summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/i18n/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'i18n/ru.po')
-rw-r--r--i18n/ru.po25398
1 files changed, 25398 insertions, 0 deletions
diff --git a/i18n/ru.po b/i18n/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..7192c6e
--- /dev/null
+++ b/i18n/ru.po
@@ -0,0 +1,25398 @@
+# Russian translations for Mercurial package.
+# Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
+# This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
+# === Glossary ===
+#
+#
+# Файловая структура
+#
+# repository — хранилище (не «репозиторий»)
+# subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
+# store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
+# (не «хранилище»)
+# directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
+# folder — папка
+# source — источник
+# source file — исходный файл
+# destination — назначение
+# destination file — файл назначения
+#
+#
+# Названия основных действий
+#
+# commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
+# commit message — сообщение фиксации
+# commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
+# log — журнал
+# log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
+# log entry — запись журнала, журнальная запись
+# pull — затянуть (не «подтянуть»)
+# push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
+# update — обновить (~ до определённой ревизии)
+# refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
+# checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
+# resolve — уладить (конфликт)
+# revert — вернуть
+# discard — отбросить
+#
+# Слова на тему «удаление»
+#
+# clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
+# clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
+# purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
+# (не «удалить», не «очистить»)
+# strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков)
+# strip revision — срезать ревизию
+# delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска)
+# remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
+#
+#
+# Слова на тему «слияние»
+#
+# branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
+# frozen branch — замороженная ветка
+# named branch — именованная ветка
+# diff — различия (не «дифф»)
+# merge — слить (сущ. «слияние»)
+# backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии)
+# rollback — откатить (~ транзакцию)
+# cancel — отменить
+#
+# Слова на тему «управление изменениями»
+#
+# bundle — комплект (не «бандл», не «пачка»)
+# to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений
+# binary bundle — двоичный комплект
+# ??? batch — порция
+# patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить
+# ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
+# ??? unapply patch — отпороть заплатку
+# ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
+# ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
+# ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
+# shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
+#
+#
+# Разное
+#
+# amend - исправлять
+# extension — расширение
+# option — параметр (не «опция»)
+# options — параметры (не «настройки»)
+# settings — настройки (не «установки»)
+# hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
+# hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
+# иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации)
+# — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
+#
+# alias — псевдоним
+# changeset — набор изменений
+# revision — ревизия
+# status — состояние
+# head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
+# tip — наконечник, оконечная ревизия
+# tip revision — оконечная ревизия
+#
+# changegroup группа изменений
+# tag метка
+# working copy рабочая копия
+# hash хэш
+# glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)»)
+# binary бинарный
+# basename ?
+# import импортировать
+# export экспортировать
+# rename переименовывать
+# undo отменить
+# track отслеживать
+# committer автор фиксации
+# whitespace пробельный символ
+# match совпадать (о шаблоне)
+# restricted ограниченный
+# graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
+# id идентификатор
+# guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений)
+# positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
+# apply patch наложить патч
+# fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
+# series (mq) последовательность
+# pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
+# push (о стеке) протолкнуть см. pop ???
+# save entry запись сохранения ???
+# versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
+# queue repository хранилище очереди
+# nested вложенный
+# deprecated устаревший
+# backup резервная копия
+# finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку)
+# fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
+# imply подразумевать
+# rebase перебазировать
+# root корень, корневая ревизия ???
+# progress bar индикатор выполнения
+# map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление)
+# abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
+# checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
+# lookup поиск ???
+# facility ???
+# obsolete marker маркер устаревшей ревизии
+#
+#
+# === TODO ===
+#
+# Эти вещи требуют доработки
+#
+# - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
+# - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
+# - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
+# - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
+# - числительные - сейчас всегда множественное число
+# - придумать перевод для терминов с ???
+# - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
+# чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
+# - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
+# 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
+# 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
+# 3 л - загружаются обновления ?
+# Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
+# Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
+# - внести определения согласованных терминов в hg glossary
+# - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg)
+# вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
+# - в строке должно быть не более 75 символов!
+# - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
+# привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
+# - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
+# какая разница?
+# - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать
+# описание или добавить примеров?
+# - log message и commit message - одно и то же?
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mercurial\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-01 18:47+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
+"Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#, python-format
+msgid " (default: %s)"
+msgstr " (по умолчанию: %s)"
+
+msgid "Options"
+msgstr "Настройки"
+
+msgid "Commands"
+msgstr "Команды"
+
+msgid "Extensions"
+msgstr "Расширения"
+
+msgid ""
+"This section contains help for extensions that are distributed together with "
+"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
+msgstr ""
+"Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
+"дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
+"справочной системе."
+
+msgid "Options:"
+msgstr "Параметры:"
+
+#, python-format
+msgid " aliases: %s"
+msgstr " псевдонимы: %s"
+
+# {{{ Start of extensions
+msgid "hooks for controlling repository access"
+msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
+
+msgid ""
+"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
+"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
+"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
+msgstr ""
+"Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
+"веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
+"через pretxnchangegroup и pretxncommit."
+
+msgid ""
+"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
+"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
+"changeset (since the latter is merely informative)."
+msgstr ""
+"Авторизация основана на локальном имени пользователя\n"
+"системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n"
+"изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)."
+
+msgid ""
+"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
+"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
+"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
+"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
+"remote users share an account, because then there is no way to\n"
+"distinguish them."
+msgstr ""
+"Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной "
+"(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n"
+"которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными "
+"пользователями.\n"
+"Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
+"так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
+"если\n"
+"отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
+"нельзя различить пользователей."
+
+msgid "The order in which access checks are performed is:"
+msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:"
+
+msgid ""
+"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
+"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
+msgstr ""
+"1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
+"4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
+
+msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
+msgstr ""
+"Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
+"ключ-значение."
+
+msgid ""
+"Branch-based Access Control\n"
+"---------------------------"
+msgstr ""
+"Контроль доступа по веткам\n"
+"--------------------------"
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
+"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
+"either:"
+msgstr ""
+"Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
+"чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих "
+"разделах могут быть:"
+
+msgid ""
+"- a branch name, or\n"
+"- an asterisk, to match any branch;"
+msgstr ""
+"- имя ветки, или\n"
+"- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;"
+
+msgid "The corresponding values can be either:"
+msgstr "Соответствующие значения могут быть:"
+
+msgid ""
+"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
+"- an asterisk, to match anyone;"
+msgstr ""
+"- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
+"- звёздочка, чтобы выбрать любого;"
+
+msgid ""
+"You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
+"of the match."
+msgstr ""
+"Вы можете добавить префикс \"!\" перед именем пользователя или группы, "
+"чтобы\n"
+"изменить смысл правила на противоположный."
+
+msgid ""
+"Path-based Access Control\n"
+"-------------------------"
+msgstr ""
+"Контроль доступа по путям\n"
+"-------------------------"
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
+"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
+"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
+"syntax as the other sections above."
+msgstr ""
+"Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
+"основанного на пути.\n"
+"Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
+"синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
+"синтаксическим правилам,\n"
+"что и вышеперечисленные разделы."
+
+msgid ""
+"Groups\n"
+"------"
+msgstr ""
+"Группы\n"
+"------"
+
+msgid ""
+"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
+"name has the same effect as specifying all the users in that group."
+msgstr ""
+"Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n"
+"это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе."
+
+msgid ""
+"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
+"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
+"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
+"Otherwise, an exception will be raised."
+msgstr ""
+"Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n"
+"Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n"
+"Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться "
+"операционной системой.\n"
+"В противном случае генерируется исключение."
+
+msgid ""
+"Example Configuration\n"
+"---------------------"
+msgstr ""
+"Пример конфигурации\n"
+"-------------------"
+
+msgid "::"
+msgstr "::"
+
+msgid " [hooks]"
+msgstr " [hooks]"
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+" # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
+"фиксации\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
+" # bundle and serve.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+" # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, "
+"push,\n"
+" # bundle и serve.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+
+msgid ""
+" [acl]\n"
+" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
+" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
+" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
+" # related commands are run locally.\n"
+" # Default: serve\n"
+" sources = serve"
+msgstr ""
+" [acl]\n"
+" # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их "
+"первоисточник\n"
+" # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
+"всех\n"
+" # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
+"\"bundle\", когда\n"
+" # соответствующие команды выполняются локально.\n"
+" # По умолчанию: serve\n"
+" sources = serve"
+
+msgid " [acl.deny.branches]"
+msgstr " [acl.deny.branches]"
+
+msgid ""
+" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
+" frozen-branch = *"
+msgstr ""
+" # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n"
+" frozen-branch = *"
+
+msgid ""
+" # A bad user is denied on all branches:\n"
+" * = bad-user"
+msgstr ""
+" # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n"
+" * = bad-user"
+
+msgid " [acl.allow.branches]"
+msgstr " [acl.allow.branches]"
+
+msgid ""
+" # A few users are allowed on branch-a:\n"
+" branch-a = user-1, user-2, user-3"
+msgstr ""
+" # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n"
+" branch-a = user-1, user-2, user-3"
+
+msgid ""
+" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
+" branch-b = user-1"
+msgstr ""
+" # Только один пользователь допущен в branch-b:\n"
+" branch-b = user-1"
+
+msgid ""
+" # The super user is allowed on any branch:\n"
+" * = super-user"
+msgstr ""
+" # Администратор допущен в любую ветку:\n"
+" * = super-user"
+
+msgid ""
+" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
+" branch-for-tests = *"
+msgstr ""
+" # Все допущены в branch-for-tests:\n"
+" branch-for-tests = *"
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
+" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
+" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
+msgstr ""
+" [acl.deny]\n"
+" # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n"
+" # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny "
+"отсутствует.\n"
+" # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..."
+
+msgid ""
+" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
+" # my/glob/pattern = *"
+msgstr ""
+" # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n"
+" # my/glob/pattern = *"
+
+msgid ""
+" # user6 will not have write access to any file:\n"
+" ** = user6"
+msgstr ""
+" # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
+" ** = user6"
+
+msgid ""
+" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
+" ** = @hg-denied"
+msgstr ""
+" # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
+" ** = @hg-denied"
+
+msgid ""
+" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
+" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
+" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
+msgstr ""
+" # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, "
+"что\n"
+" # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n"
+" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
+" # empty acl.allow = no users allowed"
+msgstr ""
+" [acl.allow]\n"
+" # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n"
+" # пустой acl.allow означает что никому нет доступа"
+
+msgid ""
+" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
+" # folder:\n"
+" docs/** = doc_writer"
+msgstr ""
+" # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в "
+"\"docs\"\n"
+" # папке:\n"
+" docs/** = doc_writer"
+
+msgid ""
+" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
+" # under the \"images\" folder:\n"
+" images/** = jack, @designers"
+msgstr ""
+" # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для "
+"любого файла\n"
+" # в папке \"images\":\n"
+" images/** = jack, @designers"
+
+msgid ""
+" # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
+" # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
+" # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
+" src/main/resources/** = *"
+msgstr ""
+" # Любой пользователь (за исключением \"user6\" и \"@hg-denied\" - см. acl."
+"deny\n"
+" # выше) получит доступ на запись\n"
+" # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1 файла. См. acl."
+"deny):\n"
+" src/main/resources/** = *"
+
+msgid " .hgtags = release_engineer"
+msgstr " .hgtags = release_engineer"
+
+msgid ""
+"Examples using the \"!\" prefix\n"
+"............................."
+msgstr ""
+"Примеры использования префикса \"!\"\n"
+".................................."
+
+msgid ""
+"Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
+"to\n"
+"push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
+"be created."
+msgstr ""
+"Допустим, есть ветка, доступ на запись к которой должен иметь только "
+"заданный\n"
+"пользователь или группа, и вы не хотите ограничивать доступ к другим веткам."
+
+msgid ""
+"The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
+"to\n"
+"push changesets in a given branch or path."
+msgstr ""
+"Префикс \"!\" позволяет запретить всем, кроме заданного пользователя или\n"
+"группы проталкивать изменения в заданную ветку или по заданному пути."
+
+msgid ""
+"In the examples below, we will:\n"
+"1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
+"2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
+"\"\n"
+"3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
+msgstr ""
+"В следующем примере мы:\n"
+"1) Запретим доступ к ветке \"ring\" всем, кроме пользователя \"gollum\"\n"
+"2) Запретим доступ к ветке \"lake\" всем, кроме членов группы \"hobbit\"\n"
+"3) Запретим доступ к файлу всем, кроме пользователя \"gollum\""
+
+msgid ""
+" [acl.allow.branches]\n"
+" # Empty"
+msgstr ""
+" [acl.allow.branches]\n"
+" # Пусто"
+
+msgid ""
+" # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
+" # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
+" ring = !gollum"
+msgstr ""
+" # 1) только 'gollum' может фиксировать в ветку 'ring';\n"
+" # 'gollum' и все остальные погут фиксировать в любую другую ветку.\n"
+" ring = !gollum"
+
+msgid ""
+" # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
+" # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
+" lake = !@hobbit"
+msgstr ""
+" # 2) только члены группы 'hobbit' могут фиксировать в ветку 'lake';\n"
+" # члены группы 'hobbit' и все остальные могут фиксировать в любую другую "
+"ветку.\n"
+" lake = !@hobbit"
+
+msgid " # You can also deny access based on file paths:"
+msgstr " # Можно также запрещать доступ к определенным путям:"
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # Empty"
+msgstr ""
+" [acl.allow]\n"
+" # Пусто"
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
+" # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
+" /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
+msgstr ""
+" [acl.deny]\n"
+" # только 'gollum' может изменять нижеперечисленные файлы;\n"
+" # 'gollum' и все остальные могут изменять любой другой файл.\n"
+" /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
+
+#, python-format
+msgid "group '%s' is undefined"
+msgstr "группа '%s' не определена"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
+msgstr ""
+"ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие "
+"изменения (changesets, commits)"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
+
+msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
+msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker"
+
+msgid ""
+"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
+"the Mercurial template mechanism."
+msgstr ""
+"Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n"
+"в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n"
+"Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
+"Mercurial."
+
+msgid ""
+"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
+"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
+msgstr ""
+"Ссылки на баги могут включать обновление затраченного времени для\n"
+"Bugzilla. Можно также помечать баги как исправленные."
+
+msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
+msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
+
+msgid ""
+"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+"1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее."
+
+msgid ""
+"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
+" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+"2. Проверять данные через интерфейс Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
+" бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или "
+"новее."
+
+msgid ""
+"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
+" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
+msgstr ""
+"3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n"
+" Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb."
+
+msgid ""
+"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
+"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
+"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
+"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
+"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
+"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
+"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
+"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
+"forward. Only adding comments is supported in this access mode."
+msgstr ""
+"Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
+"полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
+"уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
+"от имени пользователя, запускающего Mercurial, должен быть запущен\n"
+"на машине, на которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение\n"
+"конфигурации Bugzilla, а также обязательно имени и пароля пользователя "
+"MySQL,\n"
+"имеющего полный доступ к ее базе данных. По этим причинам этот режим\n"
+"признан устаревшим и не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
+"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
+"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
+"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
+"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
+"later."
+msgstr ""
+"Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
+"в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
+"Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
+"Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
+"максимально, разрешив только добавлять комментарии. Для возможностипомечать "
+"баги как исправленные (fixed), требует Bugzilla версии не\n"
+"ниже 4.0."
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
+"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
+"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
+"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
+"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
+"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
+"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
+"works on all supported Bugzilla versions."
+msgstr ""
+"Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
+"для добавления комментариев к багам отправляет письма на email-интерфейс\n"
+"Bugzilla. Адрес From: (От:) в письме устанавливается в email-адрес "
+"пользователя\n"
+"Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
+"Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
+"опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
+"комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
+"Bugzilla, от имени которого выполнялся вход. Возможность помечать баги\n"
+"как исправленные доступна на всех поддерживаемых версия Bugzilla."
+
+msgid "Configuration items common to all access modes:"
+msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.version\n"
+" This access type to use. Values recognised are:"
+msgstr ""
+"bugzilla.version\n"
+" Тип доступа. Возможны следующие значения:"
+
+msgid ""
+" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
+" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
+" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
+" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
+" including 3.0.\n"
+" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
+" including 2.18."
+msgstr ""
+" :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n"
+" :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n"
+" :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n"
+" :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая "
+"3.0)\n"
+" :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
+"2.18)"
+
+msgid ""
+"bugzilla.regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
+"message.\n"
+" It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
+" IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
+" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
+" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
+" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
+" updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
+" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
+" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
+" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+"bugzilla.regexp\n"
+" Регулярное выражение, определяющее ID обновляемого бага в сообщении\n"
+" фиксации.\n"
+" Оно должно содержать одну именованную группу в круглых скобках с именем\n"
+" ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
+" символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
+" числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
+" группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
+" идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
+"определенное\n"
+" по умолчанию, совпадет с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
+" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и\n"
+" подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
+"часах\n"
+" с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
+" учитывается."
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixregexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
+" commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
+"containing\n"
+" the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
+" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
+" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
+" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
+" updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
+"1234``,\n"
+" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
+" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
+" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+"bugzilla.fixregexp\n"
+" Регулярное выражение, определяющее ID бага, помечаемого как исправленный,\n"
+" в сообщении фиксации.\n"
+" Оно должно содержать именованную группу в круглых скобках с именем\n"
+" ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
+" символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
+" числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
+" группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
+" идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
+"определенное\n"
+" по умолчанию, совпадет с ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
+" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` и\n"
+" подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
+"часах\n"
+" с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
+" учитывается."
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixstatus\n"
+" The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
+msgstr ""
+"bugzilla.fixstatus\n"
+" Статус, который присваивается багу, когда он помечается как исправленный.\n"
+" По умолчанию ``RESOLVED``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixresolution\n"
+" The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
+msgstr ""
+"bugzilla.fixresolution\n"
+" Резолюция, которая присваивается багу, когда он помечается как "
+"исправленный.\n"
+" По умолчанию ``FIXED``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.style\n"
+" The style file to use when formatting comments."
+msgstr ""
+"bugzilla.style\n"
+" Файл стиля для форматирования комментариев."
+
+msgid ""
+"bugzilla.template\n"
+" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
+" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
+" extension specifies:"
+msgstr ""
+"bugzilla.template\n"
+" Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n"
+" style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n"
+" также:"
+
+msgid ""
+" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
+" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
+msgstr ""
+" :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n"
+" :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n"
+" :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n"
+" :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial."
+
+msgid ""
+" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
+" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
+msgstr ""
+" По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
+" относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+
+msgid ""
+"bugzilla.strip\n"
+" The number of path separator characters to strip from the front of\n"
+" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
+" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
+" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
+" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
+msgstr ""
+"bugzilla.strip\n"
+" Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n"
+" Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n"
+" Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n"
+" равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0."
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
+" templates as ``{hgweb}``."
+msgstr ""
+"web.baseurl\n"
+" Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
+" шаблонов как ``{hgweb}``."
+
+msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
+msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.usermap\n"
+" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
+" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
+" line::"
+msgstr ""
+"bugzilla.usermap\n"
+" Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n"
+" изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n"
+" файл должен содержать одно соответствие на строку::"
+
+msgid " committer = Bugzilla user"
+msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla"
+
+msgid " See also the ``[usermap]`` section."
+msgstr " См. также секцию ``[usermap]``."
+
+msgid ""
+"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
+"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
+"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
+msgstr ""
+"Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n"
+"пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n"
+"``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n"
+"``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``"
+
+msgid "XMLRPC access mode configuration:"
+msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzurl\n"
+" The base URL for the Bugzilla installation.\n"
+" Default ``http://localhost/bugzilla``."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzurl\n"
+" Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n"
+" По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
+" ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.user\n"
+" Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n"
+" через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" The password for Bugzilla login."
+msgstr ""
+"bugzilla.password\n"
+" Пароль для аутентификации в Bugzilla."
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
+"and also:"
+msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzemail\n"
+" The Bugzilla email address."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzemail\n"
+" Адрес email Bugzilla."
+
+msgid ""
+"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
+"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
+msgstr ""
+"Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n"
+"по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``."
+
+msgid "MySQL access mode configuration:"
+msgstr "Параметры режима доступа MySQL:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.host\n"
+" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
+" Default ``localhost``."
+msgstr ""
+"bugzilla.host\n"
+" Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n"
+" По умолчанию ``localhost``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.db\n"
+" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.db\n"
+" Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.user\n"
+" Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" Password to use to access MySQL server."
+msgstr ""
+"bugzilla.password\n"
+" Пароль для доступа к MySQL-серверу."
+
+msgid ""
+"bugzilla.timeout\n"
+" Database connection timeout (seconds). Default 5."
+msgstr ""
+"bugzilla.timeout\n"
+" Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5."
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzuser\n"
+" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
+" committer cannot be found as a Bugzilla user."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzuser\n"
+" Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n"
+" для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь "
+"Bugzilla."
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzdir\n"
+" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
+" ``/var/www/html/bugzilla``."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzdir\n"
+" Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n"
+" по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.notify\n"
+" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
+" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
+" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
+" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
+" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
+msgstr ""
+"bugzilla.notify\n"
+" Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n"
+" об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n"
+" ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n"
+" зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
+" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
+
+msgid "Activating the extension::"
+msgstr "Включение расширения::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n"
+" # протолкнутом сюда\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+
+msgid "Example configurations:"
+msgstr "Пример настроек:"
+
+msgid ""
+"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+"Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n"
+"``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n"
+"коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://my-project.org/hg"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://my-project.org/hg"
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
+"are sent to the Bugzilla email address\n"
+"``bugzilla@my-project.org``. ::"
+msgstr ""
+"Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n"
+"``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n"
+"хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n"
+"``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n"
+"Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+msgstr ""
+" [usermap]\n"
+" пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com"
+
+msgid ""
+"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
+"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
+"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
+"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
+"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+"Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n"
+"в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n"
+"имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n"
+"пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n"
+"хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n"
+"``http://my-project.org/hg``. ::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
+msgstr ""
+"Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n"
+"в запись о баге в Bugzilla ::"
+
+msgid ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+msgstr ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+
+msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
+msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n"
+
+#, python-format
+msgid "python mysql support not available: %s"
+msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
+msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "query: %s %s\n"
+msgstr "запрос: %s %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "failed query: %s %s\n"
+msgstr "запрос не удался: %s %s\n"
+
+msgid "unknown database schema"
+msgstr "неизвестная схема базы данных"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d does not exist\n"
+msgstr "баг %d не существует!\n"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
+msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
+
+msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
+msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n"
+
+#, python-format
+msgid " bug %s\n"
+msgstr " баг %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "running notify command %s\n"
+msgstr "запускаем команду уведомления %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla notify command %s"
+msgstr "команда уведомления bugzilla %s"
+
+msgid "done\n"
+msgstr "завершено\n"
+
+#, python-format
+msgid "looking up user %s\n"
+msgstr "ищем пользователя %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
+msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
+msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
+
+msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
+msgstr "Bugzilla/MySQL не может обновить состояние бага\n"
+
+msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
+msgstr ""
+"Bugzilla/XMLRPC требует Bugzilla 4.0 или новее, чтобы помечать\n"
+"баги как исправленные\n"
+
+msgid "configuration 'bzemail' missing"
+msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
+
+#, python-format
+msgid "default bugzilla user %s email not found"
+msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla version %s not supported"
+msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid hours\n"
+msgstr "%s: неверное количество часов\n"
+
+msgid ""
+"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
+"details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+msgstr ""
+"набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n"
+"Детали:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+
+#, python-format
+msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
+msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений"
+
+#, python-format
+msgid "Bugzilla error: %s"
+msgstr "Ошибка Bugzilla: %s"
+
+msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "команда для отображения дочерних наборов изменений (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid ""
+"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
+"\"children(REV)\"` instead.\n"
+msgstr ""
+"Это расширение устарело, используйте :hg:`log -r \"children(РЕВИЗИЯ)\"`.\n"
+
+msgid "show the children of the given or working directory revision"
+msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"
+
+msgid ""
+" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
+" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
+" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
+" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
+" ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
+" Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
+"которой\n"
+" этот файл был изменён (после текущей ревизии рабочего каталога или\n"
+" для заданного аргумента --rev).\n"
+" "
+
+msgid "REV"
+msgstr "РЕВИЗИЯ"
+
+msgid "show children of the specified revision"
+msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии"
+
+msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
+msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
+
+msgid "command to display statistics about repository history"
+msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr "ревизия %d это слияние (merge), игнорируется...\n"
+
+msgid "analyzing"
+msgstr "анализ"
+
+msgid "histogram of changes to the repository"
+msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
+
+msgid ""
+" This command will display a histogram representing the number\n"
+" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
+" template. The default template will group changes by author.\n"
+" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
+" date instead."
+msgstr ""
+" Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
+" изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
+" заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
+" Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
+"результаты по дате."
+
+msgid ""
+" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
+" alternatively the number of matching revisions if the\n"
+" --changesets option is specified."
+msgstr ""
+" Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n"
+" числе соответствующих ревизий, если задана опция\n"
+" --changesets."
+
+msgid " Examples::"
+msgstr " Примеры::"
+
+msgid ""
+" # display count of changed lines for every committer\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+msgstr ""
+" # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+
+msgid ""
+" # display daily activity graph\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+msgstr ""
+" # отобразить график ежедневной активности\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+
+msgid ""
+" # display activity of developers by month\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+msgstr ""
+" # отобразить активность разработчиков помесячно\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+
+msgid ""
+" # display count of lines changed in every year\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+msgstr ""
+" # отобразить число изменённых строк за каждый год\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+
+msgid ""
+" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
+" by providing a file using the following format::"
+msgstr ""
+" Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n"
+" следующего формата::"
+
+msgid " <alias email> = <actual email>"
+msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>"
+
+msgid ""
+" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
+" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
+" поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "skipping malformed alias: %s\n"
+msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n"
+
+msgid "count rate for the specified revision or range"
+msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона"
+
+msgid "DATE"
+msgstr "ДАТА"
+
+msgid "count rate for revisions matching date spec"
+msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону"
+
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "ШАБЛОН"
+
+msgid "template to group changesets"
+msgstr "шаблон для группировки изменений"
+
+msgid "FORMAT"
+msgstr "ФОРМАТ"
+
+msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
+msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате"
+
+msgid "count rate by number of changesets"
+msgstr "считать количество наборов изменений"
+
+msgid "sort by key (default: sort by count)"
+msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)"
+
+msgid "display added/removed lines separately"
+msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно"
+
+msgid "FILE"
+msgstr "ФАЙЛ"
+
+msgid "file with email aliases"
+msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов"
+
+msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
+msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]"
+
+msgid "colorize output from some commands"
+msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд"
+
+msgid ""
+"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
+"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
+"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
+"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
+"and trailing whitespace."
+msgstr ""
+"Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n"
+"В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n"
+"статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n"
+"с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, "
+"заголовков\n"
+"различий, а также ведущих пробельных символов."
+
+msgid ""
+"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
+"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
+"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
+"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"function (aka ANSI escape codes)."
+msgstr ""
+"Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или "
+"подчёркнутый текст.\n"
+"Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n"
+"используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n"
+"эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n"
+"(также известной как ANSI escape codes)."
+
+msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
+msgstr ""
+"Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+msgstr ""
+" [цвет]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый "
+"красный_фон\n"
+" status.added = green bold # зелёный жирный\n"
+" status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n"
+" status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n"
+" status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n"
+" status.ignored = black bold # чёрный жирный"
+
+msgid ""
+" # 'none' turns off all effects\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+msgstr ""
+" # 'none' выключает все эффекты\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+
+msgid ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+msgstr ""
+" qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n"
+" qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n"
+" qseries.missing = red bold # красный жирный"
+
+msgid ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+msgstr ""
+" diff.diffline = bold # жирный\n"
+" diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n"
+" diff.file_a = red bold # красный жирный\n"
+" diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n"
+" diff.hunk = magenta # пурпурный\n"
+" diff.deleted = red # красный\n"
+" diff.inserted = green # зелёный\n"
+" diff.changed = white # белый\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон "
+
+msgid ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+msgstr ""
+" resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n"
+" resolve.resolved = green bold # зелёный жирный"
+
+msgid " bookmarks.current = green"
+msgstr " bookmarks.current = green # зеленый"
+
+msgid ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+msgstr ""
+" branches.active = none # нет\n"
+" branches.closed = black bold # черный жирный\n"
+" branches.current = green # зеленый\n"
+" branches.inactive = none # нет"
+
+msgid ""
+" tags.normal = green\n"
+" tags.local = black bold"
+msgstr ""
+" tags.normal = green # зеленый\n"
+" tags.local = black bold # черный жирный"
+
+msgid ""
+"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
+"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
+"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
+"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
+"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
+"silently ignored."
+msgstr ""
+"В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n"
+"'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n"
+"(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n"
+"'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n"
+"зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть "
+"недоступны\n"
+"в вашем терминале и будут молча проигнорированы."
+
+msgid ""
+"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
+"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
+"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
+"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
+"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
+"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
+"codes)."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n"
+"проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n"
+"только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n"
+"коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n"
+"ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n"
+"последовательности, а не только коды цвета)."
+
+msgid ""
+"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
+"to define color names for other color slots which might be available\n"
+"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
+msgstr ""
+"Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n"
+"имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем "
+"терминале.\n"
+"Например::"
+
+msgid ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+msgstr ""
+" color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
+" color.pink = 207 # розовый\n"
+" color.orange = 202 # оранжевый"
+
+msgid ""
+"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
+"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
+"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
+"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
+"including appending '_background' to set the background to that color."
+msgstr ""
+"задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n"
+"в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n"
+"для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут "
+"использоваться\n"
+"так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n"
+"установки цвета фона."
+
+msgid ""
+"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
+"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
+"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
+msgstr ""
+"По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n"
+"если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n"
+"(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n"
+"параметры::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" mode = terminfo"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" mode = terminfo"
+
+msgid ""
+"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
+"disable color.\n"
+msgstr ""
+"Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n"
+"отключает цвета.\n"
+
+msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
+msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
+msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
+msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n"
+
+#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
+#. not be translated
+msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr ""
+"когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)"
+"или never (не раскрашивать))"
+
+msgid "TYPE"
+msgstr "ТИП"
+
+msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
+msgstr ""
+"импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
+
+msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
+msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
+
+msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
+msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+msgstr ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+
+msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
+msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
+msgstr ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
+" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
+" (given in a format understood by the source)."
+msgstr ""
+" Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n"
+" В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n"
+" предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n"
+" источника."
+
+# BAIK
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
+" repository doesn't exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n"
+" каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n"
+" назначения не существует, он будет создан."
+
+msgid ""
+" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
+" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
+" order. Sort modes have the following effects:"
+msgstr ""
+" По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
+" параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
+" --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
+" Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
+
+msgid ""
+" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
+" which means branches are usually converted one after\n"
+" the other. It generates more compact repositories."
+msgstr ""
+" --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
+" дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
+" одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
+" компактные хранилища."
+
+msgid ""
+" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
+" good-looking changelogs but are often an order of\n"
+" magnitude larger than the same ones generated by\n"
+" --branchsort."
+msgstr ""
+" --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
+" хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
+" но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
+" c --branchsort."
+
+msgid ""
+" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
+" supported by Mercurial sources."
+msgstr ""
+" --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
+" Только для исходных хранилищ Mercurial"
+
+msgid ""
+" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
+" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
+" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
+" for that revision, like so::"
+msgstr ""
+" Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
+" как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
+" файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
+" идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
+
+msgid " <source ID> <destination ID>"
+msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
+
+msgid ""
+" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
+" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
+" and can be run repeatedly to copy new commits."
+msgstr ""
+" Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
+" обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
+" может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
+" фиксаций"
+
+msgid ""
+" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
+" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
+" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
+" author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+" authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
+" заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n"
+" исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n"
+" использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
+" Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
+
+msgid " source author = destination author"
+msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
+
+msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
+msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
+
+msgid ""
+" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
+" and directories. Each line can contain one of the following\n"
+" directives::"
+msgstr ""
+" Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n"
+" файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n"
+" директив::"
+
+msgid " include path/to/file-or-dir"
+msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу"
+
+msgid " exclude path/to/file-or-dir"
+msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/"
+
+msgid " rename path/to/source path/to/destination"
+msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению"
+
+msgid ""
+" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
+" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
+" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
+" longest matching path applies, so line order does not matter."
+msgstr ""
+" Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n"
+" путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
+" к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
+" ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
+" указанных путей, так что порядок строк не важен."
+
+msgid ""
+" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
+" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
+" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
+" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
+" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
+" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
+" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
+msgstr ""
+" Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
+" попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
+" подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
+" будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
+" игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
+" переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
+" переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
+" используйте ``.`` в качестве пути назначения."
+
+msgid ""
+" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
+" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
+" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
+" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
+" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
+" comma-separated values::"
+msgstr ""
+" Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
+" позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
+" если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
+" к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
+" истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n"
+" одного или двух параметров, разделяемых запятой::"
+
+msgid " key parent1, parent2"
+msgstr " ключ родитель1, родитель2"
+
+msgid ""
+" The key is the revision ID in the source\n"
+" revision control system whose parents should be modified (same\n"
+" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
+" (in either the source or destination revision control system) that\n"
+" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
+" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
+" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
+" the \"release-1.0\" branch as the second."
+msgstr ""
+" Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
+" родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
+" .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
+" или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
+" новых родителей для данного узла. Например, если ветка \"release-1.0\"\n"
+" была слита в \"trunk\", то нужно указать номер ревизии в ветке\n"
+" \"trunk\" в качестве первого родителя, и номер ревизии из ветки\n"
+" \"release-1.0\" в качестве второго родителя."
+
+msgid ""
+" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
+" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
+" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
+" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
+" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
+" lines of the form::"
+msgstr ""
+" Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
+" хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
+" широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
+" хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
+" хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
+
+msgid " original_branch_name new_branch_name"
+msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
+
+msgid ""
+" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
+" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
+" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
+" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
+" repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+" где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
+" \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
+" в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
+" например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
+" ветку."
+
+msgid ""
+" Mercurial Source\n"
+" ################"
+msgstr ""
+" Источник - Mercurial\n"
+" ####################"
+
+msgid ""
+" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
+" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
+msgstr ""
+" При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
+" параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
+" ``--config``:"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
+" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
+" converting from and to Mercurial. Default is False."
+msgstr ""
+" :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
+" чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
+" c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
+" Mercurial и обратно. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
+" (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
+" defaults to False."
+msgstr ""
+" :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n"
+" изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n"
+" True или False, по умолчанию False."
+
+msgid ""
+" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
+" It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
+msgstr ""
+" :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n"
+" дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n"
+" по умолчанию 0."
+
+msgid ""
+" CVS Source\n"
+" ##########"
+msgstr ""
+" Источник - CVS\n"
+" ##############"
+
+msgid ""
+" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
+" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
+" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
+" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
+" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
+" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
+" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
+" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
+" sandbox is ignored."
+msgstr ""
+" При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
+" полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
+" отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
+" хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
+" метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
+" верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
+" CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
+" если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
+" из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
+" песочнице будут проигнорированы."
+
+msgid " The following options can be used with ``--config``:"
+msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:"
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
+" for testing and debugging purposes. Default is True."
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
+" кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
+" отладки. По умолчанию True."
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
+" allowed between commits with identical user and log message in\n"
+" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
+" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
+" The default is 60."
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
+" (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
+" и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. Значения\n"
+" по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
+" сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
+" branch on which this log message occurs to the branch\n"
+" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
+" ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
+" совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
+" совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
+" ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
+" веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will add the most recent revision on the\n"
+" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
+" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n"
+" сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n"
+" наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n"
+" добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n"
+" По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
+
+msgid ""
+" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
+" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
+" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
+" delete them."
+msgstr ""
+" :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n"
+" получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
+" записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
+
+msgid ""
+" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
+" the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
+" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
+" modify the changesets in-place, or add or delete them."
+msgstr ""
+" :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
+" после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
+" CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
+" она может изменять их, удалять или добавлять новые."
+
+msgid ""
+" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
+" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
+" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
+" the command help for more details."
+msgstr ""
+" Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n"
+" запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n"
+" конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n"
+" см. справку по cvsps."
+
+msgid ""
+" Subversion Source\n"
+" #################"
+msgstr ""
+" Источник - Subversion\n"
+" #####################"
+
+msgid ""
+" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
+" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
+" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
+" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
+" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
+" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
+" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
+" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
+" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
+" detection."
+msgstr ""
+" В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
+" хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
+" ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
+" ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
+" ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
+" его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
+" ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
+" метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
+" для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
+" нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
+" URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
+" определение."
+
+msgid " The following options can be set with ``--config``:"
+msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
+
+msgid ""
+" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
+" The default is ``branches``."
+msgstr ""
+" :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
+" По умолчанию ``branches``."
+
+msgid ""
+" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
+" default is ``tags``."
+msgstr ""
+" :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n"
+" По умолчанию``tags``."
+
+msgid ""
+" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
+" default is ``trunk``."
+msgstr ""
+" :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
+" По умолчанию ``trunk``."
+
+msgid ""
+" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
+" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
+" conversions are supported."
+msgstr ""
+" История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
+" обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
+" для одной ветки."
+
+msgid ""
+" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
+" The default is 0."
+msgstr ""
+" :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n"
+" По умолчанию 0."
+
+msgid ""
+" Perforce Source\n"
+" ###############"
+msgstr ""
+" Источник - Perforce\n"
+" ###################"
+
+msgid ""
+" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
+" client specification as source. It will convert all files in the\n"
+" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
+" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
+" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
+" target may be named ``...-hg``."
+msgstr ""
+" При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
+" путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
+" будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
+" ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
+" задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
+" назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
+
+msgid ""
+" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
+" converted by specifying an initial Perforce revision:"
+msgstr ""
+" Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n"
+" начальную ревизию Perforce:"
+
+msgid ""
+" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
+" Perforce changelist number)."
+msgstr ""
+" :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n"
+" (номер списка изменений Perforce)."
+
+msgid ""
+" Mercurial Destination\n"
+" #####################"
+msgstr ""
+" Выходное хранилище Mercurial\n"
+" ############################"
+
+msgid " The following options are supported:"
+msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
+" clones. The default is False."
+msgstr ""
+" :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
+" каждую ветку источника. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
+" ``default``."
+msgstr ""
+" :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
+" по умолчанию ``default``"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
+" True.\n"
+" "
+msgstr ""
+" :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
+" True.\n"
+" "
+
+msgid "create changeset information from CVS"
+msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS"
+
+msgid ""
+" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
+" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
+" cvsps."
+msgstr ""
+" Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n"
+" конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n"
+" замены для cvsps"
+
+msgid ""
+" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
+" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
+" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
+" dates."
+msgstr ""
+" Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
+" текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
+" CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
+" основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
+
+msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
+msgstr ""
+"файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
+
+msgid "source repository type"
+msgstr "тип хранилища источника"
+
+msgid "destination repository type"
+msgstr "тип хранилища назначения"
+
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
+
+msgid "remap usernames using this file"
+msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл"
+
+msgid "remap file names using contents of file"
+msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
+
+msgid "splice synthesized history into place"
+msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках"
+
+msgid "change branch names while converting"
+msgstr "изменить имена веток при конвертации"
+
+msgid "try to sort changesets by branches"
+msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
+
+msgid "try to sort changesets by date"
+msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
+
+msgid "preserve source changesets order"
+msgstr "сохранять порядок ревизий источника"
+
+msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
+msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
+
+msgid "only return changes on specified branches"
+msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
+
+msgid "prefix to remove from file names"
+msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
+
+msgid "only return changes after or between specified tags"
+msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
+
+msgid "update cvs log cache"
+msgstr "обновить кэш журнала cvs"
+
+msgid "create new cvs log cache"
+msgstr "создать новый кэш лога cvs"
+
+msgid "set commit time fuzz in seconds"
+msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах"
+
+msgid "specify cvsroot"
+msgstr "задать cvsroot"
+
+msgid "show parent changesets"
+msgstr "указать родительские ревизии"
+
+msgid "show current changeset in ancestor branches"
+msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
+
+msgid "ignored for compatibility"
+msgstr "игнорировать для совместимости"
+
+msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..."
+
+msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
+msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion."
+
+msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
+msgstr ""
+":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии."
+
+msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
+msgstr ""
+":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
+" subversion ревизии."
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
+msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
+
+msgid "Bazaar modules could not be loaded"
+msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
+
+msgid ""
+"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
+"regular branch instead.\n"
+msgstr ""
+"внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n"
+"конвертировании использовать обычные ветки.\n"
+
+msgid "bzr source type could not be determined\n"
+msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid revision"
+msgstr "%s - некорректная ревизия"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not available in %s anymore"
+msgstr "%s более не доступен в %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s symlink has no target"
+msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find required \"%s\" tool"
+msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "%s error:\n"
+msgstr "ошибка в %s:\n"
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
+msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение"
+
+#, python-format
+msgid "could not open map file %r: %s"
+msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
+msgstr ""
+"синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается `потомок родитель1[,родитель2]`"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid source repository type"
+msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
+
+#, python-format
+msgid "%s: missing or unsupported repository"
+msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid destination repository type"
+msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения"
+
+#, python-format
+msgid "convert: %s\n"
+msgstr "convert: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown repository type"
+msgstr "%s: неизвестный тип хранилища"
+
+msgid "getting files"
+msgstr "получаем файлы"
+
+msgid "revisions"
+msgstr "ревизии"
+
+msgid "scanning"
+msgstr "сканирование"
+
+# NOT-SURE
+#, python-format
+msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
+msgstr "ревизия %s из splicemap не конвертируется, игнорируем\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown splice map parent: %s"
+msgstr "неизвестный родитель в splicemap: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort mode: %s"
+msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
+
+#, python-format
+msgid "cycle detected between %s and %s"
+msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s"
+
+msgid "not all revisions were sorted"
+msgstr "не все ревизии были отсортированы"
+
+#, python-format
+msgid "writing author map file %s\n"
+msgstr "запись файла отображения (map file) авторов %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr "ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mapping author %s to %s\n"
+msgstr "автор %s отображается как %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
+msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
+msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n"
+
+msgid "scanning source...\n"
+msgstr "сканирование источника...\n"
+
+msgid "sorting...\n"
+msgstr "сортировка...\n"
+
+msgid "converting...\n"
+msgstr "конвертирование...\n"
+
+#, python-format
+msgid "source: %s\n"
+msgstr "источник: %s\n"
+
+msgid "converting"
+msgstr "конвертирование"
+
+#, python-format
+msgid "assuming destination %s\n"
+msgstr "предполагается назначение %s\n"
+
+msgid "more than one sort mode specified"
+msgstr "указано более одного режима сортировки"
+
+msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
+msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a CVS checkout"
+msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s is not a patchset number"
+msgstr "ревизия %s не номер набора патчей"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s\n"
+msgstr "соединение с %s\n"
+
+msgid "CVS pserver authentication failed"
+msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
+msgstr ""
+"неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)"
+
+#, python-format
+msgid "%d bytes missing from remote file"
+msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт"
+
+msgid "malformed response from CVS"
+msgstr "неверно сформированный ответ от CVS"
+
+#, python-format
+msgid "cvs server: %s\n"
+msgstr "сервер cvs: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown CVS response: %s"
+msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s"
+
+msgid "collecting CVS rlog\n"
+msgstr "сбор CVS rlog\n"
+
+msgid "not a CVS sandbox"
+msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)"
+
+#, python-format
+msgid "reading cvs log cache %s\n"
+msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cache has %d log entries\n"
+msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n"
+
+#, python-format
+msgid "error reading cache: %r\n"
+msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "running %s\n"
+msgstr "запускается %s\n"
+
+msgid "RCS file must be followed by working file"
+msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл"
+
+msgid "must have at least some revisions"
+msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий"
+
+msgid "expected revision number"
+msgstr "ожидается номер ревизии"
+
+msgid "revision must be followed by date line"
+msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой"
+
+msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
+msgstr ""
+"кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без "
+"кэша."
+
+#, python-format
+msgid "writing cvs log cache %s\n"
+msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d log entries\n"
+msgstr "%d записей в журнале\n"
+
+msgid "creating changesets\n"
+msgstr "создаются наборы изменений\n"
+
+msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
+msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n"
+"%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d changeset entries\n"
+msgstr "%d записей о наборах изменений\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a darcs repository"
+msgstr "%s не похож на хранилище darcs"
+
+#, python-format
+msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
+msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)"
+
+msgid "Python ElementTree module is not available"
+msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен"
+
+#, python-format
+msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
+msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь"
+
+msgid "failed to detect repository format!"
+msgstr "не удалось определить формат хранилища!"
+
+msgid "internal calling inconsistency"
+msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов"
+
+msgid "errors in filemap"
+msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
+msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
+msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
+msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
+msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n"
+
+msgid "source repository doesn't support --filemap"
+msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Git repository"
+msgstr "%s не похож на хранилище Git"
+
+msgid "cannot retrieve git heads"
+msgstr "не могу получить головы git"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read %r object at %s"
+msgstr "не могу прочитать объект %r в %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read changes in %s"
+msgstr "не удается прочитать изменения в %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read tags from %s"
+msgstr "не удается прочитать метки из %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
+msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch"
+
+msgid "cannot find a GNU Arch tool"
+msgstr "не могу найти программу GNU Arch"
+
+#, python-format
+msgid "analyzing tree version %s...\n"
+msgstr "анализ дерева версии %s...\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
+msgstr ""
+"анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив "
+"%s...\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not parse cat-log of %s"
+msgstr "не могу разобрать cat-log %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repository"
+msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s repository\n"
+msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not create hg repository %s as sink"
+msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s into %s\n"
+msgstr "затягиваем из %s в %s\n"
+
+msgid "filtering out empty revision\n"
+msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n"
+
+msgid "updating tags\n"
+msgstr "обновление меток\n"
+
+msgid "updating bookmarks\n"
+msgstr "обновление закладок\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"revision %s not found in destination repository (lookups with "
+"clonebranches=true are not implemented)"
+msgstr ""
+"ревизия %s не найдена в хранилище назначения (поиск с clonebranches=true\n"
+"не реализован)"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid start revision"
+msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring: %s\n"
+msgstr "игнорируется: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a monotone repository"
+msgstr "%s не похож на хранилище monotone"
+
+msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
+msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
+msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s"
+
+msgid "bad mtn packet - no divider before size"
+msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
+
+msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
+msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует окончание размера пакета"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
+msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
+msgstr ""
+"плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s"
+
+#, python-format
+msgid "mtn command '%s' returned %s"
+msgstr "команда mtn '%s' вернула %s"
+
+#, python-format
+msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
+msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'"
+
+msgid "unable to determine mtn automate interface version"
+msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn"
+
+#, python-format
+msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
+msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s"
+
+msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
+msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a P4 repository"
+msgstr "%s не похож на хранилище P4"
+
+msgid "reading p4 views\n"
+msgstr "чтение представлений p4\n"
+
+msgid "collecting p4 changelists\n"
+msgstr "сбор списков изменений p4\n"
+
+msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
+msgstr ""
+"debugsvnlog не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
+
+msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
+msgstr ""
+"Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
+"PATH содержит путь к hg"
+
+#, python-format
+msgid "log stream exception '%s'"
+msgstr "при считывании журнала возникло исключение '%s'"
+
+msgid ""
+"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
+"repository. Use --source-type if you know better.\n"
+msgstr ""
+"svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n"
+"это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n"
+"известен его тип.\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Subversion repository"
+msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
+
+msgid "could not load Subversion python bindings"
+msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
+
+#, python-format
+msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+"Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 "
+"или новее"
+
+msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+"Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее"
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s is not an integer"
+msgstr "svn: ревизия %s - не целое число"
+
+#, python-format
+msgid "svn: start revision %s is not an integer"
+msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число"
+
+#, python-format
+msgid "no revision found in module %s"
+msgstr "не найдено ревизий в модуле %s"
+
+#, python-format
+msgid "expected %s to be at %r, but not found"
+msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден"
+
+#, python-format
+msgid "found %s at %r\n"
+msgstr "%s найден в %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring empty branch %s\n"
+msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "found branch %s at %d\n"
+msgstr "ветка %s найдена в %d\n"
+
+msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
+msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки"
+
+#, python-format
+msgid "svn: no revision found after start revision %d"
+msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s not found"
+msgstr "svn: ревизия %s не найдена"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found up to revision %d"
+msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d"
+
+msgid "scanning paths"
+msgstr "сканируем пути"
+
+#, python-format
+msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
+msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
+msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "svn: branch has no revision %s"
+msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn repository %r\n"
+msgstr "инициализация хранилища svn %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn working copy %r\n"
+msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n"
+
+msgid "unexpected svn output:\n"
+msgstr "неожиданный вывод svn:\n"
+
+msgid "unable to cope with svn output"
+msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
+
+msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
+msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
+
+# NOT-SURE
+#, python-format
+msgid ""
+"splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
+"are not implemented)"
+msgstr ""
+"ревизия %s из splicemap не найдена в таблице дочерних ревизий subversion\n"
+"(поиск ревизий не реализован)"
+
+msgid "automatically manage newlines in repository files"
+msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
+
+msgid ""
+"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
+"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
+"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
+"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
+msgstr ""
+"Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
+"LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
+"образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
+"позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
+
+msgid ""
+"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
+"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
+"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
+"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
+"``[repository]``."
+msgstr ""
+"Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n"
+"``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n"
+"имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n"
+"Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``."
+
+msgid ""
+"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
+"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
+"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
+"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
+"``CRLF``, and ``BIN``."
+msgstr ""
+"Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
+"преобразовываться\n"
+"между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
+"Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
+"шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
+
+msgid ""
+"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
+"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
+"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
+"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
+"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
+"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
+"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
+"more general pattern."
+msgstr ""
+"Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
+"и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
+"остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
+"позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
+"в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
+"``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
+"по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
+"более общий шаблон."
+
+msgid ""
+"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
+"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
+"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
+"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
+"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
+"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
+"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
+"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
+"are always stored as-is in the repository."
+msgstr ""
+"Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
+"для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
+"который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
+"``native``\n"
+"в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
+"По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
+"сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
+"преобразованы\n"
+"к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
+"``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
+"в неизменном виде."
+
+msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
+msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::"
+
+msgid ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+msgstr ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+
+msgid ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+msgstr ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
+" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n"
+" копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n"
+" (tip) ревизию."
+
+msgid ""
+"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
+"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
+"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
+"overall behavior. There are three settings:"
+msgstr ""
+"Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n"
+"из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n"
+"причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно "
+"использовать,\n"
+"чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:"
+
+msgid ""
+"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
+" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
+" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
+" generate an archive where files have line endings for Windows."
+msgstr ""
+"- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n"
+" ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n"
+" по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n"
+" :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n"
+" файлы имеют формат новой строки для Windows."
+
+msgid ""
+"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
+" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
+" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
+" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
+" have mixed EOLs on purpose."
+msgstr ""
+"- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n"
+" чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n"
+" в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n"
+" преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n"
+" оставлены намеренно."
+
+msgid ""
+"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
+" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
+" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
+msgstr ""
+"- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в "
+"True,\n"
+" чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n"
+" строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)."
+
+msgid ""
+"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
+"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
+"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
+"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
+msgstr ""
+"Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n"
+"аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n"
+"можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n"
+"понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``."
+
+msgid ""
+"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
+"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
+"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
+"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
+"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
+"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
+"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
+"``pretxnchangegroup`` hooks."
+msgstr ""
+"Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
+"объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
+"переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
+"``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
+"только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
+"строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
+"``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
+"хука ``pretxnchangegroup``."
+
+msgid ""
+"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
+"used.\n"
+msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
+msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
+msgstr ""
+"внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid " %s in %s should not have %s line endings"
+msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s"
+
+msgid "end-of-line check failed:\n"
+msgstr "ошибка в формате новой строки:\n"
+
+msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
+msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent newline style in %s\n"
+msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n"
+
+msgid "command to allow external programs to compare revisions"
+msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ"
+
+msgid ""
+"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
+"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
+"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
+"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
+"files to compare."
+msgstr ""
+"Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n"
+"двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n"
+"сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n"
+"заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов."
+
+msgid ""
+"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
+"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
+msgstr ""
+"Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n"
+"сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## or the old way:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+msgstr ""
+" [extdiff]\n"
+" # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n"
+" # cо сравнением с контекстом'\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## то же самое старым способом:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+
+msgid ""
+" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+msgstr ""
+" # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+
+msgid ""
+" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+" meld ="
+msgstr ""
+" # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать "
+"дважды)\n"
+" meld ="
+
+msgid ""
+" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
+" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
+" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
+" # your .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
+" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
+msgstr ""
+" # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
+" # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
+" # Неанглоязычные пользователи, не забудьте добавить\n"
+" # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
+" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
+
+msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
+msgstr ""
+"Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
+"выполняется подстановка во время выполнения::"
+
+msgid ""
+" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
+" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
+" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
+" $root - repository root\n"
+" $parent is an alias for $parent1."
+msgstr ""
+" $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
+" $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
+" $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
+" $root - корень хранилища\n"
+" $parent - псевдоним для $parent1."
+
+msgid ""
+"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
+"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
+msgstr ""
+"extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n"
+"и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]."
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+msgstr ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+
+msgid ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+msgstr ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+
+msgid ""
+"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
+":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
+"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
+"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
+msgstr ""
+"Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
+"как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
+"только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
+"быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
+"дерево файлов из хранилища).\n"
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
+msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
+msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n"
+
+msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
+msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change"
+
+msgid "cleaning up temp directory\n"
+msgstr "очистка временного каталога\n"
+
+msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
+msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями"
+
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" an external program. The default program used is diff, with\n"
+" default options \"-Npru\"."
+msgstr ""
+" Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
+" внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n"
+" \"-Npru\"."
+
+msgid ""
+" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
+" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
+" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
+" will be passed before the names of the directories to compare."
+msgstr ""
+" Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
+" Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
+" Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
+" Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
+
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+" to its parent."
+msgstr ""
+" Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n"
+" ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
+" сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
+" ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
+" из хранилища."
+
+msgid "CMD"
+msgstr "КОМАНДА"
+
+msgid "comparison program to run"
+msgstr "запускаемая программа сравнения"
+
+msgid "OPT"
+msgstr "ОПЦИЯ"
+
+msgid "pass option to comparison program"
+msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения"
+
+msgid "revision"
+msgstr "ревизия"
+
+msgid "change made by revision"
+msgstr "изменения, сделанные в ревизии"
+
+msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
+msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+#, python-format
+msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
+msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" the %(path)s program."
+msgstr ""
+" Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
+" программу %(path)s."
+
+#, python-format
+msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "http authentication with factotum"
+msgstr "http-аутентификация через factotum"
+
+msgid ""
+"This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
+"platforms to provide authentication information for HTTP access. "
+"Configuration\n"
+"entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
+"provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
+"specified,\n"
+"a value of \"*\" will be assumed."
