, por padrão False."
msgid ""
"``git``\n"
@@ -16198,6 +13356,27 @@ msgstr ""
" mostra em qual função está cada mudança"
msgid ""
+"``ignorews``\n"
+" Ignore white space when comparing lines."
+msgstr ""
+"``ignorews``\n"
+" ignora espaços em branco ao comparar linhas"
+
+msgid ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Ignore changes in the amount of white space."
+msgstr ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
+
+msgid ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Ignore changes whose lines are all blank."
+msgstr ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
+
+msgid ""
"``unified``\n"
" Number of lines of context to show."
msgstr ""
@@ -16206,10 +13385,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"``email``\n"
-"---------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``email``\n"
-"---------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid "Settings for extensions that send email messages."
msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
@@ -16238,7 +13417,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"``cc``\n"
" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
-" em cópia carbono."
+" em cópia-carbono."
msgid ""
"``bcc``\n"
@@ -16247,7 +13426,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"``bcc``\n"
" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
-" em cópia carbono oculta."
+" em cópia-carbono oculta."
msgid ""
"``method``\n"
@@ -16325,11 +13504,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``extensions``\n"
-"--------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``extensions``\n"
-"--------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
@@ -16386,12 +13565,52 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
+"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
+"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
+"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
+"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
+"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
+msgstr ""
+"Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
+"HTTPS conhecidos.\n"
+"Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
+"aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
+"Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
+"A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
+"em formato DER.\n"
+"A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
+"impressões digitais configuradas."
+
+msgid "For example::"
+msgstr "Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
+msgstr ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
+
+msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
+msgstr "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
+
+msgid ""
+"\n"
"``format``\n"
-"----------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``format``\n"
-"----------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"``usestore``\n"
@@ -16439,8 +13658,8 @@ msgid ""
" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
msgstr ""
-"``dotencode``\n"
-" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
+"``usefncache``\n"
+" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
" aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
" dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
" ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
@@ -16449,82 +13668,274 @@ msgstr ""
" anteriores à 1.7."
msgid ""
-"``graph``\n"
-"---------"
+"``merge-patterns``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"``graph``\n"
-"---------"
+"``merge-patterns``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
+"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
+"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
+"root."
+msgstr ""
+"Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
+"determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
+"prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
+"padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
+
+msgid ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+msgstr ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+
+msgid ""
+"``merge-tools``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"``merge-tools``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
-"Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
-"elements display properties by branches, for instance to make the\n"
-"``default`` branch stand out."
+"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
+"merges."
msgstr ""
-"Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
-"possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
-"para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
+"Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
+"usadas em mesclagens de arquivo."
+
+msgid "Example ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
-msgid " <branch>.<argument> = <value>"
-msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
+msgid ""
+" [merge-tools]\n"
+" # Override stock tool location\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Specify command line\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Give higher priority\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+msgstr ""
+" [merge-tools]\n"
+" # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Especifica a linha de comando\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Usa uma prioridade mais alta\n"
+" kdiff3.priority = 1"
msgid ""
-"where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
-"customized. Example::"
-msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
+" # Define new tool\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+msgstr ""
+" # Define uma nova ferramenta\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
msgid ""
-" [graph]\n"
-" # 2px width\n"
-" default.width = 2\n"
-" # red color\n"
-" default.color = FF0000"
+"``priority``\n"
+" The priority in which to evaluate this tool.\n"
+" Default: 0."
msgstr ""
-" [graph]\n"
-" # 2 pixels de largura\n"
-" default.width = 2\n"
-" # cor vermelha\n"
-" default.color = FF0000"
+"``priority``\n"
+" A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
+" Padrão: 0."
msgid ""
-"``width``\n"
-" Set branch edges width in pixels."
+"``executable``\n"
+" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
+" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
+" Default: the tool name."
msgstr ""
-"``width``\n"
-" Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
+"``executable``\n"
+" Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
+" Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
+" ${ProgramFiles}.\n"
+" Padrão: o próprio nome da ferramenta."
msgid ""
-"``color``\n"
-" Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
+"``args``\n"
+" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
+" files being merged as well as the output file through these\n"
+" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" Default: ``$local $base $other``"
msgstr ""
-"``color``\n"
-" Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
+"``args``\n"
+" Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
+" referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
+" usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
+" (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
+" de saída).\n"
+" Padrão: ``$local $base $other``"
msgid ""
+"``premerge``\n"
+" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
+" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
+" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+"``premerge``\n"
+" Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
+" 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
+" ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
+" do arquivo se o premerge falhar.\n"
+" Padrão: True"
+
+msgid ""
+"``binary``\n"
+" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
+" was selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``binary``\n"
+" Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
+" False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
+" correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
+
+msgid ""
+"``symlink``\n"
+" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
+" selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``symlink``\n"
+" Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
+" mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
+" correspondência de padrão de arquivo."
+
+msgid ""
+"``check``\n"
+" A list of merge success-checking options:"
+msgstr ""
+"``check``\n"
+" Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
+
+msgid ""
+" ``changed``\n"
+" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
+" ``prompt``\n"
+" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
+msgstr ""
+" ``changed``\n"
+" Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
+" ``prompt``\n"
+" Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
+
+msgid ""
+"``checkchanged``\n"
+" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkchanged``\n"
+" True equivale a ``check = changed``.\n"
+" Padrão: False"
+
+msgid ""
+"``checkconflicts``\n"
+" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkconflicts``\n"
+" True equivale a ``check = conflicts``.\n"
+" Padrão: False"
+
+msgid ""
+"``fixeol``\n"
+" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``fixeol``\n"
+" Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
+" Padrão: False"
+
+msgid ""
+"``gui``\n"
+" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
+msgstr ""
+"``gui``\n"
+" Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
+
+msgid ""
+"``regkey``\n"
+" Windows registry key which describes install location of this\n"
+" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkey``\n"
+" Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
+" desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" Padrão: Nenhum"
+
+msgid ""
+"``regkeyalt``\n"
+" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
+" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
+" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
+" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkeyalt``\n"
+" Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
+" chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
+" ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
+" O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
+" sistemas operacionais 64 bits.\n"
+" Padrão: None"
+
+msgid ""
+"``regname``\n"
+" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
+" unnamed (default) value."
+msgstr ""
+"``regname``\n"
+" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
+" o valor sem nome (padrão)."
+
+msgid ""
+"``regappend``\n"
+" String to append to the value read from the registry, typically\n"
+" the executable name of the tool.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regappend``\n"
+" String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
+" do executável da ferramenta.\n"
+" Padrão: None"
+
+msgid ""
+"\n"
"``hooks``\n"
-"---------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
"``hooks``\n"
-"---------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
-"value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
-"by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
-"and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
-"not specified."
+"value or setting it to an empty string."
msgstr ""
"Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
"executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
"Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
"da adição de um sufixo à ação.\n"
"Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
-"seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
-"Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
-"ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
-"Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
+"seu valor ou definindo-o para uma string vazia."
msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
@@ -16536,9 +13947,7 @@ msgid ""
" # do not use the site-wide hook\n"
" incoming =\n"
" incoming.email = /my/email/hook\n"
-" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
-" # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
-" priority.incoming.autobuild = 1"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook"
msgstr ""
" [hooks]\n"
" # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
@@ -16546,9 +13955,7 @@ msgstr ""
" # não usa o gancho de sistema\n"
" incoming =\n"
" incoming.email = /my/email/hook\n"
-" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
-" # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
-" priority.incoming.autobuild = 1"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook"
msgid ""
"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
@@ -16909,53 +14316,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
-"``hostfingerprints``\n"
-"--------------------"
-msgstr ""
-"\n"
-"``hostfingerprints``\n"
-"--------------------"
-
-msgid ""
-"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
-"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
-"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
-"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
-"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
-"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
-msgstr ""
-"Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
-"HTTPS conhecidos.\n"
-"Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
-"aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
-"Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
-"A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
-"em formato DER.\n"
-"A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
-"impressões digitais configuradas."
-
-msgid "For example::"
-msgstr "Por exemplo::"
-
-msgid ""
-" [hostfingerprints]\n"
-" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
-msgstr ""
-" [hostfingerprints]\n"
-" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
-
-msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
-msgstr ""
-"Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
-
-msgid ""
-"\n"
"``http_proxy``\n"
-"--------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``http_proxy``\n"
-"--------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
@@ -17006,260 +14372,76 @@ msgstr ""
" entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
msgid ""
-"``merge-patterns``\n"
-"------------------"
-msgstr ""
-"``merge-patterns``\n"
-"------------------"
-
-msgid ""
-"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
-"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
-"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
-"root."
-msgstr ""
-"Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
-"determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
-"prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
-"padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
-
-msgid ""
-" [merge-patterns]\n"
-" **.c = kdiff3\n"
-" **.jpg = myimgmerge"
-msgstr ""
-" [merge-patterns]\n"
-" **.c = kdiff3\n"
-" **.jpg = myimgmerge"
-
-msgid ""
-"``merge-tools``\n"
-"---------------"
-msgstr ""
-"``merge-tools``\n"
-"---------------"
-
-msgid ""
-"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
-"merges."
