diff options
Diffstat (limited to 'i18n/ru.po')
-rw-r--r-- | i18n/ru.po | 25398 |
1 files changed, 25398 insertions, 0 deletions
diff --git a/i18n/ru.po b/i18n/ru.po new file mode 100644 index 0000000..7192c6e --- /dev/null +++ b/i18n/ru.po @@ -0,0 +1,25398 @@ +# Russian translations for Mercurial package. +# Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others +# This file is distributed under the same license as the Mercurial package. +# === Glossary === +# +# +# Файловая структура +# +# repository — хранилище (не «репозиторий») +# subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий») +# store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension), +# (не «хранилище») +# directory — каталог (не «директорий», не «директория») +# folder — папка +# source — источник +# source file — исходный файл +# destination — назначение +# destination file — файл назначения +# +# +# Названия основных действий +# +# commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить») +# commit message — сообщение фиксации +# commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension) +# log — журнал +# log message — сообщение журнала, журнальное сообщение +# log entry — запись журнала, журнальная запись +# pull — затянуть (не «подтянуть») +# push — протолкнуть (не «затолкнуть») +# update — обновить (~ до определённой ревизии) +# refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI) +# checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion) +# resolve — уладить (конфликт) +# revert — вернуть +# discard — отбросить +# +# Слова на тему «удаление» +# +# clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем) +# clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов) +# purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии), +# (не «удалить», не «очистить») +# strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) +# strip revision — срезать ревизию +# delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска) +# remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить») +# +# +# Слова на тему «слияние» +# +# branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление +# frozen branch — замороженная ветка +# named branch — именованная ветка +# diff — различия (не «дифф») +# merge — слить (сущ. «слияние») +# backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии) +# rollback — откатить (~ транзакцию) +# cancel — отменить +# +# Слова на тему «управление изменениями» +# +# bundle — комплект (не «бандл», не «пачка») +# to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений +# binary bundle — двоичный комплект +# ??? batch — порция +# patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить +# ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку») +# ??? unapply patch — отпороть заплатку +# ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке) +# ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки) +# ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;) +# shelve — отложить изменения (в долгий ящик) +# +# +# Разное +# +# amend - исправлять +# extension — расширение +# option — параметр (не «опция») +# options — параметры (не «настройки») +# settings — настройки (не «установки») +# hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка») +# hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки») +# иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) +# — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата» +# +# alias — псевдоним +# changeset — набор изменений +# revision — ревизия +# status — состояние +# head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий) +# tip — наконечник, оконечная ревизия +# tip revision — оконечная ревизия +# +# changegroup группа изменений +# tag метка +# working copy рабочая копия +# hash хэш +# glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)») +# binary бинарный +# basename ? +# import импортировать +# export экспортировать +# rename переименовывать +# undo отменить +# track отслеживать +# committer автор фиксации +# whitespace пробельный символ +# match совпадать (о шаблоне) +# restricted ограниченный +# graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить +# id идентификатор +# guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений) +# positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?) +# apply patch наложить патч +# fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ??? +# series (mq) последовательность +# pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ??? +# push (о стеке) протолкнуть см. pop ??? +# save entry запись сохранения ??? +# versioned находящийся под контролем версий, версионируемый +# queue repository хранилище очереди +# nested вложенный +# deprecated устаревший +# backup резервная копия +# finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку) +# fold (patch) подшить ??? вообще свернуть +# imply подразумевать +# rebase перебазировать +# root корень, корневая ревизия ??? +# progress bar индикатор выполнения +# map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление) +# abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано) +# checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ??? +# lookup поиск ??? +# facility ??? +# obsolete marker маркер устаревшей ревизии +# +# +# === TODO === +# +# Эти вещи требуют доработки +# +# - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод +# - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений +# - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе) +# - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются. +# - числительные - сейчас всегда множественное число +# - придумать перевод для терминов с ??? +# - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться, +# чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать. +# - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии: +# 1 л ед.ч. - загружаю обновления, +# 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin +# 3 л - загружаются обновления ? +# Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно? +# Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin +# - внести определения согласованных терминов в hg glossary +# - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg) +# вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин. +# - в строке должно быть не более 75 символов! +# - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь +# привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ +# - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning! +# какая разница? +# - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать +# описание или добавить примеров? +# - log message и commit message - одно и то же? +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mercurial\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 18:47+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" +"Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" +"Language-Team: Russian\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#, python-format +msgid " (default: %s)" +msgstr " (по умолчанию: %s)" + +msgid "Options" +msgstr "Настройки" + +msgid "Commands" +msgstr "Команды" + +msgid "Extensions" +msgstr "Расширения" + +msgid "" +"This section contains help for extensions that are distributed together with " +"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." +msgstr "" +"Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный " +"дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в " +"справочной системе." + +msgid "Options:" +msgstr "Параметры:" + +#, python-format +msgid " aliases: %s" +msgstr " псевдонимы: %s" + +# {{{ Start of extensions +msgid "hooks for controlling repository access" +msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу" + +msgid "" +"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" +"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" +"via pretxnchangegroup and pretxncommit." +msgstr "" +"Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n" +"веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n" +"через pretxnchangegroup и pretxncommit." + +msgid "" +"The authorization is matched based on the local user name on the\n" +"system where the hook runs, and not the committer of the original\n" +"changeset (since the latter is merely informative)." +msgstr "" +"Авторизация основана на локальном имени пользователя\n" +"системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n" +"изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)." + +msgid "" +"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" +"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" +"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" +"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" +"remote users share an account, because then there is no way to\n" +"distinguish them." +msgstr "" +"Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной " +"(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n" +"которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными " +"пользователями.\n" +"Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n" +"так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно " +"если\n" +"отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом " +"нельзя различить пользователей." + +msgid "The order in which access checks are performed is:" +msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:" + +msgid "" +"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" +"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" +"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" +"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" +msgstr "" +"1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n" +"2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n" +"3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n" +"4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)" + +msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." +msgstr "" +"Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары " +"ключ-значение." + +msgid "" +"Branch-based Access Control\n" +"---------------------------" +msgstr "" +"Контроль доступа по веткам\n" +"--------------------------" + +msgid "" +"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" +"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" +"either:" +msgstr "" +"Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n" +"чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих " +"разделах могут быть:" + +msgid "" +"- a branch name, or\n" +"- an asterisk, to match any branch;" +msgstr "" +"- имя ветки, или\n" +"- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;" + +msgid "The corresponding values can be either:" +msgstr "Соответствующие значения могут быть:" + +msgid "" +"- a comma-separated list containing users and groups, or\n" +"- an asterisk, to match anyone;" +msgstr "" +"- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n" +"- звёздочка, чтобы выбрать любого;" + +msgid "" +"You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n" +"of the match." +msgstr "" +"Вы можете добавить префикс \"!\" перед именем пользователя или группы, " +"чтобы\n" +"изменить смысл правила на противоположный." + +msgid "" +"Path-based Access Control\n" +"-------------------------" +msgstr "" +"Контроль доступа по путям\n" +"-------------------------" + +msgid "" +"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" +"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" +"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" +"syntax as the other sections above." +msgstr "" +"Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, " +"основанного на пути.\n" +"Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n" +"синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же " +"синтаксическим правилам,\n" +"что и вышеперечисленные разделы." + +msgid "" +"Groups\n" +"------" +msgstr "" +"Группы\n" +"------" + +msgid "" +"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" +"name has the same effect as specifying all the users in that group." +msgstr "" +"Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n" +"это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе." + +msgid "" +"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" +"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" +"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" +"Otherwise, an exception will be raised." +msgstr "" +"Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n" +"Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n" +"Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться " +"операционной системой.\n" +"В противном случае генерируется исключение." + +msgid "" +"Example Configuration\n" +"---------------------" +msgstr "" +"Пример конфигурации\n" +"-------------------" + +msgid "::" +msgstr "::" + +msgid " [hooks]" +msgstr " [hooks]" + +msgid "" +" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" +" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" +msgstr "" +" # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время " +"фиксации\n" +" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" + +msgid "" +" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" +" # bundle and serve.\n" +" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" +msgstr "" +" # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, " +"push,\n" +" # bundle и serve.\n" +" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" + +msgid "" +" [acl]\n" +" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" +" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" +" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" +" # related commands are run locally.\n" +" # Default: serve\n" +" sources = serve" +msgstr "" +" [acl]\n" +" # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их " +"первоисточник\n" +" # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для " +"всех\n" +" # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или " +"\"bundle\", когда\n" +" # соответствующие команды выполняются локально.\n" +" # По умолчанию: serve\n" +" sources = serve" + +msgid " [acl.deny.branches]" +msgstr " [acl.deny.branches]" + +msgid "" +" # Everyone is denied to the frozen branch:\n" +" frozen-branch = *" +msgstr "" +" # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n" +" frozen-branch = *" + +msgid "" +" # A bad user is denied on all branches:\n" +" * = bad-user" +msgstr "" +" # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n" +" * = bad-user" + +msgid " [acl.allow.branches]" +msgstr " [acl.allow.branches]" + +msgid "" +" # A few users are allowed on branch-a:\n" +" branch-a = user-1, user-2, user-3" +msgstr "" +" # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n" +" branch-a = user-1, user-2, user-3" + +msgid "" +" # Only one user is allowed on branch-b:\n" +" branch-b = user-1" +msgstr "" +" # Только один пользователь допущен в branch-b:\n" +" branch-b = user-1" + +msgid "" +" # The super user is allowed on any branch:\n" +" * = super-user" +msgstr "" +" # Администратор допущен в любую ветку:\n" +" * = super-user" + +msgid "" +" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" +" branch-for-tests = *" +msgstr "" +" # Все допущены в branch-for-tests:\n" +" branch-for-tests = *" + +msgid "" +" [acl.deny]\n" +" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" +" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" +" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." +msgstr "" +" [acl.deny]\n" +" # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n" +" # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny " +"отсутствует.\n" +" # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..." + +msgid "" +" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" +" # my/glob/pattern = *" +msgstr "" +" # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n" +" # my/glob/pattern = *" + +msgid "" +" # user6 will not have write access to any file:\n" +" ** = user6" +msgstr "" +" # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n" +" ** = user6" + +msgid "" +" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" +" ** = @hg-denied" +msgstr "" +" # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n" +" ** = @hg-denied" + +msgid "" +" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" +" # everyone being able to change all other files. See below.\n" +" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" +msgstr "" +" # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, " +"что\n" +" # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n" +" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" + +msgid "" +" [acl.allow]\n" +" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" +" # empty acl.allow = no users allowed" +msgstr "" +" [acl.allow]\n" +" # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n" +" # пустой acl.allow означает что никому нет доступа" + +msgid "" +" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" +" # folder:\n" +" docs/** = doc_writer" +msgstr "" +" # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в " +"\"docs\"\n" +" # папке:\n" +" docs/** = doc_writer" + +msgid "" +" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" +" # under the \"images\" folder:\n" +" images/** = jack, @designers" +msgstr "" +" # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для " +"любого файла\n" +" # в папке \"images\":\n" +" images/** = jack, @designers" + +msgid "" +" # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" +" # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" +" # (except for 1 file. See acl.deny):\n" +" src/main/resources/** = *" +msgstr "" +" # Любой пользователь (за исключением \"user6\" и \"@hg-denied\" - см. acl." +"deny\n" +" # выше) получит доступ на запись\n" +" # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1 файла. См. acl." +"deny):\n" +" src/main/resources/** = *" + +msgid " .hgtags = release_engineer" +msgstr " .hgtags = release_engineer" + +msgid "" +"Examples using the \"!\" prefix\n" +"............................." +msgstr "" +"Примеры использования префикса \"!\"\n" +".................................." + +msgid "" +"Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able " +"to\n" +"push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" +"be created." +msgstr "" +"Допустим, есть ветка, доступ на запись к которой должен иметь только " +"заданный\n" +"пользователь или группа, и вы не хотите ограничивать доступ к другим веткам." + +msgid "" +"The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group " +"to\n" +"push changesets in a given branch or path." +msgstr "" +"Префикс \"!\" позволяет запретить всем, кроме заданного пользователя или\n" +"группы проталкивать изменения в заданную ветку или по заданному пути." + +msgid "" +"In the examples below, we will:\n" +"1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n" +"2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit" +"\"\n" +"3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\"" +msgstr "" +"В следующем примере мы:\n" +"1) Запретим доступ к ветке \"ring\" всем, кроме пользователя \"gollum\"\n" +"2) Запретим доступ к ветке \"lake\" всем, кроме членов группы \"hobbit\"\n" +"3) Запретим доступ к файлу всем, кроме пользователя \"gollum\"" + +msgid "" +" [acl.allow.branches]\n" +" # Empty" +msgstr "" +" [acl.allow.branches]\n" +" # Пусто" + +msgid "" +" # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n" +" # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n" +" ring = !gollum" +msgstr "" +" # 1) только 'gollum' может фиксировать в ветку 'ring';\n" +" # 'gollum' и все остальные погут фиксировать в любую другую ветку.\n" +" ring = !gollum" + +msgid "" +" # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n" +" # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n" +" lake = !@hobbit" +msgstr "" +" # 2) только члены группы 'hobbit' могут фиксировать в ветку 'lake';\n" +" # члены группы 'hobbit' и все остальные могут фиксировать в любую другую " +"ветку.\n" +" lake = !@hobbit" + +msgid " # You can also deny access based on file paths:" +msgstr " # Можно также запрещать доступ к определенным путям:" + +msgid "" +" [acl.allow]\n" +" # Empty" +msgstr "" +" [acl.allow]\n" +" # Пусто" + +msgid "" +" [acl.deny]\n" +" # 3) only 'gollum' can change the file below;\n" +" # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n" +" /misty/mountains/cave/ring = !gollum" +msgstr "" +" [acl.deny]\n" +" # только 'gollum' может изменять нижеперечисленные файлы;\n" +" # 'gollum' и все остальные могут изменять любой другой файл.