+msgstr ""
+"Это расширение позволяет средству factotum(4) из Plan 9 от Bell Labs\n"
+"пркдоставлять информацию для аутентификации для доступа по HTTP.\n"
+"Поддерживаются все параметры конфигурации из секции ``auth`` и параметры\n"
+"из URL хранилища. Если префикс не указан, предполагается значение \"*\"."
+
+msgid "By default, keys are specified as::"
+msgstr "По умолчанию ключи задаются так::"
+
+msgid ""
+" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
+msgstr ""
+" proto=pass service=hg prefix=<префикс> user=<имя_пользователя> !"
+"password=<пароль>"
+
+msgid ""
+"If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
+"requested interactively."
+msgstr ""
+"Если расширение factotum не может прочитать требуемый ключ, он будет "
+"запрошее\n"
+"у пользователя интерактивно."
+
+msgid ""
+"A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
+"default, these entries are::"
+msgstr ""
+"Существует секция конфига для настройки поведения во время выполнения.\n"
+"По умолчанию настройки таковы::"
+
+msgid ""
+" [factotum]\n"
+" executable = /bin/auth/factotum\n"
+" mountpoint = /mnt/factotum\n"
+" service = hg"
+msgstr ""
+" [factotum]\n"
+" executable = /bin/auth/factotum\n"
+" mountpoint = /mnt/factotum\n"
+" service = hg"
+
+msgid ""
+"The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
+"mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
+"service entry controls the service name used when reading keys."
+msgstr ""
+"Параметр ``executable`` задает полный путь к исполняемому файлу factotum.\n"
+"Параметр ``mountpoint`` определяет путь к файловому сервису factotum. "
+"Наконец,\n"
+"параметр ``service`` определяет имя сервиса, используемого при чтении ключей."
+
+msgid "factotum not interactive"
+msgstr "factotum не интерактивен"
+
+msgid "factotum not responding"
+msgstr "factotum не отвечает"
+
+msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
+msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
+msgstr ""
+"затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
+"при необходимости."
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to the local repository."
+msgstr ""
+" Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
+" добавляет их в локальное хранилище."
+
+msgid ""
+" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
+" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
+" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
+" changes."
+msgstr ""
+" Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
+" сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
+" рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
+
+msgid ""
+" When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
+" the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
+" pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
+msgstr ""
+" Если требуется слияние, рабочий каталог сначала обновляется на\n"
+" только что затянутые изменения. После этого локальные изменения\n"
+" сливаются в затянутые. Чтобы изменить этот порядок, используйте\n"
+" --switch-parent."
+
+msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" В случае успеха возвращает 0.\n"
+" "
+
+msgid ""
+"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
+msgstr ""
+"рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n"
+"чтобы извлечь оконечную ревизию)"
+
+msgid "outstanding uncommitted merge"
+msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
+
+msgid "outstanding uncommitted changes"
+msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
+
+msgid "working directory is missing some files"
+msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
+
+msgid ""
+"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
+msgstr ""
+"на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
+"для слияния"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s\n"
+msgstr "затягиваем из %s\n"
+
+msgid ""
+"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+"Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
+"быть задана."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
+"\" to merge them)\n"
+msgstr ""
+"не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n"
+"\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating to %d:%s\n"
+msgstr "обновление на %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with %d:%s\n"
+msgstr "слияние с %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
+msgstr ""
+"новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
+
+msgid "a specific revision you would like to pull"
+msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
+
+msgid "edit commit message"
+msgstr "редактировать сообщение фиксации"
+
+msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
+msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "switch parents when merging"
+msgstr "поменять родителей при слиянии"
+
+msgid "hg fetch [SOURCE]"
+msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]"
+
+msgid "commands to sign and verify changesets"
+msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений"
+
+msgid "error while verifying signature"
+msgstr "ошибка при проверки подписи"
+
+#, python-format
+msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
+msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n"
+
+msgid "hg sigs"
+msgstr "hg sigs"
+
+msgid "list signed changesets"
+msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d node does not exist\n"
+msgstr "узел %s:%d не существует\n"
+
+msgid "hg sigcheck REV"
+msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"
+
+msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
+msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"
+
+#, python-format
+msgid "no valid signature for %s\n"
+msgstr "нет действительной подписи для %s\n"
+
+msgid "make the signature local"
+msgstr "сделать подпись локальной"
+
+msgid "sign even if the sigfile is modified"
+msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
+
+msgid "do not commit the sigfile after signing"
+msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
+
+msgid "ID"
+msgstr "ИД"
+
+msgid "the key id to sign with"
+msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи"
+
+msgid "TEXT"
+msgstr "ТЕКСТ"
+
+msgid "commit message"
+msgstr "сообщение фиксации"
+
+msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
+msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
+
+msgid "add a signature for the current or given revision"
+msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
+" каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+" О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n"
+" "
+
+msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
+msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
+
+#, python-format
+msgid "signing %d:%s\n"
+msgstr "подписывается %d:%s\n"
+
+msgid "error while signing"
+msgstr "ошибка при подписи"
+
+msgid ""
+"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
+"force)"
+msgstr ""
+"рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
+"вручную или используйте --force"
+
+msgid "unknown signature version"
+msgstr "неизвестная версия подписи"
+
+msgid "command to view revision graphs from a shell"
+msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке"
+
+msgid ""
+"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
+"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
+"revision graph is also shown.\n"
+msgstr ""
+"Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
+"log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr ""
+"следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
+"переименованиях"
+
+msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
+
+msgid "show copied files"
+msgstr "показывать скопированные файлы"
+
+msgid "do case-insensitive search for a given text"
+msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
+
+msgid "show the specified revision or range"
+msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
+
+msgid "show only merges (DEPRECATED)"
+msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "USER"
+msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr "только ревизии данного пользователем"
+
+msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
+msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "BRANCH"
+msgstr "ВЕТКА"
+
+msgid "show changesets within the given named branch"
+msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
+
+msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
+
+msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
+msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
+
+msgid ""
+" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
+" ASCII characters."
+msgstr ""
+" Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
+" с помощью ASCII-символов."
+
+msgid ""
+" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
+" directory.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
+" каталога.\n"
+" "
+
+msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
+msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
+
+msgid ""
+"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
+"configure it, set the following options in your hgrc::"
+msgstr ""
+"Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n"
+"Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n"
+"конфиге Mercurial::"
+
+msgid ""
+" [cia]\n"
+" # your registered CIA user name\n"
+" user = foo\n"
+" # the name of the project in CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # the module (subproject) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Template to use for log messages (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Style to use (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
+" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # print message instead of sending it (optional)\n"
+" #test = False\n"
+" # number of slashes to strip for url paths\n"
+" #strip = 0"
+msgstr ""
+" [cia]\n"
+" # ваше имя пользователя в CIA\n"
+" user = foo\n"
+" # название проекта в CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # модуль (подпроект) (необязательный)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Используемый стиль (необязательный)\n"
+" #style = foo\n"
+" # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
+" # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
+" #test = False\n"
+" # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n"
+" #strip = 0"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one of these:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # один из этих:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" # If you want hyperlinks (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s returned an error: %s"
+msgstr "%s вернул ошибку: %s"
+
+#, python-format
+msgid "hgcia: sending update to %s\n"
+msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n"
+
+msgid "email.from must be defined when sending by email"
+msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email"
+
+msgid "browse the repository in a graphical way"
+msgstr "графический обозреватель хранилища"
+
+msgid ""
+"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
+"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
+"distributed with Mercurial.)"
+msgstr ""
+"Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n"
+"графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n"
+"не входит в дистрибутив Mercurial."
+
+msgid ""
+"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
+"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
+"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
+"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
+"repository, and needs to be enabled."
+msgstr ""
+"hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n"
+"отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n"
+"hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n"
+"hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n"
+"hgext, и его нужно включить в конфиге."
+
+msgid ""
+"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
+"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
+"the path to hgk in your configuration file::"
+msgstr ""
+"Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n"
+"hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n"
+"путь к hgk в вашем файле конфигурации::"
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" path=/location/of/hgk"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" path=/путь/к/hgk"
+
+msgid ""
+"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
+"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
+msgstr ""
+"hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n"
+"Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::"
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+
+msgid ""
+"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
+"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
+msgstr ""
+"В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n"
+"для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n"
+
+msgid "diff trees from two commits"
+msgstr "различия деревьев при двух фиксациях"
+
+msgid "output common ancestor information"
+msgstr "вывод информации об общем предке"
+
+msgid "cat a specific revision"
+msgstr "вывести указанную ревизию"
+
+msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
+msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n"
+
+# BUG
+msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
+msgstr "прервано: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
+
+msgid "parse given revisions"
+msgstr "разбор заданных ревизий"
+
+msgid "print revisions"
+msgstr "напечатать ревизии"
+
+msgid "print extension options"
+msgstr "напечатать параметры расширения"
+
+msgid "start interactive history viewer"
+msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
+
+msgid "NUM"
+msgstr "КОЛ-ВО"
+
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
+
+msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
+msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
+
+msgid "generate patch"
+msgstr "generate patch"
+
+msgid "recursive"
+msgstr "recursive"
+
+msgid "pretty"
+msgstr "pretty"
+
+msgid "stdin"
+msgstr "stdin"
+
+msgid "detect copies"
+msgstr "detect copies"
+
+msgid "search"
+msgstr "search"
+
+msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
+msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
+msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ"
+
+msgid "hg debug-config"
+msgstr "hg debug-config"
+
+msgid "hg debug-merge-base REV REV"
+msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "ignored"
+msgstr "игнорируемые"
+
+msgid "hg debug-rev-parse REV"
+msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ"
+
+msgid "header"
+msgstr "заголовок"
+
+msgid "topo-order"
+msgstr "топологический порядок"
+
+msgid "parents"
+msgstr "родители"
+
+msgid "max-count"
+msgstr "максимальное количество"
+
+msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
+
+msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
+msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)"
+
+msgid ""
+"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
+"http://pygments.org/"
+msgstr ""
+"Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n"
+"http://pygments.org/"
+
+msgid "There is a single configuration option::"
+msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <стиль>"
+
+msgid "The default is 'colorful'.\n"
+msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n"
+
+msgid "interactive history editing"
+msgstr "интерактивное редактирование истории"
+
+msgid ""
+"With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
+"Usage\n"
+"is as follows, assuming the following history::"
+msgstr ""
+"Это расширение добавляет в Mercurial одну команду: histedit.\n"
+"Ниже приводится пример использования для следующей истории:"
+
+msgid ""
+" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add delta\n"
+" |\n"
+" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+msgstr ""
+" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add delta\n"
+" |\n"
+" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+
+msgid ""
+"If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
+"following\n"
+"file open in your editor::"
+msgstr ""
+"Если вы выполните ``hg histedit c561b4e977df``, вы увидите следующий файл,"
+"открытый в вашем редакторе::"
+
+msgid ""
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
+msgstr ""
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
+
+# this output is not localized yet
+msgid ""
+" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
+" #\n"
+" # Commands:\n"
+" # p, pick = use commit\n"
+" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
+" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
+" # d, drop = remove commit from history\n"
+" # m, mess = edit message without changing commit content\n"
+" #"
+msgstr ""
+" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
+" #\n"
+" # Commands:\n"
+" # p, pick = use commit\n"
+" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
+" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
+" # d, drop = remove commit from history\n"
+" # m, mess = edit message without changing commit content\n"
+" #"
+
+msgid ""
+"In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
+"rule\n"
+"for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
+"gamma\n"
+"before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
+"would reorganize the file to look like this::"
+msgstr ""
+"В этом файле строки, начинающиеся с ``#``, игнорируются. Вы должны задать\n"
+"правило для каждой ревизии в вашей истории. Например, если вы хотели\n"
+"добавить gamma перед beta, а потом хотели добавить delta в той же ревизии,\n"
+"что и beta, вам следует отредактировать файл следующим образом::"
+
+msgid ""
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
+msgstr ""
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
+
+msgid ""
+"At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
+"you\n"
+"specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
+"folds\n"
+"those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
+"message::"
+msgstr ""
+"После того, как вы закроете редактор, ``histedit`` начнет работать.\n"
+"Когда вы указываете операцию ``fold`` (совместить), ``histedit`` откроет\n"
+"редактор при совмещении этих ревизий вместе, предлагая вам подчистить\n"
+"сообщение фиксации::"
+
+msgid ""
+" Add beta\n"
+" ***\n"
+" Add delta"
+msgstr ""
+" Add beta\n"
+" ***\n"
+" Add delta"
+
+msgid ""
+"Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
+"this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
+"``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
+"remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+"Напишите подходящее сообщение фиксации и закройте редактор. Здесь\n"
+"предположим, что сообщение фиксации было заменено на ``Add beta and "
+"delta``.\n"
+"После того, как histedit завершился и удалил все старые и промежуточные\n"
+"ревизии, история будет выглядеть так::"
+
+msgid ""
+" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+msgstr ""
+" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+
+msgid ""
+"Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
+"temporary\n"
+"ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
+"probably perform several strip operations when it's done. For the above "
+"example,\n"
+"it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
+"factors,\n"
+"so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
+"original\n"
+"revisions by passing the ``--keep`` flag."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что ``histedit`` *не* удаляет никакие ревизии (даже\n"
+"промежуточные временные ревизии) до того, как завершит все операции\n"
+"редактирования, поэтому он, возможно, будет проводить несколько операций\n"
+"strip после завершения. Для приведенного примера, strip выполнится дважды.\n"
+"Strip может выполняться медленно в зависимости от многих факторов, поэтому\n"
+"вам, возможно, потребуется немого подождать. Вы также можете не удалять\n"
+"ревизии с помощью флага ``--keep``."
+
+# spell также так же
+msgid ""
+"The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
+"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
+"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
+"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
+"histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
+"new commit message, but the default commit message will be the\n"
+"original message for the ``edit`` ed revision."
+msgstr ""
+"Операция ``edit`` вернет вас обратно в командную строку, позволяя\n"
+"произвольно редактировать файлы и даже использовать ``hg record``,\n"
+"чтобы зафиксировать некоторые изменения отдельной ревизией. После того,\n"
+"как вы закончите, все незафиксированные изменения будут так же "
+"зафиксированы.\n"
+"После завершения запустите ``hg histedit --continue`` чтобы закончить этот\n"
+"шаг. Вам будет предложено ввести новое сообщение фиксации, при этом\n"
+"по умолчанию сообщение фиксации берется из редактируемой ревизии."
+
+msgid ""
+"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
+"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
+"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
+msgstr ""
+"Операция ``message`` позволит вам исправить сообщение фиксации без\n"
+"изменения содержимого ревизии. Это сокращенный вариант выполнения\n"
+"операции ``edit`` с последующим `hg histedit --continue``."
+
+msgid ""
+"If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
+"handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
+"``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
+"message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
+"much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
+"you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
+"have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
+"history."
+msgstr ""
+"Если ``histedit`` обнаруживает конфликт при перемещении ревизии (во\n"
+"время ``pick`` или ``fold``), он остановится, как при ``edit``, за\n"
+"исключением того, что вам не будет предложено ввести сообщение фиксации\n"
+"по завершении. Если в этот момент вы решите, что вам не нравится тот\n"
+"объем работы, который потребуется для переделывания истории, или вы\n"
+"допустили ошибку, можно использовать ``hg histedit --abort``, чтобы\n"
+"отбросить новые изменения и вернуться к состоянию до редактирования\n"
+"истории."
+
+msgid ""
+"If we clone the example repository above and add three more changes, such "
+"that\n"
+"we have the following history::"
+msgstr ""
+"Если мы клонируем приведенное выше хранилище и добавим еще три изменения,\n"
+"получим такую историю::"
+
+msgid ""
+" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add theta\n"
+" |\n"
+" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add eta\n"
+" |\n"
+" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add zeta\n"
+" |\n"
+" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add epsilon\n"
+" |\n"
+" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+msgstr ""
+" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add theta\n"
+" |\n"
+" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add eta\n"
+" |\n"
+" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add zeta\n"
+" |\n"
+" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add epsilon\n"
+" |\n"
+" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+
+msgid ""
+"If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
+"as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
+"repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
+"repo, you can add a ``--force`` option.\n"
+msgstr ""
+"Выполнение ``hg histedit --outgoing`` на клоне эквивалентно выполнению\n"
+"``hg histedit 836302820282``. Если вы хотите протолкнуть изменения в\n"
+"хранилище, которое Mercurial не опознает как связанное с источником,\n"
+"можно использовать параметр ``--force``.\n"
+
+msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
+msgstr "нельзя редактировать историю, если это оставляет висячие узлы"
+
+msgid "can't edit history with merges"
+msgstr "нельзя редактировать историю со слияниями"
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr "%s: пустой набор изменений"
+
+msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
+msgstr "Исправьте изменение и запустите hg histedit --continue"
+
+msgid ""
+"Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
+"When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
+msgstr ""
+"Внесите изменения при необходимости, при этом, если хотите, можно\n"
+"выполнять commit или record. Когда закончите, выполните\n"
+"hg histedit --continue для продолжения."
+
+msgid "Read history edits from the specified file."
+msgstr "Читать изменения истории из указанного файла."
+
+msgid "continue an edit already in progress"
+msgstr "продолжить текущее изменение истории"
+
+msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
+msgstr "не вырезать старые узлы после завершения"
+
+msgid "abort an edit in progress"
+msgstr "отменить текущее редактирование"
+
+msgid "changesets not found in destination"
+msgstr "наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
+
+msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
+msgstr "использовать outgoing даже для несвязанных хранилищах"
+
+msgid "first revision to be edited"
+msgstr "первая редактируемая ревизия"
+
+msgid "[PARENT]"
+msgstr "[РОДИТЕЛЬ]"
+
+msgid ""
+"interactively edit changeset history\n"
+" "
+msgstr "интерактивно редактировать историю ревизий "
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
+
+msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
+msgstr "допускается только одно хранилище с --outgoing"
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "сравниваем с %s\n"
+
+msgid "--force only allowed with --outgoing"
+msgstr "--force допустимо только с --outgoing"
+
+msgid "no arguments allowed with --continue"
+msgstr "другие аргументы не допускаются с --continue"
+
+msgid "no arguments allowed with --abort"
+msgstr "другие аргументы не допускаются с --abort"
+
+msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
+msgstr ""
+"редактирование истории уже выполняется, используйте --continue или --abort"
+
+msgid "histedit requires exactly one parent revision"
+msgstr "histedit требует ровно одну родительскую ревизию"
+
+msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
+msgstr "histedit: Необходимо обновить метаданные для следующих изменений:\n"
+
+#, python-format
+msgid "histedit: %s to %s\n"
+msgstr "histedit: %s to %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
+msgstr "histedit: перемещаются закладки %s\n"
+
+msgid "must specify a rule for each changeset once"
+msgstr "для каждой ревизии требуется указать одно правило"
+
+#, python-format
+msgid "malformed line \"%s\""
+msgstr "неверный формат строки \"%s\""
+
+msgid "may not use changesets other than the ones listed"
+msgstr "можно использовать только перечисленные наборы изменений"
+
+#, python-format
+msgid "unknown changeset %s listed"
+msgstr "перечислен неизвестный набор изменений %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown action \"%s\""
+msgstr "неизвестное действие \"%s\""
+
+msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
+msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify"
+
+msgid "start an inotify server for this repository"
+msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища"
+
+msgid "debugging information for inotify extension"
+msgstr "отладочная информация для расширения inotify"
+
+msgid ""
+" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Печатает список каталогов, отслеживаемых сервером inotify.\n"
+" "
+
+msgid "directories being watched:\n"
+msgstr "отслеживаемые каталоги:\n"
+
+msgid "run server in background"
+msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
+
+msgid "used internally by daemon mode"
+msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
+
+msgid "minutes to sit idle before exiting"
+msgstr "количество минут неактивности перед выходом"
+
+msgid "name of file to write process ID to"
+msgstr "имя файла для записи ID процесса"
+
+msgid "hg inserve [OPTION]..."
+msgstr "hg inserve [ПАРАМЕТР]..."
+
+msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
+msgstr ""
+"inotify-client: обнаружен мертвый сокет inotify-сервера; закрываем его\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-client: не удается запустить сервер inotify: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+"inotify-client: не удается наладить общение с новым сервером inotify: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-client: не удается соединиться с сервером inotify: %s\n"
+
+msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
+msgstr "inotify-client: получен пустой ответ от сервера inotify"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
+msgstr "(inotify: получен ответ от сервера несовместимой версии %d)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
+msgstr "(inotify: получен ответ '%s', ожидался '%s')\n"
+
+msgid "this system does not seem to support inotify"
+msgstr "ваша система, похоже, не поддерживает inotify"
+
+#, python-format
+msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
+msgstr ""
+"*** текущее предельное количество наблюдений inotify на одного пользователя "
+"- %s\n"
+
+msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
+msgstr ""
+"*** этот предел слишком мал чтобы наблюдать за всеми каталогами этого "
+"хранилища\n"
+
+msgid "*** counting directories: "
+msgstr "*** подсчет каталогов: "
+
+#, python-format
+msgid "found %d\n"
+msgstr "найдено %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
+msgstr "*** чтобы поднять предел с %d до %d (с правами root):)\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** echo %d > %s\n"
+msgstr "*** echo %d > %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
+msgstr "невозможно отслеживать %s пока не будет повышен предел наблюдений"
+
+#, python-format
+msgid "inotify service not available: %s"
+msgstr "служба inotify недоступна: %s"
+
+#, python-format
+msgid "watching %r\n"
+msgstr "наблюдаем за %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "watching directories under %r\n"
+msgstr "наблюдаем за каталогами в %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: created %s\n"
+msgstr "%s событие: создан %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: deleted %s\n"
+msgstr "%s событие: %s удален\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: modified %s\n"
+msgstr "%s событие: %s изменен\n"
+
+#, python-format
+msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
+msgstr "файловая система, содержащая %s, была отмонтирована\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s readable: %d bytes\n"
+msgstr "%s доступно для чтения: %d байт\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s below threshold - unhooking\n"
+msgstr "%s достигнут предел - отцепляем хук\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s reading %d events\n"
+msgstr "%s читает %d событий\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
+msgstr "%s присоединяем хук заново, можно прочитать %d байт\n"
+
+msgid "finished setup\n"
+msgstr "установка завершена\n"
+
+#, python-format
+msgid "status: %r %s -> %s\n"
+msgstr "состояние: %r %s -> %s\n"
+
+msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
+msgstr "повторное сканирование из-за изменения .hgignore\n"
+
+msgid "cannot start: socket is already bound"
+msgstr "не удается запуститься: сокет уже привязан"
+
+msgid ""
+"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
+"inotify.sock already exists"
+msgstr ""
+"не удается запуститься: пытались связать .hg/inotify.sock с временным "
+"сокетом,\n"
+"но .hg/inotify.sock уже существует"
+
+#, python-format
+msgid "answering query for %r\n"
+msgstr "отвечаем на запрос для %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "received query from incompatible client version %d\n"
+msgstr "получен запрос от клиента несовместимой версии %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized query type: %s\n"
+msgstr "неизвестный тип запроса: %s\n"
+
+msgid "expand expressions into changelog and summaries"
+msgstr "раскрывает выражения в журнале изменений и сводках"
+
+msgid ""
+"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
+"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
+"expression, much like InterWiki does."
+msgstr ""
+"Это расширение позволяет использовать в сводках выражения особого вида,\n"
+"которые автоматически раскрываются в ссылки или любое другое произвольное\n"
+"выражение, как это делается в InterWiki."
+
+msgid ""
+"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
+"in your hgrc::"
+msgstr ""
+"Примеры шаблонов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
+"использованы в вашем hgrc::"
+
+msgid ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+msgstr ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
+msgstr "interhg: неверный шаблон для %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
+msgstr "interhg: неверное регулярное выражение для %s: %s\n"
+
+msgid "expand keywords in tracked files"
+msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
+
+msgid ""
+"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
+"tracked text files selected by your configuration."
+msgstr ""
+"Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n"
+"определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах."
+
+msgid ""
+"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
+"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
+"current user or for archive distribution."
+msgstr ""
+"Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
+"в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
+"удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
+
+msgid ""
+"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
+"relative to the working directory parent of each file."
+msgstr ""
+"Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения "
+"относительно\n"
+"родителя каждого файла в рабочем каталоге."
+
+msgid ""
+"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
+"sections of hgrc files."
+msgstr ""
+"Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n"
+"файлов конфигурации."
+
+msgid "Example::"
+msgstr "Пример::"
+
+msgid ""
+" [keyword]\n"
+" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+msgstr ""
+" [keyword]\n"
+" # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
+"#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+
+msgid ""
+" [keywordset]\n"
+" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
+" svn = True"
+msgstr ""
+" [keywordset]\n"
+" # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
+"#умолчанию\n"
+" svn = True"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+" lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
+" в больших хранилищах."
+
+msgid ""
+"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
+"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
+"available templates and filters."
+msgstr ""
+"Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n"
+"и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n"
+"шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`."
+
+msgid "Three additional date template filters are provided:"
+msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:"
+
+msgid ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+msgstr ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+
+msgid ""
+"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
+"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
+":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
+msgstr ""
+"Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n"
+"помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n"
+"и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n"
+":hg:`kwdemo` еще раз."
+
+msgid ""
+"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
+"to avoid storing expanded keywords in the change history."
+msgstr ""
+"Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
+":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
+"в истории изменений."
+
+msgid ""
+"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
+":hg:`kwexpand`."
+msgstr ""
+"Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n"
+"запустите :hg:`kwexpand`."
+
+msgid ""
+"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
+"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
+"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
+msgstr ""
+"Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n"
+"подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n"
+"ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n"
+"раскроется в первую строку описания набора изменений.\n"
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
+msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n"
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
+msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n"
+
+msgid "[keyword] patterns cannot match"
+msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем"
+
+msgid "no [keyword] patterns configured"
+msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов"
+
+msgid "show default keyword template maps"
+msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию"
+
+msgid "read maps from rcfile"
+msgstr "читать отображения из файла"
+
+msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..."
+
+msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
+msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки"
+
+msgid ""
+" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
+" expansions."
+msgstr ""
+" Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n"
+" шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку."
+
+msgid ""
+" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
+" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
+msgstr ""
+" Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
+" аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
+" настройки из файла."
+
+msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
+msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
+" "
+msgstr ""
+" О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "creating temporary repository at %s\n"
+msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n"
+
+msgid "\textending current template maps\n"
+msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n"
+
+msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
+msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n"
+
+msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
+msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n"
+
+msgid "\tdisabling current template maps\n"
+msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"keywords written to %s:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ключевые слова записаны в %s:\n"
+
+msgid "hg keyword configuration and expansion example"
+msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tkeywords expanded\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tрезультат подстановки ключевых слов\n"
+
+msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "expand keywords in the working directory"
+msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге"
+
+msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
+msgstr ""
+" Запускайте после включения и повторного включения\n"
+" подстановки ключевых слов."
+
+msgid ""
+" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+" kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n"
+" изменения.\n"
+" "
+
+msgid "show keyword status flags of all files"
+msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов"
+
+msgid "show files excluded from expansion"
+msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка"
+
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы"
+
+msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "show files configured for keyword expansion"
+msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов"
+
+msgid ""
+" List which files in the working directory are matched by the\n"
+" [keyword] configuration patterns."
+msgstr ""
+" Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n"
+" с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига."
+
+msgid ""
+" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
+" execution by including only files that are actual candidates for\n"
+" expansion."
+msgstr ""
+" Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n"
+" и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
+" inclusion and exclusion of files."
+msgstr ""
+" О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n"
+" или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`."
+
+msgid ""
+" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+" of files are::"
+msgstr ""
+" С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n"
+" состояний файлов::"
+
+msgid ""
+" K = keyword expansion candidate\n"
+" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
+" I = ignored\n"
+" i = ignored (not tracked)\n"
+" "
+msgstr ""
+" K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
+" k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
+" I = игнорируется\n"
+" i = игнорируется (не отслеживается)\n"
+" "
+
+msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "revert expanded keywords in the working directory"
+msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"
+
+msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
+msgstr ""
+" Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
+" ключевых слов."
+
+msgid ""
+" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+" kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
+" незафиксированные локальные изменения."
+
+msgid "track large binary files"
+msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
+
+msgid ""
+"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
+"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
+"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
+"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
+"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
+"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
+"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
+"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
+"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
+"need them."
+msgstr ""
+"Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n"
+"и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n"
+"в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n"
+"различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n"
+"способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
+"потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
+"добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
+"большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
+"в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
+
+msgid ""
+"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
+"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
+"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
+"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
+"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
+"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
+"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
+"of large files when you clone or pull."
+msgstr ""
+"largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
+"для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
+"перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
+"определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
+"стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
+"чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
+"склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
+"вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
+"клонировании или операции pull."
+
+msgid ""
+"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
+"--large to your :hg:`add` command. For example::"
+msgstr ""
+"Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
+"файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
+
+msgid ""
+" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
+" $ hg add --large randomdata\n"
+" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
+msgstr ""
+" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
+" $ hg add --large randomdata\n"
+" $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'"
+
+msgid ""
+"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
+"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
+"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
+"enabled for this to work."
+msgstr ""
+"Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
+"большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
+"также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
+"largefiles также должно быть включено."
+
+msgid ""
+"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
+"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
+"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
+"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
+"that network access may be required to update to changesets you have\n"
+"not previously updated to."
+msgstr ""
+"Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
+"файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
+"Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
+"нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n"
+"загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
+"чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
+
+msgid ""
+"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
+"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
+"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
+":hg:`lfconvert` command::"
+msgstr ""
+"Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mercurial без\n"
+"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
+"чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
+":hg:`lfconvert`::"
+
+msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
+msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
+
+msgid ""
+"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
+"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
+"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
+"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
+"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
+msgstr ""
+"В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 МБ\n"
+"будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
+"параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
+"задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
+"большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в МБ)::"
+
+msgid ""
+" [largefiles]\n"
+" minsize = 2"
+msgstr ""
+" [largefiles]\n"
+" minsize = 2"
+
+msgid " $ hg add --lfsize 2"
+msgstr " $ hg add --lfsize 2"
+
+msgid ""
+"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
+"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
+"tracked as largefiles::"
+msgstr ""
+"Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n"
+"шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n"
+"отслеживаться как большие::"
+
+msgid ""
+" [largefiles]\n"
+" patterns =\n"
+" *.jpg\n"
+" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
+" library.zip\n"
+" content/audio/*"
+msgstr ""
+" [largefiles]\n"
+" patterns =\n"
+" *.jpg\n"
+" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
+" library.zip\n"
+" content/audio/*"
+
+msgid ""
+"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
+"regardless of their size."
+msgstr ""
+"Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
+"большие вне зависимости от их размера."
+
+msgid ""
+"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
+"will be ignored for any repositories not already containing a\n"
+"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
+"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
+"command.\n"
+msgstr ""
+"Параметры конфигурации ``largefiles.minsize`` и ``largefiles.patterns``\n"
+"игнорируются для всех хранилищ, еще не содержащих больших файлов.\n"
+"Чтобы добавить первый большой файл в хранилище, необходимо явно\n"
+"указать флаг --large в команде :hg:`add`.\n"
+
+msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
+msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
+
+msgid ""
+" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
+" SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
+" specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
+" above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
+" size used to determine whether or not to track a file as a\n"
+" largefile is the size of the first version of the file. The\n"
+" minimum size can be specified either with --size or in\n"
+" configuration as ``largefiles.size``."
+msgstr ""
+" Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
+" идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
+" будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
+" совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
+" Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
+" размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n"
+" помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n"
+" ``largefiles.size``."
+
+msgid ""
+" After running this command you will need to make sure that\n"
+" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n"
+" largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n"
+" обмениваться изменениями."
+
+msgid ""
+" Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
+" this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
+msgstr ""
+" Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
+" обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
+" быть использовано и без largefiles."
+
+msgid "getting largefiles"
+msgstr "получение большие файлы"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s:%s\n"
+msgstr "получение %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
+msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
+msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"
+
+#, python-format
+msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n"
+
+#, python-format
+msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL scheme %r"
+msgstr "неподдерживаемая схема URL %r"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not appear to be a largefile store"
+msgstr "%s не является складом больших файлов"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repo"
+msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s\n"
+msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
+
+msgid "converting revisions"
+msgstr "преобразование ревизий"
+
+#, python-format
+msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
+msgstr ""
+"переименованный/скопированный большой файл %s становится символической "
+"ссылкой"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s becomes symlink"
+msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
+
+#, python-format
+msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
+msgstr "пропущена неверная метка: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
+msgstr "пропущен неверный идентификатор: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no mapping for id %s\n"
+msgstr "нет сопоставления для идентификатора %s\n"
+
+msgid "uploading largefiles"
+msgstr "передача больших файлов"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
+msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
+
+#, python-format
+msgid "%d additional largefiles cached\n"
+msgstr "%d больших файлов закэшировано дополнительно\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles failed to download\n"
+msgstr "не удалось загрузить %d больших файлов\n"
+
+msgid "getting changed largefiles\n"
+msgstr "получение измененных больших файлов\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
+msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
+msgstr "большой файл %s отсутствует в кэше и не может быть загружен"
+
+msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
+msgstr ""
+"минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
+
+msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
+msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
+
+msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
+msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
+msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n"
+
+msgid "minimum size for largefiles must be specified"
+msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов"
+
+#, python-format
+msgid "unknown operating system: %s\n"
+msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "found %s in store\n"
+msgstr "%s найден на складе\n"
+
+#, python-format
+msgid "found %s in system cache\n"
+msgstr "%s найден в системном кэше\n"
+
+msgid "can't get file locally"
+msgstr "невозможно получить файл локально"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"changeset %s: %s missing\n"
+" (looked for hash %s)\n"
+msgstr ""
+"набор изменений %s: %s отсутствует\n"
+" (пытался найти хэш %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"changeset %s: %s: contents differ\n"
+" (%s:\n"
+" expected hash %s,\n"
+" but got %s)\n"
+msgstr ""
+"набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
+" (%s:\n"
+" ожидаемый хэш %s,\n"
+" полученный %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s already a largefile\n"
+msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s as a largefile\n"
+msgstr "добавление %s как большого файла\n"
+
+msgid "no files specified"
+msgstr "не задано ни одного файла"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
+msgstr "не изымаем %s: %s (используйте forget, чтобы отменить добавление)\n"
+
+msgid "file still exists"
+msgstr "файл уже существует"
+
+msgid "file is modified"
+msgstr "файл изменен"
+
+msgid "file has been marked for add"
+msgstr "файл был помечен для добавления"
+
+#, python-format
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "удаляется %s\n"
+
+msgid "--normal cannot be used with --large"
+msgstr "--normal нельзя использовать с --large"
+
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr "незафиксированные локальные изменения"
+
+# PROMPT
+msgid "&Largefile"
+msgstr "&Largefile - большой файл"
+
+# PROMPT
+msgid "&Normal file"
+msgstr "&Normal - обычный файл"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a largefile\n"
+"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
+msgstr ""
+"%s был преобразован в большой файл\n"
+"Использовать как большой файл:(l)argefile или оставить обычным:(n)ormal?"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a normal file\n"
+"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
+msgstr ""
+"%s был преобразован в обычный файл\n"
+"Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
+msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s\n"
+msgstr "слияние %s\n"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+"largefile %s has a merge conflict\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+"конфликт слияния большого файла %s\n"
+"оставить локальный:(l)ocal или другой:(o)ther?"
+
+# PROMPT
+msgid "&Local"
+msgstr "&Local - локальный"
+
+# PROMPT
+msgid "&Other"
+msgstr "&Other - другой"
+
+msgid "no files to copy"
+msgstr "нет файлов для копирования"
+
+msgid "destination largefile already exists"
+msgstr "большой файл назначения уже существует"
+
+msgid "caching new largefiles\n"
+msgstr "кэшируем новые большие файлы\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles cached\n"
+msgstr "%d больших файлов закэшировано\n"
+
+#, python-format
+msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
+msgstr "--all-largefiles несовместим с нелокальным путем назначения %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
+
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
+msgstr "большой файл %s не найден ни на складе хранилища, ни в системном кэше"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
+
+msgid "largefiles: No remote repo\n"
+msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
+
+msgid "largefiles to upload:\n"
+msgstr "больших файлов для отправки:\n"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: %d to upload\n"
+msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
+
+msgid "largefile contents do not match hash"
+msgstr "содержимое большого файла не совпадает с хэш-суммой"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
+msgstr "largefiles: не удалось поместить %s на склад: %s"
+
+#, python-format
+msgid "requested largefile %s not present in cache"
+msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше"
+
+msgid "remote: "
+msgstr "отдалённо: "
+
+#, python-format
+msgid "unexpected putlfile response: %s"
+msgstr "непредвиденный ответ при размещении файла: %s"
+
+msgid "putlfile failed:"
+msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
+
+msgid "putlfile failed (unexpected response):"
+msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr "непредвиденный ответ:"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
+msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
+msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
+msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
+msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: largefile %s is missing"
+msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
+msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s: %s missing\n"
+msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
+"extension: largefiles may behave incorrectly\n"
+msgstr ""
+"largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
+"largefiles может работать некорректно.\n"
+
+#, python-format
+msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
+msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
+
+msgid "add as largefile"
+msgstr "добавить как большой файл"
+
+msgid "add as normal file"
+msgstr "добавить как обычный файл"
+
+msgid ""
+"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
+msgstr ""
+"добавить все файлы больше этого размера (в МБ) как большие (по умолчанию: 10)"
+
+msgid "verify largefiles"
+msgstr "проверить большие файлы"
+
+msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
+msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую"
+
+msgid "verify largefile contents not just existence"
+msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие"
+
+msgid "display outgoing largefiles"
+msgstr "показать исходящие большие файлы"
+
+msgid "download all pulled versions of largefiles"
+msgstr "загрузить все затянутые версии больших файлов"
+
+msgid "download all versions of all largefiles"
+msgstr "загрузить все версии всех больших файлов"
+
+msgid "manage a stack of patches"
+msgstr "управление стеком патчей"
+
+msgid ""
+"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
+"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
+"applied patches (subset of known patches)."
+msgstr ""
+"Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
+"Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
+"и наложенными патчами (подмножество известных)."
+
+msgid ""
+"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
+"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
+msgstr ""
+"Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
+"Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
+
+msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
+msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
+
+msgid ""
+" create new patch qnew\n"
+" import existing patch qimport"
+msgstr ""
+" создать новый патч qnew\n"
+" импортировать существующий патч qimport"
+
+msgid ""
+" print patch series qseries\n"
+" print applied patches qapplied"
+msgstr ""
+" напечатать последовательность патчей qseries\n"
+" напечатать наложенные патчи qapplied"
+
+msgid ""
+" add known patch to applied stack qpush\n"
+" remove patch from applied stack qpop\n"
+" refresh contents of top applied patch qrefresh"
+msgstr ""
+" добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
+" удалить патч из стека наложенных qpop\n"
+" обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
+
+msgid ""
+"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
+"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
+"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
+msgstr ""
+"По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
+"это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
+"файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
+"бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+
+msgid ""
+"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
+"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
+"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
+"regular patches, possibly losing data in the second case."
+msgstr ""
+"Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
+"[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
+"Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
+"и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
+"формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
+
+msgid ""
+"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
+":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
+msgstr ""
+"Если вы хотите сохранять наборы изменений mq в секретной фазе (см.\n"
+":hg:`help phases`), это может быть сделано при помощи следующей настройки::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" secret = True"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" secret = True"
+
+msgid ""
+"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
+"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
+msgstr ""
+"По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
+"можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
+":hg:`qqueue`."
+
+msgid ""
+"If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
+"qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
+"discarded. Setting::"
+msgstr ""
+"Если рабочий каталог содержит незафиксированные файлы, qpush, apop и\n"
+"qgoto немедленно прерываются. Если укзан -f/--force, изменения будут\n"
+"потеряны. Настройка::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" keepchanges = True"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" keepchanges = True"
+
+msgid ""
+"make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
+"local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
+"such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
+msgstr ""
+"заставляет эти команды вести себя так, как будто был указан --keep-changes,\n"
+"при этом локальные изменения без конфликтов сохраняются. Если указаны\n"
+"несовместимые параметры, такие как -f/--force и --exact, этот параметр\n"
+"игнорируется.\n"
+
+msgid "print first line of patch header"
+msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
+
+#, python-format
+msgid "malformated mq status line: %s\n"
+msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
+msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s appears more than once in %s"
+msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
+
+msgid "guard cannot be an empty string"
+msgstr "страж не может быть пустой строкой"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
+msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа: %r"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in guard %r: %r"
+msgstr "недопустимый символ в страже %r: %r"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r too short"
+msgstr "страж %r слишком короткий"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid char"
+msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
+msgstr "%s разрешен - страж не задействуется\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
+msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
+msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
+msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - no matching guards\n"
+msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей\n"
+
+#, python-format
+msgid "error removing undo: %s\n"
+msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "apply failed for patch %s"
+msgstr "не удалось наложить патч %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
+msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "update returned %d"
+msgstr "update вернул %d"
+
+msgid "repo commit failed"
+msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s"
+msgstr "не удается прочитать %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist\n"
+msgstr "патч %s не существует\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied\n"
+msgstr "патч %s не наложен\n"
+
+msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
+msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
+
+#, python-format
+msgid "applying %s\n"
+msgstr "накладывается %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s\n"
+msgstr "невозможно прочитать %s\n"
+
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is empty\n"
+msgstr "патч %s пуст\n"
+
+msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
+msgstr "qpush создает точную копию дочернего набора изменений"
+
+msgid "repository commit failed"
+msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
+
+msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
+msgstr ""
+"не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
+
+msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
+msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), остановлено\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
+msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown patches: %s\n"
+msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not managed"
+msgstr "ревизия %d не контролируется"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
+msgstr "невозможно удалить ревизию %d, находящуюся поверх наложенных патчей"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
+msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
+
+msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
+msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete applied patch %s"
+msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series file"
+msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
+
+msgid "no patches applied"
+msgstr "нет наложенных патчей"
+
+msgid "working directory revision is not qtip"
+msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
+msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
+
+msgid "local changes found"
+msgstr "найдены локальные изменения"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
+
+#, python-format
+msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
+msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" already exists as a directory"
+msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
+
+#, python-format
+msgid "patch \"%s\" already exists"
+msgstr "патч \"%s\" уже существует"
+
+msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
+msgstr "нельзя одновременно указывать --force и --keep-changes"
+
+msgid "cannot manage merge changesets"
+msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
+
+#, python-format
+msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
+msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
+
+#, python-format
+msgid "error unlinking %s\n"
+msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
+msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series"
+msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
+
+msgid "(working directory not at a head)\n"
+msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
+
+msgid "no patches in series\n"
+msgstr "нет патчей в последовательности\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpush: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push to a previous patch: %s"
+msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
+
+#, python-format
+msgid "guarded by %s"
+msgstr "защищен %s"
+
+msgid "no matching guards"
+msgstr "нет подходящих стражей"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push '%s' - %s\n"
+msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
+
+msgid "all patches are currently applied\n"
+msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
+
+msgid "patch series already fully applied\n"
+msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
+
+msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
+msgstr "нельзя использовать --exact и --keep-changes одновременно"
+
+msgid "cannot use --exact and --move together"
+msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
+
+msgid "cannot push --exact with applied patches"
+msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not have a parent recorded"
+msgstr "%s не имеет записанного родителя"
+
+msgid "please specify the patch to move"
+msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
+
+msgid "cleaning up working directory..."
+msgstr "очистка рабочего каталога..."
+
+#, python-format
+msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
+msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "now at: %s\n"
+msgstr "теперь на: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied"
+msgstr "патч %s не наложен"
+
+msgid "no patches applied\n"
+msgstr "нет наложенных патчей\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpop: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
+
+msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
+msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
+
+#, python-format
+msgid "trying to pop unknown node %s"
+msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
+
+msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
+msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
+
+msgid "popping would remove an immutable revision"
+msgstr "выталкивание удалит неизменяемую ревизию"
+
+msgid "see \"hg help phases\" for details"
+msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
+
+msgid "deletions found between repo revs"
+msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
+
+#, python-format
+msgid "popping %s\n"
+msgstr "выталкивается %s\n"
+
+msgid "patch queue now empty\n"
+msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
+
+msgid "cannot refresh a revision with children"
+msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
+
+msgid "cannot refresh immutable revision"
+msgstr "невозможно обновить неизменяемую ревизию"
+
+msgid ""
+"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
+"recover)\n"
+msgstr ""
+"обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
+"revert --all, qpush для восстановления)\n"
+
+msgid "patch queue directory already exists"
+msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not in series file"
+msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
+
+msgid "no saved patch data found\n"
+msgstr "не найдено сохраненных данных патча\n"
+
+#, python-format
+msgid "restoring status: %s\n"
+msgstr "состояние восстановления: %s\n"
+
+msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
+msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing save entry %s\n"
+msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
+msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
+
+msgid "updating queue directory\n"
+msgstr "обновление каталога очереди\n"
+
+msgid "unable to load queue repository\n"
+msgstr "невозможно загрузить хранилище очереди\n"
+
+msgid "save: no patches applied, exiting\n"
+msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
+
+msgid "status is already saved\n"
+msgstr "состояние уже сохранено\n"
+
+msgid "hg patches saved state"
+msgstr "статус сохранения патчей"
+
+msgid "repo commit failed\n"
+msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is already in the series file"
+msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
+
+msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
+msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
+
+msgid "no files or revisions specified"
+msgstr "не заданы файлы или ревизии"
+
+msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
+msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is the root of more than one branch"
+msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is already managed"
+msgstr "ревизия %d уже контролируется"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of the queue"
+msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d has unmanaged children"
+msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not mutable"
+msgstr "ревизия %d неизменяема"
+
+#, python-format
+msgid "cannot import merge revision %d"
+msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of %d"
+msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
+
+msgid "-e is incompatible with import from -"
+msgstr "-e несовместим с импортом из -"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist"
+msgstr "патч %s не существует"
+
+#, python-format
+msgid "renaming %s to %s\n"
+msgstr "переименовывается %s в %s\n"
+
+msgid "need --name to import a patch from -"
+msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file %s"
+msgstr "невозможно прочитать файл %s"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s to series file\n"
+msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
+
+msgid "keep patch file"
+msgstr "сохранить файл патча"
+
+msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
+msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
+
+msgid "remove patches from queue"
+msgstr "удалить патчи из очереди"
+
+msgid ""
+" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
+"Exact\n"
+" patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
+" preserved in the patch directory."
+msgstr ""
+" Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один "
+"патч.\n"
+" Нужно указывать точные идентификаторы патчей.\n"
+" С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
+
+msgid ""
+" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
+" use the :hg:`qfinish` command."
+msgstr ""
+" Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
+" используйте команду :hg:`qfinish`."
+
+msgid "show only the preceding applied patch"
+msgstr "показать только предыдущий наложенный патч"
+
+msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
+
+msgid "print the patches already applied"
+msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
+
+msgid " Returns 0 on success."
+msgstr " В случае успеха возвращает 0."
+
+msgid "only one patch applied\n"
+msgstr "применен только один патч\n"
+
+msgid "show only the first patch"
+msgstr "показать только первый патч"
+
+msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
+
+msgid "print the patches not yet applied"
+msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
+
+msgid "all patches applied\n"
+msgstr "все патчи наложены\n"
+
+msgid "import file in patch directory"
+msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
+
+msgid "NAME"
+msgstr "ИМЯ"
+
+msgid "name of patch file"
+msgstr "имя файла патча"
+
+msgid "overwrite existing files"
+msgstr "перезаписывать существующие файлы"
+
+msgid "place existing revisions under mq control"
+msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
+
+msgid "use git extended diff format"
+msgstr "использовать расширенный формат git для различий"
+
+msgid "qpush after importing"
+msgstr "выполнить qpush после импортирования"
+
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
+msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "import a patch or existing changeset"
+msgstr "импортировать патч или существующий набор изменений"
+
+msgid ""
+" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
+" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
+" to the series."
+msgstr ""
+" Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
+"патча.\n"
+" Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
+" последовательности."
+
+msgid ""
+" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
+" give it a new one with -n/--name."
+msgstr ""
+" Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
+" если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
+
+msgid ""
+" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
+" the -e/--existing flag."
+msgstr ""
+" Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
+" с помощью флага -e/--existing."
+
+msgid ""
+" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
+" overwritten."
+msgstr ""
+" Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
+" перезаписан."
+
+msgid ""
+" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
+" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
+" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
+" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
+" important for preserving rename/copy information and permission\n"
+" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
+msgstr ""
+" Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
+" с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
+" оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
+" с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
+" для сохранения информации о копировании/переименовании и правах "
+"доступа,\n"
+" см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
+" :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
+
+msgid ""
+" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
+" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
+" using the --name flag."
+msgstr ""
+" Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
+" качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
+" патча должно быть задано с помощью флага --name."
+
+msgid " To import an existing patch while renaming it::"
+msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
+
+msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
+msgstr " hg qimport -e существующий-патч -n новое-имя"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if import succeeded.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
+" "
+
+msgid "create queue repository"
+msgstr "создать хранилище очереди"
+
+msgid "hg qinit [-c]"
+msgstr "hg qinit [-c]"
+
+msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid ""
+" The queue repository is unversioned by default. If\n"
+" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
+" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
+" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
+" qcommit to commit changes to this queue repository."
+msgstr ""
+" По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
+" Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
+" хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
+" преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
+" Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
+" хранилище очереди."
+
+msgid ""
+" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
+" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
+msgstr ""
+" Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
+" командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
+
+msgid "use pull protocol to copy metadata"
+msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
+
+msgid "do not update the new working directories"
+msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
+
+msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
+msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
+
+msgid "REPO"
+msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
+
+msgid "location of source patch repository"
+msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
+
+msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
+
+msgid "clone main and patch repository at same time"
+msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
+
+msgid ""
+" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
+" source is remote, this command can not check if patches are\n"
+" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
+" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
+" before that it has no patches applied."
+msgstr ""
+" Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
+" наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
+" не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
+" и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
+" эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
+" сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
+
+msgid ""
+" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
+" default. Use -p <url> to change."
+msgstr ""
+" В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
+" <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
+
+msgid ""
+" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
+" would be created by :hg:`init --mq`."
+msgstr ""
+" Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
+" подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
+
+msgid ""
+" Return 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" В случае успеха возвращает 0.\n"
+" "
+
+msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
+msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
+
+msgid "cloning main repository\n"
+msgstr "клонирование основного хранилища\n"
+
+msgid "cloning patch repository\n"
+msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
+
+msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
+msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
+
+msgid "updating destination repository\n"
+msgstr "обновление хранилища назначения\n"
+
+msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
+msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
+
+msgid "print patches not in series"
+msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
+
+msgid "hg qseries [-ms]"
+msgstr "hg qseries [-ms]"
+
+msgid "print the entire series file"
+msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
+
+msgid "hg qtop [-s]"
+msgstr "hg qtop [-s]"
+
+msgid "print the name of the current patch"
+msgstr "напечатать имя текущего патча"
+
+msgid "hg qnext [-s]"
+msgstr "hg qnext [-s]"
+
+# NOT-SURE
+msgid "print the name of the next pushable patch"
+msgstr "напечатать имя следующего вталкиваемого патча"
+
+msgid "hg qprev [-s]"
+msgstr "hg qprev [-s]"
+
+msgid "print the name of the preceding applied patch"
+msgstr "напечатать имя предыдущего наложенного патча"
+
+msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
+msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
+msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
+
+msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
+msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
+
+msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
+msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
+
+msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
+msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
+
+msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "create a new patch"
+msgstr "создать новый патч"
+
+msgid ""
+" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
+" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
+" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
+" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
+" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
+" as uncommitted modifications."
+msgstr ""
+" qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
+" имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
+" изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
+"include,\n"
+" -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
+" добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
+" остальные незафиксированными изменениями."
+
+msgid ""
+" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
+" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
+" to current user and date to current date."
+msgstr ""
+" Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
+" пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
+" устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
+
+msgid ""
+" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
+" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
+" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
+msgstr ""
+" -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
+"аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
+" заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
+" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
+" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
+" information."
+msgstr ""
+" Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
+" формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
+" копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
+" справки о различиях (diffs)."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
+" "
+msgstr ""
+" При успешном создании патча возвращает 0.\n"
+" "
+
+msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
+msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
+
+msgid "add/update author field in patch with current user"
+msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
+
+msgid "add/update author field in patch with given user"
+msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
+
+msgid "add/update date field in patch with current date"
+msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
+
+msgid "add/update date field in patch with given date"
+msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
+
+msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "update the current patch"
+msgstr "обновить текущий патч"
+
+msgid ""
+" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
+" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
+" remaining modifications will remain in the working directory."
+msgstr ""
+" Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
+" содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
+" остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
+
+msgid ""
+" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
+" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
+msgstr ""
+" Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
+" будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
+" оставлены в составе патча."
+
+msgid ""
+" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
+"for\n"
+" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
+"of\n"
+" your message in ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+" Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
+" чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
+" аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
+
+msgid ""
+" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
+" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
+" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
+" git diff format."
+msgstr ""
+" Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
+" захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
+" для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
+"соответствующий\n"
+" раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
+" в стиле git."
+
+msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
+msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
+
+msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
+msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
+
+msgid ""
+" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
+" changes which have been made in the working directory since the\n"
+" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
+" after a qrefresh)."
+msgstr ""
+" Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
+" изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
+" (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
+
+msgid ""
+" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
+" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
+" made by the current patch without including changes made since the\n"
+" qrefresh."
+msgstr ""
+" Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
+" сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
+" вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
+" изменения после последнего qrefresh."
+
+msgid "edit patch header"
+msgstr "редактировать заголовок патча"
+
+msgid "keep folded patch files"
+msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
+
+msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
+
+msgid "fold the named patches into the current patch"
+msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
+
+msgid ""
+" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
+" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
+" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
+" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
+" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
+" removed afterwards."
+msgstr ""
+" Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно "
+"наложен\n"
+" на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
+" текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
+" а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
+" не будут после этого удалены."