-msgstr ""
-"Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
-"usadas em mesclagens de arquivo."
-
-msgid "Example ``~/.hgrc``::"
-msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
-
-msgid ""
-" [merge-tools]\n"
-" # Override stock tool location\n"
-" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
-" # Specify command line\n"
-" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
-" # Give higher priority\n"
-" kdiff3.priority = 1"
-msgstr ""
-" [merge-tools]\n"
-" # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
-" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
-" # Especifica a linha de comando\n"
-" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
-" # Usa uma prioridade mais alta\n"
-" kdiff3.priority = 1"
-
-msgid ""
-" # Define new tool\n"
-" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
-" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
-" myHtmlTool.priority = 1"
-msgstr ""
-" # Define uma nova ferramenta\n"
-" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
-" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
-" myHtmlTool.priority = 1"
-
-msgid ""
-"``priority``\n"
-" The priority in which to evaluate this tool.\n"
-" Default: 0."
-msgstr ""
-"``priority``\n"
-" A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
-" Padrão: 0."
-
-msgid ""
-"``executable``\n"
-" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
-" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
-" Default: the tool name."
-msgstr ""
-"``executable``\n"
-" Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
-" Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
-" ${ProgramFiles}.\n"
-" Padrão: o próprio nome da ferramenta."
-
-msgid ""
-"``args``\n"
-" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
-" files being merged as well as the output file through these\n"
-" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
-" Default: ``$local $base $other``"
-msgstr ""
-"``args``\n"
-" Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
-" referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
-" usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
-" (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
-" de saída).\n"
-" Padrão: ``$local $base $other``"
-
-msgid ""
-"``premerge``\n"
-" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
-" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
-" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
-" Default: True"
-msgstr ""
-"``premerge``\n"
-" Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
-" 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
-" ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
-" do arquivo se o premerge falhar.\n"
-" Padrão: True"
-
-msgid ""
-"``binary``\n"
-" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
-" was selected by file pattern match."
-msgstr ""
-"``binary``\n"
-" Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
-" False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
-" correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
-
-msgid ""
-"``symlink``\n"
-" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
-" selected by file pattern match."
-msgstr ""
-"``symlink``\n"
-" Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
-" mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
-" correspondência de padrão de arquivo."
-
-msgid ""
-"``check``\n"
-" A list of merge success-checking options:"
-msgstr ""
-"``check``\n"
-" Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
-
-msgid ""
-" ``changed``\n"
-" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
-" ``conflicts``\n"
-" Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
-" ``prompt``\n"
-" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
-msgstr ""
-" ``changed``\n"
-" Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
-" ``conflicts``\n"
-" Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
-" ``prompt``\n"
-" Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
-
-msgid ""
-"``checkchanged``\n"
-" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
-" Default: False"
+"``smtp``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"``checkchanged``\n"
-" True equivale a ``check = changed``.\n"
-" Padrão: False"
+"``smtp``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
-msgid ""
-"``checkconflicts``\n"
-" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
-" Default: False"
-msgstr ""
-"``checkconflicts``\n"
-" True equivale a ``check = conflicts``.\n"
-" Padrão: False"
+msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
+msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
msgid ""
-"``fixeol``\n"
-" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
-" Default: False"
+"``host``\n"
+" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
msgstr ""
-"``fixeol``\n"
-" Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
-" Padrão: False"
+"``host``\n"
+" Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
msgid ""
-"``gui``\n"
-" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
+"``port``\n"
+" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
msgstr ""
-"``gui``\n"
-" Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
+"``port``\n"
+" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
msgid ""
-"``regkey``\n"
-" Windows registry key which describes install location of this\n"
-" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
-" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
-" Default: None"
+"``tls``\n"
+" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
+" smtps or none. Default: none."
msgstr ""
-"``regkey``\n"
-" Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
-" desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
-" ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
-" Padrão: Nenhum"
+"``tls``\n"
+" Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
+" emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
msgid ""
-"``regkeyalt``\n"
-" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
-" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
-" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
-" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
-" Default: None"
+"``username``\n"
+" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
+" Default: none."
msgstr ""
-"``regkeyalt``\n"
-" Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
-" chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
-" ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
-" O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
-" sistemas operacionais 64 bits.\n"
-" Padrão: None"
+"``username``\n"
+" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
+" de emails. Padrão: none."
msgid ""
-"``regname``\n"
-" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
-" unnamed (default) value."
+"``password``\n"
+" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
+" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
+" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
msgstr ""
-"``regname``\n"
-" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
-" o valor sem nome (padrão)."
+"``password``\n"
+" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
+" Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
+" usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
+" falharão. Padrão: none."
msgid ""
-"``regappend``\n"
-" String to append to the value read from the registry, typically\n"
-" the executable name of the tool.\n"
-" Default: None"
+"``local_hostname``\n"
+" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
+" itself to the MTA."
msgstr ""
-"``regappend``\n"
-" String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
-" do executável da ferramenta.\n"
-" Padrão: None"
+"``local_hostname``\n"
+" Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
+" identificar para o MTA."
msgid ""
"\n"
"``patch``\n"
-"---------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``patch``\n"
-"---------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
@@ -17296,11 +14478,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``paths``\n"
-"---------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``paths``\n"
-"---------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
@@ -17334,108 +14516,34 @@ msgstr ""
" não for especificado."
msgid ""
-"``phases``\n"
-"----------"
-msgstr ""
-"``phases``\n"
-"----------"
-
-msgid ""
-"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
-"information about working with phases."
-msgstr ""
-"Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
-"para mais informações sobre fases."
-
-msgid ""
-"``publish``\n"
-" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
-" pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
-" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
-" Default: True"
-msgstr ""
-"``publish``\n"
-" Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
-" True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
-" cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
-" clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
-
-msgid ""
-"``new-commit``\n"
-" Phase of newly-created commits.\n"
-" Default: draft"
-msgstr ""
-"``new-commit``\n"
-" Fase de revisões criadas usando commit.\n"
-" Padrão: draft (rascunho)"
-
-msgid ""
+"\n"
"``profiling``\n"
-"-------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
"``profiling``\n"
-"-------------"
-
-msgid ""
-"Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
-"supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
-"profiler (named ``stat``)."
-msgstr ""
-"Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
-"Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
-"(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
-"In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
-"collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
-"statistical text report generated from the profiling data. The\n"
-"profiling is done using lsprof."
+"Specifies profiling format and file output. In this section\n"
+"description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
+"during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
+"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
+"using lsprof."
msgstr ""
-"Na descrição desta\n"
+"Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
"seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
"profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
"em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
"O profiling é feito usando lsprof."
msgid ""
-"``type``\n"
-" The type of profiler to use.\n"
-" Default: ls."
-msgstr ""
-"``type``\n"
-" O tipo de profiler a ser usado.\n"
-" Padrão: ls."
-
-msgid ""
-" ``ls``\n"
-" Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
-" works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
-" first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
-" identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
-" ``stat``\n"
-" Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
-" currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
-" profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
-msgstr ""
-" ``ls``\n"
-" Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
-" funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
-" informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
-" a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
-" ``stat``\n"
-" Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
-" momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
-" útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
-" segundos."
-
-msgid ""
"``format``\n"
-" Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
+" Profiling format.\n"
" Default: text."
msgstr ""
"``format``\n"
-" Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
-" instrumentação ``ls``.\n"
+" Formato de profiling.\n"
" Padrão: text."
msgid ""
@@ -17458,16 +14566,6 @@ msgstr ""
" no kcachegrind."
msgid ""
-"``frequency``\n"
-" Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
-" Default: 1000."
-msgstr ""
-"``frequency``\n"
-" Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
-" ``stat``.\n"
-" Padrão: 1000."
-
-msgid ""
"``output``\n"
" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
@@ -17480,10 +14578,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"``revsetalias``\n"
-"---------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``revsetalias``\n"
-"---------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
msgstr ""
@@ -17492,10 +14590,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"``server``\n"
-"----------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``server``\n"
-"----------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid "Controls generic server settings."
msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
@@ -17522,22 +14620,12 @@ msgstr ""
" rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
" (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
" não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
-" transferidos. Este modo também usará\n"
+" transferidos. Este modo também temporariamente usará\n"
" temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
" forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
" O padrão é True."
msgid ""
-"``preferuncompressed``\n"
-" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
-" protocol. Default is False."
-msgstr ""
-"``preferuncompressed``\n"
-" Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
-" não comprimido.\n"
-" O padrão é False."
-
-msgid ""
"``validate``\n"
" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
@@ -17549,99 +14637,28 @@ msgstr ""
" estão presentes. O padrão é False."
msgid ""
-"``smtp``\n"
-"--------"
-msgstr ""
-"``smtp``\n"
-"--------"
-
-msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
-msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
-
-msgid ""
-"``host``\n"
-" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
-msgstr ""
-"``host``\n"
-" Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
-
-msgid ""
-"``port``\n"
-" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
-msgstr ""
-"``port``\n"
-" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
-
-msgid ""
-"``tls``\n"
-" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
-" smtps or none. Default: none."