\n" +" /misty/mountains/cave/ring = !gollum" + +#, python-format +msgid "group '%s' is undefined" +msgstr "группа '%s' не определена" + +#, python-format +msgid "" +"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" +msgstr "" +"ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие " +"изменения (changesets, commits)" + +#, python-format +msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" +msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")" + +#, python-format +msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" +msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")" + +#, python-format +msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" +msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")" + +#, python-format +msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" +msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")" + +msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" +msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker" + +msgid "" +"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" +"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" +"the Mercurial template mechanism." +msgstr "" +"Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n" +"в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n" +"Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n" +"Mercurial." + +msgid "" +"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" +"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." +msgstr "" +"Ссылки на баги могут включать обновление затраченного времени для\n" +"Bugzilla. Можно также помечать баги как исправленные." + +msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" +msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:" + +msgid "" +"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." +msgstr "" +"1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее." + +msgid "" +"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" +" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." +msgstr "" +"2. Проверять данные через интерфейс Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n" +" бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или " +"новее." + +msgid "" +"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" +" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." +msgstr "" +"3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n" +" Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb." + +msgid "" +"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" +"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" +"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" +"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" +"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" +"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" +"database. For these reasons this access mode is now considered\n" +"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" +"forward. Only adding comments is supported in this access mode." +msgstr "" +"Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n" +"полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n" +"уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n" +"от имени пользователя, запускающего Mercurial, должен быть запущен\n" +"на машине, на которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение\n" +"конфигурации Bugzilla, а также обязательно имени и пароля пользователя " +"MySQL,\n" +"имеющего полный доступ к ее базе данных. По этим причинам этот режим\n" +"признан устаревшим и не будет обновляться в новых версиях Bugzilla." + +msgid "" +"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" +"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" +"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" +"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" +"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and " +"later." +msgstr "" +"Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n" +"в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n" +"Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n" +"Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n" +"максимально, разрешив только добавлять комментарии. Для возможностипомечать " +"баги как исправленные (fixed), требует Bugzilla версии не\n" +"ниже 4.0." + +msgid "" +"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" +"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" +"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" +"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" +"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" +"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" +"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" +"works on all supported Bugzilla versions." +msgstr "" +"Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n" +"для добавления комментариев к багам отправляет письма на email-интерфейс\n" +"Bugzilla. Адрес From: (От:) в письме устанавливается в email-адрес " +"пользователя\n" +"Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n" +"Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n" +"опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n" +"комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n" +"Bugzilla, от имени которого выполнялся вход. Возможность помечать баги\n" +"как исправленные доступна на всех поддерживаемых версия Bugzilla." + +msgid "Configuration items common to all access modes:" +msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:" + +msgid "" +"bugzilla.version\n" +" This access type to use. Values recognised are:" +msgstr "" +"bugzilla.version\n" +" Тип доступа. Возможны следующие значения:" + +msgid "" +" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" +" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" +" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" +" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" +" including 3.0.\n" +" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" +" including 2.18." +msgstr "" +" :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n" +" :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n" +" :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n" +" :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая " +"3.0)\n" +" :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая " +"2.18)" + +msgid "" +"bugzilla.regexp\n" +" Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " +"message.\n" +" It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" +" IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" +" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" +" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" +" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" +" updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" +" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" +" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" +" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." +msgstr "" +"bugzilla.regexp\n" +" Регулярное выражение, определяющее ID обновляемого бага в сообщении\n" +" фиксации.\n" +" Оно должно содержать одну именованную группу в круглых скобках с именем\n" +" ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n" +" символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n" +" числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n" +" группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n" +" идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, " +"определенное\n" +" по умолчанию, совпадет с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" +" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и\n" +" подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в " +"часах\n" +" с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n" +" учитывается." + +msgid "" +"bugzilla.fixregexp\n" +" Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" +" commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` " +"containing\n" +" the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" +" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" +" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" +" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" +" updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug " +"1234``,\n" +" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" +" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" +" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." +msgstr "" +"bugzilla.fixregexp\n" +" Регулярное выражение, определяющее ID бага, помечаемого как исправленный,\n" +" в сообщении фиксации.\n" +" Оно должно содержать именованную группу в круглых скобках с именем\n" +" ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n" +" символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n" +" числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n" +" группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n" +" идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, " +"определенное\n" +" по умолчанию, совпадет с ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" +" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` и\n" +" подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в " +"часах\n" +" с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n" +" учитывается." + +msgid "" +"bugzilla.fixstatus\n" +" The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." +msgstr "" +"bugzilla.fixstatus\n" +" Статус, который присваивается багу, когда он помечается как исправленный.\n" +" По умолчанию ``RESOLVED``." + +msgid "" +"bugzilla.fixresolution\n" +" The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." +msgstr "" +"bugzilla.fixresolution\n" +" Резолюция, которая присваивается багу, когда он помечается как " +"исправленный.\n" +" По умолчанию ``FIXED``." + +msgid "" +"bugzilla.style\n" +" The style file to use when formatting comments." +msgstr "" +"bugzilla.style\n" +" Файл стиля для форматирования комментариев." + +msgid "" +"bugzilla.template\n" +" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" +" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" +" extension specifies:" +msgstr "" +"bugzilla.template\n" +" Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n" +" style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n" +" также:" + +msgid "" +" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" +" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" +" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" +" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." +msgstr "" +" :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n" +" :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n" +" :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n" +" :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial." + +msgid "" +" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" +" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" +msgstr "" +" По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n" +" относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n" +"\t{desc|tabindent}" + +msgid "" +"bugzilla.strip\n" +" The number of path separator characters to strip from the front of\n" +" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" +" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" +" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" +" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." +msgstr "" +"bugzilla.strip\n" +" Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n" +" Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n" +" Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n" +" равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0." + +msgid "" +"web.baseurl\n" +" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" +" templates as ``{hgweb}``." +msgstr "" +"web.baseurl\n" +" Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n" +" шаблонов как ``{hgweb}``." + +msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" +msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:" + +msgid "" +"bugzilla.usermap\n" +" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" +" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" +" line::" +msgstr "" +"bugzilla.usermap\n" +" Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n" +" изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n" +" файл должен содержать одно соответствие на строку::" + +msgid " committer = Bugzilla user" +msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla" + +msgid " See also the ``[usermap]`` section." +msgstr " См. также секцию ``[usermap]``." + +msgid "" +"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" +"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" +"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." +msgstr "" +"Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n" +"пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n" +"``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n" +"``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``" + +msgid "XMLRPC access mode configuration:" +msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:" + +msgid "" +"bugzilla.bzurl\n" +" The base URL for the Bugzilla installation.\n" +" Default ``http://localhost/bugzilla``." +msgstr "" +"bugzilla.bzurl\n" +" Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n" +" По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``." + +msgid "" +"bugzilla.user\n" +" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" +" ``bugs``." +msgstr "" +"bugzilla.user\n" +" Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n" +" через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``." + +msgid "" +"bugzilla.password\n" +" The password for Bugzilla login." +msgstr "" +"bugzilla.password\n" +" Пароль для аутентификации в Bugzilla." + +msgid "" +"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" +"and also:" +msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:" + +msgid "" +"bugzilla.bzemail\n" +" The Bugzilla email address." +msgstr "" +"bugzilla.bzemail\n" +" Адрес email Bugzilla." + +msgid "" +"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" +"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." +msgstr "" +"Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n" +"по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``." + +msgid "MySQL access mode configuration:" +msgstr "Параметры режима доступа MySQL:" + +msgid "" +"bugzilla.host\n" +" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" +" Default ``localhost``." +msgstr "" +"bugzilla.host\n" +" Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n" +" По умолчанию ``localhost``." + +msgid "" +"bugzilla.db\n" +" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." +msgstr "" +"bugzilla.db\n" +" Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``." + +msgid "" +"bugzilla.user\n" +" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." +msgstr "" +"bugzilla.user\n" +" Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``." + +msgid "" +"bugzilla.password\n" +" Password to use to access MySQL server." +msgstr "" +"bugzilla.password\n" +" Пароль для доступа к MySQL-серверу." + +msgid "" +"bugzilla.timeout\n" +" Database connection timeout (seconds). Default 5." +msgstr "" +"bugzilla.timeout\n" +" Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5." + +msgid "" +"bugzilla.bzuser\n" +" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" +" committer cannot be found as a Bugzilla user." +msgstr "" +"bugzilla.bzuser\n" +" Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n" +" для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь " +"Bugzilla." + +msgid "" +"bugzilla.bzdir\n" +" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" +" ``/var/www/html/bugzilla``." +msgstr "" +"bugzilla.bzdir\n" +" Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n" +" по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``." + +msgid "" +"bugzilla.notify\n" +" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" +" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" +" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" +" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" +" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." +msgstr "" +"bugzilla.notify\n" +" Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n" +" об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n" +" ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n" +" зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" +" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." + +msgid "Activating the extension::" +msgstr "Включение расширения::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" bugzilla =" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" bugzilla =" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" +" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n" +" # протолкнутом сюда\n" +" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" + +msgid "Example configurations:" +msgstr "Пример настроек:" + +msgid "" +"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" +"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" +"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" +"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" +msgstr "" +"Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n" +"``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n" +"``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n" +"коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::" + +msgid "" +" [bugzilla]\n" +" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" +" user=bugmail@my-project.org\n" +" password=plugh\n" +" version=xmlrpc\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" +msgstr "" +" [bugzilla]\n" +" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" +" user=bugmail@my-project.org\n" +" password=plugh\n" +" version=xmlrpc\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" + +msgid "" +" [web]\n" +" baseurl=http://my-project.org/hg" +msgstr "" +" [web]\n" +" baseurl=http://my-project.org/hg" + +msgid "" +"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" +"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" +"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" +"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" +"are sent to the Bugzilla email address\n" +"``bugzilla@my-project.org``. ::" +msgstr "" +"Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n" +"``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n" +"``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n" +"хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n" +"``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n" +"Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::" + +msgid "" +" [bugzilla]\n" +" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" +" user=bugmail@my-project.org\n" +" password=plugh\n" +" version=xmlrpc\n" +" bzemail=bugzilla@my-project.org\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" +msgstr "" +" [bugzilla]\n" +" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" +" user=bugmail@my-project.org\n" +" password=plugh\n" +" version=xmlrpc\n" +" bzemail=bugzilla@my-project.org\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" + +msgid "" +" [usermap]\n" +" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" +msgstr "" +" [usermap]\n" +" пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com" + +msgid "" +"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" +"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" +"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" +"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" +"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" +msgstr "" +"Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n" +"в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n" +"имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n" +"пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n" +"хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n" +"``http://my-project.org/hg``. ::" + +msgid "" +" [bugzilla]\n" +" host=localhost\n" +" password=XYZZY\n" +" version=3.0\n" +" bzuser=unknown@domain.com\n" +" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" +msgstr "" +" [bugzilla]\n" +" host=localhost\n" +" password=XYZZY\n" +" version=3.0\n" +" bzuser=unknown@domain.com\n" +" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" + +msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" +msgstr "" +"Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n" +"в запись о баге в Bugzilla ::" + +msgid "" +" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" +" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" +msgstr "" +" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" +" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" + +msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" +msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n" + +#, python-format +msgid "python mysql support not available: %s" +msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s" + +#, python-format +msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" +msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n" + +#, python-format +msgid "query: %s %s\n" +msgstr "запрос: %s %s\n" + +#, python-format +msgid "failed query: %s %s\n" +msgstr "запрос не удался: %s %s\n" + +msgid "unknown database schema" +msgstr "неизвестная схема базы данных" + +#, python-format +msgid "bug %d does not exist\n" +msgstr "баг %d не существует!\n" + +#, python-format +msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" +msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n" + +msgid "telling bugzilla to send mail:\n" +msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n" + +#, python-format +msgid " bug %s\n" +msgstr " баг %s\n" + +#, python-format +msgid "running notify command %s\n" +msgstr "запускаем команду уведомления %s\n" + +#, python-format +msgid "bugzilla notify command %s" +msgstr "команда уведомления bugzilla %s" + +msgid "done\n" +msgstr "завершено\n" + +#, python-format +msgid "looking up user %s\n" +msgstr "ищем пользователя %s\n" + +#, python-format +msgid "cannot find bugzilla user id for %s" +msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден" + +#, python-format +msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" +msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден" + +msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" +msgstr "Bugzilla/MySQL не может обновить состояние бага\n" + +msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" +msgstr "" +"Bugzilla/XMLRPC требует Bugzilla 4.0 или новее, чтобы помечать\n" +"баги как исправленные\n" + +msgid "configuration 'bzemail' missing" +msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'" + +#, python-format +msgid "default bugzilla user %s email not found" +msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден" + +#, python-format +msgid "bugzilla version %s not supported" +msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается" + +#, python-format +msgid "%s: invalid hours\n" +msgstr "%s: неверное количество часов\n" + +msgid "" +"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" +"details:\n" +"\t{desc|tabindent}" +msgstr "" +"набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n" +"Детали:\n" +"\t{desc|tabindent}" + +#, python-format +msgid "hook type %s does not pass a changeset id" +msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений" + +#, python-format +msgid "Bugzilla error: %s" +msgstr "Ошибка Bugzilla: %s" + +msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" +msgstr "команда для отображения дочерних наборов изменений (УСТАРЕЛО)" + +msgid "" +"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" +"\"children(REV)\"` instead.\n" +msgstr "" +"Это расширение устарело, используйте :hg:`log -r \"children(РЕВИЗИЯ)\"`.\n" + +msgid "show the children of the given or working directory revision" +msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии" + +msgid "" +" Print the children of the working directory's revisions. If a\n" +" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" +" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" +" file was last changed (after the working directory revision or the\n" +" argument to --rev if given) is printed.\n" +" " +msgstr "" +" Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n" +" ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n" +" Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в " +"которой\n" +" этот файл был изменён (после текущей ревизии рабочего каталога или\n" +" для заданного аргумента --rev).\n" +" " + +msgid "REV" +msgstr "РЕВИЗИЯ" + +msgid "show children of the specified revision" +msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии" + +msgid "hg children [-r REV] [FILE]" +msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]" + +msgid "command to display statistics about repository history" +msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища" + +#, python-format +msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n" +msgstr "ревизия %d это слияние (merge), игнорируется...\n" + +msgid "analyzing" +msgstr "анализ" + +msgid "histogram of changes to the repository" +msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище" + +msgid "" +" This command will display a histogram representing the number\n" +" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" +" template. The default template will group changes by author.