+
+msgid ""
+" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
+" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
+msgstr ""
+" Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
+" текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
+
+msgid "qfold requires at least one patch name"
+msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already folded patch %s\n"
+msgstr "пропускается уже подшитый патч %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
+msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
+
+#, python-format
+msgid "error folding patch %s"
+msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
+
+msgid "tolerate non-conflicting local changes"
+msgstr "допускать неконфликтующие локальные изменения"
+
+msgid "overwrite any local changes"
+msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr "не сохранять резервные копии файлов"
+
+msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
+
+msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
+msgstr ""
+"вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
+"стека"
+
+msgid "list all patches and guards"
+msgstr "перечислить все патчи и стражей"
+
+msgid "drop all guards"
+msgstr "удалить всех стражей"
+
+msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
+msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
+
+msgid "set or print guards for a patch"
+msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
+
+msgid ""
+" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
+" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
+" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
+" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
+"command\n"
+" has activated it."
+msgstr ""
+" Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный "
+"патч.\n"
+" Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
+" (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
+" :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
+" проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
+
+msgid ""
+" With no arguments, print the currently active guards.\n"
+" With arguments, set guards for the named patch."
+msgstr ""
+" Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
+" С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" задание отрицательного стража теперь требует '--'."
+
+msgid " To set guards on another patch::"
+msgstr " Установить стражей для другого патча::"
+
+msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
+msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
+
+msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
+msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
+
+msgid "no patch to work with"
+msgstr "нет патча для работы"
+
+#, python-format
+msgid "no patch named %s"
+msgstr "нет патча с именем %s"
+
+msgid "hg qheader [PATCH]"
+msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
+
+msgid "print the header of the topmost or specified patch"
+msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
+
+msgid "apply on top of local changes"
+msgstr "наложить поверх локальных изменений"
+
+msgid "apply the target patch to its recorded parent"
+msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
+
+msgid "list patch name in commit text"
+msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
+
+msgid "apply all patches"
+msgstr "наложить все патчи"
+
+msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
+msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
+msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "reorder patch series and apply only the patch"
+msgstr ""
+"переупорядочить последовательность патчей и наложить только данный патч"
+
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
+
+# MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
+msgid "push the next patch onto the stack"
+msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
+
+msgid ""
+" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
+" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
+" overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
+" uncommitted changes."
+msgstr ""
+" По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге есть\n"
+" назафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n"
+" если незафиксированные изменения пересекаются с файлами, на которые\n"
+" накладывается патч. C -f/--force создается резервная копия и патч\n"
+" накладывается поверх незафиксированных изменений."
+
+msgid "no saved queues found, please use -n\n"
+msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with queue at: %s\n"
+msgstr "слияние с очередью: %s\n"
+
+msgid "pop all patches"
+msgstr "вытолкнуть все патчи"
+
+msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
+msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "forget any local changes to patched files"
+msgstr ""
+"затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
+
+msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
+
+msgid "pop the current patch off the stack"
+msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
+
+msgid ""
+" Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
+" patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
+" the top of the stack."
+msgstr ""
+" Без аргументов выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
+" патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
+" не окажется на вершине."
+
+msgid ""
+" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
+" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
+" overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
+" changes made to such files."
+msgstr ""
+" По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге имеются\n"
+" незафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n"
+" если незафиксированные файлы пересекаются с файлами, на которые\n"
+" накладывается патч. С -f/--force создается резервная копия и все\n"
+" изменения в таких файлах отменяются."
+
+#, python-format
+msgid "using patch queue: %s\n"
+msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
+
+msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
+
+msgid "rename a patch"
+msgstr "переименовать патч"
+
+msgid ""
+" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
+" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
+msgstr ""
+" С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
+" С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
+
+msgid "delete save entry"
+msgstr "удалить запись сохранения"
+
+msgid "update queue working directory"
+msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
+
+msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
+
+msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
+msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
+msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
+
+msgid "copy patch directory"
+msgstr "копировать каталог патчей"
+
+msgid "copy directory name"
+msgstr "копировать имя каталога"
+
+msgid "clear queue status file"
+msgstr "очистить файл состояния очереди"
+
+msgid "force copy"
+msgstr "копировать принудительно"
+
+msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
+
+msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
+msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists and is not a directory"
+msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists, use -f to force"
+msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
+
+#, python-format
+msgid "copy %s to %s\n"
+msgstr "копирование %s в %s\n"
+
+msgid ""
+"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
+"option)"
+msgstr ""
+"срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого "
+"параметра"
+
+msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr ""
+"принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
+"(без резервной копии)."
+
+msgid ""
+"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
+"not descendants of REV (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"укомплектовать только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
+"большими, чем РЕВ, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "no backups"
+msgstr "без резервного копирования"
+
+msgid "no backups (DEPRECATED)"
+msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "ignored (DEPRECATED)"
+msgstr "игнорируется (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "do not modify working copy during strip"
+msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
+
+msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
+msgstr "удалить ревизии, доступные только через указанную закладку"
+
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
+msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B закладка] [-r] РЕВИЗИЯ..."
+
+msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
+msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
+
+msgid ""
+" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
+" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
+" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
+" case changes will be discarded."
+msgstr ""
+" Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
+" Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, операция\n"
+" отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
+" изменения будут отброшены."
+
+msgid ""
+" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
+" directory will automatically be updated to the most recent\n"
+" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
+" completes."
+msgstr ""
+" Если срезается родитель рабочего каталога, то рабочий каталог\n"
+" будет автоматически обновлен на самого позднего предка\n"
+" срезаемого родителя после завершения операции."
+
+msgid ""
+" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
+" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
+" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
+" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
+" the local revision numbers will in general be different after the\n"
+" restore."
+msgstr ""
+" Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
+" в виде комплекта (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
+" могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
+"КОМПЛЕКТ`,\n"
+" где КОМПЛЕКТ - это имя файла комплекта, созданного при срезании.\n"
+" Обратите внимание, что локальные номера ревизий в общем случае будут\n"
+" отличаться после восстановления."
+
+msgid ""
+" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
+" operation completes."
+msgstr ""
+" Используйте параметр --no-backup чтобы удалить комплект резервного\n"
+" восстановления сразу после завершения операции."
+
+msgid ""
+" Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
+" changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
+" been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
+msgstr ""
+" Strip не изменяет историю, поэтому может быть использована на наборах\n"
+" изменений в публичной фазе. Но если вырезанный набор изменений\n"
+" был записан в отдаленное хранилище, скорее всего вы затяните его снова."
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' not found"
+msgstr "закладка '%s' не найдена"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' deleted\n"
+msgstr "закладк '%s' удалена\n"
+
+msgid "empty revision set"
+msgstr "пустой набор ревизий"
+
+msgid "disable all guards"
+msgstr "отключить всех стражей"
+
+msgid "list all guards in series file"
+msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
+
+msgid "pop to before first guarded applied patch"
+msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
+
+msgid "pop, then reapply patches"
+msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
+
+msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
+
+msgid "set or print guarded patches to push"
+msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
+
+msgid ""
+" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
+" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
+" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
+" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
+" match the current guard. For example::"
+msgstr ""
+" Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n"
+" патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n"
+" использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n"
+" любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
+" стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
+" страж."
+
+# BUG: line breaks not preserved in Russian
+msgid ""
+" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
+" qselect stable"
+msgstr ""
+" qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
+" qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
+" qselect stable"
+
+msgid ""
+" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
+" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
+" positive match)."
+msgstr ""
+" Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
+" (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
+" (совпадает положительный страж)"
+
+msgid ""
+" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
+" With one argument, sets the active guard."
+msgstr ""
+" Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
+" С одним аргументом задает активного стража."
+
+# MAYBE BUG: а не наоборот?
+msgid ""
+" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
+" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
+" skipped and patches with negative guards are pushed."
+msgstr ""
+" Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
+" дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
+" положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
+" стражами помещаются в стек"
+
+msgid ""
+" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
+" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
+" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
+" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
+" guarded patches."
+msgstr ""
+" qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
+" он не выталкивает защищенные патчи из стека. Используйте --pop чтобы\n"
+" вытолкнуть патчи вплоть до последнего наложенного патча без стражей.\n"
+" Используйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n"
+" после этого все патчи вплоть до текущего, пропуская при этом патчи\n"
+" со стражами."
+
+msgid ""
+" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
+" (no other arguments needed). Use -v for more information."
+msgstr ""
+" Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
+" последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
+" дополнительную информацию, используйте -v."
+
+msgid "guards deactivated\n"
+msgstr "стражи деактивированы\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
+
+msgid "guards in series file:\n"
+msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
+
+msgid "no guards in series file\n"
+msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
+
+msgid "active guards:\n"
+msgstr "активные стражи:\n"
+
+msgid "no active guards\n"
+msgstr "нет активных стражей\n"
+
+msgid "popping guarded patches\n"
+msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
+
+msgid "reapplying unguarded patches\n"
+msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
+
+msgid "finish all applied changesets"
+msgstr "финализировать все наложенные патчи"
+
+msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
+msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
+
+msgid "move applied patches into repository history"
+msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
+
+msgid ""
+" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
+" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
+" history."
+msgstr ""
+" Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
+" путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
+" хранилища."
+
+msgid ""
+" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
+" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
+" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
+" stack of applied patches."
+msgstr ""
+" Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
+" --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
+" В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
+" примененных патчей."
+
+msgid ""
+" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
+" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
+" to upstream."
+msgstr ""
+" Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
+" в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
+" протолкнуть туда ваши изменения."
+
+msgid "no revisions specified"
+msgstr "ревизии не заданы"
+
+msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
+msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
+
+msgid "list all available queues"
+msgstr "перечислить все доступные очереди"
+
+msgid "print name of active queue"
+msgstr "напечатать имя активной очереди"
+
+msgid "create new queue"
+msgstr "создать новую очередь"
+
+msgid "rename active queue"
+msgstr "переименовать активную очередь"
+
+msgid "delete reference to queue"
+msgstr "удалить ссылку на очередь"
+
+msgid "delete queue, and remove patch dir"
+msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
+
+msgid "[OPTION] [QUEUE]"
+msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
+
+msgid "manage multiple patch queues"
+msgstr "управление несколькими очередями патчей"
+
+msgid ""
+" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
+" new patch queues and deleting existing ones."
+msgstr ""
+" Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
+" создание новых очередей и удаление существующих."
+
+msgid ""
+" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
+"registered\n"
+" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
+"currently\n"
+" active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
+"print\n"
+" only the name of the active queue."
+msgstr ""
+" Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
+" зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
+" \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
+" \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
+
+msgid ""
+" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
+" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
+" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
+" created and switching will fail."
+msgstr ""
+" Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
+" автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
+" хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
+" очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
+
+msgid ""
+" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
+"currently\n"
+" active queue."
+msgstr ""
+" Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
+" удалить текущую активную очередь."
+
+msgid "patches applied - cannot set new queue active"
+msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
+
+msgid "cannot delete queue that does not exist"
+msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
+
+msgid "cannot delete currently active queue"
+msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
+
+msgid " (active)\n"
+msgstr " (активна)\n"
+
+msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
+msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
+
+#, python-format
+msgid "queue \"%s\" already exists"
+msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
+
+#, python-format
+msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
+msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
+
+#, python-format
+msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
+msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
+
+msgid "use --create to create a new queue"
+msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
+
+msgid "cannot commit over an applied mq patch"
+msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
+
+#, python-format
+msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
+msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr "метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
+
+msgid "cannot import over an applied patch"
+msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
+
+msgid "only a local queue repository may be initialized"
+msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
+
+msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
+
+msgid "no queue repository"
+msgstr "нет хранилища очереди"
+
+#, python-format
+msgid "%d applied"
+msgstr "%d наложено"
+
+#, python-format
+msgid "%d unapplied"
+msgstr "%d неналожено"
+
+msgid "mq: (empty queue)\n"
+msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
+
+msgid ""
+"``mq()``\n"
+" Changesets managed by MQ."
+msgstr ""
+"``mq()``\n"
+" Наборы изменений, контролируемые MQ."
+
+msgid "mq takes no arguments"
+msgstr "mq не требует аргументов"
+
+msgid "operate on patch repository"
+msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
+
+msgid "hooks for sending email push notifications"
+msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email"
+
+msgid ""
+"This extension implements hooks to send email notifications when\n"
+"changesets are sent from or received by the local repository."
+msgstr ""
+"Это расширение реализует хуки, отправляющие уведомления\n"
+"по email, когда наборы изменений проталкиваются или затягиваются\n"
+"или получающей стороны."
+
+msgid ""
+"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
+"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
+"are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
+"changesets sent to another repository::"
+msgstr ""
+"Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
+"и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. При получении,\n"
+"изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``changegroup``,\n"
+"в то время как ``outgoing`` вызывается для передаваемых в другое хранилище\n"
+"наборов изменений::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one email for each incoming changeset\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # one email for all incoming changesets\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # один email для каждого входящего набора изменений\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # один email для всех входящих наборов изменений\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+
+msgid ""
+" # one email for all outgoing changesets\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+" # один email для всех исходящих наборов изменений\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+
+msgid ""
+"This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
+"be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
+"repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
+"multiple recipients to a single repository::"
+msgstr ""
+"Таким образом хуки зарегистрированы. Чтобы включить уведомления,\n"
+"подписчики должны быть связаны с хранилищами. Секция ``[usersubs]``\n"
+"связывает несколько хранилищ с заданным получателем. Секция ``[reposubs]``\n"
+"связывает несколько получателей с одним хранилищем::"
+
+msgid ""
+" [usersubs]\n"
+" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
+" # patterns\n"
+" user@host = pattern"
+msgstr ""
+" [usersubs]\n"
+" # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список "
+"шаблонов\n"
+" # в стиле glob (glob patterns)\n"
+" пользователь@хост = шаблон"
+
+msgid ""
+" [reposubs]\n"
+" # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
+" # emails\n"
+" pattern = user@host"
+msgstr ""
+" [reposubs]\n"
+" # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список\n"
+" # email-адресов\n"
+" шаблон = пользователь@хост"
+
+msgid ""
+"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
+"root."
+msgstr "Шаблоны сопоставляются с абсолютными путями к корню хранилища."
+
+msgid ""
+"In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
+"``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
+"incorporated by reference::"
+msgstr ""
+"Секции ``[reposubs]`` и ``[usersubs]`` могут быть помещены в отдельный файл\n"
+"конфигурации (hgrc), для того чтобы пользователь мог явно управлять ими, и\n"
+"могут подключаться с помощью ссылки:"
+
+msgid ""
+" [notify]\n"
+" config = /path/to/subscriptionsfile"
+msgstr ""
+" [notify]\n"
+" config = /путь/к/файлу/подписок"
+
+msgid ""
+"Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
+"to ``False``; see below."
+msgstr ""
+"Уведомления не будут отправляться до тех пор, пока вы не установите\n"
+" ``notify.test`` в ``False``; см. далее."
+
+msgid ""
+"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
+"entries:"
+msgstr ""
+"Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:"
+
+msgid ""
+"notify.test\n"
+" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
+"True."
+msgstr ""
+"notify.test\n"
+" Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n"
+" их отправки. По умолчанию: True."
+
+msgid ""
+"notify.sources\n"
+" Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
+" when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
+msgstr ""
+"notify.sources\n"
+" Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления "
+"активируются\n"
+" только когда источник набора изменений находится в этом списке.\n"
+" Источником могут быть:"
+
+msgid ""
+" :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
+" :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
+" :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
+" :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
+" :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
+msgstr ""
+" :``serve``: наборы изменений, полученные по http или ssh\n"
+" :``pull``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg pull``\n"
+" :``unbundle``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg unbundle``\n"
+" :``push``: наборы изменений, полученные или отправленные с помощью ``hg "
+"push``\n"
+" :``bundle``: наборы изменений, отправленные с помощью ``hg unbundle``"
+
+msgid " Default: serve."
+msgstr " По умолчанию: serve."
+
+msgid ""
+"notify.strip\n"
+" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
+"notifications\n"
+" reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
+"you\n"
+" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
+"change\n"
+" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
+msgstr ""
+"notify.strip\n"
+" Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n"
+" уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n"
+" позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n"
+" заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0."
+
+msgid ""
+"notify.domain\n"
+" Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
+msgstr ""
+"notify.domain\n"
+" Домен email, используемый по умолчанию для отправителя или получателей,\n"
+" если он не задан явно."
+
+msgid ""
+"notify.style\n"
+" Style file to use when formatting emails."
+msgstr ""
+"notify.style\n"
+" файл стиля, используемого для форматирования писем."
+
+msgid ""
+"notify.template\n"
+" Template to use when formatting emails."
+msgstr ""
+"notify.template\n"
+" Шаблон, используемый при форматировании писем."
+
+msgid ""
+"notify.incoming\n"
+" Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
+"template``."
+msgstr ""
+"notify.incoming\n"
+" Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,"
+"переопределяет ``notify.template``."
+
+msgid ""
+"notify.outgoing\n"
+" Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
+"template``."
+msgstr ""
+"notify.outgoing\n"
+" Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,"
+"переопределяет ``notify.template``."
+
+msgid ""
+"notify.changegroup\n"
+" Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
+" ``notify.template``."
+msgstr ""
+"notify.changegroup\n"
+" Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n"
+" (changegroup), переопределяет ``notify.template``."
+
+msgid ""
+"notify.maxdiff\n"
+" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
+" to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
+msgstr ""
+"notify.maxdiff\n"
+" Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
+" Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n"
+" По умолчанию: 300."
+
+msgid ""
+"notify.maxsubject\n"
+" Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
+msgstr ""
+"notify.maxsubject\n"
+" Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По "
+"умолчанию: 67."
+
+msgid ""
+"notify.diffstat\n"
+" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
+msgstr ""
+"notify.diffstat\n"
+" Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n"
+" различий. По умолчанию: True."
+
+msgid ""
+"notify.merge\n"
+" If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
+msgstr ""
+"notify.merge\n"
+" Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений "
+"слияния.\n"
+" По умолчанию: True."
+
+msgid ""
+"notify.mbox\n"
+" If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
+msgstr ""
+"notify.mbox\n"
+" Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n"
+" По умолчанию: не задан."
+
+msgid ""
+"notify.fromauthor\n"
+" If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
+" the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
+" from the pushing repo. Default: False."
+msgstr ""
+"notify.fromauthor\n"
+" Если задано, использовать автора первого изменения группы изменений для\n"
+" поля \"От\" email-сообщения. Если не задан, использовать пользователя из "
+"исходящего хранилища.\n"
+" По умолчанию: False (Ложь)"
+
+msgid ""
+"If set, the following entries will also be used to customize the\n"
+"notifications:"
+msgstr ""
+"Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n"
+"если заданы их значения:"
+
+msgid ""
+"email.from\n"
+" Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
+" email content."
+msgstr ""
+"email.from\n"
+" Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n"
+" адреса в сгенерированном сообщении."
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
+" references. See also ``notify.strip``."
+msgstr ""
+"web.baseurl\n"
+" URL корня хранилища, присоединяемый к путям хранилища\n"
+" при создании ссылок. См. также ``notify.strip``."
+
+#, python-format
+msgid "%s: %d new changesets"
+msgstr "%s: %d новых наборов изменений"
+
+#, python-format
+msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
+msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (truncated from %d to %d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"различия (урезанные с %d до %d строк):"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (%d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"различия (%d строк):"
+
+#, python-format
+msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
+msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n"
+
+msgid "browse command output with an external pager"
+msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы"
+
+msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
+msgstr ""
+"Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n"
+"переменную приложения::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRX"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRX"
+
+msgid ""
+"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
+"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
+msgstr ""
+"Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n"
+"окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n"
+"просмотра не используется."
+
+msgid ""
+"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
+"pager.ignore list::"
+msgstr ""
+"Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n"
+"их в список pager.ignore::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+
+msgid ""
+"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
+"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
+msgstr ""
+"Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n"
+"команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n"
+"для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+
+msgid ""
+"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
+"paged."
+msgstr ""
+"Установка pager.attend в пустое значение активирует программу просмотра\n"
+"для всех команд."
+
+msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
+msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется."
+
+msgid ""
+"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
+"to specify them in your user configuration file."
+msgstr ""
+"Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n"
+":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле."
+
+msgid ""
+"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
+"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
+"normal behavior.\n"
+msgstr ""
+"Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n"
+"контролировать используемую программу просмотра. Используйте логические\n"
+"значения, такие yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо используйте\n"
+"auto для стандартного поведения.\n"
+
+msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr ""
+"когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto"
+"(автоматически) или never (никогда)"
+
+msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
+msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами"
+
+msgid ""
+"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
+"describes the series as a whole."
+msgstr ""
+"Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n"
+"которое содержит описание всей серии."
+
+msgid ""
+"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
+"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
+"message contains two or three body parts:"
+msgstr ""
+"Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n"
+"при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n"
+"изменений. Письмо содержит в теле две или три части:"
+
+msgid ""
+"- The changeset description.\n"
+"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
+"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+"- Описание набора изменений.\n"
+"- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n"
+"- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`."
+
+msgid ""
+"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
+"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
+"mail and news readers, and in mail archives."
+msgstr ""
+"Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n"
+"email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n"
+"как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах."
+
+msgid ""
+"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
+"configuration file::"
+msgstr ""
+"Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n"
+"этой в ваш конфигурационный файл::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = My Name <my@email>\n"
+" to = recipient1, recipient2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = address1, address2, ..."
+msgstr ""
+" [email]\n"
+" from = Мое Имя <my@email>\n"
+" to = получатель1, получатель2, ...\n"
+" cc = копия1, копия2, ...\n"
+" bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n"
+" reply-to = адрес1, адрес2, ..."
+
+msgid ""
+"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
+"override global ``[email]`` address settings."
+msgstr ""
+"Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить "
+"глобальные\n"
+"настройки адресов из секции ``[email]``."
+
+msgid ""
+"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
+"changesets as a patchbomb."
+msgstr ""
+"Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n"
+"почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n"
+"(patch-bomb)."
+
+# BUG не хватает кавычек в англ тексте
+msgid ""
+"You can also either configure the method option in the email section\n"
+"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
+"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
+"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
+"hgrc(5) for details.\n"
+msgstr ""
+"Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n"
+"чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n"
+"заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n"
+"отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]"
+"``\n"
+"для дополнительной информации.\n"
+
+msgid "send patches as inline message text (default)"
+msgstr "отправлять патчи в таксте сообщения (по умолчанию)"
+
+msgid "send patches as attachments"
+msgstr "отправить патчи как вложения"
+
+msgid "send patches as inline attachments"
+msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)"
+
+msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
+msgstr "адреса получателей скрытой копии письма"
+
+msgid "email addresses of copy recipients"
+msgstr "адреса получателей копии письма"
+
+msgid "ask for confirmation before sending"
+msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой"
+
+msgid "add diffstat output to messages"
+msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям"
+
+msgid "use the given date as the sending date"
+msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки"
+
+msgid "use the given file as the series description"
+msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии"
+
+msgid "email address of sender"
+msgstr "email-адрес отправителя"
+
+msgid "print messages that would be sent"
+msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены"
+
+msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
+msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки"
+
+msgid "email addresses replies should be sent to"
+msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ"
+
+msgid "subject of first message (intro or single patch)"
+msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)"
+
+msgid "message identifier to reply to"
+msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать"
+
+msgid "flags to add in subject prefixes"
+msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы"
+
+msgid "email addresses of recipients"
+msgstr "email-адреса получателей"
+
+msgid "omit hg patch header"
+msgstr "опустить заголовок патча"
+
+msgid "send changes not found in the target repository"
+msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище"
+
+msgid "send changes not in target as a binary bundle"
+msgstr ""
+"отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта "
+"(bundle)"
+
+msgid "name of the bundle attachment file"
+msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle)"
+
+msgid "a revision to send"
+msgstr "отправить указанную ревизию"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+"работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)"
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+"базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--"
+"bundle)"
+
+msgid "send an introduction email for a single patch"
+msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча"
+
+msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..."
+
+msgid "send changesets by email"
+msgstr "отправить наборы изменений по email"
+
+msgid ""
+" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
+" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
+" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
+msgstr ""
+" По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n"
+" :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n"
+" с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n"
+" серии."
+
+msgid ""
+" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
+" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
+" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
+" description."
+msgstr ""
+" Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n"
+" используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n"
+" темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n"
+" набора изменений."
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
+" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
+msgstr ""
+" Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n"
+" diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n"
+" этого патча."
+
+msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`."
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
+" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
+" the messages are sent."
+msgstr ""
+" Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n"
+" показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрошено\n"
+" подтверждение отправки."
+
+msgid ""
+" By default the patch is included as text in the email body for\n"
+" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
+" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
+" will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
+" body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
+" -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
+msgstr ""
+" По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
+" Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
+" -i/--inline будет создано встроенное вложение (inline attachment).\n"
+" Можно отправить патч одновременно в тексте письма и в обычном или\n"
+" встроенном вложении, комбинируя параметры -a/--attach или -i/--include\n"
+" с параметром --body."
+
+msgid ""
+" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
+" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
+" of the specified revisions if any are provided)"
+msgstr ""
+" C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n"
+" в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n"
+" заданных ревизий, если таковые были указаны)"
+
+msgid ""
+" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
+" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
+" will be sent."
+msgstr ""
+" С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n"
+" но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект "
+"(bundle)\n"
+" Mercurial во вложении."
+
+msgid ""
+" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
+" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
+" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
+" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+" files."
+msgstr ""
+" С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n"
+" консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n"
+" ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n"
+" можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n"
+" формат mbox."
+
+msgid ""
+" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
+" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
+" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
+" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
+" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
+" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+" С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n"
+" отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n"
+" сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n"
+" отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n"
+" PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n"
+" вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n"
+" все в порядке."
+
+msgid ""
+" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
+" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
+msgstr ""
+" Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n"
+" вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``."
+
+msgid ""
+" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
+" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
+msgstr ""
+" hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n"
+" hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)"
+
+msgid ""
+" hg email -o # send all patches not in default\n"
+" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+" hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути "
+"default\n"
+" hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути "
+"НАЗН\n"
+" hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, "
+"которых нет по пути default\n"
+" hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, "
+"которых нет по пути НАЗН"
+
+msgid ""
+" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
+" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
+" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
+"default\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+" hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, "
+"которых нет по пути default\n"
+" hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых "
+"нет по пути НАЗН\n"
+" hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии "
+"3000, которых нет по пути default\n"
+" hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии "
+"3000, которых нет по пути НАЗН"
+
+msgid ""
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
+"mbox\n"
+" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
+msgstr ""
+" hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... и посмотреть его в mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки "
+"mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail"
+
+msgid ""
+" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
+" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n"
+" в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n"
+" hgrc(5) для дополнительной информации. "
+
+msgid "no changes found\n"
+msgstr "изменения не найдены\n"
+
+msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
+msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o "
+
+msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
+msgstr ""
+"режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется"
+
+msgid "too many destinations"
+msgstr "слишком много хранилищ назначения"
+
+msgid "use only one form to specify the revision"
+msgstr "используйте одну форму задания ревизии"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Write the introductory message for the patch series."
+msgstr ""
+"\n"
+"Напишите вводное письмо для серии патчей."
+
+#, python-format
+msgid "this patch series consists of %d patches."
+msgstr "Эта серия состоит из %d патчей."
+
+msgid "no recipient addresses provided"
+msgstr "не указан адрес получателя"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Final summary:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Итоговая сводка:"
+
+# PROMPT
+msgid "are you sure you want to send (yn)?"
+msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?"
+
+# PROMPT
+msgid "&No"
+msgstr "&Нет"
+
+# PROMPT
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Да"
+
+msgid "patchbomb canceled"
+msgstr "отправка отменена"
+
+msgid "displaying "
+msgstr "отображение "
+
+msgid "sending "
+msgstr "отправка "
+
+msgid "sending"
+msgstr "отправка"
+
+msgid "writing"
+msgstr "запись"
+
+msgid "show progress bars for some actions"
+msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
+
+msgid ""
+"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
+"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
+"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
+"end point."
+msgstr ""
+"Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
+"предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
+"информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
+"только неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
+"определенную точку завершения."
+
+msgid "The following settings are available::"
+msgstr "Доступны следующие настройки::"
+
+msgid ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
+" changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
+" # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
+" # be used instead.\n"
+" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
+" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
+" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
+" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
+" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
+" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
+" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
+" # disable is given"
+msgstr ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n"
+" changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n"
+" # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n"
+" # это значение вместо refresh.\n"
+" refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
+" format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
+" width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
+" # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
+" clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
+" disable = False # если истина, не показывать индикатор выполнения\n"
+" assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
+" # не задан disable"
+
+# TODO неадекват
+msgid ""
+"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
+"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
+"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
+"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
+"characters.\n"
+msgstr ""
+"Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
+"speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
+"описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
+"заданное число символов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
+"заданное число символов с начала.\n"
+
+#. i18n: format XX seconds as "XXs"
+#, python-format
+msgid "%02ds"
+msgstr "%02dс"
+
+#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
+#, python-format
+msgid "%dm%02ds"
+msgstr "%dм%02dс"
+
+#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
+#, python-format
+msgid "%dh%02dm"
+msgstr "%dч%02dм"
+
+#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
+#, python-format
+msgid "%dd%02dh"
+msgstr "%dд%02dм"
+
+#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
+#, python-format
+msgid "%dw%02dd"
+msgstr "%dн%02dд"
+
+#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
+#, python-format
+msgid "%dy%02dw"
+msgstr "%dг%02dн"
+
+#, python-format
+msgid "%d %s/sec"
+msgstr "%d %s/сек"
+
+msgid "command to delete untracked files from the working directory"
+msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога"
+
+msgid "abort if an error occurs"
+msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки"
+
+msgid "purge ignored files too"
+msgstr "зачистить также игнорируемые файлы"
+
+msgid "print filenames instead of deleting them"
+msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
+msgstr ""
+"добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--"
+"print)"
+
+msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..."
+
+msgid "removes files not tracked by Mercurial"
+msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial"
+
+msgid ""
+" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
+" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
+msgstr ""
+" Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n"
+" протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n"
+" во всех других отношениях дереве исходных файлов."
+
+msgid " This means that purge will delete:"
+msgstr " Это означает, что purge удалит:"
+
+msgid ""
+" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
+" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
+" they contain files under source control management"
+msgstr ""
+" - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n"
+" - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n"
+" если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий."
+
+msgid " But it will leave untouched:"
+msgstr " Но оставит нетронутыми:"
+
+msgid ""
+" - Modified and unmodified tracked files\n"
+" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
+" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
+msgstr ""
+" - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n"
+" - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n"
+" - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)"
+
+msgid ""
+" If directories are given on the command line, only files in these\n"
+" directories are considered."
+msgstr ""
+" Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n"
+" в этих каталогах."
+
+msgid ""
+" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
+" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
+" list of files that this program would delete, use the --print\n"
+" option.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Будьте осторожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
+" которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
+" напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
+" используйте параметр --print."
+
+#, python-format
+msgid "%s cannot be removed"
+msgstr "%s не может быть удален"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s\n"
+msgstr "предупреждение: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing file %s\n"
+msgstr "удаляется файл %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing directory %s\n"
+msgstr "удаляется каталог %s\n"
+
+msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
+msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
+
+msgid ""
+"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
+"repository."
+msgstr ""
+"Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n"
+"хранилище Mercurial."
+
+msgid ""
+"For more information:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+msgstr ""
+"Дополнительная информация:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+
+msgid "rebase from the specified changeset"
+msgstr "перебазировать от указанного набора изменений"
+
+msgid ""
+"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
+"ancestor of base and dest)"
+msgstr ""
+"перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до "
+"первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)"
+
+msgid "rebase these revisions"
+msgstr "перебазировать эти ревизии"
+
+msgid "rebase onto the specified changeset"
+msgstr "перебазировать на указанный набор изменений"
+
+msgid "collapse the rebased changesets"
+msgstr "объединить перебазированные наборы изменений"
+
+msgid "use text as collapse commit message"
+msgstr ""
+"использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов "
+"изменений"
+
+msgid "invoke editor on commit messages"
+msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
+
+msgid "read collapse commit message from file"
+msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла"
+
+msgid "keep original changesets"
+msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
+
+msgid "keep original branch names"
+msgstr "сохранить исходные имена веток"
+
+msgid "(DEPRECATED)"
+msgstr "(УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "specify merge tool"
+msgstr "задать инструмент слияния"
+
+msgid "continue an interrupted rebase"
+msgstr "продолжить прерванное перебазирование"
+
+msgid "abort an interrupted rebase"
+msgstr "отменить прерванное перебазирование"
+
+# BUG one line?
+msgid ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+msgstr ""
+"hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+
+msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
+msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку"
+
+msgid ""
+" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
+" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
+" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
+" development tree."
+msgstr ""
+" Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n"
+" изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n"
+" Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n"
+" относительно основного дерева разработки."
+
+msgid ""
+" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
+" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
+" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
+" pulling in your rebased changesets."
+msgstr ""
+" Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n"
+" опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n"
+" перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n"
+" продублированные наборы изменений после того, как затянут\n"
+" ваши перебазированные наборы изменений."
+
+msgid ""
+" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
+" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
+" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
+" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
+msgstr ""
+" Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n"
+" rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n"
+" в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n"
+" при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n"
+" в качестве его потомков)"
+
+msgid ""
+" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
+" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
+" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
+" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
+" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
+" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
+" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
+" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
+" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
+" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
+" uses the parent of the working directory as the base."
+msgstr ""
+" Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n"
+" как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n"
+" являются сокращениями для топологически связанных множеств\n"
+" наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n"
+" источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n"
+" перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n"
+" на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n"
+" (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n"
+" общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n"
+" менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n"
+" любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n"
+" ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n"
+" родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n"
+" набора изменений."
+
+msgid ""
+" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
+" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
+" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
+" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
+" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
+msgstr ""
+" По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n"
+" как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n"
+" Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n"
+" Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n"
+" с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n"
+" вносят никаких изменений."
+
+msgid ""
+" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
+" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
+" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
+" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
+" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
+" the intended source branch)."
+msgstr ""
+" Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
+" является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
+" если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
+" с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
+" (или обновиться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
+" ветки-источника)."
+
+msgid ""
+" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
+" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
+msgstr ""
+" Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n"
+" при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n"
+" отменить с помощью --abort/-a."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
+" "
+msgstr ""
+" В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n"
+" "
+
+msgid "message can only be specified with collapse"
+msgstr "сообщение можно задавать только при объединении"
+
+msgid "cannot use both abort and continue"
+msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
+
+msgid "cannot use collapse with continue or abort"
+msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
+
+msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
+msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
+
+msgid "tool option will be ignored\n"
+msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
+
+msgid "cannot specify both a source and a base"
+msgstr "нельзя задавать source и base одновременно"
+
+msgid "cannot specify both a revision and a base"
+msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
+
+msgid "cannot specify both a revision and a source"
+msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
+
+msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
+msgstr ""
+"не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
+
+msgid "use --keep to keep original changesets"
+msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
+
+#, python-format
+msgid "can't rebase immutable changeset %s"
+msgstr "невозможно перебазировать неизменяемый набор изменений %s"
+
+msgid "see hg help phases for details"
+msgstr "подробнее см. hg help phases"
+
+msgid "nothing to rebase\n"
+msgstr "нечего перебазировать\n"
+
+msgid "cannot collapse multiple named branches"
+msgstr "не могу объединить несколько именованных веток"
+
+msgid "rebasing"
+msgstr "перебазируем"
+
+msgid "changesets"
+msgstr "наборы изменений"
+
+msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
+msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)"
+
+#, python-format
+msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n"
+
+msgid "rebase merging completed\n"
+msgstr "слияние перебазирования завершено\n"
+
+msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
+msgstr ""
+"внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не "
+"срезаются\n"
+
+msgid "rebase completed\n"
+msgstr "перебазирование завершено\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d revisions have been skipped\n"
+msgstr "было пропущено %d ревизий\n"
+
+msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
+msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя"
+
+#, python-format
+msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
+msgstr ""
+"не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 "
+"родителя"
+
+msgid "no rebase in progress"
+msgstr "нет прерванного перебазирования"
+
+#, python-format
+msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
+msgstr "невозможно отменить перебазирование из-за неизменяемых ревизий %s"
+
+msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
+msgstr ""
+"внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена "
+"невозможна\n"
+
+msgid "rebase aborted\n"
+msgstr "перебазирование отменено\n"
+
+msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
+msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq"
+
+msgid "no matching revisions"
+msgstr "нет подходящих ревизий"
+
+msgid "can't rebase multiple roots"
+msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
+
+msgid "source is ancestor of destination"
+msgstr "источник является предком ревизии назначения"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s\n"
+msgstr "обновление закладки %s\n"
+
+msgid "--tool can only be used with --rebase"
+msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
+
+msgid "rebase working directory to branch head"
+msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
+
+msgid "specify merge tool for rebase"
+msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
+
+msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
+msgstr "команды для интерактивного выбора изменений для commit/qrefresh"
+
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
+
+msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
+msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
+
+msgid "this is a binary file\n"
+msgstr "это двоичный файл\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
+msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
+
+# PROMPT
+msgid "[Ynesfdaq?]"
+msgstr "[Ynesfdaq?]"
+
+# PROMPT
+msgid "&Yes, record this change"
+msgstr "&Yes - Да, записать это изменение"
+
+# PROMPT
+msgid "&No, skip this change"
+msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение"
+
+msgid "&Edit the change manually"
+msgstr "&Edit - редактировать изменение вручную"
+
+# PROMPT
+msgid "&Skip remaining changes to this file"
+msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле"
+
+# PROMPT
+msgid "Record remaining changes to this &file"
+msgstr "&file - Записать оставшиеся изменения в этом файле"
+
+# PROMPT
+msgid "&Done, skip remaining changes and files"
+msgstr "&Done - Пропустить оставшиеся изменения и файлы"
+
+# PROMPT
+msgid "Record &all changes to all remaining files"
+msgstr "&all - записать изменения во всех оставшихся файлах"
+
+# PROMPT
+msgid "&Quit, recording no changes"
+msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая"
+
+# PROMPT
+msgid "&?"
+msgstr "&?"
+
+msgid "cannot edit patch for whole file"
+msgstr "нельзя редактировать патч для целого файла"
+
+msgid "cannot edit patch for binary file"
+msgstr "нельзя редактировать патч для двоичного файла"
+
+msgid ""
+"\n"
+"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
+"To remove '+' lines, delete them.\n"
+"Lines starting with # will be removed from the patch."
+msgstr ""
+"\n"
+"Чтобы убрать строки, начинающиеся с '-', замените '-' на ' ' (контекст).\n"
+"Чтобы убрать строки, начинающиеся с '+', удалите их.\n"
+"Строки, начинающиеся с #, будут убраны из патча."
+
+msgid ""
+"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
+"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
+"file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
+"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
+"the hunk is left unchanged.\n"
+msgstr ""
+"Если патч накладывается успешно, редактируемый лоскут будет немедленно\n"
+"добавлен в записываемый список. Если наложить не удалось, генерируется\n"
+"файл отказов, который может быть использован в следующих попытках.\n"
+"Если из лоскута удалены все строки, редактирование завершается и лоскут\n"
+"остается неизменным.\n"
+
+msgid "edit failed"
+msgstr "неудача при редактировании"
+
+msgid "user quit"
+msgstr "пользовательский выход"
+
+#, python-format
+msgid "examine changes to %s?"
+msgstr "просмотреть изменения в %s?"
+
+msgid " and "
+msgstr " и "
+
+#, python-format
+msgid "record this change to %r?"
+msgstr "записать это изменение файла %r?"
+
+#, python-format
+msgid "record change %d/%d to %r?"
+msgstr "записать изменение %d/%d в %r?"
+
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "interactively select changes to commit"
+msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации"
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be candidates for recording."
+msgstr ""
+" Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n"
+" все изменения, показываемые :hg:`status`."
+
+msgid ""
+" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
+" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
+" change to use. For each query, the following responses are\n"
+" possible::"
+msgstr ""
+" Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n"
+" измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n"
+" записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n"
+" варианты ответов::"
+
+# PROMPT
+msgid ""
+" y - record this change\n"
+" n - skip this change\n"
+" e - edit this change manually"
+msgstr ""
+" y - записать это изменение\n"
+" n - пропустить это изменение\n"
+" e - редактировать это изменение вручную"
+
+# PROMPT
+msgid ""
+" s - skip remaining changes to this file\n"
+" f - record remaining changes to this file"
+msgstr ""
+" s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n"
+" f - записать оставшиеся изменения в этом файле"
+
+# PROMPT
+msgid ""
+" d - done, skip remaining changes and files\n"
+" a - record all changes to all remaining files\n"
+" q - quit, recording no changes"
+msgstr ""
+" d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
+" a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n"
+" q - выйти, ничего не записывая"
+
+# PROMPT
+msgid " ? - display help"
+msgstr " ? - показать справку"
+
+msgid " This command is not available when committing a merge."
+msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния"
+
+msgid "interactively record a new patch"
+msgstr "интерактивно записать новый патч"
+
+msgid ""
+" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
+" usage.\n"
+" "
+msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`."
+
+msgid "'mq' extension not loaded"
+msgstr "расширение 'mq' не загружено"
+
+#, python-format
+msgid "running non-interactively, use %s instead"
+msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s"
+
+msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
+msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")"
+
+msgid "no changes to record\n"
+msgstr "нет изменений для записи\n"
+
+msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "interactively select changes to refresh"
+msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)"
+
+msgid "recreates hardlinks between repository clones"
+msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища"
+
+msgid "recreate hardlinks between two repositories"
+msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами"
+
+msgid ""
+" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
+" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
+msgstr ""
+" Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n"
+" с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n"
+" объем одного хранилища."
+
+msgid ""
+" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
+" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
+" both repositories end up pulling the same changes."
+msgstr ""
+" Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n"
+" жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n"
+" изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n"
+" наборы изменений."
+
+msgid ""
+" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
+" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n"
+" использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n"
+" хранилища."
+
+msgid ""
+" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
+" wasted space."
+msgstr ""
+" Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n"
+" вернуть потерянное место на диске."
+
+msgid ""
+" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
+" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
+" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
+msgstr ""
+" Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы разделять\n"
+" данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
+" диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
+" сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
+
+msgid ""
+" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
+" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
+" writes.)\n"
+" "
+msgstr ""
+" Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n"
+" этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n"
+" "
+
+msgid "hardlinks are not supported on this system"
+msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки"
+
+#, python-format
+msgid "relinking %s to %s\n"
+msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n"
+
+msgid "there is nothing to relink\n"
+msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n"
+
+#, python-format
+msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
+msgstr ""
+"оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n"
+
+# по смысл вроде ищем
+msgid "collecting"
+msgstr "отбираем"
+
+# units. plurals?
+msgid "files"
+msgstr "файлов"
+
+#, python-format
+msgid "collected %d candidate storage files\n"
+msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n"
+
+msgid "source and destination are on different devices"
+msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах"
+
+msgid "pruning"
+msgstr "отбрасываем лишние файлы"
+
+# по смыслу вроде так
+#, python-format
+msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
+msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n"
+
+msgid "relinking"
+msgstr "пересоздаем ссылки"
+
+#, python-format
+msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
+msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n"
+
+msgid "[ORIGIN]"
+msgstr "[ИСТОЧНИК]"
+
+msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
+msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ"
+
+msgid ""
+"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
+"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
+msgstr ""
+"Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n"
+"содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::"
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+
+msgid "After that you can use it like::"
+msgstr "После этого вы может использовать это следующим образом::"
+
+msgid " hg clone py://trunk/"
+msgstr " hg clone py://trunk/"
+
+msgid ""
+"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
+"example used by Google Code::"
+msgstr ""
+"Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n"
+"используемых Google Code::"
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+
+msgid ""
+"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
+"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
+"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
+"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
+"just appended to an URL."
+msgstr ""
+"Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n"
+"неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n"
+"``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n"
+"``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n"
+"итогового URL."
+
+msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
+msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::"
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+
+msgid ""
+"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
+"same name.\n"
+msgstr ""
+"Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n"
+"с таким же именем.\n"
+
+#, python-format
+msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
+msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n"
+
+msgid "share a common history between several working directories"
+msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами"
+
+msgid "create a new shared repository"
+msgstr "создать новое разделяемое хранилище"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
+" history with another repository."
+msgstr ""
+" Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n"
+" свою историю с другим хранилищем."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
+" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
+" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
+" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
+" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
+" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
+" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
+" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
+" (e.g. tip).\n"
+" "
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n"
+" историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n"
+" с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n"
+" обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n"
+" этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг "
+"перестанет\n"
+" работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n"
+" имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n"
+" использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n"
+" его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)."
+
+msgid "convert a shared repository to a normal one"
+msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
+
+msgid ""
+" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n"
+" "
+
+msgid "this is not a shared repo"
+msgstr "это не разделяемое хранилище"
+
+msgid "do not create a working copy"
+msgstr "не создавать рабочую копию"
+
+msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
+msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]"
+
+msgid "command to transplant changesets from another branch"
+msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки"
+
+msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
+msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки."
+
+# BUG может, исходной ветке, а не хранилище?
+msgid ""
+"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
+"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
+msgstr ""
+"Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
+"сопоставление хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already applied revision %s\n"
+msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
+msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr "%s не родитель %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s merged at %s\n"
+msgstr "%s слит в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted to %s\n"
+msgstr "%s пересажен в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "filtering %s\n"
+msgstr "фильтруем %s\n"
+
+msgid "filter failed"
+msgstr "фильтрация не удалась"
+
+msgid "can only omit patchfile if merging"
+msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии"
+
+msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue"
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted as %s\n"
+msgstr "%s пересажен как %s\n"
+
+msgid "transplant log file is corrupt"
+msgstr "файл журнала пересадки поврежден"
+
+#, python-format
+msgid "working dir not at transplant parent %s"
+msgstr "рабочий каталог не на родителе %s"
+
+msgid "commit failed"
+msgstr "фиксация не удалась"
+
+msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
+msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)"
+
+# transplant input is not localized
+msgid ""
+"y: transplant this changeset\n"
+"n: skip this changeset\n"
+"m: merge at this changeset\n"
+"p: show patch\n"
+"c: commit selected changesets\n"
+"q: cancel transplant\n"
+"?: show this help\n"
+msgstr ""
+"y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n"
+"n: (No) пропустить этот набор изменений\n"
+"m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n"
+"p: (Patch) показать патч\n"
+"c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n"
+"q: (Quit) отказаться от пересадки\n"
+"?: показать эту справку\n"
+
+msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
+msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:"
+
+msgid "no such option\n"
+msgstr "нет такого варианта\n"
+
+msgid "pull patches from REPO"
+msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
+
+msgid "pull patches from branch BRANCH"
+msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
+
+msgid "pull all changesets up to BRANCH"
+msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ"
+
+msgid "skip over REV"
+msgstr "пропустить РЕВизию"
+
+msgid "merge at REV"
+msgstr "слить в РЕВизии"
+
+msgid "parent to choose when transplanting merge"
+msgstr "выбираемая родительская ревизия при персадке слияния"
+
+msgid "append transplant info to log message"
+msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
+
+msgid "continue last transplant session after repair"
+msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления"
+
+msgid "filter changesets through command"
+msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды"
+
+msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr ""
+"hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..."
+
+msgid "transplant changesets from another branch"
+msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки"
+
+msgid ""
+" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
+" directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
+" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
+" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
+" unpublished changesets."
+msgstr ""
+" Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
+" каталога с журнальными сообщениями исходных наборов изменений. Наборы\n"
+" изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n"
+" Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n"
+" неопубликованными наборами изменений."
+
+msgid ""
+" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
+" of the form::"
+msgstr ""
+" Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n"
+" комментарий вида::"
+
+# BUG should be localized
+msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)"
+
+msgid ""
+" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
+" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
+" $1 and the patch as $2."
+msgstr ""
+" Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n"
+" Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n"
+" $1 и патчем в качестве $2."
+
+msgid ""
+" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
+" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
+" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
+" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
+" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
+" changesets you want."
+msgstr ""
+" Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n"
+" хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n"
+" из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n"
+" Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n"
+" в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n"
+" изменений, которые вы хотите пересадить."
+
+msgid ""
+" :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
+" selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+" :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n"
+" ветку (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n"
+" каталога."
+
+msgid ""
+" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
+" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
+" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
+" normally instead of transplanting them."
+msgstr ""
+" Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n"
+" наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n"
+" пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
+" можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
+" transplant."
+
+msgid ""
+" Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
+" proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
+msgstr ""
+" Ревизии слияния могут быть пересажены напрямую, путем задания\n"
+" соответствующей родительской ревизии с помощью\n"
+" :hg:`transplant --parent`."
+
+msgid ""
+" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
+" start an interactive changeset browser."
+msgstr ""
+" Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
+" интерактивный обозреватель наборов изменений."
+
+msgid ""
+" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
+" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
+" --continue/-c`.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n"
+" разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n"
+" с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n"
+" "
+
+msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
+msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние"
+
+msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
+msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий"
+
+msgid "--all requires a branch revision"
+msgstr "--all требует ревизии ветки"
+
+msgid "--all is incompatible with a revision list"
+msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий"
+
+msgid "no revision checked out"
+msgstr "нет извлеченной ревизии"
+
+msgid "outstanding uncommitted merges"
+msgstr "незафиксированные слияния"
+
+msgid "outstanding local changes"
+msgstr "незафиксированные локальные изменения"
+
+msgid ""
+"``transplanted([set])``\n"
+" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
+msgstr ""
+"``transplanted([множество])``\n"
+" Пересаженные наборы изменений из множества, или все пересаженные\n"
+" наборы изменений."
+
+msgid ""
+":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
+" changeset if any."
+msgstr ""
+":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n"
+" если таковой имеется."
+
+msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
+msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками"
+
+msgid ""
+"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
+"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
+"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
+"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
+"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
+"operation."
+msgstr ""
+"Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n"
+"операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n"
+"и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n"
+"кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n"
+"с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n"
+"преобразования строк в Юникод перед операциями над путями."
+
+msgid "This extension is useful for:"
+msgstr "Это расширение полезно для:"
+
+msgid ""
+"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
+"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
+"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
+" case-insensitive file system."
+msgstr ""
+"- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n"
+"- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n"
+"- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n"
+" кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе."
+
+msgid "This extension is not needed for:"
+msgstr "Это расширение не нужно:"
+
+msgid ""
+"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
+"- Any user who do not use any of problematic encodings."
+msgstr ""
+"- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n"
+"- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок."
+
+msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что существуют определенные ограничения при\n"
+"использовании данного расширения:"
+
+msgid ""
+"- You should use single encoding in one repository.\n"
+"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
+"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
+msgstr ""
+"- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n"
+"- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть "
+"прочитан.\n"
+"- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8."
+
+msgid ""
+"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
+"You can specify the encoding by config option::"
+msgstr ""
+"По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n"
+"Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::"
+
+msgid ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+msgstr ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+
+msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
+msgstr ""
+"Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными "
+"сообщениями в UTF-8.\n"
+
+#, python-format
+msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
+msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n"
+
+msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
+msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n"
+
+msgid "perform automatic newline conversion"
+msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки"
+
+msgid ""
+" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
+" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
+" is not copied when cloning."
+msgstr ""
+" Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n"
+" выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n"
+" не копируются при клонировании."
+
+msgid ""
+" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
+" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
+" will therefore use the right settings from the start."
+msgstr ""
+" Поэтому мы сделали расширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
+" ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
+" клон изначально использует правильные настройки."
+
+msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
+msgstr ""
+"Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, "
+"используйте::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # или ** = macencode:"
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+msgstr ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # или ** = macdecode:"
+
+msgid ""
+"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
+msgstr ""
+"Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n"
+"не зафиксируете CRLF/CR::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+
+msgid ""
+"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
+"pushed or pulled::"
+msgstr ""
+"То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n"
+"проталкивание CRLF/CR::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING: %s already has %s line endings\n"
+"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
+"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
+"Mercurial.ini or %s.\n"
+msgstr ""
+"ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n"
+"и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n"
+"Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n"
+"в Mercurial.ini или %s.\n"
+
+#, python-format
+msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr ""
+"попытка зафиксировать или протолкнуть текстовые файл(ы) с переводами\n"
+"строки формата %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "in %s: %s\n"
+msgstr "в %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"To prevent this mistake in your local repository,\n"
+"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n"
+"в Mercurial.ini или .hg/hgrc:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+msgstr ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+
+#, python-format
+msgid "and also consider adding:"
+msgstr "также рассмотрите вариант добавления:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+msgstr ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+
+msgid ""
+"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
+"Win32TextExtension\n"
+msgstr ""
+"win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/"
+"Win32TextExtension\n"
+
+msgid "discover and advertise repositories on the local network"
+msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети"
+
+msgid ""
+"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
+"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
+"without knowing their actual IP address."
+msgstr ""
+"Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
+"настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
+"реального IP-адреса."
+
+msgid ""
+"To allow other people to discover your repository using run\n"
+":hg:`serve` in your repository::"
+msgstr ""
+"Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n"
+":hg:`serve` в вашем хранилище::"
+
+msgid ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+msgstr ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+
+msgid ""
+"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
+":hg:`paths`::"
+msgstr ""
+"Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n"
+":hg:`paths`::"
+
+msgid ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+msgstr ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+
+# }}} End of extensions
+msgid "archive prefix contains illegal components"
+msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты"
+
+msgid "archiving"
+msgstr "архивирование"
+
+#, python-format
+msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
+msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
+msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ"
+
+#, python-format
+msgid "branch %s not found"
+msgstr "ветка %s не найдена"
+
+# NOT-SURE
+#, python-format
+msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
+msgstr "противоречивая закладка %s сохранена как %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "adding remote bookmark %s\n"
+msgstr "добавление отдалённой закладки %s\n"
+
+msgid "searching for changed bookmarks\n"
+msgstr "поиск изменившихся закладок\n"
+
+msgid "no changed bookmarks found\n"
+msgstr "измененных закладок не найдено\n"
+
+msgid "unknown parent"
+msgstr "неизвестный родитель"
+
+#, python-format
+msgid "integrity check failed on %s:%d"
+msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%d"
+
+msgid "cannot create new bundle repository"
+msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)"
+
+#, python-format
+msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
+msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)"
+
+#, python-format
+msgid "invalid chunk length %d"
+msgstr "неверная длина участка %d"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle"
+msgstr "%s: не комплект Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version %s"
+msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s"
+
+msgid "empty username"
+msgstr "пустое имя пользователя"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline"
+msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки"
+
+#, python-format
+msgid "the name '%s' is reserved"
+msgstr "имя '%s' зарезервировано"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
+msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
+
+msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
+msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие"
+
+#, python-format
+msgid "can't read commit message '%s': %s"
+msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s"
+
+msgid "limit must be a positive integer"
+msgstr "ограничение должно быть положительным целым числом"
+
+msgid "limit must be positive"
+msgstr "ограничение должно быть положительным"
+
+#, python-format
+msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
+msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла"
+
+msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
+msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно"
+
+msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
+msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest"
+
+msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
+msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища"
+
+msgid "invalid arguments"
+msgstr "неверные параметры"
+
+#, python-format
+msgid "revlog '%s' not found"
+msgstr "revlog '%s' не найден"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
+msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
+msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
+msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: can't copy - same file\n"
+msgstr "%s: нельзя копировать файл самого в себя\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
+msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
+msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
+msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: deleted in working copy\n"
+msgstr "%s: удален в рабочей копии\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: cannot copy - %s\n"
+msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "moving %s to %s\n"
+msgstr "%s перемещается в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying %s to %s\n"
+msgstr "%s копируется в %s\n"
+
+msgid "no source or destination specified"
+msgstr "не указан источник или назначение"
+
+msgid "no destination specified"
+msgstr "не указано назначение"
+
+msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
+msgstr ""
+"если задано несколько источников, назначение должно быть существующим "
+"каталогом"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s is not a directory"
+msgstr "назначение %s не является каталогом"
+
+msgid "(consider using --after)\n"
+msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n"
+
+msgid "child process failed to start"
+msgstr "не удалось запустить дочерний процесс"
+
+# может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места?