-msgstr ""
-"``tls``\n"
-" Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
-" emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
-
-msgid ""
-"``username``\n"
-" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
-" Default: none."
-msgstr ""
-"``username``\n"
-" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
-" de emails. Padrão: none."
-
-msgid ""
-"``password``\n"
-" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
-" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
-" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
-msgstr ""
-"``password``\n"
-" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
-" Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
-" usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
-" falharão. Padrão: none."
-
-msgid ""
-"``local_hostname``\n"
-" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
-" itself to the MTA."
-msgstr ""
-"``local_hostname``\n"
-" Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
-" identificar para o MTA."
-
-msgid ""
-"\n"
"``subpaths``\n"
-"------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"\n"
"``subpaths``\n"
-"------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-msgid ""
-"Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
-"or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
-"rewrite rules of the form::"
-msgstr ""
-"URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
-"um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
-"seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
+msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
+msgstr "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
msgid " <pattern> = <replacement>"
-msgstr " <padrão> = <substituição>"
+msgstr " <padrao> = <substituicao>"
msgid ""
-"where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
-"source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
-"rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
-"``replacements``. For instance::"
+"Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
+"``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
+"can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
+"instance::"
msgstr ""
-"Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
-"sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
-"para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
-"referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
+"Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
+"``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
+"podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
+"Por exemplo::"
msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
@@ -17649,21 +14666,15 @@ msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
-msgid ""
-"Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
-"rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
-"are applied in definition order."
-msgstr ""
-"Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
-"absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
-"caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
+msgid "All patterns are applied in definition order."
+msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
msgid ""
"``trusted``\n"
-"-----------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``trusted``\n"
-"-----------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Mercurial will not use the settings in the\n"
@@ -17713,11 +14724,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``ui``\n"
-"------"
+"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``ui``\n"
-"------"
+"\"\"\"\"\"\""
msgid "User interface controls."
msgstr "Controles de interface com o usuário."
@@ -17756,14 +14767,14 @@ msgid ""
" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
" changes, abort the commit.\n"
-" Default is False."
+" Default is True."
msgstr ""
"``commitsubrepos``\n"
" Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
" consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
" algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
" consolidação do repositório pai.\n"
-" O padrão é False."
+" O padrão é True."
msgid ""
"``debug``\n"
@@ -17878,16 +14889,6 @@ msgstr ""
" O padrão é ``hg``."
msgid ""
-"``reportoldssl``\n"
-" Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
-" 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
-msgstr ""
-"``reportoldssl``\n"
-" Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
-" suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
-" O padrão é True."
-
-msgid ""
"``report_untrusted``\n"
" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
" trusted user or group. True or False. Default is True."
@@ -17989,11 +14990,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``web``\n"
-"-------"
+"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``web``\n"
-"-------"
+"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
@@ -18076,7 +15077,7 @@ msgstr ""
"``allowbz2``\n"
" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
" em formato .tar.bz2.\n"
-" O padrão é False."
+" O padrao é False."
msgid ""
"``allowgz``\n"
@@ -18087,7 +15088,7 @@ msgstr ""
"``allowgz``\n"
" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
" em formato .tar.gz.\n"
-" O padrão é False."
+" O padrao é False."
msgid ""
"``allowpull``\n"
@@ -18164,7 +15165,7 @@ msgstr ""
"``allowzip``\n"
" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
" em formato .zip.\n"
-" O padrão é False."
+" O padrao é False."
msgid ""
"``baseurl``\n"
@@ -18183,14 +15184,30 @@ msgid ""
" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
-" with these certificates."
+" with these certificates. The form must be as follows::"
msgstr ""
"``cacerts``\n"
" Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
" autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
" e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
" especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
-" de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
+" de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
+" deve ser a seguinte::"
+
+msgid ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+msgstr ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
msgid ""
" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
@@ -18204,38 +15221,21 @@ msgstr ""
" disponível em ``http://pypi.python.org``."
msgid ""
-" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
-" command line."
-msgstr ""
-" Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
-" ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
-
-msgid ""
-" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
-" one. On most Linux systems this will be\n"
-" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
-" generate this file manually. The form must be as follows::"
+" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
+" On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
+" Otherwise you will have to generate this file manually."
msgstr ""
" Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
" plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
-" De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
-" A forma deve ser a seguinte::"
+" De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
msgid ""
-" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
-" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
-" -----END CERTIFICATE-----\n"
-" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
-" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
-" -----END CERTIFICATE-----"
+" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
+" command line."
msgstr ""
-" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
-" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
-" -----END CERTIFICATE-----\n"
-" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
-" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
-" -----END CERTIFICATE-----"
+" Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
+" ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
msgid ""
"``cache``\n"
@@ -18245,27 +15245,6 @@ msgstr ""
" Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
msgid ""
-"``collapse``\n"
-" With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
-" a single level alongside repositories in the current path. With\n"
-" ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
-" the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
-" lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
-" collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
-" into a single entry for that subdirectory. Default is False."
-msgstr ""
-"``collapse``\n"
-" Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
-" exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n"
-" atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n"
-" residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n"
-" agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n"
-" às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
-" configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
-" em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
-" subdiretório. O padrão é False."
-
-msgid ""
"``contact``\n"
" Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
@@ -18364,20 +15343,6 @@ msgstr ""
" Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
msgid ""
-"``comparisoncontext``\n"
-" Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
-" negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
-" This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
-" ``comparison`` command, taking the same values."
-msgstr ""
-"``comparisoncontext``\n"
-" Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
-" lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
-" completos. O padrão é 5.\n"
-" Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
-" pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
-
-msgid ""
"``hidden``\n"
" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
" Default is False."
@@ -18394,20 +15359,6 @@ msgstr ""
" Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
msgid ""
-"``logoimg``\n"
-" File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
-" The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
-" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
-" If unset, ``hglogo.png`` will be used."
-msgstr ""
-"``logoimg``\n"
-" Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
-" exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
-" Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
-" \"staticurl/logoimg\".\n"
-" Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
-
-msgid ""
"``logourl``\n"
" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
" will be used."
@@ -18946,7 +15897,7 @@ msgid ""
"files. "
msgstr ""
"O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
-"de arquivos."
+"de arquivoss."
msgid ""
"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
@@ -19028,8 +15979,7 @@ msgstr ".. predicatesmarker"
msgid "Some sample queries:"
msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
-msgid ""
-"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
+msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
msgstr ""
"- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
"de trabalho::"
@@ -19052,8 +16002,8 @@ msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
-msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
-msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
+msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
+msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
msgid "- Revert copies of large binary files::"
msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
@@ -19383,10 +16333,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Close changeset\n"
-" See 'Head, closed branch'"
+" See 'Changeset, close'."
msgstr ""
-"Closed changeset\n"
-" Veja 'Head, closed branch'."
+"Close changeset\n"
+" Veja 'Changeset, close'."
msgid ""
"Closed branch\n"
@@ -19558,18 +16508,6 @@ msgstr ""
" trabalho."
msgid ""
-"Draft\n"
-" Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
-" repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
-" extensions. See :hg:`help phases`."
-msgstr ""
-"Draft\n"
-" Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
-" repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
-" forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
-" Veja :hg:`help phases`."
-
-msgid ""
"Graph\n"
" See DAG and :hg:`help graphlog`."
msgstr ""
@@ -19616,13 +16554,6 @@ msgstr ""
" consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
msgid ""
-" Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
-" child of the changeset that marks a head as closed."
-msgstr ""
-" Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
-" nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
-
-msgid ""
"Head, repository\n"
" A topological head which has not been closed."
msgstr ""
@@ -19793,26 +16724,6 @@ msgstr ""
" \"aplicar um patch\" em seu lugar."
msgid ""
-"Phase\n"
-" A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
-" should be shared. See :hg:`help phases`."
-msgstr ""
-"Phase\n"
-" Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
-" revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
-
-msgid ""
-"Public\n"
-" Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
-" repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
-" phases`."
-msgstr ""
-"Public\n"
-" Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
-" repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
-" Veja :hg:`help phases`."
-
-msgid ""
"Pull\n"
" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
" not in the local repository are brought into the local\n"
@@ -19926,16 +16837,6 @@ msgstr ""
" A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
msgid ""
-"Secret\n"
-" Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
-" or clone. See :hg:`help phases`."
-msgstr ""
-"Secret\n"
-" Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
-" push, pull ou clone.\n"
-" Veja :hg:`help phases`."