\n" +" The --dateformat option may be used to group the results by\n" +" date instead." +msgstr "" +" Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n" +" изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n" +" заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n" +" Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать " +"результаты по дате." + +msgid "" +" Statistics are based on the number of changed lines, or\n" +" alternatively the number of matching revisions if the\n" +" --changesets option is specified." +msgstr "" +" Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n" +" числе соответствующих ревизий, если задана опция\n" +" --changesets." + +msgid " Examples::" +msgstr " Примеры::" + +msgid "" +" # display count of changed lines for every committer\n" +" hg churn -t '{author|email}'" +msgstr "" +" # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n" +" hg churn -t '{author|email}'" + +msgid "" +" # display daily activity graph\n" +" hg churn -f '%H' -s -c" +msgstr "" +" # отобразить график ежедневной активности\n" +" hg churn -f '%H' -s -c" + +msgid "" +" # display activity of developers by month\n" +" hg churn -f '%Y-%m' -s -c" +msgstr "" +" # отобразить активность разработчиков помесячно\n" +" hg churn -f '%Y-%m' -s -c" + +msgid "" +" # display count of lines changed in every year\n" +" hg churn -f '%Y' -s" +msgstr "" +" # отобразить число изменённых строк за каждый год\n" +" hg churn -f '%Y' -s" + +msgid "" +" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" +" by providing a file using the following format::" +msgstr "" +" Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n" +" следующего формата::" + +msgid " <alias email> = <actual email>" +msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>" + +msgid "" +" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" +" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" +" " +msgstr "" +" Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n" +" поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n" +" " + +#, python-format +msgid "skipping malformed alias: %s\n" +msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n" + +msgid "count rate for the specified revision or range" +msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона" + +msgid "DATE" +msgstr "ДАТА" + +msgid "count rate for revisions matching date spec" +msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону" + +msgid "TEMPLATE" +msgstr "ШАБЛОН" + +msgid "template to group changesets" +msgstr "шаблон для группировки изменений" + +msgid "FORMAT" +msgstr "ФОРМАТ" + +msgid "strftime-compatible format for grouping by date" +msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате" + +msgid "count rate by number of changesets" +msgstr "считать количество наборов изменений" + +msgid "sort by key (default: sort by count)" +msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)" + +msgid "display added/removed lines separately" +msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно" + +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +msgid "file with email aliases" +msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов" + +msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" +msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]" + +msgid "colorize output from some commands" +msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд" + +msgid "" +"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" +"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" +"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" +"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" +"and trailing whitespace." +msgstr "" +"Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n" +"В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n" +"статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n" +"с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, " +"заголовков\n" +"различий, а также ведущих пробельных символов." + +msgid "" +"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" +"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" +"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" +"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" +"function (aka ANSI escape codes)." +msgstr "" +"Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или " +"подчёркнутый текст.\n" +"Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n" +"используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n" +"эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n" +"(также известной как ANSI escape codes)." + +msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" +msgstr "" +"Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::" + +msgid "" +" [color]\n" +" status.modified = blue bold underline red_background\n" +" status.added = green bold\n" +" status.removed = red bold blue_background\n" +" status.deleted = cyan bold underline\n" +" status.unknown = magenta bold underline\n" +" status.ignored = black bold" +msgstr "" +" [цвет]\n" +" status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый " +"красный_фон\n" +" status.added = green bold # зелёный жирный\n" +" status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n" +" status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n" +" status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n" +" status.ignored = black bold # чёрный жирный" + +msgid "" +" # 'none' turns off all effects\n" +" status.clean = none\n" +" status.copied = none" +msgstr "" +" # 'none' выключает все эффекты\n" +" status.clean = none\n" +" status.copied = none" + +msgid "" +" qseries.applied = blue bold underline\n" +" qseries.unapplied = black bold\n" +" qseries.missing = red bold" +msgstr "" +" qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n" +" qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n" +" qseries.missing = red bold # красный жирный" + +msgid "" +" diff.diffline = bold\n" +" diff.extended = cyan bold\n" +" diff.file_a = red bold\n" +" diff.file_b = green bold\n" +" diff.hunk = magenta\n" +" diff.deleted = red\n" +" diff.inserted = green\n" +" diff.changed = white\n" +" diff.trailingwhitespace = bold red_background" +msgstr "" +" diff.diffline = bold # жирный\n" +" diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n" +" diff.file_a = red bold # красный жирный\n" +" diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n" +" diff.hunk = magenta # пурпурный\n" +" diff.deleted = red # красный\n" +" diff.inserted = green # зелёный\n" +" diff.changed = white # белый\n" +" diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон " + +msgid "" +" resolve.unresolved = red bold\n" +" resolve.resolved = green bold" +msgstr "" +" resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n" +" resolve.resolved = green bold # зелёный жирный" + +msgid " bookmarks.current = green" +msgstr " bookmarks.current = green # зеленый" + +msgid "" +" branches.active = none\n" +" branches.closed = black bold\n" +" branches.current = green\n" +" branches.inactive = none" +msgstr "" +" branches.active = none # нет\n" +" branches.closed = black bold # черный жирный\n" +" branches.current = green # зеленый\n" +" branches.inactive = none # нет" + +msgid "" +" tags.normal = green\n" +" tags.local = black bold" +msgstr "" +" tags.normal = green # зеленый\n" +" tags.local = black bold # черный жирный" + +msgid "" +"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" +"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" +"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" +"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" +"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" +"silently ignored." +msgstr "" +"В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n" +"'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n" +"(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n" +"'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n" +"зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть " +"недоступны\n" +"в вашем терминале и будут молча проигнорированы." + +msgid "" +"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" +"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" +"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" +"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" +"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" +"pass through all terminal control codes, not just color control\n" +"codes)." +msgstr "" +"Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n" +"проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n" +"только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n" +"коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n" +"ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n" +"последовательности, а не только коды цвета)." + +msgid "" +"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" +"to define color names for other color slots which might be available\n" +"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" +msgstr "" +"Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n" +"имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем " +"терминале.\n" +"Например::" + +msgid "" +" color.brightblue = 12\n" +" color.pink = 207\n" +" color.orange = 202" +msgstr "" +" color.brightblue = 12 # светло-голубой\n" +" color.pink = 207 # розовый\n" +" color.orange = 202 # оранжевый" + +msgid "" +"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" +"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" +"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" +"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" +"including appending '_background' to set the background to that color." +msgstr "" +"задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n" +"в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n" +"для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут " +"использоваться\n" +"так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n" +"установки цвета фона." + +msgid "" +"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" +"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" +"terminfo mode, for example), set the following configuration option::" +msgstr "" +"По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n" +"если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n" +"(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n" +"параметры::" + +msgid "" +" [color]\n" +" mode = terminfo" +msgstr "" +" [color]\n" +" mode = terminfo" + +msgid "" +"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" +"disable color.\n" +msgstr "" +"Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n" +"отключает цвета.\n" + +msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" +msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n" + +#, python-format +msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" +msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n" + +#, python-format +msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" +msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n" + +#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should +#. not be translated +msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" +msgstr "" +"когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)" +"или never (не раскрашивать))" + +msgid "TYPE" +msgstr "ТИП" + +msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" +msgstr "" +"импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial" + +msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." +msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial" + +msgid " Accepted source formats [identifiers]:" +msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:" + +msgid "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - CVS [cvs]\n" +" - Darcs [darcs]\n" +" - git [git]\n" +" - Subversion [svn]\n" +" - Monotone [mtn]\n" +" - GNU Arch [gnuarch]\n" +" - Bazaar [bzr]\n" +" - Perforce [p4]" +msgstr "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - CVS [cvs]\n" +" - Darcs [darcs]\n" +" - git [git]\n" +" - Subversion [svn]\n" +" - Monotone [mtn]\n" +" - GNU Arch [gnuarch]\n" +" - Bazaar [bzr]\n" +" - Perforce [p4]" + +msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" +msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:" + +msgid "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" +msgstr "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)" + +msgid "" +" If no revision is given, all revisions will be converted.\n" +" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" +" (given in a format understood by the source)." +msgstr "" +" Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n" +" В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n" +" предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n" +" источника." + +# BAIK +msgid "" +" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" +" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" +" repository doesn't exist, it will be created." +msgstr "" +" Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n" +" каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n" +" назначения не существует, он будет создан." + +msgid "" +" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" +" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" +" order. Sort modes have the following effects:" +msgstr "" +" По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n" +" параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n" +" --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n" +" Режимы сортировки имеют следующий смысл:" + +msgid "" +" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" +" which means branches are usually converted one after\n" +" the other. It generates more compact repositories." +msgstr "" +" --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n" +" дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n" +" одна за другой. Позволяет генерировать более\n" +" компактные хранилища." + +msgid "" +" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" +" good-looking changelogs but are often an order of\n" +" magnitude larger than the same ones generated by\n" +" --branchsort." +msgstr "" +" --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n" +" хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n" +" но часто получаются на порядок больше по сравнению\n" +" c --branchsort." + +msgid "" +" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" +" supported by Mercurial sources." +msgstr "" +" --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n" +" Только для исходных хранилищ Mercurial" + +msgid "" +" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" +" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" +" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" +" for that revision, like so::" +msgstr "" +" Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n" +" как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n" +" файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n" +" идентификаторов для каждой ревизии в формате:" + +msgid " <source ID> <destination ID>" +msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>" + +msgid "" +" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" +" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" +" and can be run repeatedly to copy new commits." +msgstr "" +" Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n" +" обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n" +" может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n" +" фиксаций" + +msgid "" +" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" +" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" +" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" +" author mapping and the line format is::" +msgstr "" +" authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n" +" заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n" +" исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n" +" использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n" +" Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::" + +msgid " source author = destination author" +msgstr " автор в источнике = автор на выходе" + +msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." +msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются" + +msgid "" +" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" +" and directories. Each line can contain one of the following\n" +" directives::" +msgstr "" +" Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n" +" файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n" +" директив::" + +msgid " include path/to/file-or-dir" +msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу" + +msgid " exclude path/to/file-or-dir" +msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/" + +msgid " rename path/to/source path/to/destination" +msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению" + +msgid "" +" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" +" equals the full relative name of a file or one of its parent\n" +" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" +" longest matching path applies, so line order does not matter." +msgstr "" +" Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n" +" путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n" +" к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n" +" ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n" +" указанных путей, так что порядок строк не важен." + +msgid "" +" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" +" directory, to be included in the destination repository, and the\n" +" exclusion of all other files and directories not explicitly\n" +" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" +" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" +" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" +" the repository, use ``.`` as the path to rename to." +msgstr "" +" Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n" +" попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n" +" подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n" +" будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n" +" игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n" +" переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n" +" переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n" +" используйте ``.`` в качестве пути назначения." + +msgid "" +" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" +" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" +" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" +" graft two disconnected series of history together. Each entry\n" +" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" +" comma-separated values::" +msgstr "" +" Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n" +" позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n" +" если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n" +" к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n" +" истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n" +" одного или двух параметров, разделяемых запятой::" + +msgid " key parent1, parent2" +msgstr " ключ родитель1, родитель2" + +msgid "" +" The key is the revision ID in the source\n" +" revision control system whose parents should be modified (same\n" +" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" +" (in either the source or destination revision control system) that\n" +" should be used as the new parents for that node. For example, if\n" +" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" +" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" +" the \"release-1.0\" branch as the second." +msgstr "" +" Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n" +" родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n" +" .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n" +" или выходном хранилище), которые используются в качестве\n" +" новых родителей для данного узла. Например, если ветка \"release-1.0\"\n" +" была слита в \"trunk\", то нужно указать номер ревизии в ветке\n" +" \"trunk\" в качестве первого родителя, и номер ревизии из ветки\n" +" \"release-1.0\" в качестве второго родителя." + +msgid "" +" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" +" being brought in from whatever external repository. When used in\n" +" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" +" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" +" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" +" lines of the form::" +msgstr "" +" Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n" +" хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n" +" широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n" +" хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n" +" хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:" + +msgid " original_branch_name new_branch_name" +msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки" + +msgid "" +" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" +" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" +" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" +" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" +" repository from \"default\" to a named branch." +msgstr "" +" где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n" +" \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n" +" в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n" +" например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n" +" ветку." + +msgid "" +" Mercurial Source\n" +" ################" +msgstr "" +" Источник - Mercurial\n" +" ####################" + +msgid "" +" The Mercurial source recognizes the following configuration\n" +" options, which you can set on the command line with ``--config``:" +msgstr "" +" При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n" +" параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n" +" ``--config``:" + +msgid "" +" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" +" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" +" converting from and to Mercurial. Default is False." +msgstr "" +" :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n" +" чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n" +" c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n" +" Mercurial и обратно. По умолчанию False." + +msgid "" +" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" +" (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" +" defaults to False." +msgstr "" +" :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n" +" изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n" +" True или False, по умолчанию False." + +msgid "" +" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" +" It takes a hg revision identifier and defaults to 0." +msgstr "" +" :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n" +" дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n" +" по умолчанию 0." + +msgid "" +" CVS Source\n" +" ##########" +msgstr "" +" Источник - CVS\n" +" ##############" + +msgid "" +" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" +" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" +" access to the repository files is not needed, unless of course the\n" +" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" +" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" +" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" +" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" +" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" +" sandbox is ignored." +msgstr "" +" При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n" +" полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n" +" отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n" +" хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n" +" метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n" +" верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n" +" CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n" +" если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n" +" из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n" +" песочнице будут проигнорированы." + +msgid " The following options can be used with ``--config``:" +msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:" + +msgid "" +" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" +" for testing and debugging purposes. Default is True." +msgstr "" +" :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n" +" кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n" +" отладки. По умолчанию True." + +msgid "" +" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" +" allowed between commits with identical user and log message in\n" +" a single changeset. When very large files were checked in as\n" +" part of a changeset then the default may not be long enough.