+#, python-format
+msgid "changeset: %d:%s\n"
+msgstr "набор изменений: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "ветка: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark: %s\n"
+msgstr "закладка: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag: %s\n"
+msgstr "метка: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "phase: %s\n"
+msgstr "фаза: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s\n"
+msgstr "родитель: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "manifest: %d:%s\n"
+msgstr "манифест: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "пользователь: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "date: %s\n"
+msgstr "дата: %s\n"
+
+msgid "files+:"
+msgstr "файлов+:"
+
+msgid "files-:"
+msgstr "файлов-:"
+
+msgid "files:"
+msgstr "файлы:"
+
+#, python-format
+msgid "files: %s\n"
+msgstr "файлы: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copies: %s\n"
+msgstr "скопировано: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "extra: %s=%s\n"
+msgstr "дополнительно: %s=%s\n"
+
+msgid "description:\n"
+msgstr "описание:\n"
+
+#, python-format
+msgid "summary: %s\n"
+msgstr "сводка: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no key named '%s'"
+msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'"
+
+# второй параметр - дата/время
+#, python-format
+msgid "found revision %s from %s\n"
+msgstr "найдена ревизия %s от %s\n"
+
+msgid "revision matching date not found"
+msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
+msgstr ""
+"невозможно отслеживать файл, которого нет в родительской ревизии: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
+msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
+
+msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
+msgstr ""
+"чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
+
+#, python-format
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
+
+#, python-format
+msgid "adding %s\n"
+msgstr "добавляется %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
+msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "amending changeset %s\n"
+msgstr "исправление набора изменений %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying changeset %s to %s\n"
+msgstr "набор изменений %s копируется в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
+msgstr "вырезаем промежуточную ревизию %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "stripping amended changeset %s\n"
+msgstr "вырезаем исправленную ревизию %s\n"
+
+msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
+msgstr ""
+"HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
+
+msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
+msgstr "HG: Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию."
+
+#, python-format
+msgid "HG: user: %s"
+msgstr "HG: пользователь: %s"
+
+msgid "HG: branch merge"
+msgstr "HG: слияние веток"
+
+#, python-format
+msgid "HG: branch '%s'"
+msgstr "HG: ветка '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "HG: subrepo %s"
+msgstr "HG: подхранилище %s"
+
+# UGLY
+#, python-format
+msgid "HG: added %s"
+msgstr "HG: добавлен(ы) %s"
+
+# UGLY
+#, python-format
+msgid "HG: changed %s"
+msgstr "HG: изменен(ы) %s"
+
+# UGLY
+#, python-format
+msgid "HG: removed %s"
+msgstr "HG: удален(ы) %s"
+
+msgid "HG: no files changed"
+msgstr "HG: нет измененных файлов"
+
+msgid "empty commit message"
+msgstr "пустое сообщение фиксации"
+
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr "забываю %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr "восстановление %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr "отмена удаления %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr "не требуются изменения для %s\n"
+
+# overlay - накладываемый?
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта"
+
+msgid "DIR"
+msgstr "КАТАЛОГ"
+
+msgid "change working directory"
+msgstr "сменить рабочий каталог"
+
+msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
+msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант"
+
+msgid "suppress output"
+msgstr "подавлять вывод"
+
+msgid "enable additional output"
+msgstr "включить дополнительный вывод"
+
+msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
+msgstr ""
+"задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция."
+"параметр=значение')"
+
+msgid "CONFIG"
+msgstr "КОНФИГ"
+
+msgid "enable debugging output"
+msgstr "включить отладочный вывод"
+
+msgid "start debugger"
+msgstr "запустить отладчик"
+
+msgid "set the charset encoding"
+msgstr "установить кодировку"
+
+msgid "ENCODE"
+msgstr "КОДИРОВКА"
+
+msgid "MODE"
+msgstr "РЕЖИМ"
+
+msgid "set the charset encoding mode"
+msgstr "установить режим кодировки"
+
+msgid "always print a traceback on exception"
+msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении"
+
+msgid "time how long the command takes"
+msgstr "время выполнения команды"
+
+msgid "print command execution profile"
+msgstr "профилирование выполнения команды"
+
+msgid "output version information and exit"
+msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
+
+msgid "display help and exit"
+msgstr "показать справку и выйти"
+
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод"
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr "используемая команда для ssh"
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
+
+msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
+msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
+
+msgid "PATTERN"
+msgstr "ШАБЛОН"
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
+
+msgid "use text as commit message"
+msgstr "текст сообщения фиксации"
+
+msgid "read commit message from file"
+msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
+
+msgid "record the specified date as commit date"
+msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
+
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
+
+msgid "STYLE"
+msgstr "СТИЛЬ"
+
+msgid "display using template map file"
+msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"
+
+msgid "display with template"
+msgstr "отображать с помощью шаблона"
+
+msgid "show patch"
+msgstr "показать патч"
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr "не показывать слияния"
+
+msgid "output diffstat-style summary of changes"
+msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr "показать граф ревизий"
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"
+
+msgid "omit dates from diff headers"
+msgstr "опускать даты в заголовках файлов различий"
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
+
+msgid "produce a diff that undoes the changes"
+msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr "показываемое количество строк контекста"
+
+msgid "SIMILARITY"
+msgstr "ПОХОЖЕСТЬ"
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr ""
+"считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
+
+msgid "recurse into subrepositories"
+msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "add the specified files on the next commit"
+msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
+
+msgid ""
+" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
+" добавление их в хранилище."
+
+msgid ""
+" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
+" undo an add before that, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
+" отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
+
+msgid " If no names are given, add all files to the repository."
+msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
+
+# does this require a translation?
+msgid " .. container:: verbose"
+msgstr " .. container:: подробный"
+
+msgid ""
+" An example showing how new (unknown) files are added\n"
+" automatically by :hg:`add`::"
+msgstr ""
+" Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n"
+" (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::"
+
+msgid ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+msgstr ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n"
+" "
+
+msgid "add all new files, delete all missing files"
+msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
+
+msgid ""
+" Add all new files and remove all missing files from the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
+" хранилища."
+
+msgid ""
+" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
+" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
+" commit."
+msgstr ""
+" Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
+" в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
+" при следующей фиксации."
+
+msgid ""
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
+" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
+" be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
+" this compares every removed file with every added file and records\n"
+" those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
+" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
+" used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
+" not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
+" identical files are detected."
+msgstr ""
+" Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
+" файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
+" каждого удалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
+" похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
+" в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
+" (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
+" переименованных файлов может оказаться затратным. После использования\n"
+" этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
+" какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
+" переименованные. Если этот параметр не задан, обнаруживаются только\n"
+" переименования идентичных файлов (--similarity = 100)."
+
+msgid "similarity must be a number"
+msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"
+
+msgid "similarity must be between 0 and 100"
+msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100"
+
+msgid "annotate the specified revision"
+msgstr "аннотировать указанную ревизию"
+
+msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
+msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "don't follow copies and renames"
+msgstr "не отслеживать копирования и перемещения"
+
+msgid "list the author (long with -v)"
+msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)"
+
+msgid "list the filename"
+msgstr "показывать имя файла"
+
+msgid "list the date (short with -q)"
+msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)"
+
+msgid "list the revision number (default)"
+msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)"
+
+msgid "list the changeset"
+msgstr "показывать набор изменений"
+
+msgid "show line number at the first appearance"
+msgstr "показывать номер строки при первом появлении"
+
+msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..."
+
+msgid "show changeset information by line for each file"
+msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла"
+
+msgid ""
+" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
+" each line"
+msgstr ""
+" Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n"
+" эта строка взялась"
+
+msgid ""
+" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
+" by whom."
+msgstr ""
+" Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
+" изменение."
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
+" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
+" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
+" nor desirable."
+msgstr ""
+" Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n"
+" которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n"
+" также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n"
+" бесполезно."
+
+msgid "at least one filename or pattern is required"
+msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон"
+
+msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
+msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c"
+
+#, python-format
+msgid "%s: binary file\n"
+msgstr "%s: бинарный файл\n"
+
+msgid "do not pass files through decoders"
+msgstr "не обрабатывать файлы декодерами"
+
+msgid "directory prefix for files in archive"
+msgstr "префикс каталога для файлов в архиве"
+
+msgid "PREFIX"
+msgstr "ПРЕФИКС"
+
+msgid "revision to distribute"
+msgstr "ревизия для архивирования"
+
+msgid "type of distribution to create"
+msgstr "тип создаваемого архива"
+
+msgid "[OPTION]... DEST"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
+
+msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
+msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
+
+msgid ""
+" By default, the revision used is the parent of the working\n"
+" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
+msgstr ""
+" По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n"
+" каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию."
+
+msgid ""
+" The archive type is automatically detected based on file\n"
+" extension (or override using -t/--type)."
+msgstr ""
+" Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n"
+" (можно переопределить с помощью -t/--type)."
+
+msgid " Examples:"
+msgstr " Примеры::"
+
+msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
+msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
+
+msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
+msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
+
+msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
+msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::"
+
+msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
+msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
+
+msgid " Valid types are:"
+msgstr " Допустимые типы:"
+
+msgid ""
+" :``files``: a directory full of files (default)\n"
+" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
+" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
+" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
+" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
+" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
+msgstr ""
+" :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n"
+" :``tar``: tar-архив, без сжатия\n"
+" :``tbz2``: tar-архив, сжатый bzip2\n"
+" :``tgz``: tar-архив, сжатый gzip\n"
+" :``uzip``: zip-архив, без сжатия\n"
+" :``zip``: zip-архив, сжатый"
+
+msgid ""
+" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
+" using a format string; see :hg:`help export` for details."
+msgstr ""
+" Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n"
+" строки; см. :hg:`help export`."
+
+msgid ""
+" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
+" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
+" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
+" removed."
+msgstr ""
+" К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
+" каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
+" с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
+" с отрезанными суффиксами."
+
+msgid "no working directory: please specify a revision"
+msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
+
+msgid "repository root cannot be destination"
+msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
+
+msgid "cannot archive plain files to stdout"
+msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
+
+msgid "merge with old dirstate parent after backout"
+msgstr "слить со старым родителем после завершения"
+
+msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
+msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "revision to backout"
+msgstr "ревизия для отмены"
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"
+
+msgid "reverse effect of earlier changeset"
+msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений"
+
+msgid ""
+" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
+" current working directory."
+msgstr ""
+" Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n"
+" имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ."
+
+msgid ""
+" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
+" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
+" changes and the merged result is left uncommitted."
+msgstr ""
+" Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
+" изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
+" проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
+" незафиксированным."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
+" incorrect merge."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" backout не может использоваться для исправления нежелательного\n"
+" или некорректного слияния."
+
+msgid ""
+" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
+" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
+" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
+" working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
+msgstr ""
+" По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
+" родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
+" он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
+" каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
+" отменяет ее действие."
+
+msgid ""
+" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
+" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
+" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
+" merged separately."
+msgstr ""
+" До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
+" с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
+" слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
+" для дальнейшего слияния"
+
+msgid "please specify just one revision"
+msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию"
+
+msgid "please specify a revision to backout"
+msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"
+
+msgid "cannot backout change on a different branch"
+msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке"
+
+msgid "cannot backout a change with no parents"
+msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
+
+msgid "cannot backout a merge changeset"
+msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
+
+msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
+msgstr ""
+"нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
+msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with changeset %s\n"
+msgstr "слияние с ревизией %s\n"
+
+msgid "reset bisect state"
+msgstr "сбросить поиск"
+
+msgid "mark changeset good"
+msgstr "пометить ревизию как хорошую"
+
+msgid "mark changeset bad"
+msgstr "пометить ревизию как плохую"
+
+msgid "skip testing changeset"
+msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
+
+msgid "extend the bisect range"
+msgstr "расширить диапазон поиска"
+
+msgid "use command to check changeset state"
+msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений"
+
+msgid "do not update to target"
+msgstr "не обновляться до целевой ревизии"
+
+msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]"
+
+msgid "subdivision search of changesets"
+msgstr "поиск ревизии методом деления пополам"
+
+msgid ""
+" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
+" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
+" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
+" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
+" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
+" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
+" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
+" or announce that it has found the bad revision."
+msgstr ""
+" Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n"
+" ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n"
+" она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n"
+" поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n"
+" Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n"
+" не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n"
+" помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n"
+" bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n"
+" объявит, что нашел плохую ревизию."
+
+msgid ""
+" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
+" revision as good or bad without checking it out first."
+msgstr ""
+" Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n"
+" параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n"
+" обновляя до нее предварительно рабочий каталог."
+
+msgid ""
+" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
+" The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
+" changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
+" used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
+" means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
+" bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
+" is bad."
+msgstr ""
+" Если вы укажите команду, она будет использована для автоматической\n"
+" бисекции. Переменная окружения HG_NODE будет содержать ID тестируемой\n"
+" ревизии. Код возврата команды будет использован чтобы пометить ревизию\n"
+" как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
+" ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
+" код возврата означает плохую ревизию."
+
+msgid " Some examples:"
+msgstr " Несколько примеров::"
+
+msgid ""
+" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
+msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 12, хорошей 34::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12"
+msgstr ""
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12"
+
+msgid ""
+" - advance the current bisection by marking current revision as good "
+"or\n"
+" bad::"
+msgstr ""
+" - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или "
+"хорошую::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --good\n"
+" hg bisect --bad"
+msgstr ""
+" hg bisect --good\n"
+" hg bisect --bad"
+
+msgid ""
+" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
+"if\n"
+" that revision is not usable because of another issue)::"
+msgstr ""
+" - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n"
+" потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --skip\n"
+" hg bisect --skip 23"
+msgstr ""
+" hg bisect --skip\n"
+" hg bisect --skip 23"
+
+msgid " - forget the current bisection::"
+msgstr " - забыть текущую бисекцию::"
+
+msgid " hg bisect --reset"
+msgstr " hg bisect --reset"
+
+msgid ""
+" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
+" revision::"
+msgstr ""
+" - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n"
+" поиска первой нерабочей ревизии::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --reset\n"
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12\n"
+" hg bisect --command 'make && make tests'"
+msgstr ""
+" hg bisect --reset\n"
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12\n"
+" hg bisect --command 'make && make tests'"
+
+msgid ""
+" - see all changesets whose states are already known in the current\n"
+" bisection::"
+msgstr ""
+" - посмотреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
+" текущей бисекции::"
+
+msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
+
+msgid ""
+" - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
+" if running with -U/--noupdate)::"
+msgstr ""
+" - посмотреть ревизию, над которой в данный момент выполняется "
+"бисекция\n"
+" (особенно полезно при запуске с -U/--noupdate)::"
+
+msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
+
+msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
+msgstr ""
+" - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей "
+"бисекции::"
+
+msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
+
+msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
+msgstr ""
+" - с расширением graphlog, вы даже можете получить симпатичный граф::"
+
+msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
+msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
+
+msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
+msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."
+
+msgid "The first good revision is:\n"
+msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
+
+msgid "The first bad revision is:\n"
+msgstr "Первая плохая ревизия:\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
+"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
+"the common ancestor, %s.\n"
+msgstr ""
+"Не все предки этого набора изменений были проверены.\n"
+"Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n"
+"от общей родительской ревизии %s.\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
+msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
+msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n"
+
+msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
+msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)"
+
+msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
+msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)"
+
+msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
+msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"
+
+msgid "incompatible arguments"
+msgstr "несовместимые аргументы"
+
+msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
+msgstr "текущая ревизия бисекции неизвестна - начните бисекцию заново"
+
+msgid "current bisect revision is a merge"
+msgstr "текущая ревизия бисекция является ревизией слияния"
+
+#, python-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "не удалось выполнить %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s killed"
+msgstr "%s завершен (killed)"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr "ревизия %d:%s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
+msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n"
+
+msgid "nothing to extend"
+msgstr "некуда расширять поиск"
+
+#, python-format
+msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
+msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n"
+
+msgid "force"
+msgstr "принудительно"
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr "удалить указанную закладку"
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr "переименовать указанную закладку"
+
+msgid "mark a bookmark inactive"
+msgstr "пометить закладку как неактивную"
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
+
+msgid "track a line of development with movable markers"
+msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
+
+msgid ""
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
+" Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
+" possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
+" :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
+msgstr ""
+" Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую ревизию, которые\n"
+" перемещаются при фиксации.Их можно переименовывать копировать и "
+"удалять.\n"
+" Можно использовать имя закладки в :hg:`merge ИМЯ` для слияние от "
+"указанной\n"
+" закладки и :hg:`update ИМЯ` для обновления на заданную закладку."
+
+msgid ""
+" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
+" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
+" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
+" the bookmark is assigned to that revision."
+msgstr ""
+" Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n"
+" именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n"
+" -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n"
+" закладка будет указывать на эту ревизию."
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
+" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
+" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
+"means\n"
+" the bookmarks extension must be enabled."
+msgstr ""
+" Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
+" push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
+" необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
+" закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
+" должно быть включено расширение bookmarks.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
+" bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
+" active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
+" current active bookmark will be marked inactive.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Если указан -i/--inactive, новая закладка не будет сделана активной.\n"
+" Если указан -r/--rev, новая закладка не будет активной, даже если\n"
+" -i/--inactive не задан. Если не указано ИМЯ, текущая активная закладка\n"
+" будет помечена как неактивная. "
+
+msgid "bookmark name required"
+msgstr "укажите имя закладки"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' does not exist"
+msgstr "закладки '%s' не существует"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) "
+
+msgid "new bookmark name required"
+msgstr "укажите новое имя закладки"
+
+msgid "bookmark name cannot contain newlines"
+msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки"
+
+msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
+
+msgid "no bookmarks set\n"
+msgstr "нет ни одной закладки\n"
+
+msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
+msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
+
+msgid "reset branch name to parent branch name"
+msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
+
+msgid "[-fC] [NAME]"
+msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
+
+msgid "set or show the current branch name"
+msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
+"a\n"
+" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
+" information about named branches and bookmarks."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" Имена веток постоянны и глобальны. Используйте :hg:`bookmark`,\n"
+" чтобы создать легковесную закладку. Дополнительную\n"
+" информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
+
+msgid ""
+" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
+" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
+" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
+" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
+" branch."
+msgstr ""
+" Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
+" задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
+" в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
+" разработку в ветке 'default'."
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
+" branch name that already exists, even if it's inactive."
+msgstr ""
+" Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
+" существующей ветки, даже если она не активна."
+
+msgid ""
+" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
+" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
+" change."
+msgstr ""
+" Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
+" такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
+
+msgid ""
+" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
+" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
+msgstr ""
+" Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
+" ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
+" ветку как закрытую."
+
+#, python-format
+msgid "reset working directory to branch %s\n"
+msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
+
+msgid "a branch of the same name already exists"
+msgstr "ветка с таким именем уже существует"
+
+#. i18n: "it" refers to an existing branch
+msgid "use 'hg update' to switch to it"
+msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее"
+
+#, python-format
+msgid "marked working directory as branch %s\n"
+msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
+
+msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
+msgstr ""
+"(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n"
+"закладка (bookmark?)\n"
+
+msgid "show only branches that have unmerged heads"
+msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
+
+msgid "show normal and closed branches"
+msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
+
+msgid "[-ac]"
+msgstr "[-ac]"
+
+msgid "list repository named branches"
+msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
+
+msgid ""
+" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
+" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
+" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+" Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
+" Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
+" закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
+
+msgid ""
+" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
+" is considered active if it contains repository heads."
+msgstr ""
+" Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
+" считается активной, если она содержит головные ревизии."
+
+msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
+msgstr ""
+" Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
+
+msgid ""
+" Returns 0.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0.\n"
+" "
+
+msgid " (closed)"
+msgstr " (закрыта)"
+
+msgid " (inactive)"
+msgstr " (неактивна)"
+
+msgid "run even when the destination is unrelated"
+msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
+
+msgid "a changeset intended to be added to the destination"
+msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
+
+msgid "a specific branch you would like to bundle"
+msgstr "ветка для упаковки"
+
+msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
+msgstr ""
+"базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
+"назначения"
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr "тип сжатия"
+
+msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]"
+
+msgid "create a changegroup file"
+msgstr "создать файл с группой наборов изменений"
+
+msgid ""
+" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
+" known to be in another repository."
+msgstr ""
+" Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
+" отсутствуют в другом хранилище."
+
+msgid ""
+" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
+" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
+" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
+" -a/--all (or --base null)."
+msgstr ""
+" Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
+" что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
+" файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
+" (или --base null)."
+
+msgid ""
+" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
+" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
+" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
+msgstr ""
+" Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n"
+" Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n"
+" (по умолчанию используется bzip2)."
+
+msgid ""
+" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
+" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
+" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
+" available or when exporting an entire repository is undesirable."
+msgstr ""
+" Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
+" средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
+" unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
+" недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
+
+msgid ""
+" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
+" permissions, copy/rename information, and revision history."
+msgstr ""
+" Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
+" изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
+" переименовании и историю ревизий."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
+" "
+
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr "неизвестный способ задан в --type"
+
+msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
+msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
+
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr "напечатать заданную ревизию"
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr "декодировать любым подходящим фильтром"
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."
+
+msgid "output the current or given revision of files"
+msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов"
+
+msgid ""
+" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
+" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
+" указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
+" родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
+" если рабочий каталог пуст."
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
+" for the export command, with the following additions:"
+msgstr ""
+" Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
+" форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
+" со следующими дополнениями:"
+
+msgid ""
+" :``%s``: basename of file being printed\n"
+" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
+" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
+msgstr ""
+" :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
+" :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
+" :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
+
+msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
+msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
+
+msgid "revision, tag or branch to check out"
+msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
+
+msgid "include the specified changeset"
+msgstr "включить указанный набор изменений"
+
+msgid "clone only the specified branch"
+msgstr "клонировать только указанную ветку"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
+
+msgid "make a copy of an existing repository"
+msgstr "создать копию существующего хранилища"
+
+msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
+msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source."
+msgstr ""
+" Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
+" имени каталога источника."
+
+msgid ""
+" The location of the source is added to the new repository's\n"
+" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
+msgstr ""
+" Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
+" и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
+
+msgid ""
+" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
+" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
+" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
+msgstr ""
+" В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n"
+" URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n"
+" копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне."
+
+msgid ""
+" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
+" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
+" resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
+" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
+" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
+" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
+" containing the tag."
+msgstr ""
+" Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n"
+" идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--"
+"branch.\n"
+" Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
+"параметры\n"
+" (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
+"локальных\n"
+" исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
+" включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
+" содержащий метку."
+
+msgid ""
+" To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
+" -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
+msgstr ""
+" Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n"
+" чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate."
+
+msgid ""
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
+" source and destination are on the same filesystem (note this\n"
+" applies only to the repository data, not to the working\n"
+" directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
+" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
+" --pull option to avoid hardlinking."
+msgstr ""
+" Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n"
+" на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются "
+"жесткие\n"
+" ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему "
+"каталогу).\n"
+" Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
+" жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
+" --pull чтобы избежать жестких ссылок."
+
+msgid ""
+" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
+" directory using full hardlinks with ::"
+msgstr ""
+" В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
+" каталоги целиком жесткими ссылками ::"
+
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
+
+msgid ""
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
+" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
+" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
+" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
+msgstr ""
+" Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
+" Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
+" не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
+" ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
+" инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
+" не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
+" метаданные в каталоге .hg, таких как mq."
+
+msgid ""
+" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
+" revision from this list:"
+msgstr ""
+" Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
+" списку:"
+
+msgid ""
+" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
+" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
+" the source repository's working directory\n"
+" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
+" latest head of that branch)\n"
+" d) the changeset specified with -r\n"
+" e) the tipmost head specified with -b\n"
+" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
+" g) the tipmost head of the default branch\n"
+" h) tip"
+msgstr ""
+" а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -"
+"U\n"
+" б) если указано -u . и источник локален, до первого родителя "
+"рабочей копии источника\n"
+" в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной "
+"ревизии\n"
+" этой ветки)\n"
+" г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
+" д) до оконечной головной ревизии указанной в -b\n"
+" е) до оконечной головной ревизии заданной как url#ветка\n"
+" ж) до оконечной головной ревизии ветки default\n"
+" з) до оконечной ревизии"
+
+msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
+msgstr ""
+" - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::"
+
+msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
+msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
+
+msgid " - create a lightweight local clone::"
+msgstr " - создать легковесный локальный клон::"
+
+msgid " hg clone project/ project-feature/"
+msgstr " hg clone project/ project-feature/"
+
+msgid ""
+" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
+msgstr ""
+" - клонировать хранилище по абсолютному пути на ssh-сервере\n"
+" (обратите внимание на двойной слэш)::"
+
+msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
+msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
+
+msgid ""
+" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
+" specified version::"
+msgstr ""
+" - выполнить быстрое клонирование по локальной сети с извлечением\n"
+" указанной ревизии::"
+
+msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
+msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
+
+msgid ""
+" - create a repository without changesets after a particular revision::"
+msgstr ""
+" - создать хранилище без наборов изменений после заданной ревизии::"
+
+msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
+msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
+
+msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
+msgstr " - клонировать (и отслеживать) указанную именованную ветку::"
+
+msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
+msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
+
+msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
+msgstr " Подробнее о задании URL хранилища см. :hg:`help urls`."
+
+msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
+msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr ""
+"пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
+
+msgid "amend the parent of the working dir"
+msgstr "исправить родительскую ревизию рабочего каталога"
+
+msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
+msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
+
+msgid ""
+" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
+" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
+" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
+msgstr ""
+" Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
+" централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
+" :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be committed."
+msgstr ""
+" Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
+" показывает :hg:`status`."
+
+msgid ""
+" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
+" filenames or -I/-X filters."
+msgstr ""
+" Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
+" файлов или фильтров в -I/-X."
+
+msgid ""
+" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
+" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
+" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+" Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
+" настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
+" фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
+
+msgid ""
+" The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
+" working directory with a new commit that contains the changes\n"
+" in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
+" if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
+" ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
+" on how to restore it)."
+msgstr ""
+" Флаг --amend может быть использован для внесения поправок в "
+"родительскую\n"
+" ревизию рабочего каталога с помощью еще одной операции фиксации,\n"
+" содержащей изменения для родительской ревизии в дополнении к тем,\n"
+" которые показываются :hg:`status` (если таковые имеются). Резервная\n"
+" копия старого набора изменений будет сохранена в виде комплекта в\n"
+" ``.hg/strip-backup`` (о том, как его восстановить, см.\n"
+" :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`)."
+
+msgid ""
+" Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
+" specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
+" the editor will open with the message of the amended commit."
+msgstr ""
+" Сообщение фиксации, имя пользователя и дата берутся из изменяемой\n"
+" ревизии, если они явно не заданы. Если сообщение фиксации не указано в\n"
+" командной строке, откроется редактор с сообщением изменяемой ревизии."
+
+msgid ""
+" It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
+" or changesets that have children."
+msgstr ""
+" Нельзя изменить опубликованный набор изменений (см. :hg:`help phases`),\n"
+" а также набор изменений, имеющий потомков."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
+" "
+
+msgid "can only close branch heads"
+msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
+
+msgid "cannot amend recursively"
+msgstr "невозможно исправлять рекурсивно"
+
+msgid "cannot amend public changesets"
+msgstr "нельзя исправлять публичные ревизии"
+
+msgid "cannot amend merge changesets"
+msgstr "невозможно исправить ревизии слияния"
+
+msgid "cannot amend while merging"
+msgstr "невозможно исправлять во время слияния"
+
+msgid "cannot amend changeset with children"
+msgstr "нельзя исправлять ревизию, имеющую потомков"
+
+msgid "nothing changed\n"
+msgstr "нет изменений\n"
+
+#, python-format
+msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
+msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
+
+msgid "created new head\n"
+msgstr "создана новая голова\n"
+
+#, python-format
+msgid "reopening closed branch head %d\n"
+msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
+
+#, python-format
+msgid "committed changeset %d:%s\n"
+msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n"
+
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее"
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы"
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
+
+msgid "mark files as copied for the next commit"
+msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
+
+msgid ""
+" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
+" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
+" the source must be a single file."
+msgstr ""
+" Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
+" каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
+" должен быть одним файлом."
+
+msgid ""
+" By default, this command copies the contents of files as they\n"
+" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
+" operation is recorded, but no copying is performed."
+msgstr ""
+" По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n"
+" как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n"
+" операция регистрируется, но копирования не производится."
+
+msgid ""
+" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
+" отменить копирование, см. :hg:`revert`."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n"
+" "
+
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2"
+
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке"
+
+msgid "either two or three arguments required"
+msgstr "требуются два или три аргумента"
+
+# {{{ Debug commands
+# NOT-SURE
+msgid "add single file mergeable changes"
+msgstr "добавить единственный файл, объединяющий изменения"
+
+msgid "add single file all revs overwrite"
+msgstr "добавить единственный файл, перезаписываемый во всех ревизиях"
+
+msgid "add new file at each rev"
+msgstr "добавлять новый файл в каждой ревизии"
+
+msgid "[OPTION]... [TEXT]"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
+
+msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
+msgstr "построить хранилище по данному графу в текущем пустом хранилище"
+
+msgid ""
+" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
+" command line."
+msgstr ""
+" Описание графа читается со стандартного ввода, если оно не задано\n"
+" в командной строке."
+
+msgid " Elements:"
+msgstr " Элементы:"
+
+msgid ""
+" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
+"parent\n"
+" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
+" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
+" otherwise the default parent is always the last node created\n"
+" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
+" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
+" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
+" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
+" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
+" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
+" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
+msgstr ""
+" - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на "
+"текущем родителе по умолчанию\n"
+" - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n"
+" - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в "
+"начале);\n"
+" в противном случае родителем по умолчанию является последний\n"
+" созданный узел\n"
+" - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку "
+"(backref) на p\n"
+" - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n"
+" - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n"
+" - \"/p2\" - слияние предыдущего узла и p2\n"
+" - \":tag\" задает локальную метку для предыдущего узла\n"
+" - \"@branch\" устанавливает именованную ветку для последующих узлов\n"
+" - \"#...\\n\" - комментарий до конца строки"
+
+# syntax highlight off ;) />
+msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
+msgstr ""
+" Пробельные символы между вышеперечисленными элементами игнорируются."
+
+msgid " A backref is either"
+msgstr " Backref это"
+
+msgid ""
+" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
+"current\n"
+" node, or\n"
+" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
+" - empty to denote the default parent."
+msgstr ""
+" - число n, которое ссылается на узел curr-n, где curr - текущий узел\n"
+" или\n"
+" - имя локальной метки, заданной ранее с помощью \":tag\"\n"
+" или\n"
+" - пустое значение, означающее родителя по умолчанию."
+
+msgid ""
+" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
+" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
+"character.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Все значения-строки должны быть либо строго буквенно-цифровыми, либо\n"
+" заключаться в двойные кавычки (\"...\") и использовать \"\\\" в\n"
+" качестве экранирующего символа."
+
+msgid "reading DAG from stdin\n"
+msgstr "читаем граф со стандартного ввода\n"
+
+msgid "repository is not empty"
+msgstr "хранилище не пустое"
+
+msgid "building"
+msgstr "построение"
+
+msgid "show all details"
+msgstr "показать все детали"
+
+msgid "lists the contents of a bundle"
+msgstr "напечатать содержимое комплекта (bundle)"
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr "проверить корректность текущего dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
+msgstr "%s в состоянии %s, но не в манифесте1\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
+msgstr "%s в состоянии %s, а также в манифесте1\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
+msgstr "%s в состоянии %s, но ни в одном из манифестов\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
+msgstr "%s в манифесте1, но перечислен в состоянии %s"
+
+msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
+msgstr ".hg/dirstate не согласуется с манифестом текущего родителя"
+
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[КОМАНДА]"
+
+msgid "list all available commands and options"
+msgstr "перечислить все доступные команды и параметры"
+
+msgid "show the command options"
+msgstr "показать параметры команды"
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr "[-o] КОМАНДА"
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr "возвращает список дополнения, ассоциированный с данной командой"
+
+msgid "use tags as labels"
+msgstr "использовать метки Mercurial в качестве маркировки"
+
+msgid "annotate with branch names"
+msgstr "добавлять имена веток"
+
+msgid "use dots for runs"
+msgstr "ставить точки для прогонов"
+
+msgid "separate elements by spaces"
+msgstr "разделять элементы пробелами"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [РЕВИЗИЯ]...]"
+
+msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
+msgstr "показать журнал изменений или граф индексов в кратком текстовом виде"
+
+msgid ""
+" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
+" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
+msgstr ""
+" Если вы передадите индекс revlog, отображается граф revlog. Если вы\n"
+" укажете номера ревизий, они помечаются как rN."
+
+msgid ""
+" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
+" "
+msgstr ""
+" В противном случае, отображается граф журнала изменений (changelog)\n"
+" текущего хранилища.\n"
+" "
+
+msgid "need repo for changelog dag"
+msgstr "для графа истории требуется хранилище "
+
+msgid "open changelog"
+msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
+
+msgid "open manifest"
+msgstr "открыть манифест"
+
+msgid "-c|-m|FILE REV"
+msgstr "-c|-m|ФАЙЛ РЕВИЗИЯ"
+
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr "дамп содержимого ревизии файла данных (data file)"
+
+#, python-format
+msgid "invalid revision identifier %s"
+msgstr "неверный идентификатор ревизии %s"
+
+msgid "try extended date formats"
+msgstr "пробовать расширенные форматы даты"
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr "[-e] ДАТА [ДИАПАЗОН]"
+
+msgid "parse and display a date"
+msgstr "разобрать и отобразить дату"
+
+msgid "use old-style discovery"
+msgstr "использовать обнаружение в старом стиле"
+
+msgid "use old-style discovery with non-heads included"
+msgstr "использовать обнаружение в старом стиле, включая не-головы (non-heads)"
+
+msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
+msgstr "[-l РЕВ] [-r РЕВ] [-b ВЕТКА]... [ДРУГОЙ]"
+
+msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
+msgstr ""
+"запускает протокол обнаружения набора изменения в изолированном окружении"
+
+msgid "parse and apply a fileset specification"
+msgstr "разобрать и применить спецификацию набора файлов (fileset)"
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[ПУТЬ]"
+
+msgid "show information detected about current filesystem"
+msgstr "показать собранную информацию о текущей файловой системе"
+
+msgid "id of head node"
+msgstr "идентификатор головного узла"
+
+msgid "id of common node"
+msgstr "идентификатор общего узла"
+
+msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
+msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ФАЙЛ [-H|-C ИД]..."
+
+msgid "retrieves a bundle from a repo"
+msgstr "извлечь комплект (bundle) из хранилища"
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
+"the\n"
+" given file.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Каждый идентификатор должен полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
+" Комплект сохраняется в заданный файл.\n"
+" "
+
+msgid "display the combined ignore pattern"
+msgstr "показать результирующий шаблон игнорирования"
+
+msgid "no ignore patterns found"
+msgstr "шаблонов игнорирования не найдено"
+
+msgid "revlog format"
+msgstr "формат revlog"
+
+msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
+msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ"
+
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr "дамп содержимого файла индекса"
+
+#, python-format
+msgid "unknown format %d"
+msgstr "неизвестный формат %d"
+
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr "дамп графа индексов в виде dot-файла graphviz"
+
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr "протестировать установка Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "checking encoding (%s)...\n"
+msgstr "проверка кодировки (%s)...\n"
+
+msgid " (check that your locale is properly set)\n"
+msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "проверка установленных модулей (%s)...\n"
+
+msgid " One or more extensions could not be found"
+msgstr " Одно или более расширение не найдено"
+
+msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
+msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking templates (%s)...\n"
+msgstr "проверка шаблонов (%s)...\n"
+
+msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
+msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n"
+
+msgid "checking commit editor...\n"
+msgstr "проверка редактора сообщений фиксации...\n"
+
+msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
+msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n"
+
+msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
+msgstr " (задайте редактор сообщений в вашем конфиге)\n"
+
+#, python-format
+msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
+msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n"
+
+msgid "checking username...\n"
+msgstr "проверка имени пользователя...\n"
+
+msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
+msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n"
+
+msgid "no problems detected\n"
+msgstr "проблем не обнаружено\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
+msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n"
+
+msgid "REPO ID..."
+msgstr "ИД ХРАНИЛИЩА..."
+
+msgid "test whether node ids are known to a repo"
+msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище"
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
+" and 1s indicating unknown/known.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
+" Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n"
+" "
+
+msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
+msgstr "[УСТАРЕВШЕЕ [ЗАМЕНА] [ЗАМЕНА... ]"
+
+msgid "create arbitrary obsolete marker"
+msgstr "создать произвольный маркер устаревшей ревизии"
+
+msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
+msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]"
+
+msgid "access the pushkey key/value protocol"
+msgstr "доступ к протоколу ключ/значение pushkey"
+
+msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
+msgstr " С двумя аргументами перечисляет ключи в данном пространстве имен."
+
+msgid ""
+" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
+" Reports success or failure.\n"
+" "
+msgstr ""
+" С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n"
+" Сообщает об успехе или неудаче.\n"
+" "
+
+msgid "A B"
+msgstr "A B"
+
+#, python-format
+msgid "a: %s\n"
+msgstr "a: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "b: %s\n"
+msgstr "b: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
+msgstr "глубина(а): %d глубина(b): %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
+msgstr "дельта: %d hdist: %d расстояние: %d отношение: %s\n"
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr "перестроить на данную ревизию"
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]"
+
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr "перестроить dirstate, как оно бы выглядело в данной ревизии"
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr "ревизия для отладки"
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] ФАЙЛ"
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr "дамп информации о переименовании"
+
+#, python-format
+msgid "%s renamed from %s:%s\n"
+msgstr "%s переименован из %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not renamed\n"
+msgstr "%s не переименован\n"
+
+msgid "dump index data"
+msgstr "дамп данных индекса"
+
+msgid "-c|-m|FILE"
+msgstr "-c|-m|ФАЙЛ"
+
+msgid "show data and statistics about a revlog"
+msgstr "показать данные и статистику по revlog'у"
+
+msgid "parse and apply a revision specification"
+msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии"
+
+msgid ""
+" Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
+" expansion.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Используйте --verbose чтобы напечатать разобранное дерево до и\n"
+" после подстановки псевдонимов.\n"
+" "
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]"
+
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr "вручную установить родителей текущего рабочего каталога"
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care."
+msgstr ""
+" Это полезно при написании инструментов для конвертирования хранилища,\n"
+" но пользоваться этим надо осторожно."
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr "не показывать сохраненное mtime"
+
+msgid "sort by saved mtime"
+msgstr "сортировать по сохраненному mtime"
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]..."
+
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr "показать содержимое текущего dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr "копирование: %s -> %s\n"
+
+msgid "revision to check"
+msgstr "ревизия для проверки"
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr "показать, как файлы совпадают с заданными шаблонами"
+
+msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
+msgstr "ХРАНИЛИЩЕ [ПАРАМЕТРЫ]... [ПЕРВЫЙ [ВТОРОЙ]]"
+
+# }}} end of debug commands
+msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "diff repository (or selected files)"
+msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
+
+msgid " Show differences between revisions for the specified files."
+msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
+
+msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
+msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" default to comparing against the working directory's first\n"
+" parent changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
+" поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
+" родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
+
+msgid ""
+" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
+" the changes in that changeset relative to its first parent."
+msgstr ""
+" Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n"
+" в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии."
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
+" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
+" anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n"
+" которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n"
+" файлов, возможно с нежелательными результатами."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
+msgstr ""
+" Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
+" формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
+
+msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
+msgstr " - сравнить файл в текущем рабочем каталоге с его родителем::"
+
+msgid " hg diff foo.c"
+msgstr " hg diff foo.c"
+
+msgid ""
+" - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
+msgstr ""
+" - сравнить две версии каталога в истории с информацией о "
+"переименованиях::"
+
+msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
+msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
+
+msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
+msgstr ""
+" - получить статистику изменений относительно последнего изменения на "
+"некую дату::"
+
+msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
+msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
+
+msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
+msgstr ""
+" - показать все только что добавленные файлы, содержащие ключевое "
+"слово::"
+
+msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
+msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
+
+msgid " - compare a revision and its parents::"
+msgstr " - сравнить ревизию и ее родителей::"
+
+msgid ""
+" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
+" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
+" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
+msgstr ""
+" hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n"
+" hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса "
+"revset\n"
+" hg diff -r 9353^2:9353 # сравнить со вторым родителем"
+
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
+
+msgid "revisions to export"
+msgstr "ревизии для экспортирования"
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o ВЫХФОРМАТ] [-r] РЕВИЗИЯ..."
+
+msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
+msgstr "вывести заголовок и различия для одной или нескольких ревизий"
+
+msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
+msgstr ""
+" Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n"
+" более ревизии."
+
+msgid ""
+" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
+" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
+" comment."
+msgstr ""
+" В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
+" автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
+" родитель (родители) и сообщение фиксации."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+" first parent only."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n"
+" слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n"
+" с ее первой родительской ревизией."
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
+msgstr ""
+" Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
+" в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
+
+msgid ""
+" :``%%``: literal \"%\" character\n"
+" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
+" :``%N``: number of patches being generated\n"
+" :``%R``: changeset revision number\n"
+" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
+" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
+" :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
+"characters)\n"
+" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
+" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
+msgstr ""
+" :``%%``: символ \"%\"\n"
+" :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
+" :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
+" :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
+" :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
+" :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
+" :``%m``: первая строка комментария фиксации (только буквы и цифры)\n"
+" :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
+" :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
+" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
+" diff anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" Без -a/--text, export не будет генерировать различия для файлов,\n"
+" которые он считает бинарными. С -а различия будут сгенерированы\n"
+" для всех файлов, часто с нежелательными результатами."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. See :hg:`help diffs` for more information."
+msgstr ""
+" Используйте -g/--git чтобы сгенерировать различия в расширенном\n"
+" формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
+
+msgid ""
+" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
+" second parent. It can be useful to review a merge."
+msgstr ""
+" Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n"
+" второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния."
+
+msgid ""
+" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
+" branch::"
+msgstr ""
+" - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n"
+" бага на текущую ветку::"
+
+msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
+msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
+
+msgid ""
+" - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
+" rename information::"
+msgstr ""
+" - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n"
+" включая информацию о переименованиях::"
+
+msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
+msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
+
+msgid ""
+" - split outgoing changes into a series of patches with\n"
+" descriptive names::"
+msgstr ""
+" - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n"
+" их именами::"
+
+msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
+msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
+
+msgid "export requires at least one changeset"
+msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"
+
+msgid "exporting patches:\n"
+msgstr "экспортируемые патчи:\n"
+
+msgid "exporting patch:\n"
+msgstr "экспортируемый патч:\n"
+
+msgid "forget the specified files on the next commit"
+msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
+
+msgid ""
+" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
+" after the next commit."
+msgstr ""
+" Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
+" при следующей фиксации."
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history, and it does not delete them from the\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+" Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
+" хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
+
+msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
+msgstr ""
+" Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
+" см. :hg:`add`."
+
+msgid " - forget newly-added binary files::"
+msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::"
+
+msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
+msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
+
+msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
+msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::"
+
+msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
+msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
+
+msgid "revisions to graft"
+msgstr "ревизии для переноса"
+
+msgid "resume interrupted graft"
+msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
+
+msgid "append graft info to log message"
+msgstr "добавить информацию о переносе в журнальное сообщение"
+
+msgid "record the current date as commit date"
+msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
+
+msgid "record the current user as committer"
+msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ..."
+
+msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
+msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"
+
+msgid ""
+" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
+" changes from other branches without merging branches in the\n"
+" history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
+" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
+" description from the source changesets."
+msgstr ""
+" Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
+" скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
+" веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
+" 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
+" graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
+
+msgid ""
+" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
+" already been grafted, or that are merges will be skipped."
+msgstr ""
+" Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
+" уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
+" пропущены."
+
+msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
+msgstr " (перенесено из ХЭШРЕВИЗИИ)"
+
+msgid ""
+" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
+" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
+" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
+" continued with the -c/--continue option."
+msgstr ""
+" Если во время операции graft возникает конфликт, операция отменяется\n"
+" для того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После\n"
+" разрешения всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью\n"
+" параметра -c/--continue."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The -c/--continue option does not reapply earlier options."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции."
+
+msgid ""
+" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
+msgstr ""
+" - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n"
+" описание::"
+
+msgid ""
+" hg update stable\n"
+" hg graft --edit 9393"
+msgstr ""
+" hg update stable\n"
+" hg graft --edit 9393"
+
+msgid ""
+" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
+msgstr ""
+" - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"
+
+msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
+msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
+
+msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
+msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"
+
+msgid " hg graft -c"
+msgstr " hg graft -c"
+
+msgid " - show the source of a grafted changeset::"
+msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::"
+
+msgid " hg log --debug -r tip"
+msgstr " hg log --debug -r tip"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful completion.\n"
+" "
+msgstr ""
+" В случае успеха возвращает 0.\n"
+" "
+
+msgid "can't specify --continue and revisions"
+msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно"
+
+msgid "no graft state found, can't continue"
+msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно"
+
+#, python-format
+msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
+msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping ancestor revision %s\n"
+msgstr "пропускаю предка %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s\n"
+msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
+msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (тот же источник %d)\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
+msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n"
+
+#, python-format
+msgid "grafting revision %s\n"
+msgstr "перенос ревизии %s\n"
+
+msgid "unresolved conflicts, can't continue"
+msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"
+
+msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
+msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"
+
+#, python-format
+msgid "graft for revision %s is empty\n"
+msgstr "нечего переносить для ревизии %s\n"
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr "заканчивать поля символом NUL"
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr "печатать все подходящие ревизии"
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr "игнорировать регистр букв"
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr "печатать номера строк"
+
+msgid "only search files changed within revision range"
+msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий"
+
+msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
+msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях"
+
+msgid " Search revisions of files for a regular expression."
+msgstr " Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов."
+
+msgid ""
+" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
+" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
+" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
+" match appears."
+msgstr ""
+" Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
+" регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
+" а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
+" в котором находит совпадение."
+
+msgid ""
+" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
+" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
+" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
+" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
+" use the --all flag."
+msgstr ""
+" По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n"
+" в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n"
+" меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n"
+" быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n"
+" его не было), используйте флаг --all."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
+msgstr "grep: неверный шаблон: %s\n"
+
+msgid "STARTREV"
+msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
+
+msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
+msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ"
+
+msgid "show topological heads only"
+msgstr "показать только топологические головные ревизии"
+
+msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
+msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "show normal and closed branch heads"
+msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
+
+msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr "[-ct] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
+
+msgid "show current repository heads or show branch heads"
+msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
+
+msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
+msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
+
+msgid ""
+" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
+" where development generally takes place and are the usual targets\n"
+" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
+" no child changeset on the same branch."
+msgstr ""
+" \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
+" наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
+" объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
+" изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
+
+msgid ""
+" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
+" associated with the specified changesets are shown. This means\n"
+" that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
+" named ``foo``."
+msgstr ""
+" Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
+" на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями. Это означает,\n"
+" что вы можете использовать :hg:`heads foo`, чтобы посмотреть\n"
+" головы на ветке с именем ``foo``."
+
+msgid ""
+" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
+" (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+" Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
+" ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
+
+msgid ""
+" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
+" STARTREV will be displayed."
+msgstr ""
+" Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n"
+" являющиеся ее потомками."
+
+msgid ""
+" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
+"only\n"
+" changesets without children will be shown."
+msgstr ""
+" Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и "
+"будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "no open branch heads found on branches %s"
+msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
+
+#, python-format
+msgid " (started at %s)"
+msgstr " (начиная с %s)"
+
+msgid "show only help for extensions"
+msgstr "показать только справку по расширениям"
+
+msgid "show only help for commands"
+msgstr "показать только справку по командам"
+
+msgid "show topics matching keyword"
+msgstr "показать темы, соответствующие ключевому слову"
+
+msgid "[-ec] [TOPIC]"
+msgstr "[-ec] [ТЕМА]"
+
+msgid "show help for a given topic or a help overview"
+msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"
+
+msgid ""
+" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
+msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
+
+msgid ""
+" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
+" topic."
+msgstr ""
+" Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n"
+" по этой теме."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"aliases: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"псевдонимы: %s\n"
+
+msgid "(no help text available)"
+msgstr "(справка недоступна)"
+
+#, python-format
+msgid "shell alias for::"
+msgstr "псевдоним оболочки для::"
+
+#, python-format
+msgid " %s"
+msgstr " %s"
+
+#, python-format
+msgid "alias for: hg %s"
+msgstr "псевдоним для: hg %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
+msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
+
+msgid "options:"
+msgstr "параметры:"
+
+msgid "global options:"
+msgstr "глобальные параметры:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "Основные команды:"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "список команд:"
+
+msgid "no commands defined\n"
+msgstr "команды не определены\n"
+
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "Включенные расширения:"
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"дополнительные разделы справки:"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr ""
+"используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
+"подробной информации"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
+msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
+msgstr ""
+"используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
+"глобальные параметры"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n"
+
+msgid "no help text available"
+msgstr "справка недоступна"
+
+#, python-format
+msgid "%s extension - %s"
+msgstr "%s расширение - %s"
+
+msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
+msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' is provided by the following extension:"
+msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"
+
+msgid "Topics"
+msgstr "Темы"
+
+msgid "Extension Commands"
+msgstr "Команды Расширения"
+
+msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
+msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"
+
+msgid "identify the specified revision"
+msgstr "описать заданную ревизию"
+
+msgid "show local revision number"
+msgstr "показать локальный номер ревизии"
+
+msgid "show global revision id"
+msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
+
+msgid "show branch"
+msgstr "показать ветку"
+
+msgid "show tags"
+msgstr "показать метки"
+
+msgid "show bookmarks"
+msgstr "показать закладки"
+
+msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]"
+
+msgid "identify the working copy or specified revision"
+msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию"
+
+msgid ""
+" Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
+" two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
+" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
+" a list of tags, and a list of bookmarks."
+msgstr ""
+" Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
+" в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
+" следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
+" изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
+" списка меток и списка закладок."
+
+msgid ""
+" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Если РЕВИЗИЯ не указана, печатает сводку по текущему состоянию\n"
+" хранилища."
+
+msgid ""
+" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
+" cause lookup to operate on that repository/bundle."
+msgstr ""
+" Если задан путь к хранилищу или комплекту Mercurial, будет\n"
+" работать с этим хранилищем/комплектом."
+
+msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
+msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::"
+
+msgid " hg id --id > build-id.dat"
+msgstr " hg id --id > build-id.dat"
+
+msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
+msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::"
+
+msgid " hg id -n -r 1.3"
+msgstr " hg id -n -r 1.3"
+
+msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
+msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном хранилище::"
+
+msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
+msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
+
+msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
+msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
+
+msgid ""
+"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
+"corresponding patch option"
+msgstr ""
+"настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
+"команде patch"
+
+msgid "PATH"
+msgstr "ПУТЬ"
+
+msgid "base path (DEPRECATED)"
+msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
+msgstr "не проверять "
+
+msgid "don't commit, just update the working directory"
+msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
+
+msgid "apply patch without touching the working directory"
+msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
+
+msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
+msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
+
+msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
+msgstr ""
+"использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)"
+
+msgid "[OPTION]... PATCH..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
+
+msgid "import an ordered set of patches"
+msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
+
+msgid ""
+" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
+" --no-commit is specified)."
+msgstr ""
+" Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
+" задан параметр --no-commit)"
+
+msgid ""
+" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
+" will abort unless given the -f/--force flag."
+msgstr ""
+" Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n"
+" отменяется, если не указан флаг -f/--force."
+
+msgid ""
+" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
+" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
+" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
+" message are used as default committer and commit message. All\n"
+" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
+" message."
+msgstr ""
+" Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
+" патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
+" оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
+" электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
+" в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
+" тела письма типа text/plain до первого различия добавляются\n"
+" к сообщению фиксации."
+
+msgid ""
+" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
+" description from patch override values from message headers and\n"
+" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
+" override these."
+msgstr ""
+" Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n"
+" пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n"
+" и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n"
+" -u/--user можно задать эти значения явно."
+
+msgid ""
+" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
+" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
+" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
+" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
+" deficiencies in the text patch format."
+msgstr ""
+" Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n"
+" каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n"
+" получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n"
+" в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n"
+" или других дефектах в формате патча."
+
+msgid ""
+" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
+" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
+" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
+" revision."
+msgstr ""
+" Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
+" в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
+" будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
+
+msgid ""
+" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
+" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
+msgstr ""
+" Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
+" копирования и переименования в патче так же, как в :hg:`addremove`."
+
+msgid ""
+" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
+" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+" Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n"
+" стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
+" См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
+
+msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
+msgstr ""
+" - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::"
+
+msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
+msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
+
+msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
+msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::"
+
+msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
+msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
+
+msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
+msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::"
+
+msgid " hg import incoming-patches.mbox"
+msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
+
+msgid ""
+" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
+" possible)::"
+msgstr ""
+" - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n"
+" всегда возможно)::"
+
+msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
+msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
+
+msgid "need at least one patch to import"
+msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч"
+
+msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
+msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass"
+
+msgid "cannot use --similarity with --bypass"
+msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass"
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
+
+msgid "applied to working directory"
+msgstr "наложен на рабочий каталог"
+
+msgid "not a Mercurial patch"
+msgstr "не патч Mercurial"
+
+#. i18n: refers to a short changeset id
+#, python-format
+msgid "created %s"
+msgstr "создан %s"
+
+msgid "applying patch from stdin\n"
+msgstr "применяю патч со стандартного ввода\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no diffs found"
+msgstr "%s: отличий не найдено"
+
+msgid "run even if remote repository is unrelated"
+msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
+
+msgid "show newest record first"
+msgstr "показывать новые записи в начале"
+
+msgid "file to store the bundles into"
+msgstr "файл для сохранения комплектов"
+
+msgid "a remote changeset intended to be added"
+msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
+
+msgid "compare bookmarks"
+msgstr "сравнить закладки"
+
+msgid "a specific branch you would like to pull"
+msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
+
+msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
+
+msgid "show new changesets found in source"
+msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
+
+msgid ""
+" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
+" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
+" if a pull at the time you issued this command."