-
-msgid ""
"Tag\n"
" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
@@ -20012,10 +16913,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Synopsis\n"
-"========"
+"--------"
msgstr ""
"Sinopse\n"
-"======="
+"-------"
msgid ""
"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
@@ -20028,10 +16929,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Description\n"
-"==========="
+"-----------"
msgstr ""
"Descrição\n"
-"========="
+"---------"
msgid ""
"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
@@ -20091,17 +16992,6 @@ msgstr ""
":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
msgid ""
-"Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
-"if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
-"added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
-"in .hgignore."
-msgstr ""
-"O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n"
-"apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n"
-"explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n"
-"por um padrão no .hgignore."
-
-msgid ""
"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
@@ -20126,7 +17016,7 @@ msgid " syntax: NAME"
msgstr " syntax: NOME"
msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
-msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
+msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
msgid ""
"``regexp``\n"
@@ -20159,21 +17049,11 @@ msgstr ""
"partir da raiz, comece-o por ``^``."
msgid ""
-".. note::\n"
-" Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
-" Please see :hg:`help patterns` for details."
-msgstr ""
-".. note::\n"
-" Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
-" dos especificados em ``.hgignore``.\n"
-" Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
-
-msgid ""
"Example\n"
-"======="
+"-------"
msgstr ""
"Exemplo\n"
-"======="
+"-------"
msgid "Here is an example ignore file. ::"
msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
@@ -20205,23 +17085,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
-"repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
-"paths and global options can be defined using a dedicated\n"
-"configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
-"``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
+"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
+"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
+"and global web configuration options."
msgstr ""
-"hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n"
-"repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n"
-"os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n"
-"arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
-"``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``."
+"hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
+"um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
+"arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
+"os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
+"de configuração web.."
msgid ""
-"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
-"but recognizes only the following sections:"
+"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
+"but only the following sections are recognized:"
msgstr ""
"Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
-"mas reconhece apenas as seguintes seções:"
+"mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
msgid ""
" - web\n"
@@ -20232,87 +17111,86 @@ msgstr ""
" - paths\n"
" - collections"
-msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
-msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
-
-msgid ""
-"The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
-"filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
-"Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
-"configuration."
-msgstr ""
-"A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n"
-"repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n"
-"sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n"
-"do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n"
-"configuração."
-
msgid ""
-"The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
-"subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
-"nested repositories to avoid confusing effects."
+"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
+"section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
+"information on where to find the manual page."
msgstr ""
-"O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n"
-"reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n"
-"usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n"
-"confusão."
+"A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
+"seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
+":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
+"de manual."
msgid ""
-"The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
-"path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
-"recursively for repositories below that point.\n"
-"With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
-"``.hg/patches``).\n"
-"With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
-"and possibly find subrepositories."
+"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
+"paths to virtual ones. For instance::"
msgstr ""
-"O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n"
-"Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n"
-"uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n"
-"Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n"
-"a exceção de ``.hg/patches``).\n"
-"Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n"
-"repositórios, e eventuais sub-repositórios."
-
-msgid "In this example::"
-msgstr "Neste exemplo::"
+"A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
+"físicos para virtuais. Por exemplo::"
msgid ""
" [paths]\n"
-" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
-" /projects/b = c:/repos/b\n"
-" / = /srv/repos/*\n"
-" /user/bob = /home/bob/repos/**"
+" projects/a = /foo/bar\n"
+" projects/b = /baz/quux\n"
+" web/root = /real/root/*\n"
+" / = /real/root2/*\n"
+" virtual/root2 = /real/root2/**"
msgstr ""
" [paths]\n"
-" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
-" /projects/b = c:/repos/b\n"
-" / = /srv/repos/*\n"
-" /user/bob = /home/bob/repos/**"
+" projetos/a = /foo/bar\n"
+" projetos/b = /baz/quux\n"
+" web/raiz = /raiz/real/*\n"
+" / = /raiz/real2/*\n"
+" raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
msgid ""
"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
" appear under the same directory in the web interface\n"
-"- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
-" ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
-" will appear as ``http://server/quux/``\n"
-"- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
-" and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
+"- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
+" into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
+" since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
+" platform (especially on Windows).\n"
+"- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
+" '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
+"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
+" root, and maps their relative paths under the virtual root."
msgstr ""
-"- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n"
-" diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n"
-"- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n"
-" encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n"
-" ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n"
-"- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n"
-" como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
+"- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
+" diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
+"- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
+" '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
+" ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
+" chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
+" (especialmente no Windows).\n"
+"- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
+" em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
+"- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
+" raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
msgid ""
-"The ``collections`` section is deprecated and has been superseeded by\n"
-"``paths``.\n"
+"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
+"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
+"preferred. For instance::"
msgstr ""
-"A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n"
-"pela seção ``paths``.\n"
+"A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
+"de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
+"seja em geral preferida. Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" [collections]\n"
+" /foo = /foo"
+msgstr ""
+" [collections]\n"
+" /foo = /foo"
+
+msgid ""
+"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
+"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
+"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
+msgstr ""
+"Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
+"do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
+"listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
@@ -20356,10 +17234,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Available merge tools\n"
-"====================="
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
-"===================================="
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"External merge tools and their properties are configured in the\n"
@@ -20397,8 +17275,67 @@ msgstr ""
"Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
"internos:"
-msgid ".. internaltoolsmarker"
-msgstr ".. internaltoolsmarker"
+msgid ""
+"``internal:merge``\n"
+" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
+" the partially merged file."
+msgstr ""
+"``internal:merge``\n"
+" Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
+" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
+" marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
+
+msgid ""
+"``internal:fail``\n"
+" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
+" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
+" used to resolve these conflicts."
+msgstr ""
+"``internal:fail``\n"
+" Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
+" marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
+" então ser usado para resolver esses conflitos."
+
+msgid ""
+"``internal:local``\n"
+" Uses the local version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:local``\n"
+" Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
+
+msgid ""
+"``internal:other``\n"
+" Uses the other version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:other``\n"
+" Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
+
+msgid ""
+"``internal:prompt``\n"
+" Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
+" the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:prompt``\n"
+" Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
+" como resultado da mesclagem."
+
+msgid ""
+"``internal:dump``\n"
+" Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
+" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
+" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
+" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
+" same directory as ``a.txt``."
+msgstr ""
+"``internal:dump``\n"
+" Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
+" das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
+" usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
+" se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
+" ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
+" no mesmo diretório de ``a.txt``."
msgid ""
"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
@@ -20410,10 +17347,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choosing a merge tool\n"
-"====================="
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
-"====================================="
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
msgstr ""
@@ -20503,15 +17440,15 @@ msgstr ""
" tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
" mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
" por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
-" mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
-" do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
+" pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
+" do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
" padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
msgid ""
"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
"configuration of merge tools.\n"
msgstr ""
-"Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
+"Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
"hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
msgid ""
@@ -20569,16 +17506,6 @@ msgstr ""
"explicitamente."
msgid ""
-".. note::\n"
-" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
-" Please see :hg:`help hgignore` for details."
-msgstr ""
-".. note::\n"
-" Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
-" repositório.\n"
-" Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
-
-msgid ""
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
"current repository root."
@@ -20680,195 +17607,6 @@ msgstr ""
msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
-msgid ""
-"What are phases?\n"
-"================"
-msgstr ""
-"O que são fases?\n"
-"================"
-
-msgid ""
-"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
-"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
-"(for instance, with the mq or rebase extensions)."
-msgstr ""
-"Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
-"devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
-"ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
-"e rebase)."
-
-msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
-msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
-
-msgid ""
-" - public : changeset is visible on a public server\n"
-" - draft : changeset is not yet published\n"
-" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
-msgstr ""
-" - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
-" - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
-" - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
-
-msgid ""
-"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
-"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
-"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
-"changeset phases should only be changed towards the public phase."
-msgstr ""
-"Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
-"nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
-"ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
-"seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
-"revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
-
-msgid ""
-"How are phases managed?\n"
-"======================="
-msgstr ""
-"Como fases são gerenciadas?\n"
-"==========================="
-
-msgid ""
-"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
-"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
-"phase when it is pushed to another repository."
-msgstr ""
-"Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
-"Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
-"para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
-
-msgid ""
-"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
-"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
-"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
-"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
-msgstr ""
-"Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
-"rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
-"de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
-"manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
-"Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
-
-msgid ""
-"Phases and servers\n"
-"=================="
-msgstr ""
-"Fases e servidores\n"
-"=================="
-
-msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
-msgstr ""
-"Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
-"(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
-
-msgid ""
-" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
-" public on the client"
-msgstr ""
-" - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
-" servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
-" pública"
-
-msgid ""
-" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
-" client and server"
-msgstr ""
-" - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
-" servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
-
-msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
-msgstr ""
-" - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
-
-msgid ""
-".. note::\n"
-" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
-" as public on the server side due to the read-only nature of pull."
-msgstr ""
-".. note::\n"
-" Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
-" marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
-" do comando pull."