\n" +" The default is 60." +msgstr "" +" :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n" +" (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n" +" и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. Значения\n" +" по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n" +" сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек." + +msgid "" +" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" +" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" +" conversion process will insert a dummy revision merging the\n" +" branch on which this log message occurs to the branch\n" +" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" +" ([-\\w]+)}}``" +msgstr "" +" :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n" +" совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n" +" совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n" +" ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n" +" веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" + +msgid "" +" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" +" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" +" conversion process will add the most recent revision on the\n" +" branch indicated in the regex as the second parent of the\n" +" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" +msgstr "" +" :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n" +" сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n" +" наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n" +" добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n" +" По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" + +msgid "" +" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" +" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" +" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" +" delete them." +msgstr "" +" :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n" +" получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n" +" записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые." + +msgid "" +" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" +" the changesets are calculated from the CVS log. The\n" +" function is passed a list with the changeset entries, and can\n" +" modify the changesets in-place, or add or delete them." +msgstr "" +" :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n" +" после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n" +" CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n" +" она может изменять их, удалять или добавлять новые." + +msgid "" +" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" +" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" +" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" +" the command help for more details." +msgstr "" +" Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n" +" запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n" +" конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n" +" см. справку по cvsps." + +msgid "" +" Subversion Source\n" +" #################" +msgstr "" +" Источник - Subversion\n" +" #####################" + +msgid "" +" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" +" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" +" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" +" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" +" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" +" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" +" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" +" values can be overridden with following options. Set them to paths\n" +" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" +" detection." +msgstr "" +" В случае Subversion анализируется классическая структура\n" +" хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n" +" ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n" +" ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n" +" ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n" +" его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n" +" ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n" +" метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n" +" для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n" +" нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n" +" URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n" +" определение." + +msgid " The following options can be set with ``--config``:" +msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:" + +msgid "" +" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" +" The default is ``branches``." +msgstr "" +" :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n" +" По умолчанию ``branches``." + +msgid "" +" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" +" default is ``tags``." +msgstr "" +" :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n" +" По умолчанию``tags``." + +msgid "" +" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" +" default is ``trunk``." +msgstr "" +" :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n" +" По умолчанию ``trunk``." + +msgid "" +" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" +" instead of being integrally converted. Only single branch\n" +" conversions are supported." +msgstr "" +" История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n" +" обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n" +" для одной ветки." + +msgid "" +" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" +" The default is 0." +msgstr "" +" :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n" +" По умолчанию 0." + +msgid "" +" Perforce Source\n" +" ###############" +msgstr "" +" Источник - Perforce\n" +" ###################" + +msgid "" +" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" +" client specification as source. It will convert all files in the\n" +" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" +" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" +" usually should specify a target directory, because otherwise the\n" +" target may be named ``...-hg``." +msgstr "" +" При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n" +" путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n" +" будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n" +" ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n" +" задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n" +" назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``." + +msgid "" +" It is possible to limit the amount of source history to be\n" +" converted by specifying an initial Perforce revision:" +msgstr "" +" Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n" +" начальную ревизию Perforce:" + +msgid "" +" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" +" Perforce changelist number)." +msgstr "" +" :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n" +" (номер списка изменений Perforce)." + +msgid "" +" Mercurial Destination\n" +" #####################" +msgstr "" +" Выходное хранилище Mercurial\n" +" ############################" + +msgid " The following options are supported:" +msgstr " Поддерживаются следующие параметры:" + +msgid "" +" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" +" clones. The default is False." +msgstr "" +" :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n" +" каждую ветку источника. По умолчанию False." + +msgid "" +" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" +" ``default``." +msgstr "" +" :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n" +" по умолчанию ``default``" + +msgid "" +" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" +" True.\n" +" " +msgstr "" +" :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n" +" True.\n" +" " + +msgid "create changeset information from CVS" +msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS" + +msgid "" +" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" +" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" +" cvsps." +msgstr "" +" Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n" +" конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n" +" замены для cvsps" + +msgid "" +" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" +" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" +" series of changesets based on matching commit log entries and\n" +" dates." +msgstr "" +" Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n" +" текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n" +" CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n" +" основанных на соответствующих журнальных записях и датах." + +msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" +msgstr "" +"файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)" + +msgid "source repository type" +msgstr "тип хранилища источника" + +msgid "destination repository type" +msgstr "тип хранилища назначения" + +msgid "import up to target revision REV" +msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ" + +msgid "remap usernames using this file" +msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл" + +msgid "remap file names using contents of file" +msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу" + +msgid "splice synthesized history into place" +msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках" + +msgid "change branch names while converting" +msgstr "изменить имена веток при конвертации" + +msgid "try to sort changesets by branches" +msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам" + +msgid "try to sort changesets by date" +msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате" + +msgid "preserve source changesets order" +msgstr "сохранять порядок ревизий источника" + +msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" +msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]" + +msgid "only return changes on specified branches" +msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках" + +msgid "prefix to remove from file names" +msgstr "удалить этот префикс из имен файлов" + +msgid "only return changes after or between specified tags" +msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками" + +msgid "update cvs log cache" +msgstr "обновить кэш журнала cvs" + +msgid "create new cvs log cache" +msgstr "создать новый кэш лога cvs" + +msgid "set commit time fuzz in seconds" +msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах" + +msgid "specify cvsroot" +msgstr "задать cvsroot" + +msgid "show parent changesets" +msgstr "указать родительские ревизии" + +msgid "show current changeset in ancestor branches" +msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках" + +msgid "ignored for compatibility" +msgstr "игнорировать для совместимости" + +msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." +msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..." + +msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." +msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion." + +msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." +msgstr "" +":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии." + +msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." +msgstr "" +":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n" +" subversion ревизии." + +#, python-format +msgid "%s does not look like a Bazaar repository" +msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar" + +msgid "Bazaar modules could not be loaded" +msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar" + +msgid "" +"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " +"regular branch instead.\n" +msgstr "" +"внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n" +"конвертировании использовать обычные ветки.\n" + +msgid "bzr source type could not be determined\n" +msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n" + +#, python-format +msgid "%s is not a valid revision" +msgstr "%s - некорректная ревизия" + +#, python-format +msgid "%s is not available in %s anymore" +msgstr "%s более не доступен в %s" + +#, python-format +msgid "%s.%s symlink has no target" +msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект" + +#, python-format +msgid "cannot find required \"%s\" tool" +msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\"" + +#, python-format +msgid "%s error:\n" +msgstr "ошибка в %s:\n" + +#, python-format +msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" +msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение" + +#, python-format +msgid "could not open map file %r: %s" +msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s" + +#, python-format +msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" +msgstr "" +"синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается `потомок родитель1[,родитель2]`" + +#, python-format +msgid "%s: invalid source repository type" +msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника" + +#, python-format +msgid "%s: missing or unsupported repository" +msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище" + +#, python-format +msgid "%s: invalid destination repository type" +msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения" + +#, python-format +msgid "convert: %s\n" +msgstr "convert: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s: unknown repository type" +msgstr "%s: неизвестный тип хранилища" + +msgid "getting files" +msgstr "получаем файлы" + +msgid "revisions" +msgstr "ревизии" + +msgid "scanning" +msgstr "сканирование" + +# NOT-SURE +#, python-format +msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" +msgstr "ревизия %s из splicemap не конвертируется, игнорируем\n" + +#, python-format +msgid "unknown splice map parent: %s" +msgstr "неизвестный родитель в splicemap: %s" + +#, python-format +msgid "unknown sort mode: %s" +msgstr "неизвестный режим сортировки: %s" + +#, python-format +msgid "cycle detected between %s and %s" +msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s" + +msgid "not all revisions were sorted" +msgstr "не все ревизии были отсортированы" + +#, python-format +msgid "writing author map file %s\n" +msgstr "запись файла отображения (map file) авторов %s\n" + +#, python-format +msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n" +msgstr "ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n" + +#, python-format +msgid "mapping author %s to %s\n" +msgstr "автор %s отображается как %s\n" + +#, python-format +msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" +msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n" + +#, python-format +msgid "spliced in %s as parents of %s\n" +msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n" + +msgid "scanning source...\n" +msgstr "сканирование источника...\n" + +msgid "sorting...\n" +msgstr "сортировка...\n" + +msgid "converting...\n" +msgstr "конвертирование...\n" + +#, python-format +msgid "source: %s\n" +msgstr "источник: %s\n" + +msgid "converting" +msgstr "конвертирование" + +#, python-format +msgid "assuming destination %s\n" +msgstr "предполагается назначение %s\n" + +msgid "more than one sort mode specified" +msgstr "указано более одного режима сортировки" + +msgid "--sourcesort is not supported by this data source" +msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a CVS checkout" +msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS" + +#, python-format +msgid "revision %s is not a patchset number" +msgstr "ревизия %s не номер набора патчей" + +#, python-format +msgid "connecting to %s\n" +msgstr "соединение с %s\n" + +msgid "CVS pserver authentication failed" +msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver" + +#, python-format +msgid "" +"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" +msgstr "" +"неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)" + +#, python-format +msgid "%d bytes missing from remote file" +msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт" + +msgid "malformed response from CVS" +msgstr "неверно сформированный ответ от CVS" + +#, python-format +msgid "cvs server: %s\n" +msgstr "сервер cvs: %s\n" + +#, python-format +msgid "unknown CVS response: %s" +msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s" + +msgid "collecting CVS rlog\n" +msgstr "сбор CVS rlog\n" + +msgid "not a CVS sandbox" +msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)" + +#, python-format +msgid "reading cvs log cache %s\n" +msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n" + +#, python-format +msgid "cache has %d log entries\n" +msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n" + +#, python-format +msgid "error reading cache: %r\n" +msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n" + +#, python-format +msgid "running %s\n" +msgstr "запускается %s\n" + +msgid "RCS file must be followed by working file" +msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл" + +msgid "must have at least some revisions" +msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий" + +msgid "expected revision number" +msgstr "ожидается номер ревизии" + +msgid "revision must be followed by date line" +msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой" + +msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." +msgstr "" +"кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без " +"кэша." + +#, python-format +msgid "writing cvs log cache %s\n" +msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n" + +#, python-format +msgid "%d log entries\n" +msgstr "%d записей в журнале\n" + +msgid "creating changesets\n" +msgstr "создаются наборы изменений\n" + +msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" +msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей" + +#, python-format +msgid "" +"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n" +"%s\n" + +#, python-format +msgid "%d changeset entries\n" +msgstr "%d записей о наборах изменений\n" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a darcs repository" +msgstr "%s не похож на хранилище darcs" + +#, python-format +msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" +msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)" + +msgid "Python ElementTree module is not available" +msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен" + +#, python-format +msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" +msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь" + +msgid "failed to detect repository format!" +msgstr "не удалось определить формат хранилища!" + +msgid "internal calling inconsistency" +msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов" + +msgid "errors in filemap" +msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)" + +#, python-format +msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" +msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n" + +#, python-format +msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" +msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n" + +#, python-format +msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" +msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n" + +#, python-format +msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" +msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n" + +msgid "source repository doesn't support --filemap" +msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a Git repository" +msgstr "%s не похож на хранилище Git" + +msgid "cannot retrieve git heads" +msgstr "не могу получить головы git" + +#, python-format +msgid "cannot read %r object at %s" +msgstr "не могу прочитать объект %r в %s" + +#, python-format +msgid "cannot read changes in %s" +msgstr "не удается прочитать изменения в %s" + +#, python-format +msgid "cannot read tags from %s" +msgstr "не удается прочитать метки из %s" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" +msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch" + +msgid "cannot find a GNU Arch tool" +msgstr "не могу найти программу GNU Arch" + +#, python-format +msgid "analyzing tree version %s...\n" +msgstr "анализ дерева версии %s...\n" + +#, python-format +msgid "" +"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" +msgstr "" +"анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив " +"%s...