+msgstr ""
+" Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n"
+" пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n"
+" изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n"
+" pull в то же время."
+
+msgid ""
+" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
+" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
+msgstr ""
+" Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
+" избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
+" следует pull."
+
+msgid " See pull for valid source format details."
+msgstr " О форматах источника см. pull."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n"
+" "
+
+msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
+msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
+
+msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
+msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
+
+msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
+
+msgid "create a new repository in the given directory"
+msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
+" directory does not exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
+" указанный каталог не существует, он будет создан."
+
+msgid " If no directory is given, the current directory is used."
+msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n"
+" См. также :hg:`help urls`."
+
+msgid "search the repository as it is in REV"
+msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
+msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
+
+msgid "print complete paths from the filesystem root"
+msgstr "печатать полные пути от корня ФС"
+
+msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..."
+
+msgid "locate files matching specific patterns"
+msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон"
+
+msgid ""
+" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
+" names match the given patterns."
+msgstr ""
+" Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n"
+" Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны."
+
+msgid ""
+" By default, this command searches all directories in the working\n"
+" directory. To search just the current directory and its\n"
+" subdirectories, use \"--include .\"."
+msgstr ""
+" По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n"
+" искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n"
+" \"--include .\"."
+
+msgid ""
+" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
+" of all files under Mercurial control in the working directory."
+msgstr ""
+" Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
+" под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
+
+msgid ""
+" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
+" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
+" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
+" contain whitespace as multiple filenames."
+msgstr ""
+" Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
+" опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
+" проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
+" несколькими файлами."
+
+msgid "show revision history of entire repository or files"
+msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
+
+msgid ""
+" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
+" project."
+msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
+
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision."
+msgstr ""
+" Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
+" ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
+" ревизия рабочего каталога используются в качестве начальной ревизии."
+
+msgid ""
+" File history is shown without following rename or copy history of\n"
+" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
+" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
+" ancestors or descendants of the starting revision."
+msgstr ""
+" История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
+" копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
+" историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
+" файла покажет только предков или потомков начальной ревизии."
+
+msgid ""
+" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
+" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
+" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
+" changed files and full commit message are shown."
+msgstr ""
+" По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
+" изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
+" время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
+" -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
+" сообщение каждой фиксации."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+" will appear in files:."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch может генерировать неожиданные различия для\n"
+" ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n"
+" производится только с ее первым родителем. Также в список\n"
+" попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
+" made on branches and will not show deletions. To see all\n"
+" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
+" switch."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n"
+" отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n"
+" а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n"
+" изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n"
+" --removed."
+
+msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
+msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::"
+
+msgid " hg log -v"
+msgstr " hg log -v"
+
+msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
+msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::"
+
+msgid " hg log -f"
+msgstr " hg log -f"
+
+msgid " - last 10 commits on the current branch::"
+msgstr " - последние 10 наборов изменений на текущей ветке::"
+
+msgid " hg log -l 10 -b ."
+msgstr " hg log -l 10 -b ."
+
+msgid ""
+" - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
+msgstr ""
+" - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия "
+"из- под контроля версий::"
+
+msgid " hg log --removed file.c"
+msgstr " hg log --removed file.c"
+
+msgid ""
+" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
+msgstr ""
+" - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, "
+"кроме слияний::"
+
+msgid " hg log -Mp lib/"
+msgstr " hg log -Mp lib/"
+
+msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
+msgstr " - номера всех ревизий, содержащие ключевое слово::"
+
+msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
+msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
+
+# BUG
+msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
+msgstr ""
+" - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::"
+
+msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
+msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
+
+msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
+msgstr " - найти все наборы изменений пользователя в диапазоне дат::"
+
+msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
+msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
+
+msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
+msgstr " - сводка для всех наборов изменений после последней метки::"
+
+msgid ""
+" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
+msgstr ""
+" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
+" specifying revisions."
+msgstr ""
+" См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
+" информации о задании ревизий."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
+" specifying custom templates."
+msgstr ""
+" Дополнительно о встроенных стилях и создании своих шаблонов\n"
+" см. :hg:`help templates`."
+
+msgid "revision to display"
+msgstr "показать данную ревизию"
+
+msgid "list files from all revisions"
+msgstr "показать файлы из всех ревизий"
+
+msgid "[-r REV]"
+msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
+
+msgid "output the current or given revision of the project manifest"
+msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта"
+
+msgid ""
+" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
+" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
+" is used, or the null revision if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n"
+" текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n"
+" либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n"
+" если никакой ревизии не извлечено."
+
+msgid ""
+" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
+" With --debug, print file revision hashes."
+msgstr ""
+" С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
+" и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
+
+msgid ""
+" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
+" is printed. This includes deleted and renamed files."
+msgstr ""
+" Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n"
+" включая удаленные и переименованные файлы."
+
+msgid "can't specify a revision with --all"
+msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
+
+msgid "force a merge with outstanding changes"
+msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения"
+
+msgid "revision to merge"
+msgstr "ревизия для слияния"
+
+msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
+msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)"
+
+msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
+
+msgid "merge working directory with another revision"
+msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией"
+
+msgid ""
+" The current working directory is updated with all changes made in\n"
+" the requested revision since the last common predecessor revision."
+msgstr ""
+" В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n"
+" в заданной ревизии с момента последней общей ревизии."
+
+msgid ""
+" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
+" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
+" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
+" two parents."
+msgstr ""
+" Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
+" как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
+" быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
+" рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
+
+msgid ""
+" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
+" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
+" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
+msgstr ""
+" С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n"
+" Она заменяет переменную окружения HGMERGE и настройки конфига.\n"
+" Подробнее см. :hg:`help merge-tools`."
+
+msgid ""
+" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
+" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
+" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
+" explicit revision with which to merge with must be provided."
+msgstr ""
+" Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
+" головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
+" производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
+" случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
+
+msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
+msgstr ""
+" Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
+"конфликтами"
+
+msgid ""
+" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
+" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
+" all changes."
+msgstr ""
+" Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
+" слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
+" для слияния, с потерей всех изменений."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
+" "
+
+msgid ""
+"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
+"bookmark"
+msgstr ""
+"несколько подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния"
+
+msgid "run 'hg heads' to see all heads"
+msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
+
+msgid ""
+"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
+msgstr ""
+"нет подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
+msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
+
+msgid "run 'hg heads .' to see heads"
+msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
+
+msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
+msgstr "головы помечены закладками - явно укажите ревизию для слияния"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
+msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
+
+msgid "nothing to merge"
+msgstr "нечего сливать"
+
+msgid "use 'hg update' instead"
+msgstr "используйте 'hg update'"
+
+msgid "working directory not at a head revision"
+msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
+
+msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
+msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
+
+msgid "a changeset intended to be included in the destination"
+msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
+
+msgid "a specific branch you would like to push"
+msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
+
+msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
+
+msgid "show changesets not found in the destination"
+msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
+
+msgid ""
+" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
+" or the default push location. These are the changesets that would\n"
+" be pushed if a push was requested."
+msgstr ""
+" Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
+" хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
+" изменений были бы переданы командой push."
+
+msgid " See pull for details of valid destination formats."
+msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n"
+" "
+
+msgid "show parents of the specified revision"
+msgstr "показать родителей указанной ревизии"
+
+msgid "[-r REV] [FILE]"
+msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
+
+msgid "show the parents of the working directory or revision"
+msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии"
+
+msgid ""
+" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
+" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
+" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
+" last changed (before the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed."
+msgstr ""
+" Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n"
+" ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n"
+" Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n"
+" изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n"
+" заданной через --rev)"
+
+msgid "can only specify an explicit filename"
+msgstr "можно задать только явное имя файла"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' not found in manifest!"
+msgstr "'%s' не найден в манифесте!"
+
+msgid "[NAME]"
+msgstr "[ИМЯ]"
+
+msgid "show aliases for remote repositories"
+msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
+
+msgid ""
+" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
+" show definition of all available names."
+msgstr ""
+" Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
+" Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
+" псевдонимов."
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
+" and shows only the path names when listing all definitions."
+msgstr ""
+" Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n"
+" ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n"
+" не задано."
+
+msgid ""
+" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
+" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
+" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
+msgstr ""
+" Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
+" конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
+" содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
+
+msgid ""
+" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
+" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
+" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
+" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
+" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
+" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
+" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
+" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
+" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
+" :hg:`bundle`) operations."
+msgstr ""
+" Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n"
+" Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n"
+" путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n"
+" использован для операции push, ``default`` будет использован для\n"
+" pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n"
+" операций. При клонировании адрес источника записывается как\n"
+" ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n"
+" и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n"
+" :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n"
+" :hg:`bundle`) операций."
+
+msgid " See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
+
+msgid "not found!\n"
+msgstr "не найден!\n"
+
+msgid "set changeset phase to public"
+msgstr "установить набор изменений в публичную фазу"
+
+msgid "set changeset phase to draft"
+msgstr "установить набор изменений в черновую фазу"
+
+msgid "set changeset phase to secret"
+msgstr "установить набор изменений в секретную фазу"
+
+msgid "allow to move boundary backward"
+msgstr "разрешить перемещение границы назад"
+
+msgid "target revision"
+msgstr "целевая ревизия"
+
+msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
+msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] РЕВИЗИЯ..."
+
+msgid "set or show the current phase name"
+msgstr "задать или показать текущую фазу"
+
+msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
+msgstr " Если аргументы не заданы, показывает фазу указанных ревизий."
+
+msgid ""
+" With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
+" phase value of the specified revisions."
+msgstr ""
+" Если задан один из -p/--public, -d/--draft или -s/--secret, то изменяет\n"
+" фазу указанных ревизий."
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
+" lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
+msgstr ""
+" Если не указан -f/--force, то :hg:`phase` не перемещает набор изменений\n"
+" из меньшей фазы в большую. Порядок фаз такой::"
+
+msgid " public < draft < secret"
+msgstr " публичная < черновая < секретная"
+
+msgid ""
+" Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
+" be changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не были изменены или\n"
+" некоторые не удалось изменить.\n"
+" "
+
+msgid "only one phase can be specified"
+msgstr "можно указать только одну фазу"
+
+#, python-format
+msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
+msgstr ""
+"не могу поменять фазу для %d наборов изменений на менее строгую,\n"
+"используйте --force\n"
+
+#, python-format
+msgid "phase changed for %i changesets\n"
+msgstr "фаза изменена для %i наборов изменений\n"
+
+msgid "no phases changed\n"
+msgstr "никакие фазы не изменены\n"
+
+#, python-format
+msgid "not updating: %s\n"
+msgstr "не обновлено: %s\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr ""
+"(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
+
+msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr ""
+"(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
+msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n"
+
+msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
+msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
+
+msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
+msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated"
+msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
+
+msgid "BOOKMARK"
+msgstr "ЗАКЛАДКА"
+
+msgid "bookmark to pull"
+msgstr "закладка, которую следует затянуть"
+
+msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
+
+msgid "pull changes from the specified source"
+msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
+
+msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
+msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
+" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
+" project in the working directory."
+msgstr ""
+" Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
+" добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
+" не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
+" обновляется."
+
+msgid ""
+" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
+" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
+" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
+" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
+msgstr ""
+" Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
+" командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
+" вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
+" использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
+" показанная :hg:`incoming`."
+
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
+" Подробнее см. :hg:`help urls`."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
+"слияния.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "remote bookmark %s not found!"
+msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
+
+#, python-format
+msgid "importing bookmark %s\n"
+msgstr "импортируется закладка %s\n"
+
+msgid "force push"
+msgstr "протолкнуть принудительно"
+
+msgid "bookmark to push"
+msgstr "протолкнуть закладку"
+
+msgid "allow pushing a new branch"
+msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
+
+msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
+
+msgid "push changes to the specified destination"
+msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
+
+msgid ""
+" Push changesets from the local repository to the specified\n"
+" destination."
+msgstr ""
+" \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
+" in the destination repository from the current one."
+msgstr ""
+" Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
+" если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
+
+msgid ""
+" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
+" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
+" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
+" before pushing."
+msgstr ""
+" По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
+" хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
+" голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
+" затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
+
+msgid ""
+" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
+" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
+" only create a new branch without forcing other changes."
+msgstr ""
+" Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
+" именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
+" позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище\n"
+" (прочие проверки, приводящие к отмене проталкивания, в отличие\n"
+" от pull --force, будут проводиться)."
+
+msgid ""
+" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
+" changesets on all branches."
+msgstr ""
+" Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
+" умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
+
+msgid ""
+" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
+" will be pushed to the remote repository."
+msgstr ""
+" Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
+" будут переданы в отдалённое хранилище."
+
+msgid ""
+" If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
+" ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Если указан -B/--bookmark, то ревизия, помеченная заданной закладкой,\n"
+" ее предки и сама закладка будут протолкнуты в отдалённое хранилище."
+
+msgid ""
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
+" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
+msgstr ""
+" См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n"
+" Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
+" проталкивать.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "pushing to %s\n"
+msgstr "проталкиваем в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "exporting bookmark %s\n"
+msgstr "экспортируется закладка %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "deleting remote bookmark %s\n"
+msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
+msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s failed!\n"
+msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n"
+
+msgid "roll back an interrupted transaction"
+msgstr "откатить прерванную транзакцию"
+
+msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
+msgstr ""
+" Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
+
+msgid ""
+" This command tries to fix the repository status after an\n"
+" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
+" suggests it."
+msgstr ""
+" Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
+" прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
+" Mercurial сам предлагает это сделать."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n"
+" проверка целостности не прошла."
+
+msgid "record delete for missing files"
+msgstr "удалить отсутствующие файлы"
+
+msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
+msgstr ""
+"удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
+"изменены"
+
+msgid "remove the specified files on the next commit"
+msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
+
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
+msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из текущей ветки."
+
+msgid ""
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
+" files, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
+" Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n"
+" добавление файлов, см. :hg:`forget`."
+
+msgid ""
+" -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
+" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
+" can be used to remove files from the next revision without\n"
+" deleting them from the working directory."
+msgstr ""
+" Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n"
+" которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
+" удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
+" удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
+" каталога."
+
+msgid ""
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
+" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
+" (from branch) and Delete (from disk):"
+msgstr ""
+" Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
+" разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
+" Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
+" Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
+" Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
+" Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
+" с диска (Delete - D)."
+
+msgid ""
+" ======= == == == ==\n"
+" A C M !\n"
+" ======= == == == ==\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R\n"
+" ======= == == == =="
+msgstr ""
+" ======= == == == ==\n"
+" A C M !\n"
+" ======= == == == ==\n"
+" нет W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R\n"
+" ======= == == == =="
+
+msgid ""
+" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
+" working directory, not even if option --force is specified."
+msgstr ""
+" Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
+" каталога файлы с состоянием Added [A], даже c параметром --force."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is untracked\n"
+msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
+msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
+msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
+msgstr ""
+"%s не удален: файл был помечен для добавления (используйте forget для "
+"отмены)\n"
+
+msgid "record a rename that has already occurred"
+msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ"
+
+msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
+msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove"
+
+msgid ""
+" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
+" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
+" file, there can only be one source."
+msgstr ""
+" Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n"
+" источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n"
+" помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n"
+" может быть только один."
+
+msgid ""
+" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
+" переименование, см. :hg:`revert`."
+
+msgid "select all unresolved files"
+msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
+
+msgid "list state of files needing merge"
+msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
+
+msgid "mark files as resolved"
+msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
+
+msgid "mark files as unresolved"
+msgstr "пометить файлы как требующие слияния"
+
+msgid "hide status prefix"
+msgstr "не показывать префикс состояния"
+
+msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
+msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов"
+
+msgid ""
+" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
+" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
+" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
+" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
+" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
+" working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
+" merge-tools` for information on configuring merge tools."
+msgstr ""
+" Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
+" слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
+" с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
+" быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
+" после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
+" (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\"). См. :hg:`help\n"
+" merge-tools` — справку о настройке средств слияния."
+
+msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
+msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
+"specified\n"
+" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
+" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
+" to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
+" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
+" environment variable and your configuration files. Previous file\n"
+" contents are saved with a ``.orig`` suffix."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
+"слияние\n"
+" файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
+" для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
+" чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
+" ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для "
+"слияния.\n"
+" Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг. Предыдущее "
+"содержимое\n"
+" файла сохраняется с расширением ``.orig``."
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
+" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
+" to mark all unresolved files."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n"
+" разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n"
+" конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами."
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
+" default is to mark all resolved files."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n"
+" неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n"
+" неразрешенные файлы."
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
+" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n"
+" до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n"
+" (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)."
+
+msgid ""
+" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
+" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
+" commit after a conflicting merge."
+msgstr ""
+" Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
+" с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
+" :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
+" "
+msgstr ""
+" При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n"
+" "
+
+msgid "too many options specified"
+msgstr "указано слишком много параметров"
+
+msgid "can't specify --all and patterns"
+msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно"
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
+msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
+
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
+
+msgid "tipmost revision matching date"
+msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
+
+msgid "revert to the specified revision"
+msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
+
+msgid "restore files to their checkout state"
+msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
+
+# does this require a translation?
+msgid " .. note::"
+msgstr " .. примечание::"
+
+msgid ""
+" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
+" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
+" :hg:`update --clean .`."
+msgstr ""
+" Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
+" :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных\n"
+" изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
+
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
+" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
+" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
+" revision."
+msgstr ""
+" Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
+" состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
+" рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
+" файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
+" добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n"
+" Если рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо явно\n"
+" указать ревизию."
+
+msgid ""
+" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
+" directories to their states as of a specific revision. Because\n"
+" revert does not change the working directory parents, this will\n"
+" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
+" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
+" related method."
+msgstr ""
+" С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
+" заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
+" изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
+" как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
+" некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
+
+msgid ""
+" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
+" To disable these backups, use --no-backup."
+msgstr ""
+" Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n"
+" восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n"
+" с помощью --no-backup."
+
+msgid "you can't specify a revision and a date"
+msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
+
+msgid "uncommitted merge with no revision specified"
+msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан"
+
+msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
+msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
+
+msgid "no files or directories specified"
+msgstr "не указаны файлы или каталоги"
+
+msgid ""
+"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
+"abort the merge"
+msgstr ""
+"незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
+"или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
+"update"
+msgstr ""
+"незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
+"или 'hg update %s' чтобы обновиться."
+
+#, python-format
+msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
+msgstr ""
+"используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
+"чтобы обновиться"
+
+msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
+msgstr ""
+"незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
+
+msgid "use --all to revert all files"
+msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
+
+msgid "ignore safety measures"
+msgstr "игнорировать меры безопасности"
+
+msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
+msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"
+
+msgid ""
+" This command should be used with care. There is only one level of\n"
+" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
+" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
+" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
+" the working directory."
+msgstr ""
+" Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n"
+" можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n"
+" откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n"
+" транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n"
+" команда не изменяет рабочий каталог."
+
+msgid ""
+" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
+" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
+" которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
+" существующие наборы изменений в хранилище, используются транзакции."
+
+msgid ""
+" For example, the following commands are transactional, and their\n"
+" effects can be rolled back:"
+msgstr ""
+" Так, следующие команды являются транзакционными и их эффекты\n"
+" можно откатить:"
+
+msgid ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (with this repository as the destination)\n"
+" - unbundle"
+msgstr ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
+" - unbundle"
+
+msgid ""
+" To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
+" commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
+" override this protection."
+msgstr ""
+" Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n"
+" выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n"
+" использовать --force, чтобы откатить принудительно."
+
+msgid ""
+" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
+" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
+" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
+" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
+" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
+" may fail if a rollback is performed."
+msgstr ""
+" Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
+" хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
+" пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
+" (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
+" с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
+" неудачей, если в это время будет вызван rollback."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n"
+" "
+
+msgid "print the root (top) of the current working directory"
+msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
+
+msgid " Print the root directory of the current repository."
+msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
+
+msgid "name of access log file to write to"
+msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
+
+msgid "name of error log file to write to"
+msgstr "имя файла для записи журнала ошибок"
+
+msgid "PORT"
+msgstr "ПОРТ"
+
+msgid "port to listen on (default: 8000)"
+msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)"
+
+msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
+msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)"
+
+msgid "ADDR"
+msgstr "АДРЕС"
+
+msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
+msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
+
+msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
+msgstr ""
+"имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)"
+
+msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
+msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")"
+
+msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
+msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "for remote clients"
+msgstr "для отдалённых клиентов"
+
+msgid "web templates to use"
+msgstr "используемые веб-шаблоны"
+
+msgid "template style to use"
+msgstr "используемый стиль шаблона"
+
+msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
+msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4"
+
+msgid "SSL certificate file"
+msgstr "Файл сертификата SSL"
+
+msgid "start stand-alone webserver"
+msgstr "запустить автономный веб-сервер"
+
+msgid ""
+" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
+" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
+" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
+" longer periods of time."
+msgstr ""
+" Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
+" Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
+" организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
+" Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
+" рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
+
+msgid ""
+" Please note that the server does not implement access control.\n"
+" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
+" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
+" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
+" should use a real web server if you need to authenticate users."
+msgstr ""
+" Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
+" Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
+" и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
+" значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
+" Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
+" пользователей."
+
+msgid ""
+" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
+" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
+" files."
+msgstr ""
+" По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n"
+" а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n"
+" для записи логов в файлы."
+
+msgid ""
+" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
+" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
+" number it uses."
+msgstr ""
+" Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n"
+" указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
+" напечатает выбранный порт."
+
+msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
+msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver"
+
+#, python-format
+msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
+msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
+
+msgid "show untrusted configuration options"
+msgstr "показать недоверенные настройки конфига"
+
+msgid "[-u] [NAME]..."
+msgstr "[-u] [ИМЯ]..."
+
+msgid "show combined config settings from all hgrc files"
+msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
+
+msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
+msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
+
+msgid ""
+" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
+" of that config item."
+msgstr ""
+" С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n"
+" этого параметра."
+
+msgid ""
+" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
+" items with matching section names."
+msgstr ""
+" С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n"
+" параметров конфига с совпадающими именами разделов."
+
+msgid ""
+" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
+" for each config item."
+msgstr ""
+" Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
+" и номер строки, откуда он был прочитан."
+
+msgid "only one config item permitted"
+msgstr "можно указать только один параметр конфига"
+
+msgid "show status of all files"
+msgstr "показать состояние всех файлов"
+
+msgid "show only modified files"
+msgstr "показать только измененные файлы"
+
+msgid "show only added files"
+msgstr "показать только добавленные файлы"
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr "показать только отдалённые файлы"
+
+msgid "show only deleted (but tracked) files"
+msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы"
+
+msgid "show only files without changes"
+msgstr "показать только неизмененные файлы"
+
+msgid "show only unknown (not tracked) files"
+msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
+
+msgid "show only ignored files"
+msgstr "показать только игнорируемые файлы"
+
+msgid "show source of copied files"
+msgstr "показать источник скопированного файла"
+
+msgid "show difference from revision"
+msgstr "показать отличия от ревизии"
+
+msgid "list the changed files of a revision"
+msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
+
+msgid "show changed files in the working directory"
+msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
+
+msgid ""
+" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
+" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
+" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
+" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
+" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
+" options -mardu are used."
+msgstr ""
+" Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
+" печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
+" изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
+" скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
+" задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
+" По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n"
+" \"показывать только...\", используется набор опций -mardu."
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
+" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
+msgstr ""
+" Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n"
+" файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
+" not report permission changes and diff only reports changes\n"
+" relative to one merge parent."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" состояния могут не совпадать с файлом различий, если изменились\n"
+" права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n"
+" не показывает изменения прав доступа и показывает только\n"
+" изменения относительно одной родительской ревизии."
+
+msgid ""
+" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
+" If two revisions are given, the differences between them are\n"
+" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
+" the changed files of a revision from its first parent."
+msgstr ""
+" Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
+" Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
+" использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
+" в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
+
+msgid " The codes used to show the status of files are::"
+msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
+
+msgid ""
+" M = modified\n"
+" A = added\n"
+" R = removed\n"
+" C = clean\n"
+" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
+" ? = not tracked\n"
+" I = ignored\n"
+" = origin of the previous file listed as A (added)"
+msgstr ""
+" M = изменен (modified)\n"
+" A = добавлен (added)\n"
+" R = удален (removed)\n"
+" C = без изменений (clean)\n"
+" ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n"
+" ? = не отслеживается\n"
+" I = игнорируется (ignored)\n"
+" = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)"
+
+msgid ""
+" - show changes in the working directory relative to a\n"
+" changeset::"
+msgstr ""
+" - показать изменения в рабочем каталоге относительно\n"
+" набора изменений::"
+
+msgid " hg status --rev 9353"
+msgstr " hg status --rev 9353"
+
+msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
+msgstr ""
+" - показать все изменения, включая копирования, в существующем\n"
+" наборе изменений::"
+
+msgid " hg status --copies --change 9353"
+msgstr " hg status --copies --change 9353"
+
+msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
+msgstr ""
+" - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
+" для использования с xargs::"
+
+msgid " hg status -an0"
+msgstr " hg status -an0"
+
+msgid "check for push and pull"
+msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
+
+msgid "summarize working directory state"
+msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога"
+
+msgid ""
+" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
+" including parents, branch, commit status, and available updates."
+msgstr ""
+" Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
+" информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
+" обновлениях."
+
+msgid ""
+" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
+" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
+msgstr ""
+" С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n"
+" входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени."
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s "
+msgstr "родитель: %d:%s "
+
+msgid " (empty repository)"
+msgstr " (пустое хранилище)"
+
+msgid " (no revision checked out)"
+msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "ветка: %s\n"
+
+msgid "bookmarks:"
+msgstr "закладки:"
+
+#, python-format
+msgid "%d modified"
+msgstr "%d изменено"
+
+#, python-format
+msgid "%d added"
+msgstr "%d добавлено"
+
+#, python-format
+msgid "%d removed"
+msgstr "%d удалено"
+
+#, python-format
+msgid "%d renamed"
+msgstr "%d переименовано"
+
+#, python-format
+msgid "%d copied"
+msgstr "%d скопировано"
+
+#, python-format
+msgid "%d deleted"
+msgstr "%d удалено"
+
+#, python-format
+msgid "%d unknown"
+msgstr "%d неизвестных"
+
+#, python-format
+msgid "%d ignored"
+msgstr "%d игнорируется"
+
+#, python-format
+msgid "%d unresolved"
+msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
+
+#, python-format
+msgid "%d subrepos"
+msgstr "%d подхранилищ"
+
+msgid " (merge)"
+msgstr " (слияние)"
+
+msgid " (new branch)"
+msgstr " (новая ветка)"
+
+msgid " (head closed)"
+msgstr " (голова закрыта)"
+
+msgid " (clean)"
+msgstr " (без изменений)"
+
+msgid " (new branch head)"
+msgstr " (новая голова ветки)"
+
+#, python-format
+msgid "commit: %s\n"
+msgstr "фиксация: %s\n"
+
+msgid "update: (current)\n"
+msgstr "обновление: (текущее)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets (update)\n"
+msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
+msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
+
+msgid "1 or more incoming"
+msgstr "1 или более входящих"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing"
+msgstr "%d исходящих"
+
+#, python-format
+msgid "%d incoming bookmarks"
+msgstr "%d исходящих закладок"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing bookmarks"
+msgstr "%d исходящих закладок"
+
+#, python-format
+msgid "remote: %s\n"
+msgstr "отдалённо: %s\n"
+
+msgid "remote: (synced)\n"
+msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n"
+
+msgid "force tag"
+msgstr "установить метку принудительно"
+
+msgid "make the tag local"
+msgstr "создать локальную метку"
+
+msgid "revision to tag"
+msgstr "пометить указанную ревизию"
+
+msgid "remove a tag"
+msgstr "удалить метку"
+
+msgid "use <text> as commit message"
+msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
+
+msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
+
+msgid "add one or more tags for the current or given revision"
+msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии"
+
+msgid " Name a particular revision using <name>."
+msgstr " Присваивает <имя> заданной ревизии"
+
+msgid ""
+" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
+" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
+" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
+" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
+msgstr ""
+" Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n"
+" и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n"
+" вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n"
+" ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n"
+" не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force."
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
+" used, or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога\n"
+" или оконечная ревизия (tip), если рабочая копия не извлечена."
+
+msgid ""
+" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
+" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
+" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
+" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
+" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
+" repositories)."
+msgstr ""
+" Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
+" они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
+" как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
+" вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
+" также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
+" локальных меток и не передается между хранилищами."
+
+msgid ""
+" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
+" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
+" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+" Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
+" Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
+" ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
+" -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
+" неголовной ревизии."
+
+msgid ""
+" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
+" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
+msgstr ""
+" Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
+" чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
+" существующей ветки в качестве имени метки."
+
+msgid "tag names must be unique"
+msgstr "имя метки должно быть уникальным"
+
+msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов"
+
+msgid "--rev and --remove are incompatible"
+msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' does not exist"
+msgstr "метка '%s' не существует"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a global tag"
+msgstr "метка '%s' не является глобальной"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a local tag"
+msgstr "метка '%s' не является локальной"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
+
+msgid "uncommitted merge"
+msgstr "незафиксированное слияние"
+
+msgid "not at a branch head (use -f to force)"
+msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
+
+msgid "null revision specified"
+msgstr "задана пустая ревизия"
+
+msgid "list repository tags"
+msgstr "перечислить метки в хранилище"
+
+msgid ""
+" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
+" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
+msgstr ""
+" Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n"
+" для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"."
+
+msgid "[-p] [-g]"
+msgstr "[-p] [-g]"
+
+msgid "show the tip revision"
+msgstr "показать оконечную (tip) ревизию"
+
+msgid ""
+" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
+" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
+" recently changed head)."
+msgstr ""
+" Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
+" хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
+" измененная головная ревизия)."
+
+msgid ""
+" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
+" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
+" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
+" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
+msgstr ""
+" Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
+" Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
+" tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
+" является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
+" другой ревизии."
+
+msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
+msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
+
+msgid "[-u] FILE..."
+msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
+
+msgid "apply one or more changegroup files"
+msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений"
+
+msgid ""
+" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
+" bundle command."
+msgstr ""
+" Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n"
+" сгенерированных командой bundle."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
+"слияния.\n"
+" "
+
+msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
+
+msgid "update across branches if no uncommitted changes"
+msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
+
+msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
+
+msgid "update working directory (or switch revisions)"
+msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)"
+
+msgid ""
+" Update the repository's working directory to the specified\n"
+" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
+" current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
+" bookmarks`)."
+msgstr ""
+" Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
+" ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
+" именованной ветки и перемещает текущую закладку (см. :hg:`help\n"
+" bookmarks`)."
+
+msgid ""
+" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
+" changeset (see :hg:`help parents`)."
+msgstr ""
+" Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
+" набор изменений (см. :hg:`help update`)."
+
+msgid ""
+" If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
+" directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
+" option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
+" none are found, the working directory is updated to the specified\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+" Если ревизия не является потомком или предком родительской ревизии\n"
+" рабочего каталога, выполнение update прерывается. С параметром -c/--"
+"check\n"
+" рабочий каталог проверяется на наличие незафиксированных изменений;\n"
+" если таковых нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
+
+msgid ""
+" The following rules apply when the working directory contains\n"
+" uncommitted changes:"
+msgstr ""
+" Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
+" применяются следующие правила:"
+
+msgid ""
+" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
+" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
+" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
+" are merged into the requested changeset and the merged\n"
+" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
+" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
+" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
+" are preserved."
+msgstr ""
+" 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
+" ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
+" каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
+" ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
+" заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
+" update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
+" сохраняются."
+
+msgid ""
+" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
+" uncommitted changes are preserved."
+msgstr ""
+" 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
+" незафиксированные изменения сохраняются."
+
+msgid ""
+" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
+" the working directory is updated to the requested changeset."
+msgstr ""
+" 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
+" и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
+
+msgid ""
+" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
+" :hg:`update --clean .`."
+msgstr ""
+" Чтобы отменить незафиксированное слияние (с потерей сделанных\n"
+" изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
+
+msgid ""
+" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
+" :hg:`clone -U`)."
+msgstr ""
+" Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n"
+" (как :hg:`clone -U`)."
+
+msgid ""
+" If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
+" :hg:`revert [-r REV] NAME`."
+msgstr ""
+" Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n"
+" ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`."
+
+msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
+msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
+
+msgid "verify the integrity of the repository"
+msgstr "проверить целостность хранилища"
+
+msgid " Verify the integrity of the current repository."
+msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
+
+msgid ""
+" This will perform an extensive check of the repository's\n"
+" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
+" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
+" integrity of their crosslinks and indices."
+msgstr ""
+" Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
+" сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
+" изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
+" их взаимосвязей и индексов."
+
+msgid "output version and copyright information"
+msgstr "показать версию и копирайт"
+
+#, python-format
+msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n"
+
+msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
+msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)"
+
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"(С) 2005-2012 Matt Mackall и другие.\n"
+"Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
+"НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
+"коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown mode %s"
+msgstr "неизвестный режим %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown command %s"
+msgstr "неизвестная команда %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot include %s (%s)"
+msgstr "не удается включить %s (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
+
+#, python-format
+msgid "unknown revision '%s'"
+msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
+
+msgid "not found in manifest"
+msgstr "не найден в манифесте"
+
+#, python-format
+msgid "no such file in rev %s"
+msgstr "нет такого файла в ревизии %s"
+
+msgid "branch name not in UTF-8!"
+msgstr "имя ветки не в UTF-8"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not exist!\n"
+msgstr "%s не существует!\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
+"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
+msgstr ""
+"%s: может потребовать до %d МБ памяти для обработки этого файла\n"
+"(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
+msgstr ""
+"%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n"
+"и символические ссылки\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s already tracked!\n"
+msgstr "%s уже отслеживается!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not tracked!\n"
+msgstr "%s не отслеживается!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not removed!\n"
+msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n"
+
+#, python-format
+msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
+msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in dag description: %s..."
+msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..."
+
+#, python-format
+msgid "expected id %i, got %i"
+msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i"
+
+#, python-format
+msgid "parent id %i is larger than current id %i"
+msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i"
+
+#, python-format
+msgid "invalid event type in dag: %s"
+msgstr "недопустимый тип события в графе: %s"
+
+msgid "nullid"
+msgstr "пустой идентификатор (nullid)"
+
+msgid "working directory state appears damaged!"
+msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!"
+
+#, python-format
+msgid "directory %r already in dirstate"
+msgstr "каталог %r уже в dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
+msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
+msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний"
+
+msgid "unknown"
+msgstr "неизвестно"
+
+msgid "character device"
+msgstr "символьное устройство"
+
+msgid "block device"
+msgstr "блочное устройство"
+
+msgid "fifo"
+msgstr "fifo"
+
+msgid "socket"
+msgstr "сокет"
+
+msgid "directory"
+msgstr "каталог"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported file type (type is %s)"
+msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote branches: %s!"
+msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
+
+msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
+msgstr ""
+"используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n"
+"в отдаленном хранилище"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
+msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s!"
+msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
+
+msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
+msgstr ""
+"необходимо выполнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
+"чтобы протолкнуть принудительно"
+
+msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
+msgstr ""
+"забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть "
+"принудительно"
+
+#, python-format
+msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
+msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "new remote head %s\n"
+msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n"
+
+msgid "note: unsynced remote changes!\n"
+msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s\n"
+msgstr "прервано: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(%s)\n"
+msgstr "(%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
+msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error: %s\n"
+msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n"
+
+msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
+msgstr ""
+"вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для "
+"справки\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"hg: команда '%s' неоднозначна:\n"
+" %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "timed out waiting for lock held by %s"
+msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s"
+
+#, python-format
+msgid "lock held by %s"
+msgstr "блокировка удерживается %s"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s: %s\n"
+msgstr "прервано: %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
+msgstr "прервано: не удается заблокировать %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg %s: %s\n"
+msgstr "hg %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: %s\n"
+msgstr "hg: %s\n"
+
+msgid "abort: remote error:\n"
+msgstr "прервано: ошибка на отдаленной стороне:\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s!\n"
+msgstr "прервано: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s"
+msgstr "прервано: %s"
+
+msgid " empty string\n"
+msgstr " пустая строка\n"
+
+# можно так перевести?
+msgid "killed!\n"
+msgstr "прервано сигналом!\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: unknown command '%s'\n"
+msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n"
+
+msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
+msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n"
+
+msgid "(is your Python install correct?)\n"
+msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: error: %s\n"
+msgstr "прервано: ошибка: %s\n"
+
+msgid "broken pipe\n"
+msgstr "обрыв канала ввода-вывода\n"
+
+msgid "interrupted!\n"
+msgstr "прервано!\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"broken pipe\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"обрыв канала ввода-вывода\n"
+
+msgid "abort: out of memory\n"
+msgstr "прервано: недостаточно памяти\n"
+
+msgid "the extension author."
+msgstr "автор расширения."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
+"%s\n"
+"** which supports versions %s of Mercurial.\n"
+"** Please disable %s and try your action again.\n"
+"** If that fixes the bug please report it to %s\n"
+msgstr ""
+"** Неизвестное исключение в возможно неисправном стороннем дополнении \n"
+"%s\n"
+"** которое поддерживает версии Mercurial %s.\n"
+"** Отключите %s и попробуйте еще раз.\n"
+"** Если это помогло, пожалуйста сообщите об этом %s\n"
+
+msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
+msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n"
+
+msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Python %s\n"
+msgstr "** Python %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Extensions loaded: %s\n"
+msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
+
+msgid "too few arguments for command alias"
+msgstr "недостаточно аргументов для псевдонима команды"
+
+#, python-format
+msgid "no definition for alias '%s'\n"
+msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
+"line\n"
+msgstr ""
+"ошибка в определении псевдонима '%s': %s может быть задан только в командной "
+"строке\n"
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
+msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
+msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
+msgstr ""
+"некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)"
+
+#, python-format
+msgid "error getting current working directory: %s"
+msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s"
+
+#, python-format
+msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
+msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"
+
+msgid "option --config may not be abbreviated!"
+msgstr "параметр --config не может быть сокращен!"
+
+msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!"
+
+msgid ""
+"option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
+"repository may only be abbreviated as --repo!"
+msgstr ""
+"параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n"
+"--repository можно сократить только до --repo!"
+
+#, python-format
+msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr "время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository '%s' is not local"
+msgstr "хранилище '%s' не локально"
+
+#, python-format
+msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
+msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
+
+msgid "warning: --repository ignored\n"
+msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
+msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
+
+msgid ""
+"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
+"misc/lsprof/"
+msgstr ""
+"lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
+"misc/lsprof/"
+
+msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
+msgstr "statprof не доступен - установите с помощью \"easy_install statprof\""
+
+#, python-format
+msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
+msgstr "неверная частота сэмплирования '%s' - игнорируется\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
+msgstr "неопознанный профилировщик '%s' - игнорирется\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
+msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
+msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: error finding commands in %s\n"
+msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find merge tool %s\n"
+msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
+msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle binary\n"
+msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s requires a GUI\n"
+msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
+
+msgid ""
+"``internal:prompt``\n"
+"Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
+" the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:prompt``\n"
+"Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
+" из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" no tool found to merge %s\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+" не найден инструмент для слияния %s\n"
+"использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?"
+
+msgid ""
+"``internal:local``\n"
+"Uses the local version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:local``\n"
+"Использует локальные версии файлов в качестве результата слияния."
+
+msgid ""
+"``internal:other``\n"
+"Uses the other version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:other``\n"
+"Использует версию файла из хранилища в качестве результат слияния."
+
+msgid ""
+"``internal:fail``\n"
+"Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
+" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
+" used to resolve these conflicts."
+msgstr ""
+"``internal:fail``\n"
+"Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
+" обеих ветках, он помечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
+" После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
+
+#, python-format
+msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
+msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
+
+msgid ""
+"``internal:merge``\n"
+"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
+" the partially merged file."
+msgstr ""
+"``internal:merge``\n"
+"Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
+" Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
+" маркеры в частично слитом файле."
+
+#, python-format
+msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
+msgstr ""
+"слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
+"--mark')\n"
+
+msgid ""
+"``internal:dump``\n"
+"Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
+" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
+" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
+" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
+" same directory as ``a.txt``."
+msgstr ""
+"``internal:dump``\n"
+"Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
+" базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
+" файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
+" в том же каталоге, что и ``a.txt``."
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr "не удалось слияние %s!\n"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
+msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" output file %s appears unchanged\n"
+"was merge successful (yn)?"
+msgstr ""
+" выходной файл %s, похоже, не изменен\n"
+"было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?"
+
+msgid "unterminated string"
+msgstr "незавершенная строка"
+
+msgid "syntax error"
+msgstr "синтаксическая ошибка"
+
+msgid "missing argument"
+msgstr "не хватает аргументов"
+
+msgid "can't use a list in this context"
+msgstr "не могу использовать список в этом контексте"
+
+msgid ""
+"``modified()``\n"
+" File that is modified according to status."
+msgstr ""
+"``modified()``\n"
+" Файл, измененный согласно статусу."
+
+#. i18n: "modified" is a keyword
+msgid "modified takes no arguments"
+msgstr "modified не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``added()``\n"
+" File that is added according to status."
+msgstr ""
+"``added()``\n"
+" Файл, добавленный согласно статусу."
+
+#. i18n: "added" is a keyword
+msgid "added takes no arguments"
+msgstr "added не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``removed()``\n"
+" File that is removed according to status."
+msgstr ""
+"``removed()``\n"
+" Файл, удаленный согласно статусу."
+
+#. i18n: "removed" is a keyword
+msgid "removed takes no arguments"
+msgstr "removed не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``deleted()``\n"
+" File that is deleted according to status."
+msgstr ""
+"``deleted()``\n"
+" Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."
+
+#. i18n: "deleted" is a keyword
+msgid "deleted takes no arguments"
+msgstr "deleted не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``unknown()``\n"
+" File that is unknown according to status. These files will only be\n"
+" considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+"``unknown()``\n"
+" Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
+" только если используется этот предикат."
+
+#. i18n: "unknown" is a keyword
+msgid "unknown takes no arguments"
+msgstr "unknown не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``ignored()``\n"
+" File that is ignored according to status. These files will only be\n"
+" considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+"``ignored()``\n"
+" Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
+" только если используется этот предикат."
+
+#. i18n: "ignored" is a keyword
+msgid "ignored takes no arguments"
+msgstr "ignored не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``clean()``\n"
+" File that is clean according to status."
+msgstr ""
+"``clean()``\n"
+" Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."
+
+#. i18n: "clean" is a keyword
+msgid "clean takes no arguments"
+msgstr "clean не требует аргументов"
+
+#, python-format
+msgid "not a function: %s"
+msgstr "не функция: %s"
+
+msgid ""
+"``binary()``\n"
+" File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
+msgstr ""
+"``binary()``\n"
+" Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
+
+#. i18n: "binary" is a keyword
+msgid "binary takes no arguments"
+msgstr "binary не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``exec()``\n"
+" File that is marked as executable."
+msgstr ""
+"``exec()``\n"
+" Файл, который помечен как исполняемый."
+
+#. i18n: "exec" is a keyword
+msgid "exec takes no arguments"
+msgstr "exec не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``symlink()``\n"
+" File that is marked as a symlink."
+msgstr ""
+"``symlink()``\n"
+" Файл, помеченный как символическая ссылка."
+
+#. i18n: "symlink" is a keyword
+msgid "symlink takes no arguments"
+msgstr "symlink не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``resolved()``\n"
+" File that is marked resolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+"``resolved()``\n"
+" Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."
+
+#. i18n: "resolved" is a keyword
+msgid "resolved takes no arguments"
+msgstr "resolved не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``unresolved()``\n"
+" File that is marked unresolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+"``unresolved()``\n"
+" Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."
+
+#. i18n: "unresolved" is a keyword
+msgid "unresolved takes no arguments"
+msgstr "unresolved не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``hgignore()``\n"
+" File that matches the active .hgignore pattern."
+msgstr ""
+"``hgignore()``\n"
+" Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore."
+
+msgid "hgignore takes no arguments"
+msgstr "hgignore не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" File contains the given regular expression."
+msgstr ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Файл, содержащий заданное регулярное выражение."
+
+msgid "grep requires a pattern"
+msgstr "grep требует шаблон"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse size: %s"
+msgstr "неверно задан размер: %s"
+
+msgid ""
+"``size(expression)``\n"
+" File size matches the given expression. Examples:"
+msgstr ""
+"``size(expression)``\n"
+" Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:"
+
+msgid ""
+" - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
+" - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
+" - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
+" - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
+msgstr ""
+" - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n"
+" - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n"
+" - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
+" - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"
+
+#. i18n: "size" is a keyword
+msgid "size requires an expression"
+msgstr "size требует выражения"
+
+msgid ""
+"``encoding(name)``\n"
+" File can be successfully decoded with the given character\n"
+" encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
+" UTF-8."
+msgstr ""
+"``encoding(name)``\n"
+" Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
+" Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."
+
+#. i18n: "encoding" is a keyword
+msgid "encoding requires an encoding name"
+msgstr "не указана кодировка в encoding"
+
+#, python-format
+msgid "unknown encoding '%s'"
+msgstr "неизвестная кодировка '%s'"
+
+msgid ""
+"``copied()``\n"
+" File that is recorded as being copied."
+msgstr ""
+"``copied()``\n"
+" Файл, записанный как копируемый."
+
+#. i18n: "copied" is a keyword
+msgid "copied takes no arguments"
+msgstr "copied не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``subrepo([pattern])``\n"
+" Subrepositories whose paths match the given pattern."
+msgstr ""
+"``subrepo([шаблон])``\n"
+" Подхранилища, чьи пути совпадают с данным шаблоном"
+
+#. i18n: "subrepo" is a keyword
+msgid "subrepo takes at most one argument"
+msgstr "subrepo принимает максимум один ргумент"
+
+msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
+msgstr "аргументом subrepo может быть либо шаблон, либо ничего"
+
+msgid "invalid token"
+msgstr "неизвестный символ"
+
+msgid "starting revisions are not directly related"
+msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший"
+
+#, python-format
+msgid "unknown bisect kind %s"
+msgstr "неизвестный тип бисекции %s"
+
+msgid "invalid bisect state"
+msgstr "некорректное состояние бисекции"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "good"
+msgstr "хороший"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "bad"
+msgstr "плохой"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "skipped"
+msgstr "пропущен"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "untested"
+msgstr "непротестирован"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "good (implicit)"
+msgstr "хороший (неявно)"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "bad (implicit)"
+msgstr "плохой (неявно)"
+
+msgid "disabled extensions:"
+msgstr "отключенные расширения:"
+
+msgid "VALUE"
+msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
+
+msgid "DEPRECATED"
+msgstr "УСТАРЕЛО"
+
+msgid ""
+"\n"
+"[+] marked option can be specified multiple times\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"
+
+msgid "Configuration Files"
+msgstr "Файлы конфигурации"
+
+msgid "Date Formats"
+msgstr "Форматы дат"
+
+msgid "File Name Patterns"
+msgstr "Шаблоны имен файлов"
+
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Переменные окружения"
+
+msgid "Specifying Single Revisions"
+msgstr "Задание одной ревизии"
+
+msgid "Specifying Multiple Revisions"
+msgstr "Задание нескольких ревизий"
+
+msgid "Specifying Revision Sets"
+msgstr "Задание набора ревизий"
+
+msgid "Specifying File Sets"
+msgstr "Задание набора файлов"
+
+msgid "Diff Formats"
+msgstr "Форматы файлов различий"
+
+msgid "Merge Tools"
+msgstr "Инструменты для слияния"
+
+msgid "Template Usage"
+msgstr "Использование шаблонов"
+
+msgid "URL Paths"
+msgstr "Пути URL"
+
+msgid "Using Additional Features"
+msgstr "Использование дополнительных возможностей"
+
+msgid "Subrepositories"
+msgstr "Подхранилища"
+
+msgid "Configuring hgweb"
+msgstr "Настройка hgweb"
+
+msgid "Glossary"
+msgstr "Глоссарий"
+
+msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
+msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
+
+msgid "Working with Phases"
+msgstr "Работа c фазами"
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
+"aspects of its behavior."
+msgstr ""
+"Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
+"управляющих различными аспектами его поведения."
+
+msgid ""
+"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
+"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
+"by ``name = value`` entries::"
+msgstr ""
+"Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
+"разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
+"настройками вида ``имя = значение``::"
+
+msgid ""
+" [ui]\n"
+" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
+" verbose = True"
+msgstr ""
+" [ui]\n"
+" username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n"
+" verbose = True"
+
+msgid ""
+"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
+"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
+msgstr ""
+"Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
+"``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
+
+msgid ""
+"Files\n"
+"====="
+msgstr ""
+"Файлы\n"
+"====="
+
+msgid ""
+"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
+"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
+"the username setting is typically put into\n"
+"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
+"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
+msgstr ""
+"Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
+"Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
+"файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
+"обычно\n"
+"помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
+"локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
+"``<хранилище>/.hg/hgrc``."
+
+msgid ""
+"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
+"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
+"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
+"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
+"ones."
+msgstr ""
+"Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
+"находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
+"последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
+"путей, первые имеют приоритет над последующими."
+
+msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+msgstr "| (All) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
+
+msgid ""
+" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
+" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
+" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
+" this file override options in all other configuration files. On\n"
+" Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
+" belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
+" for the ``[trusted]`` section below for more details."
+msgstr ""
+" Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
+" только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
+" версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
+" переопределяют настройки других файлов. В Unix и Plan9 большая часть\n"
+" этого файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному\n"
+" пользователю или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+msgstr ""
+"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+
+msgid ""
+" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
+" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
+" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
+" directory. Options in these files override per-system and per-"
+"installation\n"
+" options."
+msgstr ""
+" Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
+" запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
+" %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
+" выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
+" из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
+" данной инсталляции."
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+
+msgid ""
+" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
+" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
+" executed by any user in any directory. Options in these files\n"
+" override per-installation options."
+msgstr ""
+" Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
+" в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
+" для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
+" Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+"| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+
+msgid ""
+" Per-installation configuration files, searched for in the\n"
+" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
+" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
+" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
+" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
+" to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
+msgstr ""
+" Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
+" каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
+" это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
+" **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
+" установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
+" файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
+" действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
+" каталоге."
+
+msgid ""
+"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+msgstr ""
+"| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+
+msgid ""
+" Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
+" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
+" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
+" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
+" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
+" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
+" order until one or more configuration files are detected."
+msgstr ""
+" Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
+" влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
+" каталогах. Ключи реестра содержат строки, по формату похожие на PATH,\n"
+" каждая часть которых должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini``\n"
+" или каталогу с файлами ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути\n"
+" в указанном порядке пока не найдет один или более файл конфигурации."
+
+msgid ""
+"Syntax\n"
+"======"
+msgstr ""
+"Синтаксис\n"
+"========="
+
+msgid ""
+"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
+"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
+"``configuration keys``)::"
+msgstr ""
+"Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
+"заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
+"(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+
+msgid ""
+"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
+"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
+"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
+"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
+msgstr ""
+"Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
+"выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
+"Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
+"Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
+"использоваться в качестве комментариев."
+
+msgid ""
+"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
+"will use the value that was configured last. As an example::"
+msgstr ""
+"Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
+"использоваться последний. Например::"
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+
+msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
+msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
+
+msgid ""
+"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
+"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
+"example::"
+msgstr ""
+"Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
+"переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+
+msgid ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
+msgstr ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
+
+msgid ""
+"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
+"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
+"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
+"value that was set for each of the configuration keys."
+msgstr ""
+"Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
+"в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
+"Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
+
+msgid ""
+"If a configuration key is set multiple times in different\n"
+"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
+"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
+"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
+"above."
+msgstr ""
+"Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
+"значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
+"раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
+"разделе ``Файлы``."
+
+msgid ""
+"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
+"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
+"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
+"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
+"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
+"``file``. This lets you do something like::"
+msgstr ""
+"Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
+"файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
+"также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
+"файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
+"имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
+"вида ``~user``. Это позволяет написать::"
+
+msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+
+msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
+msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
+
+msgid ""
+"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
+"section, if it has been set previously."
+msgstr ""
+"Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
+"было определено ранее."
+
+msgid ""
+"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
+"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
+"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
+"\"off\"\n"
+"(all case insensitive)."
+msgstr ""
+"Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
+"списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
+"значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
+"или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
+"(все нечувствительны к регистру букв)."
+
+msgid ""
+"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
+"placed in double quotation marks::"
+msgstr ""
+"Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
+"исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
+
+msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+
+msgid ""
+"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
+"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
+"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
+msgstr ""
+"Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
+"Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
+"``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
+
+msgid ""
+"Sections\n"
+"========"
+msgstr ""
+"Секции\n"
+"======"
+
+msgid ""
+"This section describes the different sections that may appear in a\n"
+"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
+"keys, and their possible values."
+msgstr ""
+"Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
+"конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
+"и их значения."
+
+msgid ""
+"``alias``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``alias``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Defines command aliases.\n"
+"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
+"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
+"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
+"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
+"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
+"command to be executed."
+msgstr ""
+"Определяет псевдонимы команд\n"
+"Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
+"других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
+"Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
+"псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
+"еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
+"выполняемой команды."
+
+msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
+msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
+
+msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
+msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
+
+msgid "For example, this definition::"
+msgstr "Например, это определение::"
+
+msgid " latest = log --limit 5"
+msgstr " latest = log --limit 5"
+
+msgid ""
+"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
+"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
+msgstr ""
+"создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
+"ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
+
+msgid " stable5 = latest -b stable"
+msgstr " stable5 = latest -b stable"
+
+msgid ""
+".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
+" existing commands, which will then override the original\n"
+" definitions. This is almost always a bad idea!"
+msgstr ""
+".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
+" существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
+" команды. Это почти всегда неудачная идея!"
+
+msgid ""
+"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
+"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
+"run arbitrary commands. As an example, ::"
+msgstr ""
+"Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
+"командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
+"запускать произвольные команды. Например, ::"
+
+msgid " echo = !echo $@"
+msgstr " echo = !echo $@"
+
+msgid ""
+"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
+"terminal. A better example might be::"
+msgstr ""
+"позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
+"в терминале. Пример получше::"
+
+msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+
+msgid ""
+"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
+"repository in the same manner as the purge extension."