-
-msgid ""
-"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
-"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
-"repository to disable publishing in its configuration file::"
-msgstr ""
-"Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
-"rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
-"feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
-"de configuração::"
-
-msgid ""
-" [phases]\n"
-" publish = False"
-msgstr ""
-" [phases]\n"
-" publish = False"
-
-msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
-msgstr ""
-"Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
-
-msgid ""
-".. note::\n"
-" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
-" publishing."
-msgstr ""
-".. note::\n"
-" Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
-" considerados como de publicação."
-
-msgid ""
-"Examples\n"
-"========"
-msgstr ""
-"Exemplos\n"
-"========"
-
-msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
-msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
-
-msgid " hg log -r \"not public()\""
-msgstr " hg log -r \"not public()\""
-
-msgid " - change all secret changesets to draft::"
-msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
-
-msgid " hg phase --draft \"secret()\""
-msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
-
-msgid ""
-" - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
-"draft::"
-msgstr ""
-" - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
-"para a rascunho::"
-
-msgid " hg phase --force --draft ."
-msgstr " hg phase --force --draft ."
-
-msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
-msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
-
-msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
-msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
-
-msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
-msgstr ""
-" - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
-"remoto::"
-
-msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
-msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
-
-msgid ""
-"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
-msgstr ""
-"Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
-"fases manualmente.\n"
-
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
msgstr ""
"O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
@@ -20902,23 +17640,22 @@ msgstr ""
"de um identificador completo."
msgid ""
-"Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
-"bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
-"associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
-"of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
-"character."
+"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
+"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
+"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
+"not contain the \":\" character."
msgstr ""
-"Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
-"ou ramo.\n"
-"Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
-"Uma etiqueta (tag) é um nome simbólico permanente associado a uma\n"
-"revisão.\n"
-"Um nome de ramo denota a revisão mais recente de tal ramo.\n"
-"Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o caractere \":\"."
+"Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
+"ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
+"identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
+"recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
+"conter o caractere \":\"."
-msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
+msgid ""
+"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
+"most recent revision."
msgstr ""
-"O nome reservado \"tip\" sempre\n"
+"O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
"identifica a revisão mais recente."
msgid ""
@@ -20954,12 +17691,13 @@ msgstr ""
"de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
msgid ""
-"Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
-"double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
-"one of the predefined predicates."
+"Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
+"quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
+"predicates."
msgstr ""
"Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
-"caracteres como ``-`` ou que forem\n"
+"caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
"iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
"entre aspas simples ou duplas."
@@ -21160,77 +17898,61 @@ msgstr ""
"- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
" de revisões etiquetadas::"
-msgid ""
-" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
-"ancestors(tagged())\"\n"
-msgstr ""
-" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
-"ancestors(tagged())\"\n"
+msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
+msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
msgid ""
"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
-"group."
+"group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
+"supported."
msgstr ""
"O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
"repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
"Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
-"comandos no conjunto como um todo."
-
-msgid ""
-"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
-"subrepositories."
-msgstr ""
-"No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
-"Mercurial, do Git e do Subversion."
+"comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n"
+"repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
msgid "Subrepositories are made of three components:"
msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
msgid ""
"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
-" parent working directory."
+" parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
+" checkouts."
msgstr ""
-"1. Cópias locais aninhadas.\n"
-" Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
+"1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n"
+" do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
" de trabalho pai."
msgid ""
-"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
-" should be placed in the root of working directory, and\n"
+"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
" subrepositories are referenced like:"
msgstr ""
-"2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
-" arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
-" e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
+"2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
+" arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
" locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
" referenciados da seguinte maneira:"
msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
-msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
-msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
-
-msgid ""
-" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
-" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
-msgstr ""
-" caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
-" caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
-
msgid ""
" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
" is the source repository path. The source can also reference a\n"
-" filesystem path."
+" filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
msgstr ""
" onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
" à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
" ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
" repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
-" sistema de arquivos."
+" sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n"
+" com:"
+
+msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
msgid ""
" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
@@ -21242,16 +17964,14 @@ msgstr ""
" repositório pai para poder usar sub-repositórios."
msgid ""
-"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
-" is placed in the root of working directory, and\n"
+"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
" capture whatever information is required to restore the\n"
" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
" repositories states when committing in the parent repository."
msgstr ""
"3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
-" arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
-" e capturam quaisquer informações\n"
+" arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
" necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
" com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
" O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
@@ -21267,11 +17987,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Adding a Subrepository\n"
-"======================"
+"----------------------"
msgstr ""
"\n"
-"Adicionando um Sub-Repositório\n"
-"=============================="
+"Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
+"---------------------------------"
msgid ""
"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
@@ -21291,10 +18011,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Synchronizing a Subrepository\n"
-"============================="
+"-----------------------------"
msgstr ""
-"Sincronizando um Sub-Repositório\n"
-"================================"
+"Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
+"-----------------------------------"
msgid ""
"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
@@ -21322,10 +18042,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Deleting a Subrepository\n"
-"========================"
+"------------------------"
msgstr ""
-"Apagando um Sub-Repositório\n"
-"==========================="
+"Como Remover um Sub-Repositório\n"
+"-------------------------------"
msgid ""
"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
@@ -21337,24 +18057,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Interaction with Mercurial Commands\n"
-"==================================="
+"-----------------------------------"
msgstr ""
-"Interação com Comandos do Mercurial\n"
-"==================================="
+"Interação com comandos do Mercurial\n"
+"-----------------------------------"
msgid ""
":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
-" specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
-" subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
-" Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
" ignored."
msgstr ""
":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
-" ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
-" especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
-" ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
-" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
-" silenciosamente ignorados."
+" ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
+" Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
msgid ""
":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
@@ -21365,65 +18080,55 @@ msgstr ""
msgid ""
":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
-" entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
-" have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
-" to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
-" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
-" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
-" longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
-" finally commits it in the parent repository."
+" entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
+" attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
+" their state and finally committing it in the parent\n"
+" repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
+" content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
+" configuration file (see :hg:`help config`)."
msgstr ""
":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
-" projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
-" abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
-" Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
-" em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
-" defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
-" configuração (veja :hg:`help config`).\n"
-" Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
-" seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
-" realizado no repositório pai."
+" projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
+" tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
+" grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
+" repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
+" repositório pai).\n"
+" O Mercurial pode ser configurado para\n"
+" abortar se o conteúdo de qualquer sub-repositório estiver\n"
+" modificado, através da opção de configuração\n"
+" \"ui.commitsubrepos=no\" (veja :hg:`help config`)."
msgid ""
":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
-" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
-" silently ignored."
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
msgstr ""
":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
" ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
" normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
-" Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
-
-msgid ""
-":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
-" Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
-msgstr ""
-":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
-" arquivos em sub-repositórios.\n"
-" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
-" silenciosamente ignorados."
+" Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
msgid ""
":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
-" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
-" silently ignored."
+" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
msgstr ""
":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
" especificado.\n"
-" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
+" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
" silenciosamente ignorados."
msgid ""
":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
-" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
-" silently ignored."
+" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
msgstr ""
":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
" especificado.\n"
-" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
+" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
" silenciosamente ignorados."
msgid ""
@@ -21444,14 +18149,13 @@ msgid ""
":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
-" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
+" repositories."
msgstr ""
":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
" todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
" pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
" estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
-" pais.\n"
-" Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
+" pais."
msgid ""
":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
@@ -21484,10 +18188,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remapping Subrepositories Sources\n"
-"================================="
+"---------------------------------"
msgstr ""
-"Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n"
-"==========================================="
+"Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
+"--------------------------------------"
msgid ""
"A subrepository source location may change during a project life,\n"
@@ -21512,7 +18216,7 @@ msgstr ""
"O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
"usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
"comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
-"estilo de modelo existente (--style)."