\n" + +#, python-format +msgid "could not parse cat-log of %s" +msgstr "не могу разобрать cat-log %s" + +#, python-format +msgid "%s is not a local Mercurial repository" +msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial" + +#, python-format +msgid "initializing destination %s repository\n" +msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n" + +#, python-format +msgid "could not create hg repository %s as sink" +msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s" + +#, python-format +msgid "pulling from %s into %s\n" +msgstr "затягиваем из %s в %s\n" + +msgid "filtering out empty revision\n" +msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n" + +msgid "updating tags\n" +msgstr "обновление меток\n" + +msgid "updating bookmarks\n" +msgstr "обновление закладок\n" + +#, python-format +msgid "" +"revision %s not found in destination repository (lookups with " +"clonebranches=true are not implemented)" +msgstr "" +"ревизия %s не найдена в хранилище назначения (поиск с clonebranches=true\n" +"не реализован)" + +#, python-format +msgid "%s is not a valid start revision" +msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией" + +#, python-format +msgid "ignoring: %s\n" +msgstr "игнорируется: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a monotone repository" +msgstr "%s не похож на хранилище monotone" + +msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" +msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr" + +#, python-format +msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" +msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s" + +msgid "bad mtn packet - no divider before size" +msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером" + +msgid "bad mtn packet - no end of packet size" +msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует окончание размера пакета" + +#, python-format +msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" +msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s" + +#, python-format +msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" +msgstr "" +"плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s" + +#, python-format +msgid "mtn command '%s' returned %s" +msgstr "команда mtn '%s' вернула %s" + +#, python-format +msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" +msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'" + +msgid "unable to determine mtn automate interface version" +msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn" + +#, python-format +msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" +msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s" + +msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" +msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a P4 repository" +msgstr "%s не похож на хранилище P4" + +msgid "reading p4 views\n" +msgstr "чтение представлений p4\n" + +msgid "collecting p4 changelists\n" +msgstr "сбор списков изменений p4\n" + +msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" +msgstr "" +"debugsvnlog не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python" + +msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" +msgstr "" +"Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n" +"PATH содержит путь к hg" + +#, python-format +msgid "log stream exception '%s'" +msgstr "при считывании журнала возникло исключение '%s'" + +msgid "" +"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " +"repository. Use --source-type if you know better.\n" +msgstr "" +"svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n" +"это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n" +"известен его тип.\n" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a Subversion repository" +msgstr "%s не похож на хранилище Subversion" + +msgid "could not load Subversion python bindings" +msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python" + +#, python-format +msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" +msgstr "" +"Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 " +"или новее" + +msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" +msgstr "" +"Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее" + +#, python-format +msgid "svn: revision %s is not an integer" +msgstr "svn: ревизия %s - не целое число" + +#, python-format +msgid "svn: start revision %s is not an integer" +msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число" + +#, python-format +msgid "no revision found in module %s" +msgstr "не найдено ревизий в модуле %s" + +#, python-format +msgid "expected %s to be at %r, but not found" +msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден" + +#, python-format +msgid "found %s at %r\n" +msgstr "%s найден в %r\n" + +#, python-format +msgid "ignoring empty branch %s\n" +msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n" + +#, python-format +msgid "found branch %s at %d\n" +msgstr "ветка %s найдена в %d\n" + +msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" +msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки" + +#, python-format +msgid "svn: no revision found after start revision %d" +msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d" + +#, python-format +msgid "svn: revision %s not found" +msgstr "svn: ревизия %s не найдена" + +#, python-format +msgid "%s not found up to revision %d" +msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d" + +msgid "scanning paths" +msgstr "сканируем пути" + +#, python-format +msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" +msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n" + +#, python-format +msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" +msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n" + +#, python-format +msgid "svn: branch has no revision %s" +msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s" + +#, python-format +msgid "initializing svn repository %r\n" +msgstr "инициализация хранилища svn %r\n" + +#, python-format +msgid "initializing svn working copy %r\n" +msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n" + +msgid "unexpected svn output:\n" +msgstr "неожиданный вывод svn:\n" + +msgid "unable to cope with svn output" +msgstr "не удалось скопировать вывод svn" + +msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" +msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n" + +# NOT-SURE +#, python-format +msgid "" +"splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups " +"are not implemented)" +msgstr "" +"ревизия %s из splicemap не найдена в таблице дочерних ревизий subversion\n" +"(поиск ревизий не реализован)" + +msgid "automatically manage newlines in repository files" +msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище" + +msgid "" +"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" +"LF) that are used in the repository and in the local working\n" +"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" +"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." +msgstr "" +"Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n" +"LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n" +"образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n" +"позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы." + +msgid "" +"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" +"configuration file found in the root of the working copy. The\n" +"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" +"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" +"``[repository]``." +msgstr "" +"Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n" +"``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n" +"имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n" +"Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``." + +msgid "" +"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" +"converted between the working copy and the repository. The format is\n" +"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" +"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" +"``CRLF``, and ``BIN``." +msgstr "" +"Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны " +"преобразовываться\n" +"между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n" +"Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n" +"шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``." + +msgid "" +"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" +"checked out and stored in the repository in that format and files\n" +"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" +"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" +"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" +"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" +"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" +"more general pattern." +msgstr "" +"Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n" +"и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n" +"остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n" +"позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n" +"в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n" +"``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n" +"по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n" +"более общий шаблон." + +msgid "" +"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" +"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" +"``native``, which determines the storage line endings for files\n" +"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" +"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" +"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" +"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" +"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" +"are always stored as-is in the repository." +msgstr "" +"Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n" +"для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n" +"который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как " +"``native``\n" +"в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n" +"По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n" +"сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут " +"преобразованы\n" +"к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n" +"``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n" +"в неизменном виде." + +msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" +msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::" + +msgid "" +" [patterns]\n" +" **.py = native\n" +" **.vcproj = CRLF\n" +" **.txt = native\n" +" Makefile = LF\n" +" **.jpg = BIN" +msgstr "" +" [patterns]\n" +" **.py = native\n" +" **.vcproj = CRLF\n" +" **.txt = native\n" +" Makefile = LF\n" +" **.jpg = BIN" + +msgid "" +" [repository]\n" +" native = LF" +msgstr "" +" [repository]\n" +" native = LF" + +msgid "" +".. note::\n" +" The rules will first apply when files are touched in the working\n" +" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." +msgstr "" +".. note::\n" +" Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n" +" копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n" +" (tip) ревизию." + +msgid "" +"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" +"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n" +"latter overriding the former. You can use that section to control the\n" +"overall behavior. There are three settings:" +msgstr "" +"Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n" +"из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n" +"причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно " +"использовать,\n" +"чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:" + +msgid "" +"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" +" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" +" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" +" generate an archive where files have line endings for Windows." +msgstr "" +"- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n" +" ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n" +" по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n" +" :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n" +" файлы имеют формат новой строки для Windows." + +msgid "" +"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" +" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" +" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" +" Such files are normally not touched under the assumption that they\n" +" have mixed EOLs on purpose." +msgstr "" +"- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n" +" чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n" +" в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n" +" преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n" +" оставлены намеренно." + +msgid "" +"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" +" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" +" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." +msgstr "" +"- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в " +"True,\n" +" чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n" +" строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)." + +msgid "" +"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" +"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" +"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" +"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." +msgstr "" +"Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n" +"аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n" +"можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n" +"понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``." + +msgid "" +"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" +"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" +"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" +"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" +"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" +"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" +"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" +"``pretxnchangegroup`` hooks." +msgstr "" +"Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n" +"объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n" +"переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n" +"``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n" +"только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n" +"строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n" +"``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n" +"хука ``pretxnchangegroup``." + +msgid "" +"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" +"used.\n" +msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n" + +#, python-format +msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" +msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n" + +#, python-format +msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" +msgstr "" +"внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n" + +#, python-format +msgid " %s in %s should not have %s line endings" +msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s" + +msgid "end-of-line check failed:\n" +msgstr "ошибка в формате новой строки:\n" + +msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" +msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n" + +#, python-format +msgid "inconsistent newline style in %s\n" +msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n" + +msgid "command to allow external programs to compare revisions" +msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ" + +msgid "" +"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" +"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" +"diff programs are called with a configurable set of options and two\n" +"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" +"files to compare." +msgstr "" +"Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n" +"двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n" +"сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n" +"заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов." + +msgid "" +"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" +"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" +msgstr "" +"Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n" +"сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::" + +msgid "" +" [extdiff]\n" +" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" +" cdiff = gdiff -Nprc5\n" +" ## or the old way:\n" +" #cmd.cdiff = gdiff\n" +" #opts.cdiff = -Nprc5" +msgstr "" +" [extdiff]\n" +" # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n" +" # cо сравнением с контекстом'\n" +" cdiff = gdiff -Nprc5\n" +" ## то же самое старым способом:\n" +" #cmd.cdiff = gdiff\n" +" #opts.cdiff = -Nprc5" + +msgid "" +" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" +" vdiff = kdiff3" +msgstr "" +" # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n" +" vdiff = kdiff3" + +msgid "" +" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" +" meld =" +msgstr "" +" # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать " +"дважды)\n" +" meld =" + +msgid "" +" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" +" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" +" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" +" # your .vimrc\n" +" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" +" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" +msgstr "" +" # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n" +" # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" +" # Неанглоязычные пользователи, не забудьте добавить\n" +" # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n" +" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" +" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" + +msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" +msgstr "" +"Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n" +"выполняется подстановка во время выполнения::" + +msgid "" +" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" +" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" +" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" +" $root - repository root\n" +" $parent is an alias for $parent1." +msgstr "" +" $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n" +" $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n" +" $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n" +" $root - корень хранилища\n" +" $parent - псевдоним для $parent1." + +msgid "" +"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" +"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." +msgstr "" +"extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n" +"и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]." + +msgid "" +" [extdiff]\n" +" kdiff3 =" +msgstr "" +" [extdiff]\n" +" kdiff3 =" + +msgid "" +" [diff-tools]\n" +" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" +msgstr "" +" [diff-tools]\n" +" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" + +msgid "" +"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" +":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" +"needed files, so running the external diff program will actually be\n" +"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" +msgstr "" +"Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n" +"как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n" +"только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n" +"быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n" +"дерево файлов из хранилища).\n" + +#, python-format +msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" +msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n" + +#, python-format +msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" +msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n" + +msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" +msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change" + +msgid "cleaning up temp directory\n" +msgstr "очистка временного каталога\n" + +msgid "use external program to diff repository (or selected files)" +msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями" + +msgid "" +" Show differences between revisions for the specified files, using\n" +" an external program. The default program used is diff, with\n" +" default options \"-Npru\"." +msgstr "" +" Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n" +" внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n" +" \"-Npru\"." + +msgid "" +" To select a different program, use the -p/--program option. The\n" +" program will be passed the names of two directories to compare. To\n" +" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" +" will be passed before the names of the directories to compare." +msgstr "" +" Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n" +" Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n" +" Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n" +" Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов." + +msgid "" +" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" +" between those revisions. If only one revision is specified then\n" +" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" +" revisions are specified, the working directory files are compared\n" +" to its parent." +msgstr "" +" Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n" +" ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n" +" сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n" +" ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n" +" из хранилища." + +msgid "CMD" +msgstr "КОМАНДА" + +msgid "comparison program to run" +msgstr "запускаемая программа сравнения" + +msgid "OPT" +msgstr "ОПЦИЯ" + +msgid "pass option to comparison program" +msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения" + +msgid "revision" +msgstr "ревизия" + +msgid "change made by revision" +msgstr "изменения, сделанные в ревизии" + +msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." +msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." + +#, python-format +msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" +msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)" + +#, python-format +msgid "" +" Show differences between revisions for the specified files, using\n" +" the %(path)s program." +msgstr "" +" Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n" +" программу %(path)s." + +#, python-format +msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." + +msgid "http authentication with factotum" +msgstr "http-аутентификация через factotum" + +msgid "" +"This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" +"platforms to provide authentication information for HTTP access. " +"Configuration\n" +"entries specified in the auth section as well as authentication information\n" +"provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is " +"specified,\n" +"a value of \"*\" will be assumed." +msgstr "" +"Это расширение позволяет средству factotum(4) из Plan 9 от Bell Labs\n" +"пркдоставлять информацию для аутентификации для доступа по HTTP.\n" +"Поддерживаются все параметры конфигурации из секции ``auth`` и параметры\n" +"из URL хранилища. Если префикс не указан, предполагается значение \"*\"." + +msgid "By default, keys are specified as::" +msgstr "По умолчанию ключи задаются так::" + +msgid "" +" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" +msgstr "" +" proto=pass service=hg prefix=<префикс> user=<имя_пользователя> !" +"password=<пароль>" + +msgid "" +"If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" +"requested interactively." +msgstr "" +"Если расширение factotum не может прочитать требуемый ключ, он будет " +"запрошее\n" +"у пользователя интерактивно." + +msgid "" +"A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" +"default, these entries are::" +msgstr "" +"Существует секция конфига для настройки поведения во время выполнения.