+msgstr ""
+"Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n"
+"как это делает расширение purge."
+
+msgid ""
+"Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
+"expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
+"removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
+"arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
+"command is passed to the shell."
+msgstr ""
+"Позиционные аргументы, такие как ``$1``, ``$2`` и т.п. в определении\n"
+"псевдонима раскрываются в аргументы команды. Аргументы, для которых\n"
+"нет соответсвующих параметров, удаляются. ``$0`` раскрывается в имя\n"
+"псевдонима, ``$@`` - в список всех аргументов, разделенных пробелами.\n"
+"Эти подстановки выполняются до того, как команда будет передана\n"
+"оболочке."
+
+msgid ""
+"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
+"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
+"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
+"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
+"``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
+"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
+msgstr ""
+"Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
+"в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
+"если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
+"как это сделано в предыдущем примере для purge. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
+"раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
+"``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
+
+msgid ""
+".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
+" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
+" aliases."
+msgstr ""
+".. note:: Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n"
+" обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n"
+" переданы в псевдонимы."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``annotate``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``annotate``\n"
+"------------"
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
+"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
+"options for the diff command."
+msgstr ""
+"Параметры, используемые при отображении аннотаций файлов. Все\n"
+"значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n"
+"См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n"
+"для команды diff."
+
+msgid ""
+"``ignorews``\n"
+" Ignore white space when comparing lines."
+msgstr ""
+"``ignorews``\n"
+" Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
+
+msgid ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Ignore changes in the amount of white space."
+msgstr ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
+
+msgid ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Ignore changes whose lines are all blank."
+msgstr ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``auth``\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``auth``\n"
+"--------"
+
+msgid ""
+"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
+"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
+"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
+"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
+msgstr ""
+"Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
+"имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
+"секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n"
+"на ваш HTTP-сервер."
+
+msgid "Each line has the following format::"
+msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
+
+msgid " <name>.<argument> = <value>"
+msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>"
+
+msgid ""
+"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
+"entries. Example::"
+msgstr ""
+"где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
+"аутентификации::"
+
+msgid ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
+msgstr ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
+
+msgid ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
+msgstr ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
+
+msgid "Supported arguments:"
+msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
+" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
+" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
+" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
+" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
+" argument, q.v., is then subsequently consulted."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+" ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
+" запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
+" ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
+" префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
+" удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
+" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
+" username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
+" includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
+" username or without a username will be considered."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
+" задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
+" пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
+" раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
+" включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
+" секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени."
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
+" will be prompted for it."
+msgstr ""
+"``password``\n"
+" Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
+" отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
+" пользователь должен будет ввести пароль."
+
+msgid ""
+"``key``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+"``key``\n"
+"\n"
+" Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
+" Переменные окружения раскрываются в имя файла."
+
+msgid ""
+"``cert``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+"``cert``\n"
+" Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
+" Переменные окружения раскрываются в имя файла."
+
+msgid ""
+"``schemes``\n"
+" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
+" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
+" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
+" static-http and static-https respectively, as well.\n"
+" Default: https."
+msgstr ""
+"``schemes``\n"
+" Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
+" этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
+" схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
+" http и https соответственно.\n"
+" По умолчанию: https."
+
+msgid ""
+"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
+"for credentials as usual if required by the remote."
+msgstr ""
+"Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
+"аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"-----------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"-----------------"
+
+msgid ""
+"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
+"typically be used for newline processing or other\n"
+"localization/canonicalization of files."
+msgstr ""
+"Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
+"используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
+"приведении файлов к единому виду."
+
+msgid ""
+"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
+"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
+"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
+"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
+"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
+"For each file only the first matching filter applies."
+msgstr ""
+"Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
+"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
+"Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
+"из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
+"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
+"используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
+"первый совпавший фильтр."
+
+msgid ""
+"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
+"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
+msgstr ""
+"Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
+"``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
+
+msgid ""
+"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
+"data on stdout."
+msgstr ""
+"Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
+"печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
+
+msgid "Pipe example::"
+msgstr "Пример с pipe::"
+
+msgid ""
+" [encode]\n"
+" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
+" # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+msgstr ""
+" [encode]\n"
+" # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
+" # сжатия различий (дельт).\n"
+" # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
+" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
+" *.gz = gzip"
+msgstr ""
+" [decode]\n"
+" # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
+" # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
+" *.gz = gzip"
+
+msgid ""
+"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
+"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
+"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
+"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
+"the command."
+msgstr ""
+" Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
+"именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
+"``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
+"быть записан вывод команды."
+
+msgid ""
+".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
+" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
+" strange effects and may corrupt the contents of your files."
+msgstr ""
+".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
+" стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
+" эффекты и могут повредить содержимое файлов."
+
+msgid ""
+"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
+"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
+"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
+msgstr ""
+"Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
+"символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
+"обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"------------"
+
+msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
+msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
+
+msgid ""
+"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
+"default options/arguments to pass to the specified commands."
+msgstr ""
+"Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
+"умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
+"автоматически передаваться команде при вызове."
+
+msgid ""
+"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
+":hg:`status` show only the modified files, by default::"
+msgstr ""
+"Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
+"выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
+
+msgid ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
+msgstr ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
+
+msgid ""
+"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
+"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
+"to the aliases of the commands defined."
+msgstr ""
+"При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
+"а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
+"псевдонимам."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"--------"
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
+"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
+"related options for the annotate command."
+msgstr ""
+"Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
+"логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. секцию "
+"``annotate``\n"
+"для справки о связанных параметрах команды annotate."
+
+msgid ""
+"``git``\n"
+" Use git extended diff format."
+msgstr ""
+"``git``\n"
+" Использовать расширенный формат git для файлов различий."
+
+msgid ""
+"``nodates``\n"
+" Don't include dates in diff headers."
+msgstr ""
+"``nodates``\n"
+" Не добавлять даты в заголовки файлов различий."
+
+msgid ""
+"``showfunc``\n"
+" Show which function each change is in."
+msgstr ""
+"``showfunc``\n"
+" Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
+
+msgid ""
+"``unified``\n"
+" Number of lines of context to show."
+msgstr ""
+"``unified``\n"
+" Показываемое количество строк контекста."
+
+msgid ""
+"``email``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``email``\n"
+"---------"
+
+msgid "Settings for extensions that send email messages."
+msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email"
+
+msgid ""
+"``from``\n"
+" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
+" of outgoing messages."
+msgstr ""
+"``from``\n"
+" Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
+" конверта SMTP для исходящих сообщений."
+
+msgid ""
+"``to``\n"
+" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
+msgstr ""
+"``to``\n"
+" Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
+
+msgid ""
+"``cc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+"``cc``\n"
+" Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
+
+msgid ""
+"``bcc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+"``bcc``\n"
+" Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
+" копий писем."
+
+msgid ""
+"``method``\n"
+" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
+" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
+" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
+" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
+" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
+" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
+msgstr ""
+"``method``\n"
+" Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
+" (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
+" В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
+" себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
+" список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
+" ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
+" достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
+
+msgid ""
+"``charsets``\n"
+" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
+" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
+" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
+" first character set to which conversion from local encoding\n"
+" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
+" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
+" empty (explicit) list."
+msgstr ""
+"``charsets``\n"
+" Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
+" считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
+" не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
+" в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
+" ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
+" текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
+
+msgid " Order of outgoing email character sets:"
+msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
+
+msgid ""
+" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
+" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
+" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
+msgstr ""
+" 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
+" 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
+" 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
+
+msgid "Email example::"
+msgstr "Пример::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # charsets for western Europeans\n"
+" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+msgstr ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # кодировки для западной Европы\n"
+" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"--------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"--------------"
+
+msgid ""
+"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
+"enable an extension, create an entry for it in this section."
+msgstr ""
+"Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n"
+"возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n"
+"в этой секции."
+
+msgid ""
+"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
+"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
+"after the ``=``."
+msgstr ""
+"Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
+"Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
+"после которого ничего нет."
+
+msgid ""
+"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
+"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
+"defines the extension."
+msgstr ""
+"В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
+"после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
+"с реализацией расширения."
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
+"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
+"or ``foo = !`` when path is not supplied."
+msgstr ""
+"Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
+"области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
+"или ``foo = !``, если путь не указан."
+
+msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
+" mq =\n"
+" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n"
+" mq =\n"
+" # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"----------"
+
+msgid ""
+"``usestore``\n"
+" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
+" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
+" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
+" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
+" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
+msgstr ""
+"``usestore``\n"
+" Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
+" совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
+" как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
+" этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
+" многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
+" что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
+" версии 0.9.4."
+
+msgid ""
+"``usefncache``\n"
+" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
+" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
+" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
+msgstr ""
+"``usefncache``\n"
+" Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
+" является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
+" чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
+" файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
+" (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
+" позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
+" совместимы с Mercurial до версии 1.1."
+
+msgid ""
+"``dotencode``\n"
+" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
+" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
+" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
+msgstr ""
+"``dotencode``\n"
+" Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
+" является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
+" включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
+" с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
+" Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
+" быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
+" будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
+
+msgid ""
+"``graph``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``graph``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
+"elements display properties by branches, for instance to make the\n"
+"``default`` branch stand out."
+msgstr ""
+"Настройки отображения графа в веб-интерфейсе. Эта секция позволяет\n"
+"менять свойства отображаемых элементов по веткам, например, чтобы\n"
+"выделить ветку ``default``."
+
+msgid " <branch>.<argument> = <value>"
+msgstr " <ветка>.<аргумент> = <значение>"
+
+msgid ""
+"where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
+"customized. Example::"
+msgstr "где ``<ветка>`` - имя настраиваемой ветки. Например::"
+
+msgid ""
+" [graph]\n"
+" # 2px width\n"
+" default.width = 2\n"
+" # red color\n"
+" default.color = FF0000"
+msgstr ""
+" [graph]\n"
+" # толшина 2 пикселя\n"
+" default.width = 2\n"
+" # красный цвет\n"
+" default.color = FF0000"
+
+msgid ""
+"``width``\n"
+" Set branch edges width in pixels."
+msgstr ""
+"``width``\n"
+" Задает толщину ребер графа для ветки в пикселях."
+
+msgid ""
+"``color``\n"
+" Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
+msgstr ""
+"``color``\n"
+" Задает цвет ребер графа для ветки в шестнадцатиричном RGB-виде."
+
+msgid ""
+"``hooks``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``hooks``\n"
+"---------"
+
+# NOT-SURE site-wide - ?
+msgid ""
+"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
+"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
+"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
+"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
+"value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
+"by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
+"and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
+"not specified."
+msgstr ""
+"Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
+"действиях, таких как начало или завершение фиксации. Можно задавать\n"
+"несколько хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
+"Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
+"для него пустую строку. Для хука можно задать приоритет, добавив\n"
+"префикс ``priority`` к имени хука в отдельной строке и задав приоритет.\n"
+"Если приоритет не указан, используется значение по умолчанию - 0."
+
+msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
+msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # update working directory after adding changesets\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # do not use the site-wide hook\n"
+" incoming =\n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
+" # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
+" priority.incoming.autobuild = 1"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # не использовать глобальный хук\n"
+" incoming =\n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
+" # выполнять хук autobuild перед другими хуками incoming\n"
+" priority.incoming.autobuild = 1"
+
+msgid ""
+"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
+"additional information. For each hook below, the environment\n"
+"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
+msgstr ""
+"Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
+"полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
+"ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
+
+msgid ""
+"``changegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
+" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
+" changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``changegroup``\n"
+" Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
+" с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
+" содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``commit``\n"
+" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
+" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``commit``\n"
+" Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
+" хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
+" ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``incoming``\n"
+" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
+" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
+" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``incoming``\n"
+" Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
+" push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
+" в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``outgoing``\n"
+" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
+" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
+msgstr ""
+"``outgoing``\n"
+" Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
+" другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
+" Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
+" \"preoutgoing\""
+
+msgid ""
+"``post-<command>``\n"
+" Run after successful invocations of the associated command. The\n"
+" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
+" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
+" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
+" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
+" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
+" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
+msgstr ""
+"``post-<команда>``\n"
+" Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
+" Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
+" завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
+" строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
+" строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
+" внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
+" (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
+" ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
+" игнорируется."
+
+msgid ""
+"``pre-<command>``\n"
+" Run before executing the associated command. The contents of the\n"
+" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
+" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
+" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
+" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
+" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
+" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
+" code."
+msgstr ""
+"``pre-<команда>``\n"
+" Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
+" Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
+" Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
+" и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
+" Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
+" это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
+" умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
+" хука игнорируется."
+
+msgid ""
+"``prechangegroup``\n"
+" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
+" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
+" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
+" will come is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``prechangegroup``\n"
+" Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
+" pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
+" операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
+" завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``precommit``\n"
+" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
+" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``precommit``\n"
+" Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
+" разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
+" commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
+" и ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``prelistkeys``\n"
+" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
+" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
+" in ``$HG_NAMESPACE``."
+msgstr ""
+"``prelistkeys``\n"
+" Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
+" хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
+" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
+
+msgid ""
+"``preoutgoing``\n"
+" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
+" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
+" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
+" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
+" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
+" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
+" is happening on behalf of repository on same system."
+msgstr ""
+"``preoutgoing``\n"
+" Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
+" хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
+" завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
+" можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
+" т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
+" передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
+" на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
+" или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
+
+msgid ""
+"``prepushkey``\n"
+" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
+" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
+" ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+"``prepushkey``\n"
+" Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
+" хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
+" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
+" ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
+" в ``$HG_NEW``."
+
+msgid ""
+"``pretag``\n"
+" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
+" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
+" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
+"is\n"
+" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+"``pretag``\n"
+" Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
+" метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
+" изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
+" Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
+" хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
+
+msgid ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
+" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
+" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
+" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
+" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
+" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
+" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
+" ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
+" push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
+" доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
+" изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
+" набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
+" зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
+" pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
+" изменений передается в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``pretxncommit``\n"
+" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
+" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
+" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
+" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``pretxncommit``\n"
+" Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
+" транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
+" хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
+" возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
+" откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
+" ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``preupdate``\n"
+" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
+" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
+" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
+" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``preupdate``\n"
+" Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
+" позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
+" обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
+" Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
+" ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``listkeys``\n"
+" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
+" dictionary containing the keys and values."
+msgstr ""
+"``listkeys``\n"
+" Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
+" Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
+" словарь, содержащий ключи и значения."
+
+msgid ""
+"``pushkey``\n"
+" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
+" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
+" value is in ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+"``pushkey``\n"
+" Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
+" в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
+" ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
+" новое значение - в ``$HG_NEW``."
+
+msgid ""
+"``tag``\n"
+" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
+" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
+" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+"``tag``\n"
+" Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
+" передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
+" ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
+
+msgid ""
+"``update``\n"
+" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
+" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
+" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
+" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
+msgstr ""
+"``update``\n"
+" Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
+" родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
+" ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
+" прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
+" неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
+
+msgid ""
+".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
+" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
+" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
+" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
+" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
+msgstr ""
+".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
+" а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
+" с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
+" Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
+" когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
+" commit."
+
+msgid ""
+".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
+" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
+" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
+" changesets, while it will not be available at all under Windows."
+msgstr ""
+".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
+" передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
+" ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
+" ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
+
+msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
+msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
+
+msgid ""
+" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
+" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
+msgstr ""
+" имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
+" имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
+
+msgid ""
+"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
+"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
+"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
+"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
+"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
+"``HG_`` prefix, and names in lower case."
+msgstr ""
+"Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
+"вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
+"объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
+"который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
+"выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
+"префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
+
+msgid ""
+"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
+"is treated as a failure."
+msgstr ""
+"Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
+"что расценивается как ошибка."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"--------------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"--------------------"
+
+msgid ""
+"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
+"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
+"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
+"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
+"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
+"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
+msgstr ""
+"Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
+"HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
+"сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
+"по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
+"Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
+"слепками."
+
+msgid "For example::"
+msgstr "Пример::"
+
+msgid ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
+"d6:4b:ee:cc"
+msgstr ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
+"d6:4b:ee:cc"
+
+msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
+msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"--------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"--------------"
+
+msgid ""
+"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
+"proxy."
+msgstr ""
+"Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
+"HTTP-прокси."
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
+" \"myproxy:8000\"."
+msgstr ""
+"``host``\n"
+" Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
+" \"myproxy:8000\"."
+
+msgid ""
+"``no``\n"
+" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
+" the proxy."
+msgstr ""
+"``no``\n"
+" Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
+" в обход прокси-сервера."
+
+msgid ""
+"``passwd``\n"
+" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+"``passwd``\n"
+" Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
+
+msgid ""
+"``user``\n"
+" Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+"``user``\n"
+" Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
+
+msgid ""
+"``always``\n"
+" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
+" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
+msgstr ""
+"``always``\n"
+" Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
+" записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
+
+msgid ""
+"``merge-patterns``\n"
+"------------------"
+msgstr ""
+"``merge-patterns``\n"
+"------------------"
+
+msgid ""
+"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
+"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
+"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
+"root."
+msgstr ""
+"Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
+"определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
+"инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
+"пути задаются относительно корня хранилища."
+
+msgid ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+msgstr ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+
+msgid ""
+"``merge-tools``\n"
+"---------------"
+msgstr ""
+"``merge-tools``\n"
+"---------------"
+
+msgid ""
+"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
+"merges."
+msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
+
+msgid "Example ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
+
+msgid ""
+" [merge-tools]\n"
+" # Override stock tool location\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Specify command line\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Give higher priority\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+msgstr ""
+" [merge-tools]\n"
+" # Переопределить изначальное расположение программы\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Задать параметры командной строки\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Задать повышенный приоритет\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+
+msgid ""
+" # Define new tool\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+msgstr ""
+" # Определить новый инструмент\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+
+msgid ""
+"``priority``\n"
+" The priority in which to evaluate this tool.\n"
+" Default: 0."
+msgstr ""
+"``priority``\n"
+" Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
+" По умолчанию 0."
+
+msgid ""
+"``executable``\n"
+" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
+" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
+" Default: the tool name."
+msgstr ""
+"``executable``\n"
+" Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
+" использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
+" По умолчанию: имя программы."
+
+msgid ""
+"``args``\n"
+" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
+" files being merged as well as the output file through these\n"
+" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" Default: ``$local $base $other``"
+msgstr ""
+"``args``\n"
+" Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
+" сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
+" ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" По умолчанию: ``$local $base $other``"
+
+msgid ""
+"``premerge``\n"
+" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
+" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
+" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+"``premerge``\n"
+" Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
+" для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
+" ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
+" маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
+" По умолчанию: True"
+
+msgid ""
+"``binary``\n"
+" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
+" was selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``binary``\n"
+" Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
+" По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
+" совпадении шаблона имени файла."
+
+msgid ""
+"``symlink``\n"
+" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
+" selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``symlink``\n"
+" Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
+" По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
+" шаблона имени файла."
+
+msgid ""
+"``check``\n"
+" A list of merge success-checking options:"
+msgstr ""
+"``check``\n"
+" Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
+
+msgid ""
+" ``changed``\n"
+" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Check whether there are conflicts even though the tool reported "
+"success.\n"
+" ``prompt``\n"
+" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
+msgstr ""
+" ``changed``\n"
+" Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
+"об успехе\n"
+" ``prompt``\n"
+" Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
+"инструментом слияния статуса."
+
+msgid ""
+"``checkchanged``\n"
+" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkchanged``\n"
+" Эквивалентно ``check = changed``.\n"
+" По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``checkconflicts``\n"
+" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkconflicts``\n"
+" Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
+" По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``fixeol``\n"
+" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``fixeol``\n"
+" Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
+"слияния.\n"
+" По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``gui``\n"
+" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
+msgstr ""
+"``gui``\n"
+" Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``regkey``\n"
+" Windows registry key which describes install location of this\n"
+" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkey``\n"
+" Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
+" инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
+" потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" По умолчанию: не задан"
+
+msgid ""
+"``regkeyalt``\n"
+" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
+" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
+" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
+" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkeyalt``\n"
+" Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
+" первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
+" ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
+" используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
+" По умолчанию: не задан"
+
+msgid ""
+"``regname``\n"
+" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
+" unnamed (default) value."
+msgstr ""
+"``regname``\n"
+" Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
+" неименованный параметр."
+
+msgid ""
+"``regappend``\n"
+" String to append to the value read from the registry, typically\n"
+" the executable name of the tool.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regappend``\n"
+" Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
+" это имя исполняемого файла инструмента.\n"
+" По умолчанию: не задан"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
+"command or with Mercurial Queues extension."
+msgstr ""
+"Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
+"команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
+
+msgid ""
+"``eol``\n"
+" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
+" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
+" lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
+" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
+" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
+" endings in patched files are normalized to their original setting\n"
+" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
+" of line, patch line endings are preserved.\n"
+" Default: strict."
+msgstr ""
+"``eol``\n"
+" Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
+" и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
+" установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
+" игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
+" LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
+" ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
+" но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
+" файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
+" сохраняется формат новой строки патча.\n"
+" По умолчанию: strict."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
+"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
+"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
+"the following entries."
+msgstr ""
+"Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
+"имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
+"умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
+
+msgid ""
+"``default``\n"
+" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
+" Default is set to repository from which the current repository was\n"
+" cloned."
+msgstr ""
+"``default``\n"
+" Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
+" По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
+" клонировано."
+
+msgid ""
+"``default-push``\n"
+" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
+" is specified."
+msgstr ""
+"``default-push``\n"
+" Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
+" если хранилище назначения не задано."
+
+msgid ""
+"``phases``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"``phases``\n"
+"----------"
+
+msgid ""
+"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
+"information about working with phases."
+msgstr ""
+"Установки работы с фазами по умолчанию. Подробнее о работе с фазами\n"
+"см. :hg:`help phases`."
+
+msgid ""
+"``publish``\n"
+" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
+" pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
+" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+"``publish``\n"
+" Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n"
+" Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на "
+"клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n"
+" становятся публичными на стороне клиента.\n"
+" По умолчанию: True (Истина)"
+
+msgid ""
+"``new-commit``\n"
+" Phase of newly-created commits.\n"
+" Default: draft"
+msgstr ""
+"``new-commit``\n"
+" Фаза для вновь создаваемых фиксаций.\n"
+" По умолчанию: draft (черновая)"
+
+msgid ""
+"``profiling``\n"
+"-------------"
+msgstr ""
+"``profiling``\n"
+"-------------"
+
+msgid ""
+"Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
+"supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
+"profiler (named ``stat``)."
+msgstr ""
+"Определяет тип профилирования, формат и выходной файл. Поддерживаются\n"
+"два профилировщика: инструментирующий (instrumenting profiler, далее\n"
+"называется ``ls``) и сэмплирующий (sampling profiler, ``stat``)."
+
+msgid ""
+"In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
+"collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
+"statistical text report generated from the profiling data. The\n"
+"profiling is done using lsprof."
+msgstr ""
+"В описании этой\n"
+"секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
+"профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
+"текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
+"Профилирование выполняется с помощью lsprof."
+
+msgid ""
+"``type``\n"
+" The type of profiler to use.\n"
+" Default: ls."
+msgstr ""
+"``type``\n"
+" Используемый тип профилировщика.\n"
+" По умолчанию: ls."
+
+msgid ""
+" ``ls``\n"
+" Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
+" works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
+" first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
+" identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
+" ``stat``\n"
+" Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
+" currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
+" profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
+msgstr ""
+" ``ls``\n"
+" Использовать встренный инструментирующий профилировщик Python.\n"
+" Работает на всех платформах, но каждая строка, которую он показывает,\n"
+" является первой строкой функции. Это ограничение затрудняет поиск \n"
+" проблемного места в нетривиальной функции.\n"
+" ``stat``\n"
+" Использовать сторонний статистический профилировщик, statprof.\n"
+" В настоящее время работает в Unix, особо полезен для профилирования\n"
+" команд, которые выполняются более 0.1 секуднды."
+
+msgid ""
+"``format``\n"
+" Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
+" Default: text."
+msgstr ""
+"т``format``\n"
+" Формат профилирования. Специфичен для инструментирующего профилировщика "
+"``ls``.\n"
+" По умолчанию: text (текстовый)."
+
+msgid ""
+" ``text``\n"
+" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
+" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
+" not kept.\n"
+" ``kcachegrind``\n"
+" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
+" file, the generated file can directly be loaded into\n"
+" kcachegrind."
+msgstr ""
+" ``text``\n"
+" Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
+" помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
+" удаляются. ``kcachegrind``\n"
+" Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
+" сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
+
+msgid ""
+"``frequency``\n"
+" Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
+" Default: 1000."
+msgstr ""
+"``frequency``\n"
+" Частота сэмплирования. Только для сэмплирующего профилировщика "
+"``stat``.\n"
+" По умолчанию: 1000."
+
+msgid ""
+"``output``\n"
+" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
+" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
+" stderr"
+msgstr ""
+"``output``\n"
+" Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
+" профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
+" По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
+
+msgid ""
+"``revsetalias``\n"
+"---------------"
+msgstr ""
+"``revsetalias``\n"
+"---------------"
+
+msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
+msgstr ""
+"Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n"
+"Детали см. в :hg:`help revsets`."
+
+msgid ""
+"``server``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"``server``\n"
+"----------"
+
+msgid "Controls generic server settings."
+msgstr "Общие настройки сервера."
+
+msgid ""
+"``uncompressed``\n"
+" Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
+" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
+" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
+" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
+" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
+" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
+" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
+" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
+" the write lock while determining what data to transfer.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+"``uncompressed``\n"
+" Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
+" использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
+" примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
+" процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
+" (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
+" протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
+" На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
+" бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
+" Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
+" время определения, какие данные передавать.\n"
+" По умолчанию True (включен)."
+
+msgid ""
+"``preferuncompressed``\n"
+" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
+" protocol. Default is False."
+msgstr ""
+"``preferuncompressed``\n"
+" Если истина, клиенты будут пытаться использовать протокол без\n"
+" сжатия. По умолчанию False (ложь)."
+
+msgid ""
+"``validate``\n"
+" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
+" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
+" present. Default is False."
+msgstr ""
+" Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
+" наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
+" присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
+" По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``smtp``\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"``smtp``\n"
+"--------"
+
+msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
+msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
+msgstr ""
+"``host``\n"
+" Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
+msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
+
+msgid ""
+"``tls``\n"
+" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
+"starttls,\n"
+" smtps or none. Default: none."
+msgstr ""
+"``tls``\n"
+" Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
+"серверу:\n"
+" starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
+" Default: none."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
+" По умолчанию: не задан."
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
+" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
+" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
+msgstr ""
+"``password``\n"
+" Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
+" не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
+" неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
+
+msgid ""
+"``local_hostname``\n"
+" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
+" itself to the MTA."
+msgstr ""
+"``local_hostname``\n"
+" Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
+" самоидентификации через MTA."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``subpaths``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``subpaths``\n"
+"------------"
+
+msgid ""
+"Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
+"or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
+"rewrite rules of the form::"
+msgstr ""
+"URL источников подхранилищ могут стать недействительными, если удаленный\n"
+"сервер сменил имя или стал временно недоступным. Эта секция позволяет вам\n"
+"задать правила замены вида::"
+
+msgid " <pattern> = <replacement>"
+msgstr " <шаблон> = <замена>"
+
+msgid ""
+"where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
+"source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
+"rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
+"``replacements``. For instance::"
+msgstr ""
+"где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
+"адрес подхранилища-источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет\n"
+"заменен. Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в\n"
+"``замене``. Например::"
+
+msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+
+msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
+msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
+
+msgid ""
+"Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
+"rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
+"are applied in definition order."
+msgstr ""
+"Относительные пути подхранилищ сначала делаются абсолютными, после чего\n"
+"уже к этим абсолютным путям применяются правила замены. Правила применяются\n"
+"в порядке их определения."
+
+msgid ""
+"``trusted``\n"
+"-----------"
+msgstr ""
+"``trusted``\n"
+"-----------"
+
+msgid ""
+"Mercurial will not use the settings in the\n"
+"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
+"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
+"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
+"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
+"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
+"section."
+msgstr ""
+"Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
+"хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
+"группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
+"произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
+"хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
+"web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
+"секции ``[web]``."
+
+msgid ""
+"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
+"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
+"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
+"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
+"user or service running Mercurial."
+msgstr ""
+"Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
+"Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
+"добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
+"быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
+"или службы, под которым запущен Mercurial."
+
+msgid ""
+"``users``\n"
+" Comma-separated list of trusted users."
+msgstr ""
+"``users``\n"
+" Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
+
+msgid ""
+"``groups``\n"
+" Comma-separated list of trusted groups."
+msgstr ""
+"``groups``\n"
+" Разделенный запятыми список доверенных групп."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"------"
+
+msgid "User interface controls."
+msgstr "Настройки интерфейса пользователя."
+
+msgid ""
+"``archivemeta``\n"
+" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
+" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
+" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+"``archivemeta``\n"
+" Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
+" метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
+" в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
+" через hgweb. По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``askusername``\n"
+" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
+" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
+"will\n"
+" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
+" default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``askusername``\n"
+" Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
+" установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет "
+"предложено\n"
+" ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
+" ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
+" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
+" changes, abort the commit.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
+" родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
+" имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
+" По умолчанию False (выключено)."
+
+msgid ""
+"``debug``\n"
+" Print debugging information. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``debug``\n"
+" Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"``editor``\n"
+" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
+msgstr ""
+"``editor``\n"
+" Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
+
+msgid ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
+" UTF-8. Default is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
+" UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
+
+msgid ""
+"``ignore``\n"
+" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
+" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
+" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
+" ignore files, you can do so by setting something like\n"
+" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
+" format, see the ``hgignore(5)`` man page."
+msgstr ""
+"``ignore``\n"
+" Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
+" пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
+" Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
+" таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
+" Дополнительно см. справку по hgignore."
+
+msgid ""
+"``interactive``\n"
+" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``interactive``\n"
+" Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
+" По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``logtemplate``\n"
+" Template string for commands that print changesets."
+msgstr ""
+"``logtemplate``\n"
+" Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
+
+msgid ""
+"``merge``\n"
+" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
+" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
+" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
+msgstr ""
+"``merge``\n"
+" Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
+" Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
+" для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
+
+msgid ""
+"``portablefilenames``\n"
+" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
+" Default is ``warn``.\n"
+" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
+" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
+" with a name that can't be created on Windows because it contains "
+"reserved\n"
+" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
+"case\n"
+" collision with an existing file).\n"
+" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
+" If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
+" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
+msgstr ""
+"``portablefilenames``\n"
+" Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
+" ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
+" Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
+"платформах\n"
+" печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
+" именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
+" что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
+" символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
+" регистром букв).\n"
+" Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
+" печатается.\n"
+" Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
+" В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
+
+msgid ""
+"``quiet``\n"
+" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``quiet``\n"
+" Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"``remotecmd``\n"
+" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
+msgstr ""
+"``remotecmd``\n"
+" Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
+"pull.\n"
+" По умолчанию ``hg``."
+
+msgid ""
+"``reportoldssl``\n"
+" Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
+" 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``reportoldssl``\n"
+" Предупреждать, если невозможно использовать SSL-сертификат из-за\n"
+" старой версии Python (2.5 или старее). True или False. По умолчанию\n"
+" True (Истина)."
+
+msgid ""
+"``report_untrusted``\n"
+" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
+" trusted user or group. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``report_untrusted``\n"
+" Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
+" его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
+" По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``slash``\n"
+" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
+" only makes a difference on systems where the default path\n"
+" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
+" backslash character (``\\``)).\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``slash``\n"
+" Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
+" Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
+" путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
+" обратный слэш (``\\``)).\n"
+" По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``ssh``\n"
+" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
+msgstr ""
+"``ssh``\n"
+" Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
+
+msgid ""
+"``strict``\n"
+" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
+" abbreviations. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``strict``\n"
+" Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
+" однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Name of style to use for command output."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+" Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
+
+msgid ""
+"``timeout``\n"
+" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
+" means no timeout. Default is 600."
+msgstr ""
+"``timeout``\n"
+" Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
+" отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
+
+msgid ""
+"``traceback``\n"
+" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
+" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
+" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
+" IOError or MemoryError). Default is False."
+msgstr ""
+"``traceback``\n"
+" Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
+" исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
+" будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
+" Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
+" По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
+" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
+" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
+"If\n"
+" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
+" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
+" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
+" username are expanded."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
+" состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
+" ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
+" или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
+" оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
+" в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
+" общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
+" в этом параметре."
+
+msgid ""
+"``verbose``\n"
+" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``verbose``\n"
+" Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"-------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"-------"
+
+msgid ""
+"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
+"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
+"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
+"and WSGI)."
+msgstr ""
+"Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секции применяются как\n"
+"для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
+"скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
+"вариации для FastCGI и WSGI)."
+
+msgid ""
+"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
+"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
+"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
+"based on settings in this section). You must either configure your\n"
+"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
+"checks."
+msgstr ""
+"Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
+"спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
+"но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
+"*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
+"из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
+"выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
+
+msgid ""
+"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
+"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
+"command line::"
+msgstr ""
+"Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
+"сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
+"командную строку::"
+
+msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+
+msgid ""
+"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
+"that this should not be used for public servers."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
+"на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
+
+msgid "The full set of options is:"
+msgstr "Полный набор опций:"
+
+msgid ""
+"``accesslog``\n"
+" Where to output the access log. Default is stdout."
+msgstr ""
+"``accesslog``\n"
+" Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
+
+msgid ""
+"``address``\n"
+" Interface address to bind to. Default is all."
+msgstr ""
+"``address``\n"
+" Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
+
+msgid ""
+"``allow_archive``\n"
+" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
+" Default is empty."
+msgstr ""
+"``allow_archive``\n"
+" Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
+" По умолчанию пуст."
+
+msgid ""
+"``allowbz2``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``allowbz2``\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
+" формате .tar.bz2.\n"
+" По умолчанию False (запрещено)."
+
+msgid ""
+"``allowgz``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``allowgz``\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
+" формате .tar.gz.\n"
+" По умолчанию False (запрещено)."
+
+msgid ""
+"``allowpull``\n"
+" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
+msgstr ""
+"``allowpull``\n"
+" Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
+
+msgid ""
+"``allow_push``\n"
+" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
+" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
+" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
+" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
+" examined after the deny_push list."
+msgstr ""
+"``allow_push``\n"
+" Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
+" задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
+" любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
+" аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
+" аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
+" Этот список проверяется после списка deny_push."
+
+msgid ""
+"``guessmime``\n"
+" Control MIME types for raw download of file content.\n"
+" Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
+" extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
+" allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
+" repositories. Default is False."
+msgstr ""
+"``guessmime``\n"
+" Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n"
+" Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n"
+" по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n"
+" ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n"
+" скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"``allow_read``\n"
+" If the user has not already been denied repository access due to\n"
+" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
+" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
+" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
+" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
+" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
+" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
+" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
+" examined after the deny_read list."
+msgstr ""
+"``allow_read``\n"
+" Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
+" из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
+" доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
+" пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
+" ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
+" то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
+" Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
+" (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
+" deny_read."
+
+msgid ""
+"``allowzip``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
+" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
+msgstr ""
+"``allowzip``\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
+" формате .zip.\n"
+" По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
+
+msgid ""
+"``baseurl``\n"
+" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
+" third-party tools like email notification hooks can construct\n"
+" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
+msgstr ""
+"``baseurl``\n"
+" Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
+" чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
+" составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
+
+msgid ""
+"``cacerts``\n"
+" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
+" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
+" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
+" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
+" with these certificates."
+msgstr ""
+"``cacerts``\n"
+" Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
+" Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
+" ``~user``. Если задан на стороне клиента, будет использоваться\n"
+" для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами."
+
+msgid ""
+" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
+"wish\n"
+" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
+" version of the ssl library that is available from\n"
+" ``http://pypi.python.org``."
+msgstr ""
+" Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
+" или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
+" Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
+" доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
+
+msgid ""
+" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
+" command line."
+msgstr ""
+" Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
+" из командной строки."
+
+msgid ""
+" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
+" one. On most Linux systems this will be\n"
+" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
+" generate this file manually. The form must be as follows::"
+msgstr ""
+" Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
+" имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
+" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
+" необходимо вручную сгенерировать этот файл. Формат файла::"
+
+msgid ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+msgstr ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+
+msgid ""
+"``cache``\n"
+" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
+msgstr ""
+"``cache``\n"
+" Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``collapse``\n"
+" With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
+" a single level alongside repositories in the current path. With\n"
+" ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
+" the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
+" lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
+" collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
+" into a single entry for that subdirectory. Default is False."
+msgstr ""
+"``collapse``\n"
+" Если включен ``descend``, хранилища в подкаталогах показываются на\n"
+" одном уровне с хранилищами по текущему пути. Если включен и "
+"``collapse``,\n"
+" хранилища, находящиеся глубже текущего пути, группируются в список\n"
+" элементов, ведущих к этим хранилищам, с возможностью навигации. Таким\n"
+" образом, этот параметр позволяет свернуть каждую коллекцию хранилищ\n"
+" подкаталога в одну запись для этого подкаталога. По умолчанию False "
+"(выкл.)."
+
+msgid ""
+"``contact``\n"
+" Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
+" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
+msgstr ""
+"``contact``\n"
+" Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
+" По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
+" если не задан или пустой."
+
+msgid ""
+"``deny_push``\n"
+" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
+" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
+" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
+" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
+msgstr ""
+"``deny_push``\n"
+" Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
+" push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
+" push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
+" все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
+" как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
+" проверяется перед списком allow_push."
+
+msgid ""
+"``deny_read``\n"
+" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
+" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
+" authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
+" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
+" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
+" the determination of repository access depends on the presence and\n"
+" content of the allow_read list (see description). If both\n"
+" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
+" permitted to all users by default. If the repository is being\n"
+" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
+" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
+" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
+" list."
+msgstr ""
+"``deny_read``\n"
+" Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
+" пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
+" хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
+" Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
+" пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
+" список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
+" зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
+" не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
+" умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
+" запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
+" Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
+
+msgid ""
+"``descend``\n"
+" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
+"repositories\n"
+" directly in the current path will be shown (other repositories are "
+"still\n"
+" available from the index corresponding to their containing path)."
+msgstr ""
+"``descend``\n"
+" hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
+" расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
+" хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
+" их пути)."
+
+msgid ""
+"``description``\n"
+" Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
+" Default is \"unknown\"."
+msgstr ""
+"``description``\n"
+" Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
+" По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
+
+msgid ""
+"``encoding``\n"
+" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
+" Example: \"UTF-8\""
+msgstr ""
+"``encoding``\n"
+" Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
+" Например: \"UTF-8\""
+
+msgid ""
+"``errorlog``\n"
+" Where to output the error log. Default is stderr."
+msgstr ""
+"``errorlog``\n"
+" Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
+
+msgid ""
+"``comparisoncontext``\n"
+" Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
+" negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
+" This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
+"the\n"
+" ``comparison`` command, taking the same values."
+msgstr ""
+"``comparisoncontext``\n"
+" Количество строк контекста, показываемого при построчном сравнении "
+"файлов.\n"
+" Если отрицательно или ``full``, файлы показыаются целиком. По умолчанию "
+"5.\n"
+" Это значение может быть переопределено параметром запроса ``context`` "
+"команды\n"
+" ``comparison``, принимающей такие же значения."
+
+msgid ""
+"``hidden``\n"
+" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``hidden``\n"
+" Скрывать ли хранилище в списке hgwebdir.\n"
+" По умолчанию False (не прятать)."
+
+msgid ""
+"``ipv6``\n"
+" Whether to use IPv6. Default is False."
+msgstr ""
+"``ipv6``\n"
+" Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
+
+msgid ""
+"``logoimg``\n"
+" File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
+" The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
+" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
+" If unset, ``hglogo.png`` will be used."
+msgstr ""
+"``logoimg``\n"
+" Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n"
+" шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно "
+"``staticurl``.\n"
+" Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n"
+" Если не задан, будет использован ``hglogo.png``."
+
+msgid ""
+"``logourl``\n"
+" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
+" will be used."
+msgstr ""
+"``logourl``\n"
+" Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
+" ``http://mercurial.selenic.com/``."
+
+msgid ""
+"``name``\n"
+" Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+"``name``\n"
+" Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
+" текущий рабочий каталог."
+
+msgid ""
+"``maxchanges``\n"
+" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
+msgstr ""
+"``maxchanges``\n"
+" Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
+
+msgid ""
+"``maxfiles``\n"
+" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
+msgstr ""
+"``maxfiles``\n"
+" Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
+" По умолчанию 10."
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Port to listen on. Default is 8000."
+msgstr ""
+"``port``\n"
+" Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+" Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
+
+msgid ""
+"``push_ssl``\n"
+" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
+" prevent password sniffing. Default is True."
+msgstr ""
+"``push_ssl``\n"
+" Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
+" кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
+
+msgid ""
+"``staticurl``\n"
+" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
+" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
+" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
+" Example: ``http://hgserver/static/``."
+msgstr ""
+"``staticurl``\n"
+" Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
+" файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
+" CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
+" напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
+
+msgid ""
+"``stripes``\n"
+" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
+" Default is 1; set to 0 to disable."
+msgstr ""
+"``stripes``\n"
+" Сколько строк должна охватывать \"полоса зебры\" (\"zebra stripe\") при\n"
+" многострочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить."
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Which template map style to use."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+" Используемый стиль шаблона отображения (template map style)"
+
+msgid ""
+"``templates``\n"
+" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
+msgstr ""
+"``templates``\n"
+" Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n"
+
+msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
+msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
+
+msgid ""
+"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
+"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
+msgstr ""
+"- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
+"- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
+
+msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
+msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
+
+msgid ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
+"- ``13:18`` (today assumed)\n"
+"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
+msgstr ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (полночь)\n"
+"- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
+"- ``3:39`` (3:39AM)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)"
+
+msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
+msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:"
+
+msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+msgstr "- ``1165432709 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)"
+
+msgid ""
+"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
+"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
+"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
+"(negative if the timezone is east of UTC)."
+msgstr ""
+"Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n"
+"секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n"
+"текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n"
+"числа - к востоку от UTC)."
+
+msgid "The log command also accepts date ranges:"
+msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:"
+
+msgid ""
+"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
+"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
+"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
+"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
+msgstr ""
+"- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
+"- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
+"- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
+"- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
+"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
+"used by GNU patch and many other standard tools."
+msgstr ""
+"По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n"
+"унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n"
+"использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах."
+
+msgid ""
+"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
+"following information:"
+msgstr ""
+"Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n"
+"следующей информации:"
+
+msgid ""
+"- executable status and other permission bits\n"
+"- copy or rename information\n"
+"- changes in binary files\n"
+"- creation or deletion of empty files"
+msgstr ""
+"- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n"
+"- информацию о копировании и перемещении\n"
+"- изменения в бинарных файлах\n"
+"- создание или удаление пустых файлов"
+
+msgid ""
+"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
+"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
+"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
+"format."
+msgstr ""
+"Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n"
+"исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n"
+"потому что многие распространенные инструменты его не понимают."
+
+msgid ""
+"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
+"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
+"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
+"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
+"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
+"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
+"format for communicating changes."
+msgstr ""
+"Это значит, что при генерировании различий из хранилища Mercurial\n"
+"(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
+"вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
+"потому что при применении стандартного файла различий к другому хранилищу\n"
+"эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
+"или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
+"формат для обмена изменениями."
+
+msgid ""
+"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
+"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
+"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
+"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+msgstr ""
+"Чтобы генерировать различия в расширенном формате git, используйте опцию\n"
+"--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
+"в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
+"при импорте различий в этом формате или использовании расширения mq.\n"
+
+msgid ""
+"HG\n"
+" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
+" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
+" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
+" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
+" Windows) is searched."
+msgstr ""
+"HG\n"
+" Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n"
+" при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n"
+" установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n"
+" если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n"
+" файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n"
+" в Windows)"
+
+msgid ""
+"HGEDITOR\n"
+" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+"HGEDITOR\n"
+"\n"
+" Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
+
+msgid " (deprecated, use configuration file)"
+msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
+
+msgid ""
+"HGENCODING\n"
+" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
+" This setting is used to convert data including usernames,\n"
+" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
+" be overridden with the --encoding command-line option."
+msgstr ""
+"HGENCODING\n"
+" Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
+" по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
+" имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
+" Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
+" строки --encoding."
+
+msgid ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
+" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
+" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
+" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
+" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
+" the --encodingmode command-line option."
+msgstr ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n"
+" при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n"
+" в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n"
+" не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n"
+" \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n"
+" которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n"
+" опции командной строки --encodingmode."
+
+msgid ""
+"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
+" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
+" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
+" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
+" formatting problems."
+msgstr ""
+"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
+" Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n"
+" \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n"
+" в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n"
+" такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n"
+" если форматирование сбивается."
+
+msgid ""
+"HGMERGE\n"
+" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
+" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
+" ancestor file."
+msgstr ""
+"HGMERGE\n"
+" Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
+" с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
+
+msgid ""
+"HGRCPATH\n"
+" A list of files or directories to search for configuration\n"
+" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
+" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
+" the .hg/hgrc from the current repository is read."
+msgstr ""
+"HGRCPATH\n"
+" Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n"
+" В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
+" Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
+" для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
+" то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
+
+msgid " For each element in HGRCPATH:"
+msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
+
+msgid ""
+" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
+" - otherwise, the file itself will be added"
+msgstr ""
+" - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n"
+" - в противном случае, читается сам файл"
+
+msgid ""
+"HGPLAIN\n"
+" When set, this disables any configuration settings that might\n"
+" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
+" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
+" in the face of existing user configuration."
+msgstr ""
+"HGPLAIN\n"
+" Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n"
+" могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n"
+" по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n"
+" трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n"
+" Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках."
+
+msgid ""
+" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
+" variables are not overridden."
+msgstr ""
+" Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n"
+" или переменные среды не переопределяются."
+
+msgid ""
+"HGPLAINEXCEPT\n"
+" This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
+" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
+" which preserves internationalization in plain mode."
+msgstr ""
+"HGPLAINEXCEPT\n"
+" Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n"
+" установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n"
+" значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали."
+
+msgid ""
+" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
+" enable plain mode."
+msgstr ""
+" Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n"
+" включит режим HGPLAIN."
+
+msgid ""
+"HGUSER\n"
+" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
+" available values will be considered in this order:"
+msgstr ""
+"HGUSER\n"
+" Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
+" не установлена, используются значения в следующем порядке:"
+
+msgid ""
+" - HGUSER (deprecated)\n"
+" - configuration files from the HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - interactive prompt\n"
+" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
+msgstr ""
+" - HGUSER (устарело)\n"
+" - файлы конфигурации из HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n"
+" - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)"
+
+msgid ""
+"EMAIL\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+"EMAIL\n"
+" Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
+
+msgid ""
+"LOGNAME\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+"LOGNAME\n"
+" Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
+
+msgid ""
+"VISUAL\n"
+" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+"VISUAL\n"
+" Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
+
+msgid ""
+"EDITOR\n"
+" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
+" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
+" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
+" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
+" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
+" defaults to 'vi'."
+msgstr ""
+"EDITOR\n"
+" Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
+" внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
+" Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
+" VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
+" непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
+
+msgid ""
+"PYTHONPATH\n"
+" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
+" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
+msgstr ""
+"PYTHONPATH\n"
+" Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
+" быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
+" установлена в систему штатно.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
+"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
+"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
+"implement hooks."
+msgstr ""
+"В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n"
+"Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n"
+"командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки."
+
+msgid ""
+"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
+"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
+"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
+"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
+"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
+"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
+"needed."
+msgstr ""
+"Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n"
+"увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n"
+"опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n"
+"возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n"
+"могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n"
+"стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n"
+"расширения по мере надобности."
+
+msgid ""
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
+"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+"Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
+"или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
+"файле конфигурации::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+
+msgid "You may also specify the full path to an extension::"
+msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
+"broader scope, prepend its path with !::"
+msgstr ""
+"Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n"
+"охватывающей области действия, добавьте перед ним !::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
+" baz = !\n"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # то же, но путь для расширения baz не был указан\n"
+" baz = !\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"files. "
+msgstr ""
+"Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n"
+"файлов."
+
+msgid ""
+"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
+"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
+"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+"Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n"
+"'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n"
+"инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки."
+
+msgid ""
+"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
+"or double quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
+"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
+"than globs and arguments for predicates."
+msgstr ""
+"Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
+"в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
+"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
+"из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
+"файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
+
+msgid ""
+"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
+"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
+"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
+msgstr ""
+"В идентификаторах можно использовать специальные символы, экранируя их.\n"
+"Например ``\\n`` интерпретируется как перевод строки. Чтобы запретить\n"
+"такую интерпретацию, поставьте перед строкой ``r``, например, ``r'...'``."
+
+msgid "There is a single prefix operator:"
+msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Files not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+"``not x``\n"
+" Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``."
+
+msgid "These are the supported infix operators:"
+msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:"
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+"``x and y``\n"
+" Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``."
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+"``x or y``\n"
+" Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n"
+" ``x | y`` and ``x + y``."
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Files in x but not in y."
+msgstr ""
+"``x - y``\n"
+" Файлы, входящие в x, но не в y."
+
+msgid "The following predicates are supported:"
+msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
+
+msgid ".. predicatesmarker"
+msgstr ".. predicatesmarker"
+
+msgid "Some sample queries:"
+msgstr "Примеры запросов:"
+
+msgid ""
+"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
+msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
+
+msgid " hg status -A \"set:binary()\""
+msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
+
+msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
+msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
+
+msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+
+msgid "- Find text files that contain a string::"
+msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
+
+msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+
+msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
+msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
+
+msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
+msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
+
+msgid "- Revert copies of large binary files::"
+msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
+
+msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+
+msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
+msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"
+
+msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+
+msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
+msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
+
+msgid ""
+"Ancestor\n"
+" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
+" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
+" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
+" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
+" ancestor. See also: 'Descendant'."
+msgstr ""
+"Предок\n"
+" Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
+" цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
+" точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
+" родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
+" также является предком. См. также: 'Потомок'."
+
+msgid ""
+"Bookmark\n"
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
+" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
+" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
+" when you make a commit."
+msgstr ""
+"Закладка (Bookmark)\n"
+" Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
+" при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
+" вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
+" Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
+" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
+" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
+" on a branch without creating a named branch."
+msgstr ""
+" Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
+" по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
+" с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
+" позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
+" именованную ветку."
+
+msgid ""
+"Branch\n"
+" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
+" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
+" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
+" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
+" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
+msgstr ""
+"Ветка (Branch)\n"
+" Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
+" головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
+" (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
+" задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
+" топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
+" анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
+
+msgid ""
+" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
+" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
+" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
+" to describe a development process in which certain development is\n"
+" done independently of other development. This is sometimes done\n"
+" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
+" using bookmarks or clones and anonymous branches."
+msgstr ""
+" Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
+" pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
+" заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
+" для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
+" формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
+" это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
+" веток."
+
+msgid " Example: \"The experimental branch\"."
+msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
+
+msgid ""
+" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
+" its parent having more than one child."
+msgstr ""
+"Ветвление\n"
+" (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
+" в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
+" дочерней."
+
+msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
+msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
+
+msgid ""
+"Branch, anonymous\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
+" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
+" branch is created."
+msgstr ""
+"Ветка, анонимная\n"
+" Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
+" не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
+" создаётся новая анонимная ветка."
+
+msgid ""
+"Branch, closed\n"
+" A named branch whose branch heads have all been closed."
+msgstr ""
+"Ветка, закрытая\n"
+" Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
+
+msgid ""
+"Branch, default\n"
+" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
+" assigned."
+msgstr ""
+"Ветка, по умолчанию\n"
+" Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
+" какое-либо имя ветки."
+
+msgid ""
+"Branch head\n"
+" See 'Head, branch'."
+msgstr ""
+"Голова ветки\n"
+" См. 'Голова, ветки'."
+
+msgid ""
+"Branch, inactive\n"
+" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
+" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
+" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
+" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
+" :hg:`branches --active`."
+msgstr ""
+"Ветка, неактивная\n"
+" Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
+" она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
+" неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
+" Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
+" их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
+
+msgid ""
+" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
+" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
+" --close-branch` when they are no longer needed."
+msgstr ""
+" ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
+" потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
+" Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
+" :hg:`commit --close-branch`"
+
+msgid ""
+"Branch, named\n"
+" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
+" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
+" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
+" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
+" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
+" branches."
+msgstr ""
+"Ветка, именованная\n"
+" Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
+" По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
+" именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
+" изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
+" управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
+" :hg:`commit --close-branch`"
+
+msgid ""
+" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
+" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
+" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
+" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
+" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
+" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
+" previous branch will be a branch in name only."
+msgstr ""
+" Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
+" разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
+" несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
+" является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
+" от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
+" но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
+" то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
+
+msgid ""
+"Branch tip\n"
+" See 'Tip, branch'."
+msgstr ""
+"Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
+" См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
+
+msgid ""
+"Branch, topological\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
+" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
+" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
+" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
+" current, possibly default, branch."
+msgstr ""
+"Ветка, топологическая\n"
+" Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
+" которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
+" ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
+" веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
+" становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
+" по умолчанию (default)."
+
+msgid ""
+"Changelog\n"
+" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
+" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
+" author, commit message, date, and list of changed files."
+msgstr ""
+"Журнал изменений (Changelog)\n"
+" Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
+" Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
+" фиксации, дату и список измененных файлов."
+
+msgid ""
+"Changeset\n"
+" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
+msgstr ""
+"Набор изменений (changeset)\n"
+" Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
+
+msgid ""
+"Changeset, child\n"
+" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
+" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
+" changeset may have."
+msgstr ""
+"Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
+" Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
+" родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
+" изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
+" дочерних наборов изменений."
+
+msgid ""
+"Changeset id\n"
+" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
+" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
+" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+"Идентификатор (ID) набора изменений\n"
+" Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
+" быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
+" или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
+
+msgid ""
+"Changeset, merge\n"
+" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
+" committed."
+msgstr ""
+"Набор изменений слияния\n"
+" Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
+" результат слияния."
+
+msgid ""
+"Changeset, parent\n"
+" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
+" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
+" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
+" parents."
+msgstr ""
+"Набор изменений, родительский\n"
+" Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
+" родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
+" непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
+" изменений может иметь не более двух родителей."
+
+msgid ""
+"Checkout\n"
+" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
+" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
+" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
+msgstr ""
+"Извлечение, извлечь (checkout)\n"
+" (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
+" Не стоит использовать это понятие, поскольку набор изменений или\n"
+" ревизия являются более подходящими терминами в таком контексте."
+
+msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
+msgstr " Пример: \"Я использую извлечение Х.\""
+
+msgid ""
+" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+" (Гл.) Обновить рабочий каталог до определенной ревизии. См.\n"
+" :hg:`help update`."
+
+msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
+msgstr " Пример: \"Я собираюсь извлечь ревизию Х.\""
+
+msgid ""
+"Child changeset\n"
+" See 'Changeset, child'."
+msgstr ""
+" Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
+" См. 'Набор изменений, дочерний'."
+
+msgid ""
+"Close changeset\n"
+" See 'Head, closed branch'"
+msgstr ""
+"Закрытая ревизия\n"
+" См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
+
+msgid ""
+"Closed branch\n"
+" See 'Branch, closed'."
+msgstr ""
+"Закрытая ветка\n"
+" Cм. 'Ветка, закрытая'."