+"modelo-estilo existente (--style)."
msgid ""
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
@@ -21765,9 +18469,6 @@ msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
msgid "destination directory: %s\n"
msgstr "diretório de destino: %s\n"
-msgid "empty destination path is not valid"
-msgstr "um caminho de destino vazio não é válido"
-
#, python-format
msgid "destination '%s' already exists"
msgstr "o destino '%s' já existe"
@@ -21776,12 +18477,8 @@ msgstr "o destino '%s' já existe"
msgid "destination '%s' is not empty"
msgstr "o destino '%s' não está vazio"
-msgid ""
-"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
-" by revision"
-msgstr ""
-"repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
-"clonar por revisão"
+msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
+msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
msgid "clone from remote to remote not supported"
msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
@@ -21791,21 +18488,14 @@ msgid "updating to branch %s\n"
msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
#, python-format
-msgid ""
-"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
-msgstr ""
-"%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
-"arquivos não resolvidos\n"
+msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
-msgid ""
-"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
-"abandon\n"
-msgstr ""
-"use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
-"update -C .' para abandonar\n"
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
+msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n"
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
@@ -21833,10 +18523,6 @@ msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
#, python-format
-msgid "(binary file %s, hash: %s)"
-msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
-
-#, python-format
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
@@ -21894,10 +18580,6 @@ msgstr "gancho %s %s"
msgid "warning: %s hook %s\n"
msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
-#, python-format
-msgid "loading %s hook failed:\n"
-msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
-
msgid "kb"
msgstr "kb"
@@ -21945,6 +18627,9 @@ msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
+msgid "unexpected response:"
+msgstr "resposta inesperada:"
+
#, python-format
msgid "push failed: %s"
msgstr "o push falhou: %s"
@@ -21988,9 +18673,15 @@ msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
-msgstr ""
-"a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
-"manualmente)"
+msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
+
+#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
+
+#, python-format
+msgid "unknown revision '%s'"
+msgstr "revisão desconhecida '%s'"
msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
@@ -22001,34 +18692,20 @@ msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
msgid "no interrupted transaction available\n"
msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
-msgid "no rollback information available\n"
-msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
-
#, python-format
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
-msgstr ""
-"executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
-" %s: %s)\n"
+msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
#, python-format
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
-msgstr ""
-"executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
-" %s)\n"
+msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
msgid "rolling back unknown transaction\n"
msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
-msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
-msgstr ""
-"rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
-
-msgid "use -f to force"
-msgstr "use -f para forçar"
-
#, python-format
-msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
-msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
+msgid "named branch could not be reset, current branch is still: %s\n"
+msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido, o ramo atual ainda é: %s\n"
#, python-format
msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
@@ -22038,6 +18715,9 @@ msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
msgid "working directory now based on revision %d\n"
msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
+msgid "no rollback information available\n"
+msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
+
#, python-format
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
@@ -22052,25 +18732,18 @@ msgstr "diretório de trabalho de %s"
#, python-format
msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
-msgstr ""
-"aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
-"'%s'!\n"
+msgstr "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de '%s'!\n"
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
-msgstr ""
-"não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
-"arquivos ou padrões)"
-
-#, python-format
-msgid "commit with new subrepo %s excluded"
-msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
-
-msgid "use --subrepos for recursive commit"
-msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
+msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
+msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
+
msgid "file not found!"
msgstr "arquivo não encontrado!"
@@ -22080,9 +18753,6 @@ msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
msgid "file not tracked!"
msgstr "arquivo não rastreado!"
-msgid "cannot commit merge with missing files"
-msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
-
msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
@@ -22101,30 +18771,8 @@ msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
msgid "requesting all changes\n"
msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
-msgid ""
-"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
-"changegroupsubset."
-msgstr ""
-"pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
-"'changegroupsubset'."
-
-msgid "destination does not support push"
-msgstr "o destino não suporta push"
-
-#, python-format
-msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
-msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
-
-#, python-format
-msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
-msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
-
-#, python-format
-msgid "updating %s to public failed!\n"
-msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
-
-msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
-msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
+msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
+msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
#, python-format
msgid "%d changesets found\n"
@@ -22170,8 +18818,8 @@ msgstr " (%+d cabeças)"
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
-msgid "unexpected response from remote server:"
-msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
+msgid "Unexpected response from remote server:"
+msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
msgid "operation forbidden by server"
msgstr "operação não permitida pelo servidor"
@@ -22189,9 +18837,6 @@ msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
-msgid "clone"
-msgstr "clone"
-
#, python-format
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
@@ -22221,14 +18866,11 @@ msgid "sending mail: %s\n"
msgstr "enviando e-mail: %s\n"
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
-msgstr ""
-"smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
-"configurado"
+msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
#, python-format
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
-msgstr ""
-"%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
+msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
#, python-format
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
@@ -22266,14 +18908,8 @@ msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
#, python-format
-msgid "%s: untracked file differs\n"
-msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
-
-msgid ""
-"untracked files in working directory differ from files in requested revision"
-msgstr ""
-"arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
-"revisão pedida"
+msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
+msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
#, python-format
msgid "case-folding collision between %s and %s"
@@ -22343,32 +18979,24 @@ msgstr "obtendo %s para %s\n"
msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
-#, python-format
-msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
-msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
-
msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
-msgstr ""
-"mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
+msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
-msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
-msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
+msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
+msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
-msgid "use 'hg status' to list changes"
-msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
+msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
+msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
#, python-format
msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
-msgstr ""
-"atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
+msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
-msgstr ""
-"atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
-"atualização)"
+msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a atualização)"
msgid "Attention:"
msgstr "Atenção:"
@@ -22398,24 +19026,6 @@ msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#, python-format
-msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
-msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
-msgstr ""
-"decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
-"bytes esperados, %d obtidos"
-
-#, python-format
-msgid "unknown key: %r"
-msgstr "chave desconhecida: %r"
-
-msgid "unexpected old value"
-msgstr "valor antigo inesperado"
-
-#, python-format
msgid "unexpected token: %s"
msgstr "token inesperado: %s"
@@ -22457,9 +19067,7 @@ msgstr "arquivo %s já existe\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
-msgstr ""
-"Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
-"linhas).\n"
+msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
@@ -22477,17 +19085,12 @@ msgstr "trecho ruim #%d"
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
-#, python-format
-msgid "could not extract \"%s\" binary data"
-msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
-msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
+msgid "could not extract binary patch"
+msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
#, python-format
-msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
-msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
+msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
+msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
#, python-format
msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
@@ -22497,10 +19100,6 @@ msgid "undefined source and destination files"
msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
#, python-format
-msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
-msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
-
-#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists"
msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
@@ -22520,25 +19119,6 @@ msgid "patch failed to apply"
msgstr "aplicação do patch falhou"
#, python-format
-msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
-msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
-
-msgid "cannot change null revision phase"
-msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
-
-#, python-format
-msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
-msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
-msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
-msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
-
-#, python-format
msgid "exited with status %d"
msgstr "terminou com o código %d"
@@ -22554,10 +19134,6 @@ msgid "adding branch\n"
msgstr "adicionando ramo\n"
#, python-format
-msgid "error removing %s: %s\n"
-msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
-
-#, python-format
msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
@@ -22566,8 +19142,8 @@ msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
#, python-format
-msgid "revlog decompress error: %s"
-msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
#, python-format
msgid "unknown compression type %r"
@@ -22667,33 +19243,18 @@ msgid "author requires a string"
msgstr "author requer uma string"
msgid ""
-"``bisect(string)``\n"
-" Changesets marked in the specified bisect status:"
+"``bisected(string)``\n"
+" Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)."
msgstr ""
"``bisected(string)``\n"
-" Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
-
-msgid ""
-" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
-" - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
-" - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
-" - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
-" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
-" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
-" - ``current`` : the cset currently being bisected"
-msgstr ""
-" - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
-" - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
-" - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
-" - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
-" - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
-" - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
-" - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento"
-
-#. i18n: "bisect" is a keyword
+" Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado (good, bad, skip)."
+
msgid "bisect requires a string"
msgstr "bisect requer uma string"
+msgid "invalid bisect state"
+msgstr "estado de bisecção inválido"
+
msgid ""
"``bookmark([name])``\n"
" The named bookmark or all bookmarks."
@@ -22701,15 +19262,6 @@ msgstr ""
"``bookmark([nome])``\n"
" O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
-msgid ""
-" If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
-" a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
-" use the prefix `literal:`."
-msgstr ""
-" Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
-" uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
-" com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
-
#. i18n: "bookmark" is a keyword
msgid "bookmark takes one or no arguments"
msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
@@ -22718,10 +19270,6 @@ msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
msgid "the argument to bookmark must be a string"
msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
-#, python-format
-msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
-msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'"
-
msgid ""
"``branch(string or set)``\n"
" All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
@@ -22732,15 +19280,6 @@ msgstr ""
" das revisões no conjunto."
msgid ""
-" If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
-" a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
-" use the prefix `literal:`."
-msgstr ""
-" Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
-" uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
-" com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
-
-msgid ""
"``children(set)``\n"
" Child changesets of changesets in set."
msgstr ""
@@ -22772,24 +19311,6 @@ msgid "contains requires a pattern"
msgstr "contains requer um padrão"
msgid ""
-"``converted([id])``\n"
-" Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
-" present, or all converted changesets if no identifier is specified."
-msgstr ""
-"``converted([id])``\n"
-" Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n"
-" repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n"
-" um identificador não for fornecido."
-
-#. i18n: "converted" is a keyword
-msgid "converted takes one or no arguments"
-msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento"
-
-#. i18n: "converted" is a keyword
-msgid "converted requires a revision"
-msgstr "converted requer uma revisão"
-
-msgid ""
"``date(interval)``\n"
" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
msgstr ""
@@ -22820,106 +19341,16 @@ msgstr ""
" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
msgid ""
-"``destination([set])``\n"
-" Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
-" with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
-" is the same as passing all()."