\n" +"По умолчанию настройки таковы::" + +msgid "" +" [factotum]\n" +" executable = /bin/auth/factotum\n" +" mountpoint = /mnt/factotum\n" +" service = hg" +msgstr "" +" [factotum]\n" +" executable = /bin/auth/factotum\n" +" mountpoint = /mnt/factotum\n" +" service = hg" + +msgid "" +"The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" +"mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" +"service entry controls the service name used when reading keys." +msgstr "" +"Параметр ``executable`` задает полный путь к исполняемому файлу factotum.\n" +"Параметр ``mountpoint`` определяет путь к файловому сервису factotum. " +"Наконец,\n" +"параметр ``service`` определяет имя сервиса, используемого при чтении ключей." + +msgid "factotum not interactive" +msgstr "factotum не интерактивен" + +msgid "factotum not responding" +msgstr "factotum не отвечает" + +msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" +msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой (УСТАРЕЛО)" + +msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." +msgstr "" +"затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n" +"при необходимости." + +msgid "" +" This finds all changes from the repository at the specified path\n" +" or URL and adds them to the local repository." +msgstr "" +" Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n" +" добавляет их в локальное хранилище." + +msgid "" +" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" +" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" +" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" +" changes." +msgstr "" +" Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n" +" сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n" +" рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения." + +msgid "" +" When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" +" the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" +" pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." +msgstr "" +" Если требуется слияние, рабочий каталог сначала обновляется на\n" +" только что затянутые изменения. После этого локальные изменения\n" +" сливаются в затянутые. Чтобы изменить этот порядок, используйте\n" +" --switch-parent." + +msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." +msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`" + +msgid "" +" Returns 0 on success.\n" +" " +msgstr "" +" В случае успеха возвращает 0.\n" +" " + +msgid "" +"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" +msgstr "" +"рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n" +"чтобы извлечь оконечную ревизию)" + +msgid "outstanding uncommitted merge" +msgstr "исходящее незафиксированное слияние" + +msgid "outstanding uncommitted changes" +msgstr "исходящие незафиксированные изменения" + +msgid "working directory is missing some files" +msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы" + +msgid "" +"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" +msgstr "" +"на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n" +"для слияния" + +#, python-format +msgid "pulling from %s\n" +msgstr "затягиваем из %s\n" + +msgid "" +"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " +"specified." +msgstr "" +"Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может " +"быть задана." + +#, python-format +msgid "" +"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" +"\" to merge them)\n" +msgstr "" +"не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n" +"\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n" + +#, python-format +msgid "updating to %d:%s\n" +msgstr "обновление на %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "merging with %d:%s\n" +msgstr "слияние с %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" +msgstr "" +"новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n" + +msgid "a specific revision you would like to pull" +msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть" + +msgid "edit commit message" +msgstr "редактировать сообщение фиксации" + +msgid "edit commit message (DEPRECATED)" +msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)" + +msgid "switch parents when merging" +msgstr "поменять родителей при слиянии" + +msgid "hg fetch [SOURCE]" +msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]" + +msgid "commands to sign and verify changesets" +msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений" + +msgid "error while verifying signature" +msgstr "ошибка при проверки подписи" + +#, python-format +msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" +msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n" + +#, python-format +msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" +msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n" + +#, python-format +msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" +msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n" + +msgid "hg sigs" +msgstr "hg sigs" + +msgid "list signed changesets" +msgstr "перечислить подписанные наборы изменений" + +#, python-format +msgid "%s:%d node does not exist\n" +msgstr "узел %s:%d не существует\n" + +msgid "hg sigcheck REV" +msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ" + +msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" +msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии" + +#, python-format +msgid "no valid signature for %s\n" +msgstr "нет действительной подписи для %s\n" + +msgid "make the signature local" +msgstr "сделать подпись локальной" + +msgid "sign even if the sigfile is modified" +msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен" + +msgid "do not commit the sigfile after signing" +msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания" + +msgid "ID" +msgstr "ИД" + +msgid "the key id to sign with" +msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи" + +msgid "TEXT" +msgstr "ТЕКСТ" + +msgid "commit message" +msgstr "сообщение фиксации" + +msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..." +msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..." + +msgid "add a signature for the current or given revision" +msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии" + +msgid "" +" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" +" or tip if no revision is checked out." +msgstr "" +" Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n" +" каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен." + +msgid "" +" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" +" " +msgstr "" +" О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n" +" " + +msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" +msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию" + +#, python-format +msgid "signing %d:%s\n" +msgstr "подписывается %d:%s\n" + +msgid "error while signing" +msgstr "ошибка при подписи" + +msgid "" +"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" +"force)" +msgstr "" +"рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs " +"вручную или используйте --force" + +msgid "unknown signature version" +msgstr "неизвестная версия подписи" + +msgid "command to view revision graphs from a shell" +msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке" + +msgid "" +"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" +"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" +"revision graph is also shown.\n" +msgstr "" +"Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n" +"log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n" + +msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" +msgstr "" +"следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/" +"переименованиях" + +msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" +msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)" + +msgid "show revisions matching date spec" +msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной" + +msgid "show copied files" +msgstr "показывать скопированные файлы" + +msgid "do case-insensitive search for a given text" +msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр" + +msgid "show the specified revision or range" +msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий" + +msgid "include revisions where files were removed" +msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены" + +msgid "show only merges (DEPRECATED)" +msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)" + +msgid "USER" +msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" + +msgid "revisions committed by user" +msgstr "только ревизии данного пользователем" + +msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" +msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)" + +msgid "BRANCH" +msgstr "ВЕТКА" + +msgid "show changesets within the given named branch" +msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке" + +msgid "do not display revision or any of its ancestors" +msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников" + +msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" +msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)" + +msgid "[OPTION]... [FILE]" +msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" + +msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" +msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий" + +msgid "" +" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" +" ASCII characters." +msgstr "" +" Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n" +" с помощью ASCII-символов." + +msgid "" +" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" +" directory.\n" +" " +msgstr "" +" Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n" +" каталога.\n" +" " + +msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" +msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc" + +msgid "" +"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" +"configure it, set the following options in your hgrc::" +msgstr "" +"Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n" +"Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n" +"конфиге Mercurial::" + +msgid "" +" [cia]\n" +" # your registered CIA user name\n" +" user = foo\n" +" # the name of the project in CIA\n" +" project = foo\n" +" # the module (subproject) (optional)\n" +" #module = foo\n" +" # Append a diffstat to the log message (optional)\n" +" #diffstat = False\n" +" # Template to use for log messages (optional)\n" +" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" +" # Style to use (optional)\n" +" #style = foo\n" +" # The URL of the CIA notification service (optional)\n" +" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" +" # mailto:cia@cia.vc\n" +" # Make sure to set email.from if you do this.\n" +" #url = http://cia.vc/\n" +" # print message instead of sending it (optional)\n" +" #test = False\n" +" # number of slashes to strip for url paths\n" +" #strip = 0" +msgstr "" +" [cia]\n" +" # ваше имя пользователя в CIA\n" +" user = foo\n" +" # название проекта в CIA\n" +" project = foo\n" +" # модуль (подпроект) (необязательный)\n" +" #module = foo\n" +" # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n" +" #diffstat = False\n" +" # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n" +" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" +" # Используемый стиль (необязательный)\n" +" #style = foo\n" +" # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n" +" # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n" +" # mailto:cia@cia.vc\n" +" # Обязательно задайте при этом email.from.\n" +" #url = http://cia.vc/\n" +" # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n" +" #test = False\n" +" # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n" +" #strip = 0" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" # one of these:\n" +" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" +" #incoming.cia = python:hgcia.hook" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # один из этих:\n" +" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" +" #incoming.cia = python:hgcia.hook" + +msgid "" +" [web]\n" +" # If you want hyperlinks (optional)\n" +" baseurl = http://server/path/to/repo\n" +msgstr "" +" [web]\n" +" # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n" +" baseurl = http://server/path/to/repo\n" + +#, python-format +msgid "%s returned an error: %s" +msgstr "%s вернул ошибку: %s" + +#, python-format +msgid "hgcia: sending update to %s\n" +msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n" + +msgid "email.from must be defined when sending by email" +msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email" + +msgid "browse the repository in a graphical way" +msgstr "графический обозреватель хранилища" + +msgid "" +"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" +"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" +"distributed with Mercurial.)" +msgstr "" +"Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n" +"графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n" +"не входит в дистрибутив Mercurial." + +msgid "" +"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" +"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" +"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" +"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" +"repository, and needs to be enabled." +msgstr "" +"hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n" +"отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n" +"hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n" +"hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n" +"hgext, и его нужно включить в конфиге." + +msgid "" +"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" +"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" +"the path to hgk in your configuration file::" +msgstr "" +"Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n" +"hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n" +"путь к hgk в вашем файле конфигурации::" + +msgid "" +" [hgk]\n" +" path=/location/of/hgk" +msgstr "" +" [hgk]\n" +" path=/путь/к/hgk" + +msgid "" +"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" +"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" +msgstr "" +"hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n" +"Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::" + +msgid "" +" [hgk]\n" +" vdiff=vdiff" +msgstr "" +" [hgk]\n" +" vdiff=vdiff" + +msgid "" +"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" +"vdiff on hovered and selected revisions.\n" +msgstr "" +"В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n" +"для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n" + +msgid "diff trees from two commits" +msgstr "различия деревьев при двух фиксациях" + +msgid "output common ancestor information" +msgstr "вывод информации об общем предке" + +msgid "cat a specific revision" +msgstr "вывести указанную ревизию" + +msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" +msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n" + +# BUG +msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" +msgstr "прервано: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n" + +msgid "parse given revisions" +msgstr "разбор заданных ревизий" + +msgid "print revisions" +msgstr "напечатать ревизии" + +msgid "print extension options" +msgstr "напечатать параметры расширения" + +msgid "start interactive history viewer" +msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории" + +msgid "NUM" +msgstr "КОЛ-ВО" + +msgid "limit number of changes displayed" +msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений" + +msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" +msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]" + +msgid "generate patch" +msgstr "generate patch" + +msgid "recursive" +msgstr "recursive" + +msgid "pretty" +msgstr "pretty" + +msgid "stdin" +msgstr "stdin" + +msgid "detect copies" +msgstr "detect copies" + +msgid "search" +msgstr "search" + +msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." +msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..." + +msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" +msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ" + +msgid "hg debug-config" +msgstr "hg debug-config" + +msgid "hg debug-merge-base REV REV" +msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ" + +#. i18n: bisect changeset status +msgid "ignored" +msgstr "игнорируемые" + +msgid "hg debug-rev-parse REV" +msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ" + +msgid "header" +msgstr "заголовок" + +msgid "topo-order" +msgstr "топологический порядок" + +msgid "parents" +msgstr "родители" + +msgid "max-count" +msgstr "максимальное количество" + +msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." +msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..." + +msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" +msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)" + +msgid "" +"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" +"http://pygments.org/" +msgstr "" +"Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n" +"http://pygments.org/" + +msgid "There is a single configuration option::" +msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::" + +msgid "" +" [web]\n" +" pygments_style = <style>" +msgstr "" +" [web]\n" +" pygments_style = <стиль>" + +msgid "The default is 'colorful'.\n" +msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n" + +msgid "interactive history editing" +msgstr "интерактивное редактирование истории" + +msgid "" +"With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. " +"Usage\n" +"is as follows, assuming the following history::" +msgstr "" +"Это расширение добавляет в Mercurial одну команду: histedit.\n" +"Ниже приводится пример использования для следующей истории:" + +msgid "" +" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add delta\n" +" |\n" +" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add gamma\n" +" |\n" +" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add beta\n" +" |\n" +" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" Add alpha" +msgstr "" +" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add delta\n" +" |\n" +" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add gamma\n" +" |\n" +" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add beta\n" +" |\n" +" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" Add alpha" + +msgid "" +"If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the " +"following\n" +"file open in your editor::" +msgstr "" +"Если вы выполните ``hg histedit c561b4e977df``, вы увидите следующий файл," +"открытый в вашем редакторе::" + +msgid "" +" pick c561b4e977df Add beta\n" +" pick 030b686bedc4 Add gamma\n" +" pick 7c2fd3b9020c Add delta" +msgstr "" +" pick c561b4e977df Add beta\n" +" pick 030b686bedc4 Add gamma\n" +" pick 7c2fd3b9020c Add delta" + +# this output is not localized yet +msgid "" +" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n" +" #\n" +" # Commands:\n" +" # p, pick = use commit\n" +" # e, edit = use commit, but stop for amending\n" +" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n" +" # d, drop = remove commit from history\n" +" # m, mess = edit message without changing commit content\n" +" #" +msgstr "" +" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n" +" #\n" +" # Commands:\n" +" # p, pick = use commit\n" +" # e, edit = use commit, but stop for amending\n" +" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n" +" # d, drop = remove commit from history\n" +" # m, mess = edit message without changing commit content\n" +" #" + +msgid "" +"In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a " +"rule\n" +"for each revision in your history. For example, if you had meant to add " +"gamma\n" +"before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n" +"would reorganize the file to look like this::" +msgstr "" +"В этом файле строки, начинающиеся с ``#``, игнорируются. Вы должны задать\n" +"правило для каждой ревизии в вашей истории. Например, если вы хотели\n" +"добавить gamma перед beta, а потом хотели добавить delta в той же ревизии,\n" +"что и beta, вам следует отредактировать файл следующим образом::" + +msgid "" +" pick 030b686bedc4 Add gamma\n" +" pick c561b4e977df Add beta\n" +" fold 7c2fd3b9020c Add delta" +msgstr "" +" pick 030b686bedc4 Add gamma\n" +" pick c561b4e977df Add beta\n" +" fold 7c2fd3b9020c Add delta" + +msgid "" +"At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When " +"you\n" +"specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it " +"folds\n" +"those revisions together, offering you a chance to clean up the commit " +"message::" +msgstr "" +"После того, как вы закроете редактор, ``histedit`` начнет работать.\n" +"Когда вы указываете операцию ``fold`` (совместить), ``histedit`` откроет\n" +"редактор при совмещении этих ревизий вместе, предлагая вам подчистить\n" +"сообщение фиксации::" + +msgid "" +" Add beta\n" +" ***\n" +" Add delta" +msgstr "" +" Add beta\n" +" ***\n" +" Add delta" + +msgid "" +"Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n" +"this example, let's assume that the commit message was changed to\n" +"``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n" +"remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n" +"like this::" +msgstr "" +"Напишите подходящее сообщение фиксации и закройте редактор. Здесь\n" +"предположим, что сообщение фиксации было заменено на ``Add beta and " +"delta``.\n" +"После того, как histedit завершился и удалил все старые и промежуточные\n" +"ревизии, история будет выглядеть так::" + +msgid "" +" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add beta and delta.\n" +" |\n" +" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add gamma\n" +" |\n" +" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" Add alpha" +msgstr "" +" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add beta and delta.\n" +" |\n" +" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add gamma\n" +" |\n" +" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" Add alpha" + +msgid "" +"Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own " +"temporary\n" +"ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n" +"probably perform several strip operations when it's done. For the above " +"example,\n" +"it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of " +"factors,\n" +"so you might need to be a little patient. You can choose to keep the " +"original\n" +"revisions by passing the ``--keep`` flag." +msgstr "" +"Обратите внимание, что ``histedit`` *не* удаляет никакие ревизии (даже\n" +"промежуточные временные ревизии) до того, как завершит все операции\n" +"редактирования, поэтому он, возможно, будет проводить несколько операций\n" +"strip после завершения. Для приведенного примера, strip выполнится дважды.