+
+msgid ""
+"Clone\n"
+" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
+" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
+msgstr ""
+"Клон\n"
+" Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
+" быть в форме ревизии с ее предками."
+
+msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
+msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
+
+msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
+msgstr ""
+"Клонирование\n"
+" Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
+
+msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
+msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
+
+msgid ""
+"Closed branch head\n"
+" See 'Head, closed branch'."
+msgstr ""
+"Закрытая голова ветки\n"
+" См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
+
+msgid ""
+"Commit\n"
+" (Noun) A synonym for changeset."
+msgstr ""
+"Фиксация\n"
+" (Сущ.) Синоним набора изменений."
+
+msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
+msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
+
+msgid ""
+" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
+" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
+" differences between the committed files and their parent\n"
+" changeset, creating a new changeset in the repository."
+msgstr ""
+" (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
+" фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
+" и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
+" хранилище."
+
+msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
+msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
+
+msgid ""
+"Cset\n"
+" A common abbreviation of the term changeset."
+msgstr ""
+"Cset\n"
+" Сокр. от changeset (набор изменений)."
+
+msgid ""
+"DAG\n"
+" The repository of changesets of a distributed version control\n"
+" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
+" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
+" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
+" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
+" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
+" for children to have at most two parents."
+msgstr ""
+"НАГ (DAG, граф)\n"
+" Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
+" версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
+" граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
+" наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
+" дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
+" графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
+" граф ограничен требованием существования не более двух родителей."
+
+msgid ""
+"Default branch\n"
+" See 'Branch, default'."
+msgstr ""
+"Ветка по умолчанию (default)\n"
+" См. 'Ветка, по умолчанию'."
+
+msgid ""
+"Descendant\n"
+" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
+" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
+" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
+" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
+" descendant. See also: 'Ancestor'."
+msgstr ""
+"Потомок\n"
+" Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
+" ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
+" описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
+" ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
+" потомком этой ревизии."
+
+msgid ""
+"Diff\n"
+" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
+" in two changesets or a changeset and the current working\n"
+" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
+" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
+" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
+" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
+" \"diff\" and \"patch\"."
+msgstr ""
+"Различия, файл различий (diff)\n"
+" Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
+" или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
+" обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
+" или \"патчем\". Формат различий git используется, если изменения\n"
+" должны включать копирования, переименования или изменения\n"
+" атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
+" обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
+
+msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
+msgstr " Пример: \"Я прислал тебе файл различий с моими исправлениями.\""
+
+msgid ""
+" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
+" patch."
+msgstr ""
+" (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
+" так не говорят."
+
+msgid ""
+" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
+msgstr ""
+" Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
+
+msgid ""
+"Directory, working\n"
+" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
+" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
+" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
+" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
+" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
+" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
+" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
+msgstr ""
+"Каталог, рабочий\n"
+" Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
+" которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
+" изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
+" родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
+" Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
+" слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
+" каталоге."
+
+msgid ""
+"Draft\n"
+" Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
+" repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
+" extensions. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+"Черновик\n"
+" Наборы изменений в черновой фазе еще не были опубликованы в\n"
+" общедоступных хранилищах, поэтому они могут безопасно модифицироваться\n"
+" расширениями, изменяющими историю. См. :hg:`help phases`."
+
+msgid ""
+"Graph\n"
+" See DAG and :hg:`help graphlog`."
+msgstr ""
+"Граф\n"
+" См. НАГ и :hg:`help graphlog`."
+
+msgid ""
+"Head\n"
+" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
+" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
+" 'Head, repository' for specific definitions."
+msgstr ""
+"Голова (головная ревизия)\n"
+" Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
+" головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
+" контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
+
+msgid ""
+" Heads are where development generally takes place and are the\n"
+" usual targets for update and merge operations."
+msgstr ""
+" В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
+" являются целями слияний и обновлений."
+
+msgid ""
+"Head, branch\n"
+" A changeset with no descendants on the same named branch."
+msgstr ""
+"Голова, ветки\n"
+" Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
+
+msgid ""
+"Head, closed branch\n"
+" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
+" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
+" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
+" listed by :hg:`branches`."
+msgstr ""
+"Голова, закрытая ветка\n"
+" Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
+" Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
+" если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
+" в выводе :hg:`branches`."
+
+msgid ""
+" Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
+" child of the changeset that marks a head as closed."
+msgstr ""
+" Закрытые головы могут быть снова открыты, если зафиксировать новую "
+"ревизию\n"
+" как дочернюю для ревизии, в которой голова была помечена как закрытая."
+
+msgid ""
+"Head, repository\n"
+" A topological head which has not been closed."
+msgstr ""
+"Голова, хранилище\n"
+" Топологическая не закрытая головная ревизия."
+
+msgid ""
+"Head, topological\n"
+" A changeset with no children in the repository."
+msgstr ""
+"Голова, топологическая\n"
+" Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
+
+msgid ""
+"History, immutable\n"
+" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
+" appear to change history actually create new changesets that\n"
+" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
+" so in public repositories can result in old changesets being\n"
+" reintroduced to the repository."
+msgstr ""
+"История, неизменная\n"
+" Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
+" Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
+" новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
+" после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
+" публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
+" старые наборы изменений будут добавлены повторно."
+
+msgid ""
+"History, rewriting\n"
+" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
+" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
+" a way as to preserve changeset contents."
+msgstr ""
+"История, изменение\n"
+" Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
+" Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
+" как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
+
+msgid ""
+"Immutable history\n"
+" See 'History, immutable'."
+msgstr ""
+"Неизменная история\n"
+" См. 'История, неизменная'."
+
+msgid ""
+"Merge changeset\n"
+" See 'Changeset, merge'."
+msgstr ""
+"Ревизия слияния\n"
+" См. Набор изменений слияния"
+
+msgid ""
+"Manifest\n"
+" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
+" tracked by the changeset."
+msgstr ""
+"Манифест\n"
+" Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
+" файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
+
+msgid ""
+"Merge\n"
+" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
+" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
+" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
+" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
+" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
+msgstr ""
+"Слияние\n"
+" Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
+" вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
+" ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
+" После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
+" это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
+" ветки на графе ревизий."
+
+msgid ""
+"Named branch\n"
+" See 'Branch, named'."
+msgstr ""
+"Именованная ветка\n"
+" См. 'Ветка, именованная'."
+
+msgid ""
+"Null changeset\n"
+" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
+" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
+" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
+" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
+" or by the changeset ID '000000000000'."
+msgstr ""
+"Пустая (Null) ревизия\n"
+" Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
+" инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
+" не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
+" корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
+" несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
+" 'null' или ревизией с ID '000000000000'."
+
+msgid ""
+"Parent\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+"Родитель\n"
+" См. 'Набор изменений, родительский'."
+
+msgid ""
+"Parent changeset\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+"Родительский набор изменений\n"
+" См. 'Набор изменений, родительский'."
+
+msgid ""
+"Parent, working directory\n"
+" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
+" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
+" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
+" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
+" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
+msgstr ""
+" Родитель, рабочего каталога\n"
+" Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
+" ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
+" наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
+" узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
+" :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
+
+msgid ""
+"Patch\n"
+" (Noun) The product of a diff operation."
+msgstr ""
+"Патч\n"
+" Результат операции diff."
+
+msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
+msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
+
+msgid ""
+" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
+" changeset into another."
+msgstr ""
+" Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
+" изменений в другой."
+
+msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
+msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
+
+msgid ""
+"Phase\n"
+" A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
+" should be shared. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+"Фаза\n"
+" Механизм отслежвания индивидуального состояния набора изменений,\n"
+" определющий, был ли он опубликован или должен быть опубликованным.\n"
+" См. :hg:`help phases`."
+
+msgid ""
+"Public\n"
+" Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
+" repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
+" phases`."
+msgstr ""
+"Публичный\n"
+" Наборы изменений в публичной фазе были опубликованы в общедоступных\n"
+" хранилищах, поэтому они считаются неизменяемыми. См. :hg:`help phases`."
+
+msgid ""
+"Pull\n"
+" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
+" not in the local repository are brought into the local\n"
+" repository. Note that this operation without special arguments\n"
+" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
+" working directory. See :hg:`help pull`."
+msgstr ""
+"Затянуть (Pull)\n"
+" Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
+" отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
+" Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
+" обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
+" См. :hg:`help pull`."
+
+msgid ""
+"Push\n"
+" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
+" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
+" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
+" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
+" sent. See :hg:`help push`."
+msgstr ""
+"Протолкнуть (Push)\n"
+" Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
+" отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
+" Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
+" которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
+" изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
+
+msgid ""
+"Repository\n"
+" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
+" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
+" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
+" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
+" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+"Хранилище\n"
+" Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
+" файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
+" изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
+" в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
+" состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
+" до желаемого набора изменений."
+
+msgid ""
+"Repository head\n"
+" See 'Head, repository'."
+msgstr ""
+"Хранилища, голова\n"
+" См. 'Голова, хранилище'."
+
+msgid ""
+"Revision\n"
+" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
+" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
+" number'; See also 'Changeset'."
+msgstr ""
+"Ревизия\n"
+" Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
+" ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
+" 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
+"\n"
+" ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
+" как синоним набора изменений. Хотя это технически не совсем\n"
+" некорректно, но короче и понятнее."
+
+msgid ""
+"Revision number\n"
+" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
+" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
+" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
+" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
+" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
+" 'Changeset id'."
+msgstr ""
+"Номер ревизии\n"
+" Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
+" взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
+" изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
+" номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
+" различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
+" ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
+" изменений'."
+
+msgid ""
+"Revlog\n"
+" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
+" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
+" of each successive revision. It includes data and an index\n"
+" pointing to the data."
+msgstr ""
+"Revlog (ревлог)\n"
+" Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
+" разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
+" полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
+" данные и индекс с указателями на данные."
+
+msgid ""
+"Rewriting history\n"
+" See 'History, rewriting'."
+msgstr ""
+"Изменение истории\n"
+" См. 'История, изменение'."
+
+msgid ""
+"Root\n"
+" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
+" repositories have only a single root changeset."
+msgstr ""
+"Корень (корневая ревизия)\n"
+" Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
+" хранилищ имеют только один корень."
+
+msgid ""
+"Secret\n"
+" Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
+" or clone. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+"Секретный\n"
+" Набор изменений в секретной фазе не может быть передан с помощью\n"
+" команд push, pull или clone. См. :hg:`help phases`."
+
+msgid ""
+"Tag\n"
+" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
+" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
+" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
+" will thus automatically be shared with other using push and pull."
+msgstr ""
+"Метка\n"
+" Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
+" быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
+" например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
+" поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
+" pull или push."
+
+msgid ""
+"Tip\n"
+" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
+" most recently added in a repository."
+msgstr ""
+"Оконечная ревизия (tip)\n"
+" Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
+" добавленный в хранилище последним."
+
+msgid ""
+"Tip, branch\n"
+" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
+" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
+" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
+" numbers may be different in different repository clones, the\n"
+" branch tip may be different in different cloned repositories."
+msgstr ""
+"Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
+" Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
+" ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
+" на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
+" внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
+" клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
+
+msgid ""
+"Update\n"
+" (Noun) Another synonym of changeset."
+msgstr ""
+"Обновление\n"
+" (Сущ.) Синоним набора изменений."
+
+msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
+msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
+
+msgid ""
+" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
+" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+" (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
+" рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
+
+msgid " Example: \"You should update\"."
+msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
+
+msgid ""
+"Working directory\n"
+" See 'Directory, working'."
+msgstr ""
+"Рабочий каталог\n"
+" См. 'Каталог, рабочий'."
+
+msgid ""
+"Working directory parent\n"
+" See 'Parent, working directory'.\n"
+msgstr ""
+"Рабочий каталог, родитель\n"
+" См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
+
+msgid ""
+"Synopsis\n"
+"========"
+msgstr ""
+"Обзор\n"
+"====="
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
+"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
+"for files that it is not currently tracking."
+msgstr ""
+"Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
+"хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
+"в настоящий момент не отслеживаются."
+
+msgid ""
+"Description\n"
+"==========="
+msgstr ""
+"Описание\n"
+"========"
+
+msgid ""
+"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
+"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
+"files created by editors and build products created by compilers.\n"
+"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
+"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
+"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
+"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
+msgstr ""
+"Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
+"контролироваться Mercurial. Это, например, резервные копии, создаваемые\n"
+"редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
+"Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
+"в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
+"вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
+"могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
+
+msgid ""
+"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
+"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
+"any pattern in ``.hgignore``."
+msgstr ""
+"Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
+"корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
+"с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
+
+msgid ""
+"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
+"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
+"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
+msgstr ""
+"Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
+"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
+"игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
+"``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
+
+msgid ""
+"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
+"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
+"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
+"configure these files."
+msgstr ""
+"Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n"
+"глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n"
+"см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`."
+
+msgid ""
+"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
+"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
+":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
+msgstr ""
+"Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
+"контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
+"Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
+
+msgid ""
+"Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
+"if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
+"added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
+"in .hgignore."
+msgstr ""
+"Содержимое .hgignore не влияет на файлы, уже отслеживаемые Mercurial,\n"
+"даже если они перечислены в .hgignore. Неотслеживаемый файл X может быть\n"
+"явно добавлен с помощью :hg:`add X`, даже если X был бы исключен шаблоном\n"
+"из .hgignore."
+
+msgid ""
+"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
+"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
+"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
+"is treated as an escape character."
+msgstr ""
+"Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n"
+"шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n"
+"начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n"
+"(эскейп-символ, используется для экранирования)."
+
+msgid ""
+"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
+"is Python/Perl-style regular expressions."
+msgstr ""
+"Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n"
+"используются регулярные выражения в стиле Perl/Python."
+
+msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
+msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::"
+
+msgid " syntax: NAME"
+msgstr " syntax: ИМЯ"
+
+msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
+msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:"
+
+msgid ""
+"``regexp``\n"
+" Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
+"``glob``\n"
+" Shell-style glob."
+msgstr ""
+"``regexp``\n"
+" Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n"
+"``glob``\n"
+" Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)."
+
+msgid ""
+"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
+"follow, until another syntax is selected."
+msgstr ""
+"Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n"
+"встречена строка, включающая другой синтаксис."
+
+msgid ""
+"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
+"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
+"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
+"regexp pattern, start it with ``^``."
+msgstr ""
+"Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
+"в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
+"``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
+"выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
+"относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
+" Please see :hg:`help patterns` for details."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Шаблоны, заданные где угодно, кроме ``.hgignore``, привязаны к корневому\n"
+" каталогу. См. также :hg:`help patterns`."
+
+msgid ""
+"Example\n"
+"======="
+msgstr ""
+"Пример\n"
+"======"
+
+msgid "Here is an example ignore file. ::"
+msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
+
+msgid ""
+" # use glob syntax.\n"
+" syntax: glob"
+msgstr ""
+" # использовать синтаксис glob.\n"
+" syntax: glob"
+
+msgid ""
+" *.elc\n"
+" *.pyc\n"
+" *~"
+msgstr ""
+" *.elc\n"
+" *.pyc\n"
+" *~"
+
+msgid ""
+" # switch to regexp syntax.\n"
+" syntax: regexp\n"
+" ^\\.pc/\n"
+msgstr ""
+" # переключить синтаксис на regexp.\n"
+" syntax: regexp\n"
+" ^\\.pc/\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
+"repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
+"paths and global options can be defined using a dedicated\n"
+"configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
+"``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
+msgstr ""
+"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
+"хранилище, так и несколько. В последнем случае пути хранилищ и\n"
+"глобальные параметры могут быть опеределены в отдельном файле, общем\n"
+"для :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``, ``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
+
+msgid ""
+"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
+"but recognizes only the following sections:"
+msgstr ""
+"Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
+"Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
+
+msgid ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+msgstr ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+
+msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
+msgstr "Настройки секции ``web`` подробно описаны в :hg:`help config`."
+
+msgid ""
+"The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
+"filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
+"Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
+"configuration."
+msgstr ""
+"Секция ``paths`` связывает пути в URL с путями хранилищ в файловой\n"
+"системе. hgweb не выставляет наружу файловую систему напрямую - \n"
+"публикуются только хранилища Mercurial и только в соответствии с конфигом."
+
+msgid ""
+"The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
+"subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
+"nested repositories to avoid confusing effects."
+msgstr ""
+"В левой части находится путь в URL. Обратите внимание, что hgweb\n"
+"резервирует такие пути, как ``rev`` или ``file``, используйте\n"
+"другие имена для вложенных подхранилищ, чтобы избежать неожиданных\n"
+"эффектов."
+
+msgid ""
+"The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
+"path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
+"recursively for repositories below that point.\n"
+"With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
+"``.hg/patches``).\n"
+"With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
+"and possibly find subrepositories."
+msgstr ""
+"В правой части находится путь в файловой системе. Если указанный путь\n"
+"заканчивается на ``*`` или ``**``, хранилища будут искаться рекурсивно\n"
+"в этом каталоге. При ``*`` поиск в подкаталогах хранилищ не ведется\n"
+"(за исключением ``.hg/patches``). При ``**`` поиск производится также\n"
+"внутри рабочих каталогов хранилищ."
+
+msgid "In this example::"
+msgstr "В этом примере::"
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
+" /projects/b = c:/repos/b\n"
+" / = /srv/repos/*\n"
+" /user/bob = /home/bob/repos/**"
+msgstr ""
+" [paths]\n"
+" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
+" /projects/b = c:/repos/b\n"
+" / = /srv/repos/*\n"
+" /user/bob = /home/bob/repos/**"
+
+msgid ""
+"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
+" appear under the same directory in the web interface\n"
+"- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
+" ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
+" will appear as ``http://server/quux/``\n"
+"- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
+" and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
+msgstr ""
+"- Первые две строки позволяют двум хранилищам из разных каталогов\n"
+" отображаться в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
+"- Третья строка публикует каждое хранилище Mercurial в каталоге\n"
+" ``/srv/repos/``. Например, хранилище ``/srv/repos/quux/`` будет\n"
+" опубликовано как ``http://server/quux/``\n"
+"- Четвертая строка публикует хранилища ``http://server/user/bob/quux/``\n"
+" и ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
+
+msgid ""
+"The ``collections`` section is deprecated and has been superseeded by\n"
+"``paths``.\n"
+msgstr "Секция ``collections`` устарела и заменена секцией ``paths``.\n"
+
+msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
+msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
+
+msgid ""
+"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
+"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
+"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
+"made on both branches."
+msgstr ""
+"Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
+"Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
+"и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
+"какие изменения были были сделаны на каких ветках."
+
+msgid ""
+"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
+":hg:`backout` and in several extensions."
+msgstr ""
+"Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
+"`update`,\n"
+":hg:`backout` и несколькими расширениями."
+
+msgid ""
+"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
+"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
+"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
+"some\n"
+"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
+"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
+"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
+"programs but relies on external tools for that."
+msgstr ""
+"Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
+"объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
+"различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
+"инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
+"графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
+"не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
+"программы."
+
+msgid ""
+"Available merge tools\n"
+"====================="
+msgstr ""
+"Доступные инструменты слияния\n"
+"============================="
+
+msgid ""
+"External merge tools and their properties are configured in the\n"
+"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
+"be named by their executable."
+msgstr ""
+"Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n"
+"merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n"
+"правило можно просто указать имя их исполнимого файла."
+
+msgid ""
+"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
+"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
+"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
+"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
+"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
+"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
+"GUI is available if the tool requires a GUI."
+msgstr ""
+"Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
+"может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
+"Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
+"путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
+"обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
+"символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
+"является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
+"если инструмент требует GUI."
+
+msgid ""
+"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
+"merge tools are:"
+msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
+
+msgid ".. internaltoolsmarker"
+msgstr ".. internaltoolsmarker"
+
+msgid ""
+"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
+"default\n"
+"not handle symlinks or binary files."
+msgstr ""
+"Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n"
+"но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
+"файлы."
+
+msgid ""
+"Choosing a merge tool\n"
+"====================="
+msgstr ""
+"Выбор инструмента слияния\n"
+"========================="
+
+msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
+msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
+
+msgid ""
+"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
+"it\n"
+" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
+"its\n"
+" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
+"by\n"
+" the shell."
+msgstr ""
+"1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
+" Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
+" настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
+" быть пригодным для запуска командной оболочкой."
+
+msgid ""
+"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
+"and\n"
+" must be executable by the shell."
+msgstr ""
+"2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n"
+" ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой."
+
+msgid ""
+"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
+"the\n"
+" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
+" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
+"the\n"
+" merge tool are not considered."
+msgstr ""
+"3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
+" merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
+" инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
+" инструмента для слияния двоичных файлов."
+
+msgid ""
+"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
+"name\n"
+" of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
+"by\n"
+" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
+msgstr ""
+"4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n"
+" не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n"
+" указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n"
+" оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n"
+" инструмент."
+
+msgid ""
+"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
+" section, the one with the highest priority is used."
+msgstr ""
+"5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n"
+" слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом."
+
+msgid ""
+"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
+"but\n"
+" it will by default not be used for symlinks and binary files."
+msgstr ""
+"6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n"
+" использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n"
+" символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию."
+
+msgid ""
+"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
+" ``internal:merge`` is used."
+msgstr ""
+"7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n"
+" файлом, используется ``internal:merge``."
+
+msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
+msgstr ""
+"8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
+" resolve перед фиксацией."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
+" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
+"doesn't\n"
+" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
+"the\n"
+" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
+" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
+"by\n"
+" default unless the file is binary or a symlink."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n"
+" слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n"
+" запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n"
+" Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n"
+" быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n"
+" По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n"
+" не является бинарным или символьной ссылкой."
+
+msgid ""
+"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
+"configuration of merge tools.\n"
+msgstr ""
+"Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n"
+"man hgrc.\n"
+
+msgid ""
+"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
+"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
+"separated by the \":\" character."
+msgstr ""
+"Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n"
+"задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n"
+"разделенного символом \":\"."
+
+msgid ""
+"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
+"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
+"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
+"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
+msgstr ""
+"Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n"
+"КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n"
+"Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n"
+"указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n"
+"Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"."
+
+msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
+msgstr ""
+"Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке."
+
+msgid ""
+"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
+"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
+msgstr ""
+"Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n"
+"его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n"
+"9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
+"at a time."
+msgstr ""
+"Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n"
+"единовременно."
+
+msgid ""
+"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
+"patterns."
+msgstr ""
+"По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n"
+"командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n"
+"стиле glob."
+
+msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
+msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
+" Please see :hg:`help hgignore` for details."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Шаблоны, заданные в ``.hgignore``, привязаны к корневому\n"
+" каталогу. См. :hg:`help hgignore`."
+
+msgid ""
+"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
+"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
+"current repository root."
+msgstr ""
+"Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
+"подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
+"совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
+
+msgid ""
+"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
+"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
+"in the current directory ending with ``.c``."
+msgstr ""
+"Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n"
+"раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n"
+"только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``."
+
+msgid ""
+"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
+"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
+msgstr ""
+"Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n"
+"совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n"
+"также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"."
+
+msgid ""
+"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
+"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
+msgstr ""
+"Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
+"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
+
+msgid ""
+"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
+"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
+"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
+"pattern."
+msgstr ""
+"Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
+"``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
+"символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
+"прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
+
+msgid "Plain examples::"
+msgstr "Примеры буквальных путей::"
+
+msgid ""
+" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
+" of the repository\n"
+" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
+msgstr ""
+" path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
+" path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
+
+msgid "Glob examples::"
+msgstr "Примеры глобов::"
+
+msgid ""
+" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
+" current directory including itself.\n"
+" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
+" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
+" including itself."
+msgstr ""
+" glob:*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
+" *.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
+" **.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
+" текущего каталога, включая его самого.\n"
+" foo/*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n"
+" foo/**.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
+" foo, включая его самого."
+
+msgid "Regexp examples::"
+msgstr "Примеры regexp::"
+
+msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
+msgstr ""
+" re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
+" находящийся где угодно в хранилище"
+
+msgid "File examples::"
+msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
+
+msgid ""
+" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
+" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
+msgstr ""
+" listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
+" под одному шаблону на строку\n"
+" listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
+" шаблоны, разделенные символом NULL"
+
+msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
+msgstr "См. также :hg:`help filesets`.\n"
+
+msgid ""
+"What are phases?\n"
+"================"
+msgstr ""
+"Что такое фазы?\n"
+"==============="
+
+msgid ""
+"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
+"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
+"(for instance, with the mq or rebase extensions)."
+msgstr ""
+"Фазы - это система для отслеживания того, какие наборы изменений были\n"
+"или должны быть публично доступны. Это помогает предотвратить часто\n"
+"совершаемые ошибки при изменение истории (например, при помощи расширений\n"
+"mq или rebase)."
+
+msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
+msgstr "Каждый набор изменений хранилища находится в одной из следующих фаз::"
+
+msgid ""
+" - public : changeset is visible on a public server\n"
+" - draft : changeset is not yet published\n"
+" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
+msgstr ""
+" - публичная : набор изменений опубликован на общедоступном сервере\n"
+" - черновая : набор изменений ещё не опубликован\n"
+" - секретная : он не должен проталкиваться, затягиваться, клонироваться"
+
+msgid ""
+"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
+"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
+"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
+"changeset phases should only be changed towards the public phase."
+msgstr ""
+"Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n"
+"при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n"
+"предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n"
+"то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n"
+"набора изменений следует менять только в сторону пулбичной фазы."
+
+msgid ""
+"How are phases managed?\n"
+"======================="
+msgstr ""
+"Как происходит работа с фазами?\n"
+"==============================="
+
+msgid ""
+"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
+"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
+"phase when it is pushed to another repository."
+msgstr ""
+"Как правило работа с фазами прозрачна для пользователя. По умолчанию\n"
+"набор изменений создается в черновой фазе и перемещается в публичную фазу\n"
+"при проталкивании в другое хранилище."
+
+msgid ""
+"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
+"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
+"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
+"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
+msgstr ""
+"После того, как набор изменений стал публичным, расширения вроде mq или\n"
+"rebase откажутся работать с ним, чтобы предотвратить создание дублирующихся\n"
+"наборов изменений. При необходимости фазами можно также манипулировать\n"
+"вручную с помощью команды :hg:`phase`."
+
+msgid ""
+"Phases and servers\n"
+"=================="
+msgstr ""
+"Фазы и серверы\n"
+"=============="
+
+msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
+msgstr "Как правило, все серверы по умолчанию ``публичные``. Это означает::"
+
+msgid ""
+" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
+" public on the client"
+msgstr ""
+" - все черновые наборы изменений, которые затягиваются или клонируются,\n"
+" имеют публичную фазу на стороне клиента"
+
+msgid ""
+" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
+" client and server"
+msgstr ""
+" - все проталкиваемые черновые наборы изменений становятся публичными\n"
+" как на клиенте, так и на сервере"
+
+msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
+msgstr ""
+" - секретные наборы изменений не проталкиваются, не затягиваются\n"
+" и не клонируются"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
+" as public on the server side due to the read-only nature of pull."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Затягивание чернового набора изменений из ``публичного`` сервера не\n"
+" сделает этот набор публичным на сервере, т.к. команда pull выполняется\n"
+" в режиме ``только чтение``."
+
+msgid ""
+"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
+"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
+"repository to disable publishing in its configuration file::"
+msgstr ""
+"Иногда может потребоваться проталкивать и затягивать наборы изменений\n"
+"в черновой фазе, чтобы поделиться неоконченной работой. Это может быть\n"
+"реализовано путем отключения ``публичности`` в файле конфигурации::"
+
+msgid ""
+" [phases]\n"
+" publish = False"
+msgstr ""
+" [phases]\n"
+" publish = False"
+
+msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
+msgstr "См. :hg:`help config` — справку по файлам конфигурации."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
+" publishing."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Серверы, работающие со старыми версиями Mercurial, считаются\n"
+" публичными."
+
+msgid ""
+"Examples\n"
+"========"
+msgstr ""
+"Примеры\n"
+"======="
+
+msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
+msgstr " - перечислить наборы изменений в черновой или секретной фазе::"
+
+msgid " hg log -r \"not public()\""
+msgstr " hg log -r \"not public()\""
+
+msgid " - change all secret changesets to draft::"
+msgstr " - установить все секретные наборы изменений в черновую фазу::"
+
+msgid " hg phase --draft \"secret()\""
+msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
+
+msgid ""
+" - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
+msgstr ""
+" - принудительно переместить текущий набор изменений и потомков из публичной "
+"фазы в черновую::"
+
+msgid " hg phase --force --draft ."
+msgstr " hg phase --force --draft ."
+
+msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
+msgstr " - показать список из номера ревизий и фазы::"
+
+msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
+msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
+
+msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
+msgstr ""
+" - синхронизировать черновые ревизии относительно отдаленного хранилища::"
+
+msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
+msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
+
+msgid ""
+"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
+msgstr "См. :hg:`help phase` — о том, как изменять фазы вручную.\n"
+
+msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
+msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."
+
+msgid ""
+"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
+"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
+"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
+msgstr ""
+"Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
+"целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
+"оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
+"предшествующую tip и т.д."
+
+msgid ""
+"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
+"identifier."
+msgstr ""
+"Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
+"идентификатором (ID) ревизии."
+
+msgid ""
+"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
+"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
+"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
+"of exactly one full-length identifier."
+msgstr ""
+"Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
+"формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
+"является корректным, только если он является старшей частью\n"
+"ровно одного полного ID ревизии."
+
+msgid ""
+"Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
+"bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
+"associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
+"of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
+"character."
+msgstr ""
+"Любая другая строка интерпретируется как имя закладки, ветки или метки.\n"
+"Закладка - это автоматически передвигаемый указатель на ревизию.\n"
+"Метка - постоянное имя, ассоциированное с некоторой ревизией.\n"
+"Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки, метки или\n"
+"закладки не должны содержать символа \":\"."
+
+msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
+msgstr ""
+"Зарезервированное имя \"tip\" всегда всегда ссылается на самую последнюю "
+"ревизию."
+
+msgid ""
+"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
+"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
+msgstr ""
+"Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
+"пустого хранилища или родитель ревизии 0."
+
+msgid ""
+"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
+"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
+"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
+"parent.\n"
+msgstr ""
+"Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
+"Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
+"рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
+"означает первого родителя.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"revisions."
+msgstr ""
+"Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n"
+"ревизий."
+
+msgid ""
+"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
+"operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+"Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
+"инфиксных операторов. Для группировки можно использовать круглые скобки."
+
+msgid ""
+"Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
+"double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
+"one of the predefined predicates."
+msgstr ""
+"Различные идентификаторы, такие как имена веток, могут заключаться в\n"
+"одинарные или двойные кавычки, особенно если они содержат такие символы\n"
+"как ``-``, или если их имена совпадают с именем одного из предопределенных\n"
+"предикатов."
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+"``not x``\n"
+" Наборы изменений, не входящие в х. Краткая форма: ``! x``."
+
+msgid ""
+"``x::y``\n"
+" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
+" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
+" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
+" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
+msgstr ""
+"``x::y``\n"
+" Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
+" предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
+" опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
+" опущена, это эквивалентно ``descendants(x)``."
+
+msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
+msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
+
+msgid ""
+"``x:y``\n"
+" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
+" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
+" tip."
+msgstr ""
+"``x:y``\n"
+" Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n"
+" опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно."
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+"``x and y``\n"
+" Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``."
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+"``x or y``\n"
+" Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n"
+" ``x | y`` и ``x + y``."
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Changesets in x but not in y."
+msgstr ""
+"``x - y``\n"
+" Ревизии, входящие в x, но не в y."
+
+msgid ""
+"``x^n``\n"
+" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
+" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
+" for n == 2, the second parent of changeset in x."
+msgstr ""
+"``x^n``\n"
+" n-ый родитель x, где n == 0, 1 или 2.\n"
+" Если n == 0, соответствует x; если n == 1, то соответствует первому\n"
+" родителю каждой ревизии из x; если n == 2 — второму родителю."
+
+msgid ""
+"``x~n``\n"
+" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
+msgstr ""
+"``x~n``\n"
+" n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``."
+
+msgid "There is a single postfix operator:"
+msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:"
+
+msgid ""
+"``x^``\n"
+" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
+msgstr ""
+"``x^``\n"
+" То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x."
+
+msgid ""
+"\n"
+"The following predicates are supported:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Поддерживаются следующие предикаты:"
+
+msgid ""
+"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
+"of\n"
+"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
+msgstr ""
+"Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n"
+"используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n"
+"Определение псевдонима имеет вид::"
+
+msgid " <alias> = <definition>"
+msgstr " <псевдоним> = <определение>"
+
+msgid ""
+"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
+"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
+"definition."
+msgstr ""
+"в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n"
+"и т.д. передаются из псевдонима в его определение."
+
+msgid "For example,"
+msgstr "Например,"
+
+msgid ""
+" [revsetalias]\n"
+" h = heads()\n"
+" d($1) = sort($1, date)\n"
+" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
+msgstr ""
+" [revsetalias]\n"
+" h = heads()\n"
+" d($1) = sort($1, date)\n"
+" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
+
+msgid ""
+"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
+"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
+msgstr ""
+"определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n"
+"это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``."
+
+msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
+msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::"
+
+msgid ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+msgstr ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+
+msgid "- Changesets on the default branch::"
+msgstr "- Ревизии на ветке default::"
+
+msgid " hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
+
+msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
+msgstr ""
+"- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n"
+" слияния::"
+
+msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+
+msgid "- Open branch heads::"
+msgstr "- Головы открытых веток::"
+
+msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
+msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
+
+msgid ""
+"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
+" ``hgext/*``::"
+msgstr ""
+"- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n"
+" в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
+
+msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+
+msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
+msgstr ""
+"- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
+
+msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+
+msgid ""
+"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
+" release::"
+msgstr ""
+"- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n"
+" и не входящие в помеченный релиз::"
+
+msgid ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
+"())\"\n"
+msgstr ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
+"())\"\n"
+
+msgid ""
+"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
+"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
+"group."
+msgstr ""
+"Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
+"в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
+"единой группой."
+
+msgid ""
+"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
+"subrepositories."
+msgstr ""
+"В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
+"и Subversion."
+
+msgid "Subrepositories are made of three components:"
+msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
+
+msgid ""
+"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
+" parent working directory."
+msgstr ""
+"1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
+" находится где угодно в рабочем каталоге."
+
+msgid ""
+"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
+" should be placed in the root of working directory, and\n"
+" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
+" subrepositories are referenced like:"
+msgstr ""
+"2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определяются в файле ``.hgsub``,\n"
+" который должен находиться в корне рабочего каталога, и описывают,\n"
+" откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
+" Подхранилища имеют такие пути:"
+
+msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
+msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
+
+msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
+msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion:"
+
+msgid ""
+" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
+" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+msgstr ""
+" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
+" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+
+msgid ""
+" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
+" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
+" is the source repository path. The source can also reference a\n"
+" filesystem path."
+msgstr ""
+" где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
+" корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
+" ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
+" источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
+
+msgid ""
+" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
+" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
+" repository before using subrepositories."
+msgstr ""
+" Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
+" в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
+" в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
+
+msgid ""
+"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
+" is placed in the root of working directory, and\n"
+" capture whatever information is required to restore the\n"
+" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
+" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
+" repositories states when committing in the parent repository."
+msgstr ""
+"3. Состояния вложенных хранилищ. Они определяются в файле ``.hgsubstate``,\n"
+" который должен находиться в корне рабочего каталога,\n"
+" и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
+" подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
+" родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
+" хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."
+
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a Subrepository\n"
+"======================"
+msgstr ""
+"\n"
+"Добавление подхранилища\n"
+"======================="
+
+msgid ""
+"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
+"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
+"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
+"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
+"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
+"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
+msgstr ""
+"Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
+"родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
+"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
+"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
+"как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
+"контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
+"будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
+"зафиксированного набора изменений."
+
+msgid ""
+"Synchronizing a Subrepository\n"
+"============================="
+msgstr ""
+"Синхронизация подхранилища\n"
+"=========================="
+
+msgid ""
+"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
+"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
+"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
+"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
+"libraries when they update."
+msgstr ""
+"Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
+"Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
+"извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
+"всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
+
+msgid ""
+"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
+"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
+"commit in the parent repository to record the new combination."
+msgstr ""
+"Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
+"Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
+"в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
+"хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
+
+msgid ""
+"Deleting a Subrepository\n"
+"========================"
+msgstr ""
+"Удаление подхранилища\n"
+"====================="
+
+msgid ""
+"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
+"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
+msgstr ""
+"Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
+"ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
+
+msgid ""
+"Interaction with Mercurial Commands\n"
+"==================================="
+msgstr ""
+"Взаимодействие с командами Mercurial\n"
+"===================================="
+
+msgid ""
+":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
+" subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
+" Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+":add: не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указан ключ\n"
+" -S/--subrepos. Однако, если вы укажете полный путь к файлу из\n"
+" подхранилища, он будет добавлен даже без -S/--subrepos.\n"
+" Подхранилища Git и Subversion в настоящий момент молча игнорируются."
+
+msgid ""
+":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified."
+msgstr ""
+":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+" не указана опция -S/--subrepos."
+
+msgid ""
+":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
+" entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
+" have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
+" to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
+" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
+" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
+" longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
+" finally commits it in the parent repository."
+msgstr ""
+":commit: commit создает целостный снимок состояния всего проекта и\n"
+" его подхранилищ. Если хотя бы одно подхранилище было изменено,\n"
+" выполнение прерывается. Можно заставить Mercurial вместо этого\n"
+" фиксировать все измененные подхранилища с помощью -S/--subrepos\n"
+" или настройкой \"ui.commitsubrepos=True\" в конфиге (см.\n"
+" :hg:`help config`). После того, как измененных подхранилищ\n"
+" не осталось, их состояние записывается и фиксируется в основном\n"
+" хранилище."
+
+msgid ""
+":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
+" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
+" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
+" подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
+" игнорируются."
+
+msgid ""
+":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
+" Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
+msgstr ""
+":forget: forget в настоящее время обрабатывает только точные совпадения\n"
+" имен файлов в подхранилищах. Хранилища Subversion в настоящее время\n"
+" молча игнорируются."
+
+msgid ""
+":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+" не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
+" настоящее время молча игнорируются."
+
+msgid ""
+":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+" не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
+" настоящее время молча игнорируются."
+
+msgid ""
+":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
+" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
+" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
+" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
+" case."
+msgstr ""
+":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
+" выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
+" передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
+" затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
+" дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
+
+msgid ""
+":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
+" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
+" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
+" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
+msgstr ""
+":push: Mercurial автоматически выполняет push сначала для всех подхранилищ\n"
+" при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
+" быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
+" когда на них ссылаются хранилища уровнем выше. Push не делает ничего\n"
+" для подхранилищ Subversion."
+
+msgid ""
+":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
+" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
+" если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
+" отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
+" Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
+
+msgid ""
+":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
+" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
+" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
+" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
+" can require network access when using subrepositories."
+msgstr ""
+":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
+" в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
+" записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
+" ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
+" доступа к сети при использовании подхранилищ."
+
+msgid ""
+"Remapping Subrepositories Sources\n"
+"================================="
+msgstr ""
+"Переназначение источников подхранилищ\n"
+"====================================="
+
+msgid ""
+"A subrepository source location may change during a project life,\n"
+"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
+"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
+"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
+"hgrc(5) for more details."
+msgstr ""
+"Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
+"жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
+"хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
+"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
+"или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
+
+msgid ""
+"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
+"templates. You can either pass in a template from the command\n"
+"line, via the --template option, or select an existing\n"
+"template-style (--style)."
+msgstr ""
+"Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n"
+"Вы можете передать шаблон через командную строку с помощью опции\n"
+"--template, либо выбрать существующий шаблонный стиль (--style)."
+
+msgid ""
+"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
+msgstr ""
+"Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads и glog."
+
+msgid ""
+"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
+"and xml.\n"
+"Usage::"
+msgstr ""
+"С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n"
+"когда другой стиль явно не указан), compact, changelog и xml.\n"
+"Использование::"
+
+msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
+msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
+
+msgid ""
+"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
+"expansion::"
+msgstr ""
+"Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n"
+"переменных::"
+
+msgid ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+msgstr ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+
+msgid ""
+"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
+"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
+"keywords are usually available for templating a log-like command:"
+msgstr ""
+"Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n"
+"слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n"
+"шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n"
+"команд, похожих на log:"
+
+msgid ".. keywordsmarker"
+msgstr ".. keywordsmarker"
+
+msgid ""
+"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
+"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
+"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
+"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
+"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
+"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
+msgstr ""
+"Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n"
+"использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n"
+"фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n"
+"на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n"
+"преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n"
+"фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n"
+"Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n"
+"результата::"
+
+msgid ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+msgstr ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+
+msgid "List of filters:"
+msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
+
+msgid ".. filtersmarker\n"
+msgstr ".. filtersmarker\n"
+
+msgid "Valid URLs are of the form::"
+msgstr "Возможные следующие формы URL::"
+
+msgid ""
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
+msgstr ""
+" путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
+" file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
+" http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
+" https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
+" ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]"
+
+msgid ""
+"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
+"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
+"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
+msgstr ""
+"Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
+"Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n"
+":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
+
+msgid ""
+"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
+"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
+"revisions`."
+msgstr ""
+"Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
+"или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
+"хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
+
+msgid ""
+"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
+"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
+"server."
+msgstr ""
+"Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
+"и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
+"сервере Mercurial."
+
+msgid ""
+"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
+"web.cacerts."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
+"правильных настроек в web.cacerts."
+
+msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
+msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
+
+msgid ""
+"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
+" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
+"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
+" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
+msgstr ""
+"- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
+" машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
+" на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
+"- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
+" пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
+" задать абсолютный путь::"
+
+msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
+msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
+
+msgid ""
+"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
+" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
+msgstr ""
+"- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n"
+" правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::"
+
+msgid ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+msgstr ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+
+msgid ""
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
+" configuration file or with the --ssh command line option."
+msgstr ""
+" В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n"
+" вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n"
+" строки --ssh."
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
+"aliases under the [paths] section like so::"
+msgstr ""
+"Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n"
+"краткими псевдонимами путей в секции [path]::"
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+msgstr ""
+" [paths]\n"
+" псевдоним1 = URL1\n"
+" псевдоним2 = URL2\n"
+" ..."
+
+msgid ""
+"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
+"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
+msgstr ""
+"Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n"
+"URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n"
+":hg:`pull URL1`)."
+
+msgid ""
+"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
+"you do not provide the URL to a command:"
+msgstr ""
+"Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n"
+"умолчанию, если URL не указан при вызове команды:"
+
+msgid ""
+"default:\n"
+" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
+" the location of the source repository as the new repository's\n"
+" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
+" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
+msgstr ""
+"default:\n"
+" Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
+" сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
+" хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
+" вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
+
+msgid ""
+"default-push:\n"
+" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
+" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
+msgstr ""
+"default-push:\n"
+" Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n"
+" использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"
+
+msgid "remote branch lookup not supported"
+msgstr "отдалённый сервер не поддерживает обзор своих веток"
+
+msgid "dirstate branch not accessible"
+msgstr "нет доступа к ветке рабочего каталога"
+
+#, python-format
+msgid "unknown branch '%s'"
+msgstr "неизвестная ветка '%s'"
+
+msgid "can only share local repositories"
+msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ"
+
+msgid "destination already exists"
+msgstr "путь назначения уже существует"
+
+msgid "updating working directory\n"
+msgstr "обновляем рабочий каталог\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination directory: %s\n"
+msgstr "каталог назначения: %s\n"
+
+msgid "empty destination path is not valid"
+msgstr "пустой путь назначения недопустим"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' already exists"
+msgstr "путь назначения '%s' уже существует"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' is not empty"
+msgstr "назначение '%s' не пусто"
+
+msgid ""
+"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
+"by revision"
+msgstr ""
+"хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n"
+"и клонирование по ревизии."
+
+msgid "clone from remote to remote not supported"
+msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается"
+
+#, python-format
+msgid "updating to branch %s\n"
+msgstr "обновляемся на ветку %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr "%d файлов обновлено, %d слито, %d удалено, %d c конфликтами\n"
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
+msgstr ""
+"используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
+"файлов\n"
+
+msgid ""
+"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
+"abandon\n"
+msgstr ""
+"используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
+"файлов, или 'hg update -C .' чтобы вернуть всё в исходное состояние\n"
+
+msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
+msgstr "(слияние веток, не забудьте зафиксировать)\n"
+
+#, python-format
+msgid "config file %s not found!"
+msgstr "файл конфигурации %s не найден!"
+
+#, python-format
+msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
+msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error accessing repository at %s\n"
+msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n"
+
+msgid "SSL support is unavailable"
+msgstr "поддержка SSL недоступна"
+
+msgid "IPv6 is not available on this system"
+msgstr "IPv6 недоступен в данной системе"
+
+#, python-format
+msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
+msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s"
+
+#, python-format
+msgid "(binary file %s, hash: %s)"
+msgstr "(бинарный файл %s, хэш: %s)"
+
+#, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n"
+
+#, python-format
+msgid "calling hook %s: %s\n"
+msgstr "вызов хука %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
+msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)"
+
+msgid "exception from first failed import attempt:\n"
+msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n"
+
+msgid "exception from second failed import attempt:\n"
+msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
+msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
+msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
+msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)"
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook failed: %s\n"
+msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
+msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook failed"
+msgstr "хук %s завершился неудачей"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook failed\n"
+msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n"
+
+#, python-format
+msgid "running hook %s: %s\n"
+msgstr "запуск хука %s: %s\n"
+
+# maybe description should be in braсkets?
+#, python-format
+msgid "%s hook %s"
+msgstr "хук %s %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook %s\n"
+msgstr "внимание: хук %s %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "loading %s hook failed:\n"
+msgstr "не удалось загрузить хука %s:\n"
+
+msgid "kb"
+msgstr "Кб"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
+msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n"
+
+msgid "connection ended unexpectedly"
+msgstr "соединение неожиданно прервано"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL component: \"%s\""
+msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\""
+
+msgid "operation not supported over http"
+msgstr "операция не поддерживается по http"
+
+msgid "authorization failed"
+msgstr "ошибка авторизации"
+
+msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
+msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси"
+
+#, python-format
+msgid "real URL is %s\n"
+msgstr "реальный URL: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+msgstr ""
+"'%s не похож на хранилище Mercurial:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
+msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' uses newer protocol %s"
+msgstr "'%s' использует более новый протокол %s"
+
+#, python-format
+msgid "push failed: %s"
+msgstr "ошибка при проталкивании: %s"
+
+msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
+msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена"
+
+msgid "cannot create new http repository"
+msgstr "не удается создать новое хранилище по http"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
+msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
+msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s not found"
+msgstr "хранилище %s не найдено"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s already exists"
+msgstr "хранилище %s уже существует"
+
+#, python-format
+msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
+msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
+msgstr "внимание: игнорируем неизвестного родителя %s рабочей копии!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%r cannot be used in a tag name"
+msgstr "%r нельзя использовать в имени метки"
+
+#, python-format
+msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
+msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существующим именем ветки\n"
+
+msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
+msgstr ""
+"рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
+msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover"
+
+msgid "rolling back interrupted transaction\n"
+msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n"
+
+msgid "no interrupted transaction available\n"
+msgstr "нет прерванной транзакции\n"
+
+msgid "no rollback information available\n"
+msgstr "нет доступной информации для отката\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
+msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s: %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
+msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s)\n"
+
+msgid "rolling back unknown transaction\n"
+msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n"
+
+msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
+msgstr ""
+"откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n"
+"привести к потере данных"
+
+msgid "use -f to force"
+msgstr "-f - выполнить принудительно"
+
+#, python-format
+msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
+msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
+msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revision %d\n"
+msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
+msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s"
+msgstr "хранилище %s"
+
+#, python-format
+msgid "working directory of %s"
+msgstr "рабочий каталог %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
+msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n"
+
+msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
+msgstr ""
+"нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
+
+# NOT-SURE
+#, python-format
+msgid "commit with new subrepo %s excluded"
+msgstr "фиксация с исключенным новым подхранилищем %s"
+
+msgid "use --subrepos for recursive commit"
+msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
+
+msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
+msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
+
+msgid "file not found!"
+msgstr "файл не найден!"
+
+msgid "no match under directory!"
+msgstr "нет совпадений в каталоге!"
+
+msgid "file not tracked!"
+msgstr "файл не отслеживается!"
+
+msgid "cannot commit merge with missing files"
+msgstr "невозможно зафиксировать слияние с недостающими файлами"
+
+msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
+msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
+
+#, python-format
+msgid "committing subrepository %s\n"
+msgstr "фиксация подхранилища %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: commit message saved in %s\n"
+msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "trouble committing %s!\n"
+msgstr "проблемы при фиксации %s!\n"
+
+msgid "requesting all changes\n"
+msgstr "запрашиваем все изменения\n"
+
+msgid ""
+"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
+"changegroupsubset."
+msgstr ""
+"частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
+"не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
+
+msgid "destination does not support push"
+msgstr "хранилище назначения не поддерживает push"
+
+#, python-format
+msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
+msgstr "push включает устаревшую ревизию: %s!"
+
+#, python-format
+msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
+msgstr "push включает нестабильную ревизию: %s!"
+
+# CHECK ME NOT-SURE
+#, python-format
+msgid "updating %s to public failed!\n"
+msgstr "обновление %s до публичной фазы завершилась неудачей!\n"
+
+msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
+msgstr "не удалось протолкнуть некоторые маркеры устаревших ревизий!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d changesets found\n"
+msgstr "найдено %d наборов изменений\n"
+
+msgid "bundling"
+msgstr "укомплектование (bundling)"
+
+msgid "manifests"
+msgstr "манифесты"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing revlog for %s"
+msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s"
+
+msgid "adding changesets\n"
+msgstr "добавляем наборы изменений\n"
+
+# форма такая?
+msgid "chunks"
+msgstr "кусков"
+
+msgid "received changelog group is empty"
+msgstr "полученная группа изменений пуста"
+
+msgid "adding manifests\n"
+msgstr "добавляем манифесты\n"
+
+msgid "adding file changes\n"
+msgstr "добавляем изменения в файлы\n"
+
+# NOT-SURE
+msgid "received file revlog group is empty"
+msgstr "полученная группа revlog файла пуста"
+
+# NOT-SURE
+#, python-format
+msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
+msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify"
+
+#, python-format
+msgid " (%+d heads)"
+msgstr " (%+d голов)"
+
+#, python-format
+msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
+msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n"
+
+msgid "unexpected response from remote server:"
+msgstr "неожиданный ответ от отдалённого сервера:"
+
+msgid "operation forbidden by server"
+msgstr "операция запрещена на сервере"
+
+msgid "locking the remote repository failed"
+msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище"
+
+msgid "the server sent an unknown error code"
+msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки"
+
+# NOT-SURE
+msgid "streaming all changes\n"
+msgstr "передаём все изменения в поток\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
+msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n"
+
+msgid "clone"
+msgstr "клонирование"
+
+#, python-format
+msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
+msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n"
+
+msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
+msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена"
+
+msgid "(using smtps)\n"
+msgstr "(используется smtps)\n"
+
+msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
+msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
+msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n"
+
+msgid "(using starttls)\n"
+msgstr "(используется starttls)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
+msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: %s\n"
+msgstr "отправка почты: %s\n"
+
+msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
+msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен"
+
+#, python-format
+msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
+msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
+msgstr "игнорируем неверную кодировку исходящих писем: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "invalid email address: %s"
+msgstr "неверный адрес email: %s"
+
+#, python-format
+msgid "invalid local address: %s"
+msgstr "неверный локальный адрес: %s"
+
+#, python-format
+msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
+msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r"
+
+#, python-format
+msgid "failed to remove %s from manifest"
+msgstr "не удалось удалить %s из манифеста"
+
+#, python-format
+msgid "invalid pattern (%s): %s"
+msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s"
+
+msgid "invalid pattern"
+msgstr "недопустимый шаблон"
+
+# здесь file list — список шаблонов из listfile, см. hg help patterns
+#, python-format
+msgid "unable to read file list (%s)"
+msgstr "не удается прочитать файл-список (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
+msgstr ""
+"количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r"
+
+#, python-format
+msgid "%s: untracked file differs\n"
+msgstr "%s: неотслеживаемый файл различается\n"
+
+msgid ""
+"untracked files in working directory differ from files in requested revision"
+msgstr ""
+"неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге отличаются от файлов в "
+"запрашиваемой ревизии"
+
+# смысл: проверка имён файлов в системах без учёта регистра (Windows)
+#, python-format
+msgid "case-folding collision between %s and %s"
+msgstr "коллизия прописных/строчных букв между %s и %s"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" conflicting flags for %s\n"
+"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
+msgstr ""
+" конфликт флагов для %s\n"
+"нет:(n)one, исполнимый:e(x)ec или символическая ссылка: sym(l)ink?"
+
+# PROMPT
+msgid "&None"
+msgstr "&None - Нет"
+
+# PROMPT
+msgid "E&xec"
+msgstr "E&xec - Исполнимый"
+
+# PROMPT
+msgid "Sym&link"
+msgstr "Sym&link - Символическая ссылка"
+
+msgid "resolving manifests\n"
+msgstr "разрешаем манифесты\n"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed %s which remote deleted\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+" локально файл %s изменен, на отдаленной машине удален\n"
+"использовать измененную:(c)hanged версию или удалить:(d)elete?"
+
+# PROMPT
+msgid "&Changed"
+msgstr "&Changed - Измененную"
+
+# PROMPT
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Delete - Удалить"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+"remote changed %s which local deleted\n"
+"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
+msgstr ""
+" на отдаленной машине файл %s изменен, локально удален\n"
+"использовать измененную:(c)hanged версию или оставить удаленным:(d)eleted?"
+
+# PROMPT
+msgid "&Deleted"
+msgstr "&Deleted - Оставить удаленным"
+
+msgid "updating"
+msgstr "обновление"
+
+#, python-format
+msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
+msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s\n"
+msgstr "получаем %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s to %s\n"
+msgstr "получаем %s в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
+msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
+msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был удален и переименован в:\n"
+
+msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
+msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла"
+
+msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
+msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'"
+
+msgid "use 'hg status' to list changes"
+msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения"
+
+#, python-format
+msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
+msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
+
+msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
+msgstr ""
+"пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n"
+"отбросить изменения)"
+
+# BUG
+msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
+msgstr ""
+"пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n"
+"обновиться принудительно)"
+
+msgid "Attention:"
+msgstr "Внимание:"
+
+msgid "Caution:"
+msgstr "Предостережение:"
+
+msgid "!Danger!"
+msgstr "!Опасно!"
+
+msgid "Error:"
+msgstr "Ошибка:"
+
+msgid "Hint:"
+msgstr "Подсказка:"
+
+msgid "Important:"
+msgstr "Важно:"
+
+msgid "Note:"
+msgstr "Примечание:"
+
+msgid "Tip:"
+msgstr "Подсказка:"
+
+msgid "Warning!"