-msgstr ""
-"``destination([conjunto])``\n"
-" Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
-" que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
-" não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
-
-msgid ""
-"``draft()``\n"
-" Changeset in draft phase."
-msgstr ""
-"``draft()``\n"
-" Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
-
-#. i18n: "draft" is a keyword
-msgid "draft takes no arguments"
-msgstr "draft não tem argumentos"
-
-msgid ""
-"``extinct()``\n"
-" Obsolete changesets with obsolete descendants only."
-msgstr ""
-"``extinct()``\n"
-" Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n"
-" descendentes obsoletos)."
-
-#. i18n: "extinct" is a keyword
-msgid "extinct takes no arguments"
-msgstr "extinct não tem argumentos"
-
-msgid ""
-"``extra(label, [value])``\n"
-" Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
-" optional value."
-msgstr ""
-"``extra(rótulo, [valor])``\n"
-" Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
-" com o valor pedido."
-
-msgid ""
-" If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
-" a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
-" use the prefix `literal:`."
-msgstr ""
-" Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
-" uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
-" com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
-
-#. i18n: "extra" is a keyword
-msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
-msgstr "extra recebe um ou dois argumentos"
-
-#. i18n: "extra" is a keyword
-msgid "first argument to extra must be a string"
-msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string"
-
-#. i18n: "extra" is a keyword
-msgid "second argument to extra must be a string"
-msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string"
-
-msgid ""
"``filelog(pattern)``\n"
" Changesets connected to the specified filelog."
msgstr ""
"``filelog(padrão)``\n"
" Revisões conectadas ao filelog especificado."
-msgid ""
-" For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
-" that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
-" a slower, more accurate result, use ``file()``."
-msgstr ""
-" Por razões de desempenho, ``filelog()`` não mostra todas as\n"
-" revisões que afetaram os arquivos pedidos. Veja :hg:`help log`\n"
-" para mais detalhes. Para um resultado mais preciso, mas mais\n"
-" lento, use ``file()``."
-
-#. i18n: "filelog" is a keyword
msgid "filelog requires a pattern"
msgstr "filelog requer um padrão"
msgid ""
-"``first(set, [n])``\n"
-" An alias for limit()."
-msgstr ""
-"``first(conjunto, [n])``\n"
-" Um apelido para limit()."
-
-#, python-format
-msgid "%s takes no arguments or a filename"
-msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
-
-#, python-format
-msgid "%s expected a filename"
-msgstr "%s espera um nome de arquivo"
-
-msgid ""
"``follow([file])``\n"
" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
@@ -22930,6 +19361,17 @@ msgstr ""
" Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
" seguido, incluindo cópias."
+#. i18n: "follow" is a keyword
+msgid "follow takes no arguments or a filename"
+msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
+
+msgid "follow expected a filename"
+msgstr "follow espera um nome de arquivo"
+
+#. i18n: "follow" is a keyword
+msgid "follow takes no arguments"
+msgstr "follow não tem argumentos"
+
msgid ""
"``all()``\n"
" All changesets, the same as ``0:tip``."
@@ -22961,27 +19403,6 @@ msgstr "grep requer uma string"
msgid "invalid match pattern: %s"
msgstr "padrão de busca inválido: %s"
-#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
-msgid "_matchfiles requires at least one argument"
-msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
-
-#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
-msgid "_matchfiles requires string arguments"
-msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
-
-#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
-msgid "_matchfiles expected at most one revision"
-msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
-
-#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
-msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
-msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
-
-#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
-#, python-format
-msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
-msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
-
msgid ""
"``file(pattern)``\n"
" Changesets affecting files matched by pattern."
@@ -22989,13 +19410,6 @@ msgstr ""
"``file(padrão)``\n"
" Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
-msgid ""
-" For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
-" instead."
-msgstr ""
-" Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
-" ``filelog()``."
-
#. i18n: "file" is a keyword
msgid "file requires a pattern"
msgstr "file requer um padrão"
@@ -23033,15 +19447,15 @@ msgid "keyword requires a string"
msgstr "keyword requer uma string"
msgid ""
-"``limit(set, [n])``\n"
-" First n members of set, defaulting to 1."
+"``limit(set, n)``\n"
+" First n members of set."
msgstr ""
-"``limit(conjunto, [n])``\n"
-" Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
+"``limit(conjunto, n)``\n"
+" Os primeiros n membros do conjunto."
#. i18n: "limit" is a keyword
-msgid "limit requires one or two arguments"
-msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
+msgid "limit requires two arguments"
+msgstr "limit requer dois argumentos"
#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit requires a number"
@@ -23052,15 +19466,15 @@ msgid "limit expects a number"
msgstr "limit espera um número"
msgid ""
-"``last(set, [n])``\n"
-" Last n members of set, defaulting to 1."
+"``last(set, n)``\n"
+" Last n members of set."
msgstr ""
-"``last(conjunto, [n])``\n"
-" Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
+"``last(conjunto, n)``\n"
+" Os últimos n membros do conjunto."
#. i18n: "last" is a keyword
-msgid "last requires one or two arguments"
-msgstr "last exige um ou dois argumentos"
+msgid "last requires two arguments"
+msgstr "last requer dois argumentos"
#. i18n: "last" is a keyword
msgid "last requires a number"
@@ -23123,33 +19537,6 @@ msgid "id requires a string"
msgstr "id requer uma string"
msgid ""
-"``obsolete()``\n"
-" Mutable changeset with a newer version."
-msgstr ""
-"``obsolete()``\n"
-" Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)."
-
-#. i18n: "obsolete" is a keyword
-msgid "obsolete takes no arguments"
-msgstr "obsolete não tem argumentos"
-
-msgid ""
-"``origin([set])``\n"
-" Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
-" rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
-" same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
-" specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
-" for the first operation is selected."
-msgstr ""
-"``origin([conjunto])``\n"
-" Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n"
-" transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n"
-" o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n"
-" criada por essas operações for ela mesma especificada como\n"
-" origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n"
-" primeira operação será selecionada."
-
-msgid ""
"``outgoing([path])``\n"
" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
" default push location."
@@ -23201,49 +19588,6 @@ msgstr ""
" encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
msgid ""
-" If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
-" the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
-" to continue even in such cases."
-msgstr ""
-" A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n"
-" não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n"
-" que a consulta continue nesses casos."
-
-msgid ""
-"``public()``\n"
-" Changeset in public phase."
-msgstr ""
-"``public()``\n"
-" Revisões na fase \"public\" (pública)."
-
-#. i18n: "public" is a keyword
-msgid "public takes no arguments"
-msgstr "public não tem argumentos"
-
-msgid ""
-"``remote([id [,path]])``\n"
-" Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
-" remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
-" synonym for the current local branch."
-msgstr ""
-"``remote([id] [,caminho])``\n"
-" Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
-" repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
-" sinônimo para o ramo local atual."
-
-#. i18n: "remote" is a keyword
-msgid "remote takes one, two or no arguments"
-msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
-
-#. i18n: "remote" is a keyword
-msgid "remote requires a string id"
-msgstr "remote requer uma string de identificação"
-
-#. i18n: "remote" is a keyword
-msgid "remote requires a repository path"
-msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
-
-msgid ""
"``removes(pattern)``\n"
" Changesets which remove files matching pattern."
msgstr ""
@@ -23274,75 +19618,6 @@ msgid "rev expects a number"
msgstr "rev espera um número"
msgid ""
-"``matching(revision [, field])``\n"
-" Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
-" selected revision or set."
-msgstr ""
-"``matching(revisão [, campos])``\n"
-" Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
-" combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
-" conjunto de revisões pedido."
-
-msgid ""
-" To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
-" by spaces (e.g. ``author description``)."
-msgstr ""
-" Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
-" separada por espaços (como em 'author description')."
-
-msgid ""
-" Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
-msgstr ""
-" Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
-" além de alguns campos especiais."
-
-msgid ""
-" Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
-" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
-" and ``diff``.\n"
-" Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
-" contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
-" also match their ``files``."
-msgstr ""
-" Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
-" ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
-" ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
-" e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n"
-" ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n"
-" ``diff`` também terão o mesmo ``files``."
-
-msgid ""
-" Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
-" ``summary`` matches the first line of the description.\n"
-" ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
-" (i.e. it matches the main metadata fields)."
-msgstr ""
-" Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
-" ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
-" ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
-" (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
-
-msgid ""
-" ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
-" specified. You can match more than one field at a time."
-msgstr ""
-" Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
-" Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
-
-#. i18n: "matching" is a keyword
-msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
-msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
-
-#. i18n: "matching" is a keyword
-msgid "matching requires a string as its second argument"
-msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
-
-#. i18n: "matching" is a keyword
-#, python-format
-msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
-msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
-
-msgid ""
"``reverse(set)``\n"
" Reverse order of set."
msgstr ""
@@ -23351,21 +19626,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"``roots(set)``\n"
-" Changesets in set with no parent changeset in set."