\n" +"Strip может выполняться медленно в зависимости от многих факторов, поэтому\n" +"вам, возможно, потребуется немого подождать. Вы также можете не удалять\n" +"ревизии с помощью флага ``--keep``." + +# spell также так же +msgid "" +"The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n" +"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n" +"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n" +"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n" +"histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n" +"new commit message, but the default commit message will be the\n" +"original message for the ``edit`` ed revision." +msgstr "" +"Операция ``edit`` вернет вас обратно в командную строку, позволяя\n" +"произвольно редактировать файлы и даже использовать ``hg record``,\n" +"чтобы зафиксировать некоторые изменения отдельной ревизией. После того,\n" +"как вы закончите, все незафиксированные изменения будут так же " +"зафиксированы.\n" +"После завершения запустите ``hg histedit --continue`` чтобы закончить этот\n" +"шаг. Вам будет предложено ввести новое сообщение фиксации, при этом\n" +"по умолчанию сообщение фиксации берется из редактируемой ревизии." + +msgid "" +"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n" +"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n" +"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``." +msgstr "" +"Операция ``message`` позволит вам исправить сообщение фиксации без\n" +"изменения содержимого ревизии. Это сокращенный вариант выполнения\n" +"операции ``edit`` с последующим `hg histedit --continue``." + +msgid "" +"If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n" +"handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n" +"``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n" +"message when done. If you decide at this point that you don't like how\n" +"much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n" +"you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n" +"have made and return to the state before you attempted to edit your\n" +"history." +msgstr "" +"Если ``histedit`` обнаруживает конфликт при перемещении ревизии (во\n" +"время ``pick`` или ``fold``), он остановится, как при ``edit``, за\n" +"исключением того, что вам не будет предложено ввести сообщение фиксации\n" +"по завершении. Если в этот момент вы решите, что вам не нравится тот\n" +"объем работы, который потребуется для переделывания истории, или вы\n" +"допустили ошибку, можно использовать ``hg histedit --abort``, чтобы\n" +"отбросить новые изменения и вернуться к состоянию до редактирования\n" +"истории." + +msgid "" +"If we clone the example repository above and add three more changes, such " +"that\n" +"we have the following history::" +msgstr "" +"Если мы клонируем приведенное выше хранилище и добавим еще три изменения,\n" +"получим такую историю::" + +msgid "" +" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add theta\n" +" |\n" +" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add eta\n" +" |\n" +" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add zeta\n" +" |\n" +" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add epsilon\n" +" |\n" +" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add beta and delta.\n" +" |\n" +" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add gamma\n" +" |\n" +" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" Add alpha" +msgstr "" +" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add theta\n" +" |\n" +" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add eta\n" +" |\n" +" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add zeta\n" +" |\n" +" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add epsilon\n" +" |\n" +" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add beta and delta.\n" +" |\n" +" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add gamma\n" +" |\n" +" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" Add alpha" + +msgid "" +"If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n" +"as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n" +"repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n" +"repo, you can add a ``--force`` option.\n" +msgstr "" +"Выполнение ``hg histedit --outgoing`` на клоне эквивалентно выполнению\n" +"``hg histedit 836302820282``. Если вы хотите протолкнуть изменения в\n" +"хранилище, которое Mercurial не опознает как связанное с источником,\n" +"можно использовать параметр ``--force``.\n" + +msgid "cannot edit history that would orphan nodes" +msgstr "нельзя редактировать историю, если это оставляет висячие узлы" + +msgid "can't edit history with merges" +msgstr "нельзя редактировать историю со слияниями" + +#, python-format +msgid "%s: empty changeset" +msgstr "%s: пустой набор изменений" + +msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" +msgstr "Исправьте изменение и запустите hg histedit --continue" + +msgid "" +"Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" +"When you are finished, run hg histedit --continue to resume." +msgstr "" +"Внесите изменения при необходимости, при этом, если хотите, можно\n" +"выполнять commit или record. Когда закончите, выполните\n" +"hg histedit --continue для продолжения." + +msgid "Read history edits from the specified file." +msgstr "Читать изменения истории из указанного файла." + +msgid "continue an edit already in progress" +msgstr "продолжить текущее изменение истории" + +msgid "don't strip old nodes after edit is complete" +msgstr "не вырезать старые узлы после завершения" + +msgid "abort an edit in progress" +msgstr "отменить текущее редактирование" + +msgid "changesets not found in destination" +msgstr "наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище" + +msgid "force outgoing even for unrelated repositories" +msgstr "использовать outgoing даже для несвязанных хранилищах" + +msgid "first revision to be edited" +msgstr "первая редактируемая ревизия" + +msgid "[PARENT]" +msgstr "[РОДИТЕЛЬ]" + +msgid "" +"interactively edit changeset history\n" +" " +msgstr "интерактивно редактировать историю ревизий " + +msgid "source has mq patches applied" +msgstr "источник имеет наложенные патчи mq" + +msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" +msgstr "допускается только одно хранилище с --outgoing" + +#, python-format +msgid "comparing with %s\n" +msgstr "сравниваем с %s\n" + +msgid "--force only allowed with --outgoing" +msgstr "--force допустимо только с --outgoing" + +msgid "no arguments allowed with --continue" +msgstr "другие аргументы не допускаются с --continue" + +msgid "no arguments allowed with --abort" +msgstr "другие аргументы не допускаются с --abort" + +msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" +msgstr "" +"редактирование истории уже выполняется, используйте --continue или --abort" + +msgid "histedit requires exactly one parent revision" +msgstr "histedit требует ровно одну родительскую ревизию" + +msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n" +msgstr "histedit: Необходимо обновить метаданные для следующих изменений:\n" + +#, python-format +msgid "histedit: %s to %s\n" +msgstr "histedit: %s to %s\n" + +#, python-format +msgid "histedit: moving bookmarks %s\n" +msgstr "histedit: перемещаются закладки %s\n" + +msgid "must specify a rule for each changeset once" +msgstr "для каждой ревизии требуется указать одно правило" + +#, python-format +msgid "malformed line \"%s\"" +msgstr "неверный формат строки \"%s\"" + +msgid "may not use changesets other than the ones listed" +msgstr "можно использовать только перечисленные наборы изменений" + +#, python-format +msgid "unknown changeset %s listed" +msgstr "перечислен неизвестный набор изменений %s" + +#, python-format +msgid "unknown action \"%s\"" +msgstr "неизвестное действие \"%s\"" + +msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" +msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify" + +msgid "start an inotify server for this repository" +msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища" + +msgid "debugging information for inotify extension" +msgstr "отладочная информация для расширения inotify" + +msgid "" +" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" +" " +msgstr "" +" Печатает список каталогов, отслеживаемых сервером inotify.\n" +" " + +msgid "directories being watched:\n" +msgstr "отслеживаемые каталоги:\n" + +msgid "run server in background" +msgstr "запустить сервер в фоновом режиме" + +msgid "used internally by daemon mode" +msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона" + +msgid "minutes to sit idle before exiting" +msgstr "количество минут неактивности перед выходом" + +msgid "name of file to write process ID to" +msgstr "имя файла для записи ID процесса" + +msgid "hg inserve [OPTION]..." +msgstr "hg inserve [ПАРАМЕТР]..." + +msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n" +msgstr "" +"inotify-client: обнаружен мертвый сокет inotify-сервера; закрываем его\n" + +#, python-format +msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" +msgstr "inotify-client: не удается запустить сервер inotify: %s\n" + +#, python-format +msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" +msgstr "" +"inotify-client: не удается наладить общение с новым сервером inotify: %s\n" + +#, python-format +msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" +msgstr "inotify-client: не удается соединиться с сервером inotify: %s\n" + +msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" +msgstr "inotify-client: получен пустой ответ от сервера inotify" + +#, python-format +msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" +msgstr "(inotify: получен ответ от сервера несовместимой версии %d)\n" + +#, python-format +msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" +msgstr "(inotify: получен ответ '%s', ожидался '%s')\n" + +msgid "this system does not seem to support inotify" +msgstr "ваша система, похоже, не поддерживает inotify" + +#, python-format +msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" +msgstr "" +"*** текущее предельное количество наблюдений inotify на одного пользователя " +"- %s\n" + +msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" +msgstr "" +"*** этот предел слишком мал чтобы наблюдать за всеми каталогами этого " +"хранилища\n" + +msgid "*** counting directories: " +msgstr "*** подсчет каталогов: " + +#, python-format +msgid "found %d\n" +msgstr "найдено %d\n" + +#, python-format +msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" +msgstr "*** чтобы поднять предел с %d до %d (с правами root):)\n" + +#, python-format +msgid "*** echo %d > %s\n" +msgstr "*** echo %d > %s\n" + +#, python-format +msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" +msgstr "невозможно отслеживать %s пока не будет повышен предел наблюдений" + +#, python-format +msgid "inotify service not available: %s" +msgstr "служба inotify недоступна: %s" + +#, python-format +msgid "watching %r\n" +msgstr "наблюдаем за %r\n" + +#, python-format +msgid "watching directories under %r\n" +msgstr "наблюдаем за каталогами в %r\n" + +#, python-format +msgid "%s event: created %s\n" +msgstr "%s событие: создан %s\n" + +#, python-format +msgid "%s event: deleted %s\n" +msgstr "%s событие: %s удален\n" + +#, python-format +msgid "%s event: modified %s\n" +msgstr "%s событие: %s изменен\n" + +#, python-format +msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" +msgstr "файловая система, содержащая %s, была отмонтирована\n" + +#, python-format +msgid "%s readable: %d bytes\n" +msgstr "%s доступно для чтения: %d байт\n" + +#, python-format +msgid "%s below threshold - unhooking\n" +msgstr "%s достигнут предел - отцепляем хук\n" + +#, python-format +msgid "%s reading %d events\n" +msgstr "%s читает %d событий\n" + +#, python-format +msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" +msgstr "%s присоединяем хук заново, можно прочитать %d байт\n" + +msgid "finished setup\n" +msgstr "установка завершена\n" + +#, python-format +msgid "status: %r %s -> %s\n" +msgstr "состояние: %r %s -> %s\n" + +msgid "rescanning due to .hgignore change\n" +msgstr "повторное сканирование из-за изменения .hgignore\n" + +msgid "cannot start: socket is already bound" +msgstr "не удается запуститься: сокет уже привязан" + +msgid "" +"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/" +"inotify.sock already exists" +msgstr "" +"не удается запуститься: пытались связать .hg/inotify.sock с временным " +"сокетом,\n" +"но .hg/inotify.sock уже существует" + +#, python-format +msgid "answering query for %r\n" +msgstr "отвечаем на запрос для %r\n" + +#, python-format +msgid "received query from incompatible client version %d\n" +msgstr "получен запрос от клиента несовместимой версии %d\n" + +#, python-format +msgid "unrecognized query type: %s\n" +msgstr "неизвестный тип запроса: %s\n" + +msgid "expand expressions into changelog and summaries" +msgstr "раскрывает выражения в журнале изменений и сводках" + +msgid "" +"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" +"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" +"expression, much like InterWiki does." +msgstr "" +"Это расширение позволяет использовать в сводках выражения особого вида,\n" +"которые автоматически раскрываются в ссылки или любое другое произвольное\n" +"выражение, как это делается в InterWiki." + +msgid "" +"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" +"in your hgrc::" +msgstr "" +"Примеры шаблонов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n" +"использованы в вашем hgrc::" + +msgid "" +" [interhg]\n" +" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" +" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" +"i\n" +" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" +msgstr "" +" [interhg]\n" +" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" +" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" +"i\n" +" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" + +#, python-format +msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" +msgstr "interhg: неверный шаблон для %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" +msgstr "interhg: неверное регулярное выражение для %s: %s\n" + +msgid "expand keywords in tracked files" +msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах" + +msgid "" +"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" +"tracked text files selected by your configuration." +msgstr "" +"Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n" +"определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах." + +msgid "" +"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" +"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" +"current user or for archive distribution." +msgstr "" +"Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n" +"в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n" +"удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива." + +msgid "" +"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" +"relative to the working directory parent of each file." +msgstr "" +"Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения " +"относительно\n" +"родителя каждого файла в рабочем каталоге." + +msgid "" +"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" +"sections of hgrc files." +msgstr "" +"Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n" +"файлов конфигурации." + +msgid "Example::" +msgstr "Пример::" + +msgid "" +" [keyword]\n" +" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" +" **.py =\n" +" x* = ignore" +msgstr "" +" [keyword]\n" +" # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме " +"#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n" +" **.py =\n" +" x* = ignore" + +msgid "" +" [keywordset]\n" +" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n" +" svn = True" +msgstr "" +" [keywordset]\n" +" # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по " +"#умолчанию\n" +" svn = True" + +msgid "" +".. note::\n" +" The more specific you are in your filename patterns the less you\n" +" lose speed in huge repositories." +msgstr "" +".. note::\n" +" Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n" +" в больших хранилищах." + +msgid "" +"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" +"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" +"available templates and filters." +msgstr "" +"Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n" +"и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n" +"шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`." + +msgid "Three additional date template filters are provided:" +msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:" + +msgid "" +":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" +":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" +":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" +msgstr "" +":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" +":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" +":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" + +msgid "" +"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" +"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" +":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." +msgstr "" +"Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n" +"помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n" +"и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n" +":hg:`kwdemo` еще раз." + +msgid "" +"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" +"to avoid storing expanded keywords in the change history." +msgstr "" +"Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n" +":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n" +"в истории изменений." + +msgid "" +"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" +":hg:`kwexpand`." +msgstr "" +"Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n" +"запустите :hg:`kwexpand`." + +msgid "" +"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" +"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" +"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" +msgstr "" +"Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n" +"подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n" +"ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n" +"раскроется в первую строку описания набора изменений.\n" + +#, python-format +msgid "overwriting %s expanding keywords\n" +msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n" + +#, python-format +msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" +msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n" + +msgid "[keyword] patterns cannot match" +msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем" + +msgid "no [keyword] patterns configured" +msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов" + +msgid "show default keyword template maps" +msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию" + +msgid "read maps from rcfile" +msgstr "читать отображения из файла" + +msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." +msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..." + +msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" +msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки" + +msgid "" +" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" +" expansions." +msgstr "" +" Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n" +" шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку." + +msgid "" +" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" +" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." +msgstr "" +" Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n" +" аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n" +" настройки из файла." + +msgid " Use -d/--default to disable current configuration." +msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки." + +msgid "" +" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" +" " +msgstr "" +" О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n" +" " + +#, python-format +msgid "creating temporary repository at %s\n" +msgstr "создание временного хранилища в %s\n" + +msgid "" +"\n" +"\tconfiguration using custom keyword template maps\n" +msgstr "" +"\n" +"\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n" + +msgid "\textending current template maps\n" +msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n" + +msgid "\toverriding default svn keywordset\n" +msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n" + +msgid "\toverriding default cvs keywordset\n" +msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n" + +msgid "" +"\n" +"\tconfiguration using default svn keywordset\n" +msgstr "" +"\n" +"\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n" + +msgid "" +"\n" +"\tconfiguration using default cvs keywordset\n" +msgstr "" +"\n" +"\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n" + +msgid "\tdisabling current template maps\n" +msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n" + +msgid "" +"\n" +"\tconfiguration using current keyword template maps\n" +msgstr "" +"\n" +"\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"keywords written to %s:\n" +msgstr "" +"\n" +"ключевые слова записаны в %s:\n" + +msgid "hg keyword configuration and expansion example" +msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов" + +msgid "" +"\n" +"\tkeywords expanded\n" +msgstr "" +"\n" +"\tрезультат подстановки ключевых слов\n" + +msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." + +msgid "expand keywords in the working directory" +msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге" + +msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." +msgstr "" +" Запускайте после включения и повторного включения\n" +" подстановки ключевых слов." + +msgid "" +" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" +" " +msgstr "" +" kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n" +" изменения.