+msgstr "Внимание!"
+
+#, python-format
+msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
+msgstr "ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: неизвестная версия %r"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
+msgstr ""
+"ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: слишком малая длина метаданных,\n"
+"ожидалось %d байт, получено %d"
+
+#, python-format
+msgid "unknown key: %r"
+msgstr "неизвестный ключ: %r"
+
+msgid "unexpected old value"
+msgstr "неожиданное старое значение"
+
+#, python-format
+msgid "unexpected token: %s"
+msgstr "неожиданный символ (token): %s"
+
+#, python-format
+msgid "not a prefix: %s"
+msgstr "не префиксный оператор: %s"
+
+#, python-format
+msgid "not an infix: %s"
+msgstr "не инфиксный оператор: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
+msgstr ""
+"%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n"
+"лоскуты в файл %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
+msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается"
+
+#, python-format
+msgid "unable to find '%s' for patching\n"
+msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n"
+
+#, python-format
+msgid "patching file %s\n"
+msgstr "применяется патч к файлу %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
+msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)"
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
+msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
+
+#, python-format
+msgid "file %s already exists\n"
+msgstr "файл %s уже существует\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+"Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n"
+"(смещение %d строк).\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
+msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
+msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d"
+msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d old text line %d"
+msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
+
+#, python-format
+msgid "could not extract \"%s\" binary data"
+msgstr "невозможно извлечь бинарные данные \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
+msgstr "невозможно декодировать двоичный патч \"%s\": %s"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
+msgstr "\"%s\" имеет размер %d байт, а должен %d"
+
+#, python-format
+msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
+msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s"
+
+msgid "undefined source and destination files"
+msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
+
+#, python-format
+msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
+msgstr "не удалось синхронизировать метаданные для \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported parser state: %s"
+msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch command failed: %s"
+msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported line endings type: %s"
+msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s"
+
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr "не удалось наложить патч"
+
+#, python-format
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r"
+
+msgid "cannot change null revision phase"
+msgstr "невозможно изменить фазу пустой ревизии"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
+msgstr "игнорируем неподходящий публичный корень от отдалённого сервера: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
+msgstr "игнорируем неожиданный корень от отдалённого сервера: %i %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
+msgstr "phases.new-commit: недопустимое имя фазы ('%s')"
+
+#, python-format
+msgid "exited with status %d"
+msgstr "выход с кодом %d"
+
+#, python-format
+msgid "killed by signal %d"
+msgstr "завершен получением сигнала %d"
+
+#, python-format
+msgid "saved backup bundle to %s\n"
+msgstr "резервный комплект (bundle) сохранен в %s\n"
+
+msgid "adding branch\n"
+msgstr "добавляется ветка\n"
+
+#, python-format
+msgid "error removing %s: %s\n"
+msgstr "ошибка при удалении %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "revlog decompress error: %s"
+msgstr "ошибка распаковки revlog: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown compression type %r"
+msgstr "неизвестный тип сжатия %r"
+
+msgid "index entry flags need RevlogNG"
+msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
+msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
+msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown format %d"
+msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d"
+
+#, python-format
+msgid "index %s is corrupted"
+msgstr "индекс %s поврежден"
+
+msgid "no node"
+msgstr "нет узла"
+
+msgid "ambiguous identifier"
+msgstr "неоднозначный идентификатор"
+
+msgid "no match found"
+msgstr "совпадений не найдено"
+
+#, python-format
+msgid "incompatible revision flag %x"
+msgstr "несовместимый флаг ревизии %x"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found in the transaction"
+msgstr "%s не найден в транзакции"
+
+msgid "consistency error in delta"
+msgstr "ошибка целостности в дельте"
+
+msgid "unknown delta base"
+msgstr "неизвестная основа (base) дельты"
+
+# {{{ revsets
+#, python-format
+msgid "can't use %s here"
+msgstr "невозможно использовать %s здесь"
+
+msgid ""
+"``adds(pattern)``\n"
+" Changesets that add a file matching pattern."
+msgstr ""
+"``adds(шаблон)``\n"
+" Наборы изменений, добавляющие файл, совпадающий с шаблоном."
+
+#. i18n: "adds" is a keyword
+msgid "adds requires a pattern"
+msgstr "adds требует шаблон"
+
+msgid ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" Greatest common ancestor of the two changesets."
+msgstr ""
+"``ancestor(одна_ревизия, одна_ревизия)``\n"
+" Наибольший общий предок двух наборов изменений."
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor requires two arguments"
+msgstr "ancestor требует два аргумента"
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor arguments must be single revisions"
+msgstr "аргументы для ancestor должны быть единичными ревизиями"
+
+msgid ""
+"``ancestors(set)``\n"
+" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
+msgstr ""
+"``ancestors(множество)``\n"
+" Наборы изменений, являющиеся предками какого-либо набора\n"
+" изменений из множества."
+
+msgid "~ expects a number"
+msgstr "~ ожидает число"
+
+msgid ""
+"``author(string)``\n"
+" Alias for ``user(string)``."
+msgstr ""
+"``author(строка)``\n"
+" Псевдоним для ``user(строка)``."
+
+#. i18n: "author" is a keyword
+msgid "author requires a string"
+msgstr "author требует строку"
+
+msgid ""
+"``bisect(string)``\n"
+" Changesets marked in the specified bisect status:"
+msgstr ""
+"``bisect(строка)``\n"
+" Наборы изменений, отмеченные состоянием в ходе бисекции:"
+
+msgid ""
+" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
+" - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
+" - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
+" - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
+" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
+" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
+" - ``current`` : the cset currently being bisected"
+msgstr ""
+" - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/"
+"пропущенный\n"
+" - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n"
+" - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n"
+" - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n"
+" - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n"
+" - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий "
+"- ``current`` : обрабатываемый в данный момент"
+
+#. i18n: "bisect" is a keyword
+msgid "bisect requires a string"
+msgstr "bisect требует строку"
+
+msgid ""
+"``bookmark([name])``\n"
+" The named bookmark or all bookmarks."
+msgstr ""
+"``bookmark([имя])``\n"
+" Именованная закладка или все закладки."
+
+msgid ""
+" If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
+" a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
+"`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" Если `имя` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
+"регулярным\n"
+" выражением. Чтобы найти закладку, имя которой начинается с символов\n"
+" `re:`, используйте префикс `literal:`."
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "bookmark takes one or no arguments"
+msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов"
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "the argument to bookmark must be a string"
+msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой"
+
+#, python-format
+msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
+msgstr "нет закладок, совпадающих с '%s'"
+
+msgid ""
+"``branch(string or set)``\n"
+" All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
+"given\n"
+" changesets."
+msgstr ""
+"``branch(строка или множество)``\n"
+" Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n"
+" данных наборов изменений."
+
+msgid ""
+" If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
+" a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
+"`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
+"регулярным\n"
+" выражением. Чтобы найти ветку, имя которой начинается с символов\n"
+" `re:`, используйте префикс `literal:`."
+
+msgid ""
+"``children(set)``\n"
+" Child changesets of changesets in set."
+msgstr ""
+"``children(множество)``\n"
+" Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества."
+
+msgid ""
+"``closed()``\n"
+" Changeset is closed."
+msgstr ""
+"``closed()``\n"
+" Набор изменений, который закрыт."
+
+#. i18n: "closed" is a keyword
+msgid "closed takes no arguments"
+msgstr "closed не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``contains(pattern)``\n"
+" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
+" for information about file patterns."
+msgstr ""
+"``contains(шаблон)``\n"
+" Ревизия, содержащая файл, совпадающий с шаблоном. См. справку по "
+"шаблонам\n"
+" имён файлов: :hg:`help patterns`."
+
+#. i18n: "contains" is a keyword
+msgid "contains requires a pattern"
+msgstr "contains требует шаблон"
+
+msgid ""
+"``converted([id])``\n"
+" Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
+" present, or all converted changesets if no identifier is specified."
+msgstr ""
+"``converted([id])``\n"
+" Наборы изменений, сконвертированные из заданного идентификатора в "
+"старом\n"
+" хранилище, или все сконвертированные наборы изменений, если "
+"идентификатор\n"
+" не указан."
+
+#. i18n: "converted" is a keyword
+msgid "converted takes one or no arguments"
+msgstr "converted принимает ноль или один аргумент"
+
+#. i18n: "converted" is a keyword
+msgid "converted requires a revision"
+msgstr "converted требует ревизию"
+
+msgid ""
+"``date(interval)``\n"
+" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
+msgstr ""
+"``date(интервал)``\n"
+" Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`."
+
+#. i18n: "date" is a keyword
+msgid "date requires a string"
+msgstr "date требует строку"
+
+msgid ""
+"``desc(string)``\n"
+" Search commit message for string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``desc(строка)``\n"
+" Искать строку в сообщениях фиксации. Регистр букв не учитывается."
+
+#. i18n: "desc" is a keyword
+msgid "desc requires a string"
+msgstr "desc требует строку"
+
+msgid ""
+"``descendants(set)``\n"
+" Changesets which are descendants of changesets in set."
+msgstr ""
+"``descendants(множество)``\n"
+" Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества."
+
+msgid ""
+"``destination([set])``\n"
+" Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
+"operation,\n"
+" with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
+"set\n"
+" is the same as passing all()."
+msgstr ""
+"``destination([множество])``\n"
+" Наборы изменений, созданные с помощью операций graft, transplant или\n"
+" rebase c указанными ревизиями в качестве источников. Если множество\n"
+" ревизий опущено, вместо него предполагается all()."
+
+msgid ""
+"``draft()``\n"
+" Changeset in draft phase."
+msgstr ""
+"``draft()``\n"
+" Набор изменений в черновой фазе."
+
+#. i18n: "draft" is a keyword
+msgid "draft takes no arguments"
+msgstr "draft не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``extinct()``\n"
+" Obsolete changesets with obsolete descendants only."
+msgstr ""
+"``extinct()``\n"
+" Устаревший набор изменений, имеющий только устаревших потомков."
+
+#. i18n: "extinct" is a keyword
+msgid "extinct takes no arguments"
+msgstr "extinct не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``extra(label, [value])``\n"
+" Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
+" optional value."
+msgstr ""
+"``extra(label, [значение])``\n"
+" Наборы изменений с заданной меткой в дополнительных метаданных и с\n"
+" заданным значением (необязательным)."
+
+msgid ""
+" If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
+" a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" Если `значение` начинается с `re:`, остальная часть значения считается "
+"регулярным\n"
+" выражением. Чтобы найти значение, которое начинается с символов\n"
+" `re:`, используйте префикс `literal:`."
+
+#. i18n: "extra" is a keyword
+msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
+msgstr "extra требует от одного до двух аргументов"
+
+#. i18n: "extra" is a keyword
+msgid "first argument to extra must be a string"
+msgstr "первый аргумент для extra должен быть строкой"
+
+#. i18n: "extra" is a keyword
+msgid "second argument to extra must be a string"
+msgstr "второй аргумент для extra должен быть строкой"
+
+msgid ""
+"``filelog(pattern)``\n"
+" Changesets connected to the specified filelog."
+msgstr ""
+"``filelog(шаблон)``\n"
+" Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog."
+
+msgid ""
+" For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
+" that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
+" a slower, more accurate result, use ``file()``."
+msgstr ""
+" Из соображений производительности, ``filelog()`` не показывает все\n"
+" наборы изменений, затрагивающие указанный файл(ы). Подробнее см.\n"
+" :hg:`help log`. Для более точного, но медленного результата, "
+"используйте\n"
+" ``file()``."
+
+#. i18n: "filelog" is a keyword
+msgid "filelog requires a pattern"
+msgstr "filelog требует шаблон"
+
+msgid ""
+"``first(set, [n])``\n"
+" An alias for limit()."
+msgstr ""
+"``first(множество, [n])``\n"
+" Псевдоним для limit()."
+
+#, python-format
+msgid "%s takes no arguments or a filename"
+msgstr "%s принимает либо ноль аргументов, либо имя файла"
+
+#, python-format
+msgid "%s expected a filename"
+msgstr "%s ожидает имя файла"
+
+msgid ""
+"``follow([file])``\n"
+" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
+" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
+" including copies."
+msgstr ""
+"``follow([файл])``\n"
+" Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n"
+" Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n"
+" включая копии."
+
+msgid ""
+"``all()``\n"
+" All changesets, the same as ``0:tip``."
+msgstr ""
+"``all()``\n"
+" Все наборы изменений, то же, что ``0:tip``."
+
+#. i18n: "all" is a keyword
+msgid "all takes no arguments"
+msgstr "all не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
+" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
+" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
+msgstr ""
+"``grep(регулярное_выражение)``\n"
+" То же, что ``keyword(строка)``, но принимает регулярное выражение.\n"
+" Используйте ``grep(r'...')``, чтобы включить в выражение специальные\n"
+" символы. В отличие от ``keyword(строка)``, регистр букв учитывается."
+
+#. i18n: "grep" is a keyword
+msgid "grep requires a string"
+msgstr "grep требует строку"
+
+#, python-format
+msgid "invalid match pattern: %s"
+msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles requires at least one argument"
+msgstr "_matchfiles требует хотя бы один аргумент"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles requires string arguments"
+msgstr "_matchfiles требует строковых аргументов"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles expected at most one revision"
+msgstr "_matchfiles ожидает не более одной ревизии"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
+msgstr "_matchfiles ожидает не более одного режима сравнения по умолчанию"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+#, python-format
+msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
+msgstr "неверный префикс для _matchfiles: %s"
+
+msgid ""
+"``file(pattern)``\n"
+" Changesets affecting files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``file(шаблон)``\n"
+" Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном."
+
+msgid ""
+" For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
+" instead."
+msgstr ""
+" Для более быстрого, но не столь точного результата, используйте\n"
+" ``filelog()``."
+
+#. i18n: "file" is a keyword
+msgid "file requires a pattern"
+msgstr "file требует шаблон"
+
+msgid ""
+"``head()``\n"
+" Changeset is a named branch head."
+msgstr ""
+"``head()``\n"
+" Набор изменений, являющийся головой именованной ветки."
+
+#. i18n: "head" is a keyword
+msgid "head takes no arguments"
+msgstr "head не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``heads(set)``\n"
+" Members of set with no children in set."
+msgstr ""
+"``heads(множество)``\n"
+" Элементы множества, у которых в этом множестве нет детей."
+
+msgid ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
+" string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``keyword(строка)``\n"
+" Искать строку в сообщениях фиксации, именах пользователей, именах\n"
+" изменённых файлов. Регистр букв не учитывается."
+
+#. i18n: "keyword" is a keyword
+msgid "keyword requires a string"
+msgstr "keyword требует строку"
+
+msgid ""
+"``limit(set, [n])``\n"
+" First n members of set, defaulting to 1."
+msgstr ""
+"``limit(множество, [n])``\n"
+" Первые n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires one or two arguments"
+msgstr "limit требует один или два аргумента"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires a number"
+msgstr "limit требует число"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit expects a number"
+msgstr "limit ожидает число"
+
+msgid ""
+"``last(set, [n])``\n"
+" Last n members of set, defaulting to 1."
+msgstr ""
+"``last(множество, [n])``\n"
+" Последние n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires one or two arguments"
+msgstr "last требует один или два аргумента"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires a number"
+msgstr "last требует число"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last expects a number"
+msgstr "last ожидает число"
+
+msgid ""
+"``max(set)``\n"
+" Changeset with highest revision number in set."
+msgstr ""
+"``max(множество)``\n"
+" Набор изменений с наибольшим номером ревизии из множества."
+
+msgid ""
+"``merge()``\n"
+" Changeset is a merge changeset."
+msgstr ""
+"``merge()``\n"
+" Набор изменений, являющийся ревизией слияния."
+
+#. i18n: "merge" is a keyword
+msgid "merge takes no arguments"
+msgstr "merge не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``min(set)``\n"
+" Changeset with lowest revision number in set."
+msgstr ""
+"``min(множество)``\n"
+" Набор изменений с наименьшим номером ревизии из множества."
+
+msgid ""
+"``modifies(pattern)``\n"
+" Changesets modifying files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``modifies(шаблон)``\n"
+" Наборы изменений, изменяющие файлы, совпадающие с шаблоном."
+
+#. i18n: "modifies" is a keyword
+msgid "modifies requires a pattern"
+msgstr "modifies требует шаблон"
+
+msgid ""
+"``id(string)``\n"
+" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
+msgstr ""
+"``id(строка)``\n"
+" Ревизия, однозначно идентифицируемая данным шестнадцатеричным префиксом."
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires one argument"
+msgstr "id требует один аргумент"
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires a string"
+msgstr "id требует строку"
+
+msgid ""
+"``obsolete()``\n"
+" Mutable changeset with a newer version."
+msgstr ""
+"``obsolete()``\n"
+" Изменяемый набор изменений, имеющий более новую версию."
+
+#. i18n: "obsolete" is a keyword
+msgid "obsolete takes no arguments"
+msgstr "obsolete не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``origin([set])``\n"
+" Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
+"or\n"
+" rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
+"the\n"
+" same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
+"itself\n"
+" specified as a source for one of these operations, only the source "
+"changeset\n"
+" for the first operation is selected."
+msgstr ""
+"``origin([множество])``\n"
+" Наборы изменений, которые были заданы в качестве исходных для операций\n"
+" graft, rebase или transplant, создавших указанные ревизии. Если "
+"множество\n"
+" не задано, предполагается all(). Если набор изменений, созданный этими\n"
+" операциями, указан в качестве источника для одной из этих операций,\n"
+" будет выбран только исходный набор изменений для первой операции."
+
+msgid ""
+"``outgoing([path])``\n"
+" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
+" default push location."
+msgstr ""
+"``outgoing([путь])``\n"
+" Наборы изменений, отсутствующие в указанном целевом хранилище, или\n"
+" в месте для проталкивания по умолчанию."
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing takes one or no arguments"
+msgstr "outgoing требует либо один аргумент, либо ни одного"
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing requires a repository path"
+msgstr "outgoing требует путь к хранилищу"
+
+msgid ""
+"``p1([set])``\n"
+" First parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+"``p1([множество])``\n"
+" Первый родитель для всех наборов изменений из множества\n"
+" или для рабочего каталога."
+
+msgid ""
+"``p2([set])``\n"
+" Second parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+"``p2([множество])``\n"
+" Второй родитель для всех наборов изменений из множества\n"
+" или для рабочего каталога."
+
+msgid ""
+"``parents([set])``\n"
+" The set of all parents for all changesets in set, or the working "
+"directory."
+msgstr ""
+"``parents([множество])``\n"
+" Множество всех родителей для всех наборов изменений из множества\n"
+" или для рабочего каталога."
+
+msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
+msgstr "^ ожидает число 0, 1 или 2"
+
+msgid ""
+"``present(set)``\n"
+" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
+" all revisions in set."
+msgstr ""
+"``present(множество)``\n"
+" Пустое множество, если какая-либо ревизия из множества не найдена.\n"
+" Иначе все ревизии из множества."
+
+msgid ""
+" If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
+" the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
+" to continue even in such cases."
+msgstr ""
+" Если любая из заданных ревизий отсутствует в локальном хранилище,\n"
+" выполнение запроса обычно прерывается. Этот же предикат позволяет\n"
+" продолжить выполнение запроса даже в таких случаях."
+
+msgid ""
+"``public()``\n"
+" Changeset in public phase."
+msgstr ""
+"``public()``\n"
+" Набор изменений в публичной фазе."
+
+#. i18n: "public" is a keyword
+msgid "public takes no arguments"
+msgstr "public не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``remote([id [,path]])``\n"
+" Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
+" remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
+" synonym for the current local branch."
+msgstr ""
+"``remote([id [,path]])``\n"
+" Локальная ревизия, соответствующая указанному идентификатору\n"
+" в отдалённом хранилище, если такая существует. Идентификатор\n"
+" '.' является здесь синонимом текущей локальной ветки."
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote takes one, two or no arguments"
+msgstr "remote принимает один, два или ноль аргументов"
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote requires a string id"
+msgstr "remote требует строковый идентификатор"
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote requires a repository path"
+msgstr "remote требует путь к хранилищу"
+
+msgid ""
+"``removes(pattern)``\n"
+" Changesets which remove files matching pattern."
+msgstr ""
+"``removes(шаблон)``\n"
+" Наборы изменений, удаляющие файлы, совпадающие с шаблоном."
+
+#. i18n: "removes" is a keyword
+msgid "removes requires a pattern"
+msgstr "removes требует шаблон"
+
+msgid ""
+"``rev(number)``\n"
+" Revision with the given numeric identifier."
+msgstr ""
+"``rev(число)``\n"
+" Ревизия с указанным числовым идентификатором."
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires one argument"
+msgstr "rev требует один аргумент"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires a number"
+msgstr "rev требует число"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev expects a number"
+msgstr "rev ожидает число"
+
+msgid ""
+"``matching(revision [, field])``\n"
+" Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
+"the\n"
+" selected revision or set."
+msgstr ""
+"``matching(ревизия [, поле])``\n"
+" Наборы изменений, в которых заданный набор полей совпадает с набором\n"
+" полей в выбранной ревизии или множестве ревизий."
+
+msgid ""
+" To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
+" by spaces (e.g. ``author description``)."
+msgstr ""
+" Для поиска ревизий с несколькими совпадающими полями, задайте список "
+"имен,\n"
+" полей, разделенных пробелами (например, ``author description``)."
+
+msgid ""
+" Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
+msgstr ""
+" В качестве полей могут выступать \"обычные\" поля ревизий, а также\n"
+" несколько особых полей."
+
+# NOT-SURE
+msgid ""
+" Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
+" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
+" and ``diff``.\n"
+" Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
+" contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
+" also match their ``files``."
+msgstr ""
+" \"Обычные\" поля ревизий: ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
+" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
+" и ``diff``.\n"
+" (описание, автор, ветка, дата, файлы, фаза, родители, состояние, еще\n"
+" раз автор-пользователь, и различия).\n"
+" Обратите внимание, что ``author`` and ``user`` являются синонимами. "
+"``diff`` означает содержимое ревизии. У двух ревизий, совпадающих с\n"
+" заданным ``diff``, совпадут также и ``files``."
+
+msgid ""
+" Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
+" ``summary`` matches the first line of the description.\n"
+" ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
+" (i.e. it matches the main metadata fields)."
+msgstr ""
+" Особыми полями являются ``summary`` and ``metadata``: ``summary``\n"
+" соответствует первой строке описания. ``metadata`` эквивалентно\n"
+" совпадению ``description user date`` (т.е. это основные поля\n"
+" метаданных)."
+
+msgid ""
+" ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
+" specified. You can match more than one field at a time."
+msgstr ""
+" ``metadata`` используется по умолчанию, когда не указано ни одного\n"
+" поля. Можно искать по нескольким полям за раз."
+
+#. i18n: "matching" is a keyword
+msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
+msgstr "matching принимает один или два аргумента"
+
+#. i18n: "matching" is a keyword
+msgid "matching requires a string as its second argument"
+msgstr "matching требует строку в качестве второго аргумента"
+
+#. i18n: "matching" is a keyword
+#, python-format
+msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
+msgstr "неожиданное имя поля, переданное matching: %s"
+
+msgid ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Reverse order of set."
+msgstr ""
+"``reverse(множество)``\n"
+" Элементы множества в обратном порядке."
+
+msgid ""
+"``roots(set)``\n"
+" Changesets in set with no parent changeset in set."
+msgstr ""
+"``roots(множество)``\n"
+" Наборы изменений из множества, не имеющие родителя во множестве."
+
+msgid ""
+"``secret()``\n"
+" Changeset in secret phase."
+msgstr ""
+"``secret()``\n"
+" Набор изменений в секретной фазе."
+
+#. i18n: "secret" is a keyword
+msgid "secret takes no arguments"
+msgstr "secret не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
+" as ``-key`` to sort in descending order."
+msgstr ""
+"``sort(множество[, [-]ключ...])``\n"
+" Сортировать множество по ключам. Порядок по умолчанию — возрастающий,\n"
+" укажите ``-ключ``, чтобы отсортировать в убывающем порядке."
+
+msgid " The keys can be:"
+msgstr " В качестве ключа можно указать:"
+
+msgid ""
+" - ``rev`` for the revision number,\n"
+" - ``branch`` for the branch name,\n"
+" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
+" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
+" - ``date`` for the commit date"
+msgstr ""
+" - ``rev`` для сортировки по номеру ревизии,\n"
+" - ``branch`` по имени ветки,\n"
+" - ``desc`` по сообщению фиксации,\n"
+" - ``user`` по имени пользователя (то же, что ``author``),\n"
+" - ``date`` по дате фиксации"
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort requires one or two arguments"
+msgstr "sort требует один или два аргумента"
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort spec must be a string"
+msgstr "спецификация sort должна быть строкой"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort key %r"
+msgstr "неизвестный ключ сортировки %r"
+
+#, python-format
+msgid "invalid regular expression: %s"
+msgstr "недопустимое регулярное выражение: %s"
+
+msgid ""
+"``tag([name])``\n"
+" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
+msgstr ""
+"``tag([имя])``\n"
+" Именованная метка или все помеченные ревизии, если имя не указано."
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "tag takes one or no arguments"
+msgstr "tag не требует аргументов"
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "the argument to tag must be a string"
+msgstr "аргумент для tag должен быть строкой"
+
+#, python-format
+msgid "no tags exist that match '%s'"
+msgstr "нет меток, совпадающих с '%s'"
+
+msgid ""
+"``unstable()``\n"
+" Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
+msgstr ""
+"``unstable()``\n"
+" Неустаревшие наборы изменений с устаревшими предками."
+
+#. i18n: "unstable" is a keyword
+msgid "unstable takes no arguments"
+msgstr "unstable не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``user(string)``\n"
+" User name contains string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``user(строка)``\n"
+" Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается."
+
+msgid ""
+" If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
+"as\n"
+" a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
+" the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
+"регулярным\n"
+" выражением. Чтобы найти пользователя, имя которого начинается с "
+"символов\n"
+" `re:`, используйте префикс `literal:`."
+
+msgid "can't negate that"
+msgstr "это нельзя отрицать"
+
+msgid "not a symbol"
+msgstr "не является символом"
+
+#, python-format
+msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
+msgstr "обнаружена бесконечная подстановка в revset-псевдониме \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "invalid number of arguments: %s"
+msgstr "неверное количество аргументов: %s"
+
+msgid "empty query"
+msgstr "пустой запрос"
+
+#, python-format
+msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
+msgstr "изменений не найдено (игнорируем %d секретных наборов изменений)\n"
+
+# }}} revsets
+#, python-format
+msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
+msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')"
+
+#, python-format
+msgid "possible case-folding collision for %s"
+msgstr "возможная коллизия прописных/строчных букв в %s"
+
+#, python-format
+msgid "path ends in directory separator: %s"
+msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path contains illegal component: %s"
+msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
+msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r"
+
+#, python-format
+msgid "path %r traverses symbolic link %r"
+msgstr "путь %r проходит символическую ссылку %r"
+
+# BUG?
+#, python-format
+msgid "could not symlink to %r: %s"
+msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s"
+
+msgid "empty revision range"
+msgstr "пустой диапазон ревизий"
+
+#, python-format
+msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
+msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
+msgstr ""
+"%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n"
+"о копировании.\n"
+
+msgid ".hg/requires file is corrupt"
+msgstr "файл .hg/requires поврежден"
+
+#, python-format
+msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
+msgstr ""
+"неизвестный формат хранилища: требуется возможность '%s' (обновите Mercurial)"
+
+msgid "searching for changes\n"
+msgstr "ищем изменения\n"
+
+msgid "all local heads known remotely\n"
+msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n"
+
+msgid "sampling from both directions\n"
+msgstr "отбор образцов из обоих направлений\n"
+
+# NOT-SURE такая форма?
+msgid "queries"
+msgstr "запросов"
+
+msgid "searching"
+msgstr "поиск"
+
+# плохо
+msgid "repository is unrelated"
+msgstr "хранилище не связано с текущим"
+
+# плохо
+msgid "warning: repository is unrelated\n"
+msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n"
+
+msgid "searching for exact renames"
+msgstr "поиск однозначных переименований"
+
+msgid "searching for similar files"
+msgstr "поиск похожих файлов"
+
+#, python-format
+msgid "%s looks like a binary file."
+msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом."
+
+msgid "can only specify two labels."
+msgstr "можно указывать только две метки (labels)."
+
+msgid "warning: conflicts during merge.\n"
+msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse location %s"
+msgstr "не удается разобрать расположение %s"
+
+msgid "password in URL not supported"
+msgstr "пароль в URL не поддерживается"
+
+msgid "could not create remote repo"
+msgstr "не удается создать отдаленное хранилище"
+
+msgid "no suitable response from remote hg"
+msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg"
+
+#, python-format
+msgid "push refused: %s"
+msgstr "push отклонен: %s"
+
+msgid "ssl connection failed"
+msgstr "попытка установить SSL соединение не удалась"
+
+msgid "Python SSL support not found"
+msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python"
+
+msgid "certificate checking requires Python 2.6"
+msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6"
+
+msgid "no certificate received"
+msgstr "сертификатов не получено"
+
+#, python-format
+msgid "certificate is for %s"
+msgstr "сертификат для %s"
+
+msgid "IDN in certificate not supported"
+msgstr "IDN в сертификате не поддерживается"
+
+msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
+msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName"
+
+#, python-format
+msgid "could not find web.cacerts: %s"
+msgstr "не найден web.cacerts: %s"
+
+#, python-format
+msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
+msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)"
+
+#, python-format
+msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
+msgstr ""
+"внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n"
+
+# BUG здесь %s - имя локального хоста
+#, python-format
+msgid "%s ssl connection error"
+msgstr "%s - ошибка ssl"
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: no certificate received"
+msgstr "%s ошибка сертификата: сертификатов не получено"
+
+#, python-format
+msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
+msgstr "сертификат для %s имеет неожиданные отпечатки %s"
+
+msgid "check hostfingerprint configuration"
+msgstr "проверьте настройку hostfingerprint"
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: %s"
+msgstr "%s ошибка сертификата: %s"
+
+#, python-format
+msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
+msgstr ""
+"настройте отпечатки пальцев хоста %s или используйте --insecure для "
+"небезопасного подключения"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
+"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
+msgstr ""
+"внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n"
+"конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
+msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial"
+
+msgid "cannot lock static-http repository"
+msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище"
+
+msgid "cannot create new static-http repository"
+msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище"
+
+#, python-format
+msgid "invalid entry in fncache, line %s"
+msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
+msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n"
+
+#, python-format
+msgid "subrepo spec file %s not found"
+msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
+
+#, python-format
+msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
+msgstr "неверный спецификатор ревизии подхранилища в .hgsubstate строка %d"
+
+#, python-format
+msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
+msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
+
+msgid "missing ] in subrepo source"
+msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
+msgstr ""
+" источники подхранилищ для %s различаются\n"
+"использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?"
+
+# PROMPT
+msgid "&Remote"
+msgstr "&Remote - Отдаленный"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed subrepository %s which remote removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+" локально подхранилище %s изменено, на отдаленной машине удалено\n"
+"использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" remote changed subrepository %s which local removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+" на отдаленной машине подхранилище %s изменено, локально удалено\n"
+"использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+" источники подхранилищ для %s различаются\n"
+"использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+" источники подхранилищ для %s различаются (в извлеченной версии)\n"
+"использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
+
+#, python-format
+msgid "default path for subrepository %s not found"
+msgstr "путь по умолчанию для подхранилища %s не найден"
+
+#, python-format
+msgid "unknown subrepo type %s"
+msgstr "неизвестный тип подхранилища %s"
+
+#, python-format
+msgid "archiving (%s)"
+msgstr "архивирование (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
+msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing subrepo %s\n"
+msgstr "удаление подхранилища %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
+msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
+msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
+msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting subrepo %s\n"
+msgstr "восстановление подхранилища %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
+msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
+
+msgid "cannot retrieve svn tool version"
+msgstr "не удалось получить версию svn"
+
+# svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
+msgid "cannot commit svn externals"
+msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
+
+# svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
+msgid "cannot commit missing svn entries"
+msgstr "не удается зафиксировать отсутствующие элементы svn"
+
+msgid "failed to commit svn changes"
+msgstr "не удалось зафиксировать изменения в svn"
+
+#, python-format
+msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
+msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
+
+msgid "cannot retrieve git version"
+msgstr "не удалось получить версию git"
+
+msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
+msgstr "подхранилище git требует версии не ниже 1.6.0"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
+msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
+msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n"
+
+msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
+msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n"
+
+#, python-format
+msgid "subrepo %s is missing"
+msgstr "отсутствует подхранилище %s"
+
+#, python-format
+msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
+msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
+msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"no branch checked out in subrepo %s\n"
+"cannot push revision %s\n"
+msgstr ""
+"нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n"
+"невозможно протолкнуть ревизию %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s, line %s: %s\n"
+msgstr "%s, строка %s: %s\n"
+
+msgid "cannot parse entry"
+msgstr "ошибка при разборе записи"
+
+#, python-format
+msgid "node '%s' is not well formed"
+msgstr "узел '%s' сформирован некорректно"
+
+msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
+msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n"
+
+msgid ""
+":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+" every line except the last."
+msgstr ""
+":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n"
+" окончанием каждой строки кроме последней."
+
+msgid ""
+":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
+" given date/time and the current date/time."
+msgstr ""
+":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n"
+" датой/временем и текущей датой/временем."
+
+msgid ""
+":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
+" component of the path after splitting by the path separator\n"
+" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
+" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
+msgstr ""
+":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n"
+" возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n"
+" пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n"
+" преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"."
+
+msgid ""
+":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
+" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+msgstr ""
+":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n"
+" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+
+msgid ""
+":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
+" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
+" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
+msgstr ""
+":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n"
+" email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n"
+" ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``."
+
+msgid ""
+":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
+" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
+" ``user@example.com``."
+msgstr ""
+":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n"
+" как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n"
+" в ``user@example.com``."
+
+msgid ""
+":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
+" and \">\" with XML entities."
+msgstr ""
+":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n"
+" и \">\" соответствующими сущностями XML."
+
+msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
+msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов."
+
+msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
+msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов."
+
+msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
+msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста."
+
+msgid ""
+":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
+" its long hexadecimal representation."
+msgstr ""
+":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
+" в длинную шестнадцатеричную форму."
+
+msgid ""
+":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
+" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
+msgstr ""
+":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n"
+" 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)."
+
+msgid ""
+":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
+" +0200\"."
+msgstr ""
+":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n"
+" +0200\"."
+
+msgid ""
+":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
+" filter."
+msgstr ""
+":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n"
+" секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n"
+" rfc3339date."
+
+msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
+msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат."
+
+msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
+msgstr ""
+":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n"
+" строка пуста."
+
+msgid ""
+":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
+" XML entities."
+msgstr ""
+":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
+" последовательности XML-сущностей."
+
+msgid ""
+":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
+" interpreting it as per RFC 5322."
+msgstr ""
+":person: Произвольный текст. Возвращает имя перед email-адресом,\n"
+" интерпретируя его согласно RFC 5322."
+
+msgid ""
+" >>> person('foo@bar')\n"
+" 'foo'\n"
+" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
+" ...\n"
+" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'"
+msgstr ""
+" >>> person('foo@bar')\n"
+" 'foo'\n"
+" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> # Нижеследующее некорректно, но в реальности работает\n"
+" ...\n"
+" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'"
+
+msgid ""
+":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+msgstr ""
+":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n"
+" в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+
+msgid ""
+":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
+" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+msgstr ""
+":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n"
+" email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+
+msgid ""
+":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
+" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
+" сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
+
+msgid ""
+":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
+" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
+" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
+" is not a valid bisection status."
+msgstr ""
+":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
+" бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
+" (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
+" (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n"
+" если `текст` не является корректным статусом бисекции."
+
+msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
+msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
+
+msgid ""
+":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
+" text and concatenating them."
+msgstr ""
+":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n"
+" значений в текст и их объединения."
+
+msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
+msgstr ""
+":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n"
+" символы."
+
+msgid ""
+":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
+" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
+msgstr ""
+":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n"
+" возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n"
+" \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"."
+
+msgid ""
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
+" first starting with a tab character."
+msgstr ""
+":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
+" которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
+
+msgid ""
+":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
+" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
+msgstr ""
+":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
+" Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
+
+msgid ""
+":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
+" address."
+msgstr ""
+":user: Произвольный текст. Возвращает короткий вариант имени\n"
+" пользователя или email-адреса."
+
+msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
+msgstr ""
+":emailuser: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
+
+msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
+msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
+
+msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
+msgstr ""
+":bisect: Строка. Состояние поиска делением пополам (bisect) набора изменений."
+
+msgid ""
+":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
+" committed."
+msgstr ""
+":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
+
+msgid ""
+":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
+" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+" default."
+msgstr ""
+":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
+" изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
+
+msgid ""
+":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n"
+" изменений."
+
+msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
+msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
+
+msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
+msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
+
+msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
+msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
+
+msgid ""
+":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
+" \"modified files: +added/-removed lines\""
+msgstr ""
+":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n"
+" \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\""
+
+msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
+msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений."
+
+msgid ""
+":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
+" their sources."
+msgstr ""
+":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n"
+" изменений, вместе с их источниками."
+
+msgid ""
+":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
+" only if the --copied switch is set."
+msgstr ""
+":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n"
+" отображается только если была установлена опция --copied."
+
+msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
+msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений."
+
+msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
+msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений."
+
+msgid ""
+":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n"
+" этим набором изменений."
+
+msgid ""
+":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
+" набора изменений."
+
+msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
+msgstr ""
+":latesttagdistance: Целое число. Самый длинный путь до последней\n"
+" метки."
+
+msgid ""
+":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
+" digit string."
+msgstr ""
+":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
+" строки."
+
+msgid ":phase: String. The changeset phase name."
+msgstr ":phase: Строка. Имя фазы набора изменений."
+
+msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
+msgstr ":phaseidx: Целое число. Индекс фазы набора изменений."
+
+msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
+msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
+
+msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
+msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
+
+msgid ""
+":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
+" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
+"predecessor\n"
+" revision) nothing is shown."
+msgstr ""
+":parents: Список строк. Родители ревизии в формате \"номер ревизии:хэш\".\n"
+" Если набор изменений имеет только одного \"естественного\" родителя\n"
+" (предшествующая ревизия), ничего не показывается."
+
+#, python-format
+msgid "unknown method '%s'"
+msgstr "неизвестный метод '%s'"
+
+msgid "expected a symbol"
+msgstr "ожидается символ"
+
+#, python-format
+msgid "unknown function '%s'"
+msgstr "неизвестная функция '%s'"
+
+msgid "expected template specifier"
+msgstr "ожидается спецификатор шаблона"
+
+#, python-format
+msgid "filter %s expects one argument"
+msgstr "фильтр %s требует один аргумент"
+
+msgid "unmatched quotes"
+msgstr "незакрытые кавычки"
+
+#, python-format
+msgid "style not found: %s"
+msgstr "стиль не найден: %s"
+
+# NOT-SURE так?
+#, python-format
+msgid "\"%s\" not in template map"
+msgstr "\"%s\" отсутсвует в сопоставлении шаблона"
+
+#, python-format
+msgid "template file %s: %s"
+msgstr "файл шаблонов %s: %s"
+
+msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
+msgstr ""
+"невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена"
+
+#, python-format
+msgid "failed to truncate %s\n"
+msgstr "не удалось перезаписать %s\n"
+
+msgid "transaction abort!\n"
+msgstr "транзакция отменена!\n"
+
+msgid "rollback completed\n"
+msgstr "откат завершен\n"
+
+msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
+msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n"
+
+msgid "already have changeset "
+msgstr "уже имеется набор изменений "
+
+#, python-format
+msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
+msgstr "не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignored: %s\n"
+msgstr "игнорируется: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
+msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
+msgstr "%s.%s не логический ('%s')"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
+msgstr "%s.%s не целое число ('%s')"
+
+msgid "enter a commit username:"
+msgstr "введите имя пользователя для фиксации:"
+
+#, python-format
+msgid "no username found, using '%s' instead\n"
+msgstr "имя пользователя не найдено, используется '%s'\n"
+
+msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
+msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline\n"
+msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n"
+
+msgid "response expected"
+msgstr "ожидается ответ"
+
+msgid "unrecognized response\n"
+msgstr "не распознанный ответ\n"
+
+msgid "password: "
+msgstr "пароль: "
+
+msgid "http authorization required"
+msgstr "требуется http-авторизация"
+
+msgid "http authorization required\n"
+msgstr "требуется http-авторизация\n"
+
+#, python-format
+msgid "realm: %s\n"
+msgstr "область (realm): %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "пользователь: %s\n"
+
+msgid "user:"
+msgstr "пользователь:"
+
+#, python-format
+msgid "http auth: user %s, password %s\n"
+msgstr "http-авторизация: пользователь %s, пароль %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "command '%s' failed: %s"
+msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s"
+
+#, python-format
+msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
+msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows"
+
+#, python-format
+msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
+msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows"
+
+#, python-format
+msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
+msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
+
+msgid "check your clock"
+msgstr "проверьте правильность установки времени"
+
+#, python-format
+msgid "negative timestamp: %d"
+msgstr "отрицательная метка времени: %d"
+
+#, python-format
+msgid "invalid date: %r"
+msgstr "недопустимая дата: %r"
+
+#, python-format
+msgid "date exceeds 32 bits: %d"
+msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d"
+
+#, python-format
+msgid "negative date value: %d"
+msgstr "отрицательная дата: %d"
+
+#, python-format
+msgid "impossible time zone offset: %d"
+msgstr "невозможное смещение часового пояса: %d"
+
+msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов"
+
+msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
+msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'"
+
+msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
+msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'"
+
+#, python-format
+msgid "invalid day spec: %s"
+msgstr "неверно указан день: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
+msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f GB"
+msgstr "%.0f ГБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f ГБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f GB"
+msgstr "%.2f ГБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f MB"
+msgstr "%.0f МБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f МБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f MB"
+msgstr "%.2f МБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f KB"
+msgstr "%.0f КБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f КБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f KB"
+msgstr "%.2f КБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f bytes"
+msgstr "%.0f байт"
+
+#, python-format
+msgid "no port number associated with service '%s'"
+msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта"
+
+msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
+msgstr ""
+"URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)"
+
+msgid "cannot verify bundle or remote repos"
+msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище"
+
+msgid "interrupted"
+msgstr "прервано"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing %s"
+msgstr "%s пустой или отсутствует"
+
+#, python-format
+msgid "data length off by %d bytes"
+msgstr "длина данных смещена на %d байт"
+
+#, python-format
+msgid "index contains %d extra bytes"
+msgstr "индекс содержит %d лишних байт"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
+msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
+msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
+msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
+msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d"
+
+#, python-format
+msgid " (expected %s)"
+msgstr " (ожидается %s)"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 1 %s of %s"
+msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 2 %s of %s"
+msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s"
+
+#, python-format
+msgid "checking parents of %s"
+msgstr "проверка родителей %s"
+
+#, python-format
+msgid "duplicate revision %d (%d)"
+msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
+msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository uses revlog format %d\n"
+msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n"
+
+msgid "checking changesets\n"
+msgstr "проверяем наборы изменений\n"
+
+msgid "checking"
+msgstr "проверка"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking changeset %s"
+msgstr "распаковка набора изменений %s"
+
+msgid "checking manifests\n"
+msgstr "проверка манифестов\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in changesets"
+msgstr "%s отсутствует в наборах изменений"
+
+msgid "file without name in manifest"
+msgstr "файл без имени в манифесте"
+
+#, python-format
+msgid "reading manifest delta %s"
+msgstr "чтение дельты %s манифеста"
+
+msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
+msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n"
+
+msgid "crosschecking"
+msgstr "перекрестная проверка"
+
+#, python-format
+msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
+msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s"
+
+msgid "in changeset but not in manifest"
+msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте"
+
+msgid "in manifest but not in changeset"
+msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений"
+
+msgid "checking files\n"
+msgstr "проверка файлов\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot decode filename '%s'"
+msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "broken revlog! (%s)"
+msgstr "поврежденный revlog! (%s)"
+
+msgid "missing revlog!"
+msgstr "revlog отсутствует!"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in manifests"
+msgstr "%s отсутствует в манифестах"
+
+#, python-format
+msgid "unpacked size is %s, %s expected"
+msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking %s"
+msgstr "распаковка %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
+msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
+msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
+msgstr ""
+"внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking rename of %s"
+msgstr "проверка переименования %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifests not found"
+msgstr "%s не найден в манифестах"
+
+#, python-format
+msgid "warning: orphan revlog '%s'"
+msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
+msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d warnings encountered!\n"
+msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d integrity errors encountered!\n"
+msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n"
+
+#, python-format
+msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
+msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n"
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr "поиск отдаленной ревизии"
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):"
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr "поиск отдаленных изменений"
+
+msgid "push failed:"
+msgstr "ошибка при проталкивании:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "``unstable()``\n"
+#~ " Unstable changesets are non-obsolete with obsolete descendants."
+#~ msgstr ""
+#~ "``unstable()``\n"
+#~ " Нестабильные наборы изменений - не устаревшие наборы изменений\n"
+#~ " с устаревшими потомками."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Branch-based Access Control\n"
+#~ "..........................."
+#~ msgstr ""
+#~ "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
+#~ "....................................."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path-based Access Control\n"
+#~ "........................."
+#~ msgstr ""
+#~ "Контроль доступа основанный на пути\n"
+#~ "..................................."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Groups\n"
+#~ "......"
+#~ msgstr ""
+#~ "Группы\n"
+#~ "......"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Example Configuration\n"
+#~ "....................."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пример конфигурации\n"
+#~ "..................."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Mercurial Destination\n"
+#~ " '''''''''''''''''''''"
+#~ msgstr ""
+#~ " Выходное хранилище Mercurial\n"
+#~ " ''''''''''''''''''''''''''''"
+
+#~ msgid "must specify local origin repository"
+#~ msgstr "хранилище-источник должно быть локальным"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files\n"
+#~ "-----"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файлы\n"
+#~ "-----"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax\n"
+#~ "------"
+#~ msgstr ""
+#~ "Синтаксис\n"
+#~ "---------"
+
+#~ msgid ""
+#~ "``alias``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``alias``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``annotate``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``annotate``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``auth``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``auth``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``decode/encode``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``decode/encode``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``defaults``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``defaults``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``diff``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``diff``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``email``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``email``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``extensions``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``extensions``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``format``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``format``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``graph``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``graph``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``hooks``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``hooks``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``hostfingerprints``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``hostfingerprints``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``http_proxy``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``http_proxy``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``merge-patterns``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``merge-patterns``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``merge-tools``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``merge-tools``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``patch``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``patch``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``paths``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``paths``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``phases``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``phases``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``profiling``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``profiling``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``revsetalias``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``revsetalias``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``server``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``server``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``smtp``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``smtp``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``subpaths``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``subpaths``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``trusted``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``trusted``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``ui``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``ui``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``web``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``web``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Example\n"
+#~ "-------"
+#~ msgstr ""
+#~ "Пример\n"
+#~ "------"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
+#~ "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
+#~ "information on where to find the manual page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
+#~ "одноименной секции из :hg:`help config`."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
+#~ "paths to virtual ones. For instance::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
+#~ "и виртуальных. Например::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
+#~ " appear under the same directory in the web interface\n"
+#~ "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
+#~ " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
+#~ " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
+#~ "every\n"
+#~ " platform (especially on Windows).\n"
+#~ "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
+#~ " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
+#~ "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
+#~ " root, and maps their relative paths under the virtual root."
+#~ msgstr ""
+#~ "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
+#~ " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
+#~ "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
+#~ " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
+#~ " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
+#~ " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
+#~ " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
+#~ "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
+#~ " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
+#~ " виртуальном каталоге.\n"
+#~ "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
+#~ " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
+#~ " каталоге."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
+#~ "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
+#~ "preferred. For instance::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
+#~ "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
+#~ "paths. Пример::"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [collections]\n"
+#~ " /foo = /foo"
+#~ msgstr ""
+#~ " [collections]\n"
+#~ " /foo = /foo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
+#~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
+#~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
+#~ "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/"
+#~ "baz``\n"
+#~ "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Available merge tools\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Возможные инструменты слияния\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a merge tool\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Выбор инструмента слияния\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Interaction with Mercurial Commands\n"
+#~ "-----------------------------------"
+#~ msgstr ""
+#~ "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
+#~ "------------------------------------"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
+#~ "---------------------------------"
+#~ msgstr ""
+#~ "Переназначение источников подхранилищ\n"
+#~ "-------------------------------------"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+#~ "specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
+#~ "задавать ревизию."
+
+#~ msgid ""
+#~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
+#~ " will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые "
+#~ "накладывается\n"
+#~ " патч, будут утеряны."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
+#~ "setting the previous entry to an empty value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n"
+#~ "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
+
+#~ msgid ""
+#~ "notify.sources\n"
+#~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
+#~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
+#~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
+#~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
+#~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
+#~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
+#~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
+#~ msgstr ""
+#~ "notify.sources\n"
+#~ " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n"
+#~ " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n"
+#~ " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n"
+#~ " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n"
+#~ " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n"
+#~ " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n"
+#~ " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, "
+#~ "который\n"
+#~ " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve."
+
+#~ msgid ""
+#~ "notify.domain\n"
+#~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
+#~ "them\n"
+#~ " with this value."
+#~ msgstr ""
+#~ "notify.domain\n"
+#~ " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n"
+#~ " домена, он заменяется этим значением."
+
+#~ msgid "Sending "
+#~ msgstr "Отправляется "
+
+#~ msgid "force detaching of source from its original branch"
+#~ msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
+
+#~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
+#~ msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
+
+#~ msgid "cannot specify a base with detach"
+#~ msgstr "нельзя задавать base с detach"
+
+#~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "внимание: обнаружены неизменяемые перебазированные наборы изменений, "
+#~ "нельзя прервать\n"
+
+#~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
+#~ msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
+
+#~ msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
+#~ msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации"
+
+#~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+#~ msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
+#~ "setting::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n"
+#~ "его можно отключить с помощью следующего параметра::"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [pager]\n"
+#~ " quiet = True"
+#~ msgstr ""
+#~ " [pager]\n"
+#~ " quiet = True"
+
+#~ msgid "The hook does not change bug status."
+#~ msgstr "Хук не изменяет статус бага."
+
+#~ msgid ""
+#~ "bugzilla.regexp\n"
+#~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+#~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
+#~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
+#~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
+#~ " insensitive."
+#~ msgstr ""
+#~ "bugzilla.regexp\n"
+#~ " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
+#~ " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
+#~ " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
+#~ " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
+#~ " вариациями. Не чувствительно к регистру."
+
+#~ msgid "%s is not a valid revision in current branch"
+#~ msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
+
+#~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
+#~ msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
+
+#~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
+#~ msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
+
+#~ msgid "import a patch"
+#~ msgstr "импортировать патч"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
+#~ " unresolved files.\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n"
+#~ " конфликты при обновлении.\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
+#~ msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
+
+#~ msgid "All patterns are applied in definition order."
+#~ msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close changeset\n"
+#~ " See 'Changeset, close'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
+#~ " См. 'Набор изменений, закрыть'."
+
+#~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
+#~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
+
+#~ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
+#~ msgstr ""
+#~ "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
+#~ msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы"
+
+#~ msgid "follow takes no arguments"
+#~ msgstr "follow не требует аргументов"
+
+# BUG force won't help you to avoid data loss
+#~ msgid ""
+#~ " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
+#~ " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
+#~ " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
+#~ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
+#~ " --force in this case."
+#~ msgstr ""
+#~ " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n"
+#~ " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n"
+#~ " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n"
+#~ " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n"
+#~ " вы должны в таком случае передать --force."
+
+#~ msgid "%dм%02dс"
+#~ msgstr "%dм%02dс"
+
+#~ msgid "there is nothing to merge"
+#~ msgstr "нечего сливать"
+
+#~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
+#~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
+
+#~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
+#~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."
+
+#~ msgid ""
+#~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
+#~ "no\n"
+#~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
+#~ "side.\n"
+#~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
+#~ "URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
+#~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
+#~ "компьютере.\n"
+#~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
+#~ "``."
+
+#~ msgid ""
+#~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
+#~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
+#~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
+#~ "subset\n"
+#~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
+#~ "changesets\n"
+#~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
+#~ " will be pulled into the destination repository.\n"
+#~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
+#~ " in the destination."
+#~ msgstr ""
+#~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n"
+#~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
+#~ "имени\n"
+#~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
+#~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
+#~ " источника."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
+#~ " local source repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
+#~ " предполагает --pull, даже если источник локален."
+
+#~ msgid "applied %s\n"
+#~ msgstr "применен %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+#~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+#~ " ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
+#~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
+#~ " время молча игнорируются."
+
+#~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
+#~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
+
+#~ msgid "read config from: %s\n"
+#~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
+
+#~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
+#~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .. note::\n"
+#~ " This command is most likely not what you are looking for.\n"
+#~ " Revert will partially overwrite content in the working\n"
+#~ " directory without changing the working directory parents. Use\n"
+#~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
+#~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
+#~ " parent."
+#~ msgstr ""
+#~ " .. note::\n"
+#~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
+#~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
+#~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
+#~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
+#~ " :hg:`update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
+#~ " второго родителя."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
+#~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
+#~ " revert to a revision other than the parent of the working\n"
+#~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
+#~ " afterwards."
+#~ msgstr ""
+#~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
+#~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
+#~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
+#~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
+
+#~ msgid ""
+#~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
+#~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
+#~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
+#~ msgstr ""
+#~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
+#~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
+#~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
+#~ " сбрасывается."
+
+#~ msgid ""
+#~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
+#~ " If no arguments are given, no files are reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
+#~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
+
+#~ msgid ""
+#~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
+#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
+
+#~ msgid "base path"
+#~ msgstr "базовый путь"
+
+#~ msgid "not updating, since new heads added\n"
+#~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+#~ "Below we list the most specific file first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
+#~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
+
+#~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
+#~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
+#~ "mercurial.ini found)\n"
+#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
+#~ "mercurial.ini found)\n"
+#~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
+#~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
+#~ msgstr ""
+#~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре или "
+#~ "hgrc.d\\)\n"
+#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
+#~ "mercurial.ini)\n"
+#~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
+#~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
+
+#~ msgid "On Unix, these files are read:"
+#~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
+#~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
+#~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
+
+#~ msgid ""
+#~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
+#~ msgstr ""
+#~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
+#~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
+#~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
+#~ "settings, the syntax is explained below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
+#~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
+#~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
+#~ "- ``trusted.users = USER``\n"
+#~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
+#~ msgstr ""
+#~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
+#~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
+#~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
+#~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
+#~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"