+" Changesets with no parent changeset in set."
msgstr ""
"``roots(conjunto)``\n"
-" Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
-
-msgid ""
-"``secret()``\n"
-" Changeset in secret phase."
-msgstr ""
-"``secret()``\n"
-" A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
-
-#. i18n: "secret" is a keyword
-msgid "secret takes no arguments"
-msgstr "secret não tem argumentos"
+" Revisões sem revisões pais no conjunto."
msgid ""
"``sort(set[, [-]key...])``\n"
@@ -23396,7 +19660,6 @@ msgstr ""
msgid "sort requires one or two arguments"
msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
-#. i18n: "sort" is a keyword
msgid "sort spec must be a string"
msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
@@ -23404,10 +19667,6 @@ msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
msgid "unknown sort key %r"
msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
-#, python-format
-msgid "invalid regular expression: %s"
-msgstr "expressão regular inválida: %s"
-
msgid ""
"``tag([name])``\n"
" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
@@ -23425,21 +19684,6 @@ msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
msgid "the argument to tag must be a string"
msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
-#, python-format
-msgid "no tags exist that match '%s'"
-msgstr "não existem etiquetas que correspondem a '%s'"
-
-msgid ""
-"``unstable()``\n"
-" Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
-msgstr ""
-"``unstable()``\n"
-" Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)."
-
-#. i18n: "unstable" is a keyword
-msgid "unstable takes no arguments"
-msgstr "unstable não tem argumentos"
-
msgid ""
"``user(string)``\n"
" User name contains string. The match is case-insensitive."
@@ -23448,15 +19692,6 @@ msgstr ""
" O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
" maiúsculas e minúsculas."
-msgid ""
-" If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
-" a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
-" the prefix `literal:`."
-msgstr ""
-" Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
-" uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
-" `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
-
msgid "can't negate that"
msgstr "não é possível negar essa expressão"
@@ -23464,10 +19699,6 @@ msgid "not a symbol"
msgstr "não é um símbolo"
#, python-format
-msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
-msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
-
-#, python-format
msgid "invalid number of arguments: %s"
msgstr "número de argumentos inválido: %s"
@@ -23475,10 +19706,6 @@ msgid "empty query"
msgstr "consulta vazia"
#, python-format
-msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
-msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
-
-#, python-format
msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
@@ -23495,8 +19722,8 @@ msgid "path contains illegal component: %s"
msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
#, python-format
-msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
-msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
+msgid "path %r is inside nested repo %r"
+msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r"
#, python-format
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
@@ -23506,37 +19733,24 @@ msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
msgid "could not symlink to %r: %s"
msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
-msgid "empty revision range"
-msgstr "faixa de revisões vazia"
-
#, python-format
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
#, python-format
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
-msgstr ""
-"%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
-"%s.\n"
+msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
msgid ".hg/requires file is corrupt"
msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
#, python-format
msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
-msgstr ""
-"formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
-"(atualize o Mercurial)"
+msgstr "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' (atualize o Mercurial)"
msgid "searching for changes\n"
msgstr "procurando por mudanças\n"
-msgid "all local heads known remotely\n"
-msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
-
-msgid "sampling from both directions\n"
-msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
-
msgid "queries"
msgstr "consultas"
@@ -23578,16 +19792,13 @@ msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
msgid "no suitable response from remote hg"
msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
+msgid "remote: "
+msgstr "remoto: "
+
#, python-format
msgid "push refused: %s"
msgstr "envio recusado: %s"
-msgid "ssl connection failed"
-msgstr "a conexão ssl falhou"
-
-msgid "Python SSL support not found"
-msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
-
msgid "certificate checking requires Python 2.6"
msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
@@ -23609,49 +19820,24 @@ msgid "could not find web.cacerts: %s"
msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
#, python-format
-msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
-msgstr ""
-"a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
-"Python muito antiga)"
-
-#, python-format
-msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
-msgstr ""
-"aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
-"antiga)\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s ssl connection error"
-msgstr "erro de conexão ssl com %s"
+msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
+msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)"
#, python-format
-msgid "%s certificate error: no certificate received"
-msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
-
-#, python-format
-msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
-msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
-
-msgid "check hostfingerprint configuration"
-msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
+msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
+msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
#, python-format
-msgid "%s certificate error: %s"
-msgstr "erro de certificado em %s: %s"
+msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
+msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
#, python-format
-msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
-msgstr ""
-"configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
-"inseguro"
+msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
+msgstr "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do Python muito antiga)"
#, python-format
-msgid ""
-"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
-"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
-msgstr ""
-"aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
-"(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
+msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
+msgstr "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)\n"
#, python-format
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
@@ -23675,19 +19861,13 @@ msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
msgid "subrepo spec file %s not found"
msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
-#, python-format
-msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
-msgstr ""
-"especificador de revisão de sub-repositório inválido na linha %d do arquivo "
-".hgsubstate"
+msgid "missing ] in subrepo source"
+msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
#, python-format
msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
-msgid "missing ] in subrepo source"
-msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
-
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
@@ -23763,36 +19943,16 @@ msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
-#, python-format
-msgid "reverting subrepo %s\n"
-msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
-msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
-
msgid "cannot retrieve svn tool version"
msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
msgid "cannot commit svn externals"
msgstr "não se pode consolidar svn externals"
-msgid "cannot commit missing svn entries"
-msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
-
-msgid "failed to commit svn changes"
-msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
-
#, python-format
msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
-msgid "cannot retrieve git version"
-msgstr "não é possível obter a versão do git"
-
-msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
-msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
-
#, python-format
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
@@ -23819,10 +19979,10 @@ msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
#, python-format
msgid ""
"no branch checked out in subrepo %s\n"
-"cannot push revision %s\n"
+"cannot push revision %s"
msgstr ""
"nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
-"não é possível fazer push da revisão %s\n"
+"não é possível fazer push da revisão %s"
#, python-format
msgid "%s, line %s: %s\n"
@@ -23954,43 +20114,10 @@ msgstr ""
":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
" renderizado como uma sequência de entidades XML."
-msgid ""
-":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
-" interpreting it as per RFC 5322."
+msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
msgstr ""
":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
-" de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
-
-msgid ""
-" >>> person('foo@bar')\n"
-" 'foo'\n"
-" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
-" 'Foo Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
-" 'Foo Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
-" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
-" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
-" ...\n"
-" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
-" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
-" 'Foo Bar'"
-msgstr ""
-" >>> person('foo@bar')\n"
-" 'foo'\n"
-" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
-" 'Foo Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
-" 'Foo Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
-" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
-" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
-" ...\n"
-" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
-" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
-" 'Foo Bar'"
+" de e-mail."
msgid ""
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
@@ -24015,18 +20142,6 @@ msgstr ""
":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
-msgid ""
-":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
-" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
-" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
-" is not a valid bisection status."
-msgstr ""
-":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
-" bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
-" (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
-" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
-" válido."
-
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
@@ -24065,24 +20180,12 @@ msgstr ""
" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
" \"foo%20bar\"."
-msgid ""
-":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
-" address."
-msgstr ""
-":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
-" de usuário ou endereço de e-mail."
-
-msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
-msgstr ""
-":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
-"e-mail."
+msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
+msgstr ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
-msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
-msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
-
msgid ""
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
" committed."
@@ -24099,8 +20202,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
" changeset."
-msgstr ""
-":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
+msgstr ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
@@ -24165,27 +20267,12 @@ msgstr ""
":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
" hexadecimal de 40 dígitos."
-msgid ":phase: String. The changeset phase name."
-msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
-
-msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
-msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
-
msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
-msgid ""
-":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
-" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
-" revision) nothing is shown."
-msgstr ""
-":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
-" Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
-" nada é exibido."
-
#, python-format
msgid "unknown method '%s'"
msgstr "método desconhecido '%s'"
@@ -24239,12 +20326,12 @@ msgid "already have changeset "
msgstr "já possui a revisão "
#, python-format
-msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
-msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
+msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
+msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
#, python-format
-msgid "ignored: %s\n"
-msgstr "ignorado: %s\n"
+msgid "Ignored: %s\n"
+msgstr "Ignorado: %s\n"
#, python-format
msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
@@ -24262,8 +20349,8 @@ msgid "enter a commit username:"
msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
#, python-format
-msgid "no username found, using '%s' instead\n"
-msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
+msgid "No username found, using '%s' instead\n"
+msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
@@ -24281,6 +20368,9 @@ msgstr "resposta desconhecida\n"
msgid "password: "
msgstr "senha: "
+msgid "edit failed"
+msgstr "falha ao editar"
+
msgid "http authorization required"
msgstr "autorização http requerida"