\n" +" " + +msgid "show keyword status flags of all files" +msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов" + +msgid "show files excluded from expansion" +msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка" + +msgid "only show unknown (not tracked) files" +msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы" + +msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." + +msgid "show files configured for keyword expansion" +msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов" + +msgid "" +" List which files in the working directory are matched by the\n" +" [keyword] configuration patterns." +msgstr "" +" Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n" +" с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига." + +msgid "" +" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" +" execution by including only files that are actual candidates for\n" +" expansion." +msgstr "" +" Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n" +" и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов." + +msgid "" +" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n" +" inclusion and exclusion of files." +msgstr "" +" О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n" +" или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`." + +msgid "" +" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" +" of files are::" +msgstr "" +" С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n" +" состояний файлов::" + +msgid "" +" K = keyword expansion candidate\n" +" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" +" I = ignored\n" +" i = ignored (not tracked)\n" +" " +msgstr "" +" K = кандидат на подстановку ключевых слов\n" +" k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n" +" I = игнорируется\n" +" i = игнорируется (не отслеживается)\n" +" " + +msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." + +msgid "revert expanded keywords in the working directory" +msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге" + +msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." +msgstr "" +" Следует запускать перед изменением/отключением активных\n" +" ключевых слов." + +msgid "" +" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" +" " +msgstr "" +" kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n" +" незафиксированные локальные изменения." + +msgid "track large binary files" +msgstr "отслеживает большие бинарные файлы" + +msgid "" +"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n" +"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n" +"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n" +"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n" +"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n" +"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n" +"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n" +"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n" +"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n" +"need them." +msgstr "" +"Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n" +"и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n" +"в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n" +"различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n" +"способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n" +"потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n" +"добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n" +"большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n" +"в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости." + +msgid "" +"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n" +"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n" +"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n" +"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n" +"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n" +"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n" +"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n" +"of large files when you clone or pull." +msgstr "" +"largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n" +"для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n" +"перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n" +"определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n" +"стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n" +"чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n" +"склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n" +"вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n" +"клонировании или операции pull." + +msgid "" +"To start a new repository or add new large binary files, just add\n" +"--large to your :hg:`add` command. For example::" +msgstr "" +"Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n" +"файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::" + +msgid "" +" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" +" $ hg add --large randomdata\n" +" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'" +msgstr "" +" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" +" $ hg add --large randomdata\n" +" $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'" + +msgid "" +"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n" +"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n" +"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" +"enabled for this to work." +msgstr "" +"Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n" +"большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n" +"также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n" +"largefiles также должно быть включено." + +msgid "" +"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" +"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" +"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n" +"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n" +"that network access may be required to update to changesets you have\n" +"not previously updated to." +msgstr "" +"Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n" +"файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n" +"Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n" +"нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n" +"загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n" +"чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись." + +msgid "" +"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" +"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n" +"order to benefit from largefiles. This is done with the\n" +":hg:`lfconvert` command::" +msgstr "" +"Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mercurial без\n" +"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n" +"чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n" +":hg:`lfconvert`::" + +msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo" +msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище" + +msgid "" +"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n" +"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n" +"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n" +"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n" +"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::" +msgstr "" +"В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 МБ\n" +"будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n" +"параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n" +"задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n" +"большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в МБ)::" + +msgid "" +" [largefiles]\n" +" minsize = 2" +msgstr "" +" [largefiles]\n" +" minsize = 2" + +msgid " $ hg add --lfsize 2" +msgstr " $ hg add --lfsize 2" + +msgid "" +"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n" +"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n" +"tracked as largefiles::" +msgstr "" +"Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n" +"шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n" +"отслеживаться как большие::" + +msgid "" +" [largefiles]\n" +" patterns =\n" +" *.jpg\n" +" re:.*\\.(png|bmp)$\n" +" library.zip\n" +" content/audio/*" +msgstr "" +" [largefiles]\n" +" patterns =\n" +" *.jpg\n" +" re:.*\\.(png|bmp)$\n" +" library.zip\n" +" content/audio/*" + +msgid "" +"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n" +"regardless of their size." +msgstr "" +"Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n" +"большие вне зависимости от их размера." + +msgid "" +"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n" +"will be ignored for any repositories not already containing a\n" +"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n" +"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n" +"command.\n" +msgstr "" +"Параметры конфигурации ``largefiles.minsize`` и ``largefiles.patterns``\n" +"игнорируются для всех хранилищ, еще не содержащих больших файлов.\n" +"Чтобы добавить первый большой файл в хранилище, необходимо явно\n" +"указать флаг --large в команде :hg:`add`.\n" + +msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" +msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles" + +msgid "" +" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n" +" SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n" +" specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n" +" above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n" +" size used to determine whether or not to track a file as a\n" +" largefile is the size of the first version of the file. The\n" +" minimum size can be specified either with --size or in\n" +" configuration as ``largefiles.size``." +msgstr "" +" Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n" +" идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n" +" будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n" +" совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n" +" Для определения, является ли данный файл большим, используется\n" +" размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n" +" помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n" +" ``largefiles.size``." + +msgid "" +" After running this command you will need to make sure that\n" +" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n" +" repository." +msgstr "" +" После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n" +" largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n" +" обмениваться изменениями." + +msgid "" +" Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n" +" this, the DEST repository can be used without largefiles at all." +msgstr "" +" Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n" +" обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n" +" быть использовано и без largefiles." + +msgid "getting largefiles" +msgstr "получение большие файлы" + +#, python-format +msgid "getting %s:%s\n" +msgstr "получение %s:%s\n" + +#, python-format +msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" +msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n" + +#, python-format +msgid "searching %d changesets for largefiles\n" +msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n" + +#, python-format +msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" +msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n" + +#, python-format +msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" +msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n" + +#, python-format +msgid "unsupported URL scheme %r" +msgstr "неподдерживаемая схема URL %r" + +#, python-format +msgid "%s does not appear to be a largefile store" +msgstr "%s не является складом больших файлов" + +#, python-format +msgid "%s is not a local Mercurial repo" +msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial" + +#, python-format +msgid "initializing destination %s\n" +msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n" + +msgid "converting revisions" +msgstr "преобразование ревизий" + +#, python-format +msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" +msgstr "" +"переименованный/скопированный большой файл %s становится символической " +"ссылкой" + +#, python-format +msgid "largefile %s becomes symlink" +msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой" + +#, python-format +msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n" +msgstr "пропущена неверная метка: %s\n" + +#, python-format +msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" +msgstr "пропущен неверный идентификатор: %s\n" + +#, python-format +msgid "no mapping for id %s\n" +msgstr "нет сопоставления для идентификатора %s\n" + +msgid "uploading largefiles" +msgstr "передача больших файлов" + +#, python-format +msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" +msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)" + +#, python-format +msgid "%d additional largefiles cached\n" +msgstr "%d больших файлов закэшировано дополнительно\n" + +#, python-format +msgid "%d largefiles failed to download\n" +msgstr "не удалось загрузить %d больших файлов\n" + +msgid "getting changed largefiles\n" +msgstr "получение измененных больших файлов\n" + +#, python-format +msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" +msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n" + +#, python-format +msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" +msgstr "большой файл %s отсутствует в кэше и не может быть загружен" + +msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" +msgstr "" +"минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие" + +msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" +msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище" + +msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" +msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]" + +#, python-format +msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n" +msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n" + +msgid "minimum size for largefiles must be specified" +msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов" + +#, python-format +msgid "unknown operating system: %s\n" +msgstr "неизвестная операционная система: %s\n" + +#, python-format +msgid "found %s in store\n" +msgstr "%s найден на складе\n" + +#, python-format +msgid "found %s in system cache\n" +msgstr "%s найден в системном кэше\n" + +msgid "can't get file locally" +msgstr "невозможно получить файл локально" + +#, python-format +msgid "" +"changeset %s: %s missing\n" +" (looked for hash %s)\n" +msgstr "" +"набор изменений %s: %s отсутствует\n" +" (пытался найти хэш %s)\n" + +#, python-format +msgid "" +"changeset %s: %s: contents differ\n" +" (%s:\n" +" expected hash %s,\n" +" but got %s)\n" +msgstr "" +"набор изменений %s: %s: содержимое различно\n" +" (%s:\n" +" ожидаемый хэш %s,\n" +" полученный %s)\n" + +#, python-format +msgid "%s already a largefile\n" +msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n" + +#, python-format +msgid "adding %s as a largefile\n" +msgstr "добавление %s как большого файла\n" + +msgid "no files specified" +msgstr "не задано ни одного файла" + +#, python-format +msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n" +msgstr "не изымаем %s: %s (используйте forget, чтобы отменить добавление)\n" + +msgid "file still exists" +msgstr "файл уже существует" + +msgid "file is modified" +msgstr "файл изменен" + +msgid "file has been marked for add" +msgstr "файл был помечен для добавления" + +#, python-format +msgid "removing %s\n" +msgstr "удаляется %s\n" + +msgid "--normal cannot be used with --large" +msgstr "--normal нельзя использовать с --large" + +msgid "uncommitted local changes" +msgstr "незафиксированные локальные изменения" + +# PROMPT +msgid "&Largefile" +msgstr "&Largefile - большой файл" + +# PROMPT +msgid "&Normal file" +msgstr "&Normal - обычный файл" + +# PROMPT +#, python-format +msgid "" +"%s has been turned into a largefile\n" +"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?" +msgstr "" +"%s был преобразован в большой файл\n" +"Использовать как большой файл:(l)argefile или оставить обычным:(n)ormal?" + +# PROMPT +#, python-format +msgid "" +"%s has been turned into a normal file\n" +"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?" +msgstr "" +"%s был преобразован в обычный файл\n" +"Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?" + +#, python-format +msgid "merging %s and %s to %s\n" +msgstr "слияние %s и %s в %s\n" + +#, python-format +msgid "merging %s\n" +msgstr "слияние %s\n" + +# PROMPT +#, python-format +msgid "" +"largefile %s has a merge conflict\n" +"keep (l)ocal or take (o)ther?" +msgstr "" +"конфликт слияния большого файла %s\n" +"оставить локальный:(l)ocal или другой:(o)ther?" + +# PROMPT +msgid "&Local" +msgstr "&Local - локальный" + +# PROMPT +msgid "&Other" +msgstr "&Other - другой" + +msgid "no files to copy" +msgstr "нет файлов для копирования" + +msgid "destination largefile already exists" +msgstr "большой файл назначения уже существует" + +msgid "caching new largefiles\n" +msgstr "кэшируем новые большие файлы\n" + +#, python-format +msgid "%d largefiles cached\n" +msgstr "%d больших файлов закэшировано\n" + +#, python-format +msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s" +msgstr "--all-largefiles несовместим с нелокальным путем назначения %s" + +#, python-format +msgid "unknown archive type '%s'" +msgstr "неизвестный тип архива '%s'" + +msgid "cannot give prefix when archiving to files" +msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы" + +#, python-format +msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" +msgstr "большой файл %s не найден ни на складе хранилища, ни в системном кэше" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file is already untracked\n" +msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n" + +msgid "largefiles: No remote repo\n" +msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n" + +msgid "largefiles to upload:\n" +msgstr "больших файлов для отправки:\n" + +#, python-format +msgid "largefiles: %d to upload\n" +msgstr "largefiles: %d для загрузки\n" + +msgid "largefile contents do not match hash" +msgstr "содержимое большого файла не совпадает с хэш-суммой" + +#, python-format +msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s" +msgstr "largefiles: не удалось поместить %s на склад: %s" + +#, python-format +msgid "requested largefile %s not present in cache" +msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше" + +msgid "remote: " +msgstr "отдалённо: " + +#, python-format +msgid "unexpected putlfile response: %s" +msgstr "непредвиденный ответ при размещении файла: %s" + +msgid "putlfile failed:" +msgstr "не удалось выполнить putlfile:" + +msgid "putlfile failed (unexpected response):" +msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):" + +msgid "unexpected response:" +msgstr "непредвиденный ответ:" + +#, python-format +msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" +msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s" + +#, python-format +msgid "remotestore: put %s to remote store %s" +msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s" + +#, python-format +msgid "remotestore: could not open file %s: %s" +msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s" + +#, python-format +msgid "remotestore: largefile %s is invalid" +msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)" + +#, python-format +msgid "remotestore: largefile %s is missing" +msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует" + +#, python-format +msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" +msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n" + +#, python-format +msgid "changeset %s: %s missing\n" +msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n" + +#, python-format +msgid "" +"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another " +"extension: largefiles may behave incorrectly\n" +msgstr "" +"largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: " +"largefiles может работать некорректно.\n" + +#, python-format +msgid "file \"%s\" is a largefile standin" +msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл" + +msgid "add as largefile" +msgstr "добавить как большой файл" + +msgid "add as normal file" +msgstr "добавить как обычный файл" + +msgid "" +"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" +msgstr "" +"добавить все файлы больше этого размера (в МБ) как большие (по умолчанию: 10)" + +msgid "verify largefiles" +msgstr "проверить большие файлы" + +msgid "verify all revisions of largefiles not just current" +msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую" + +msgid "verify largefile contents not just existence" +msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие" + +msgid "display outgoing largefiles" +msgstr "показать исходящие большие файлы" + +msgid "download all pulled versions of largefiles" +msgstr "загрузить все затянутые версии больших файлов" + +msgid "download all versions of all largefiles" +msgstr "загрузить все версии всех больших файлов" + +msgid "manage a stack of patches" +msgstr "управление стеком патчей" + +msgid "" +"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" +"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" +"applied patches (subset of known patches)." +msgstr "" +"Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n" +"Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n" +"и наложенными патчами (подмножество известных)." + +msgid "" +"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" +"directory. Applied patches are both patch files and changesets." +msgstr "" +"Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n" +"Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений." + +msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" +msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::" + +msgid "" +" create new patch qnew\n" +" import existing patch qimport" +msgstr "" +" создать новый патч qnew\n" +" импортировать существующий патч qimport" + +msgid "" +" print patch series qseries\n" +" print applied patches qapplied" +msgstr "" +" напечатать последовательность патчей qseries\n" +" напечатать наложенные патчи qapplied" + +msgid "" +" add known patch to applied stack qpush\n" +" remove patch from applied stack qpop\n" +" refresh contents of top applied patch qrefresh" +msgstr "" +" добавить известный патч в стек наложенных qpush\n" +" удалить патч из стека наложенных qpop\n" +" обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh" + +msgid "" +"By default, mq will automatically use git patches when required to\n" +"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" +"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::" +msgstr "" +"По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n" +"это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n" +"файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n" +"бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::" + +msgid "" +" [mq]\n" +" git = auto/keep/yes/no" +msgstr "" +" [mq]\n" +" git = auto/keep/yes/no" + +msgid "" +"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" +"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" +"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" +"regular patches, possibly losing data in the second case." +msgstr "" +"Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n" +"[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n" +"Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n" +"и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n" +"формате, с возможной потерей данных в последнем случае." + +msgid "" +"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" +":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" +msgstr "" +"Если вы хотите сохранять наборы изменений mq в секретной фазе (см.\n" +":hg:`help phases`), это может быть сделано при помощи следующей настройки::" + +msgid "" +" [mq]\n" +" secret = True" +msgstr "" +" [mq]\n" +" secret = True" + +msgid "" +"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" +"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command." +msgstr "" +"По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n" +"можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n" +":hg:`qqueue`." + +msgid "" +"If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" +"qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" +"discarded. Setting::" +msgstr "" +"Если рабочий каталог содержит незафиксированные файлы, qpush, apop и\n" +"qgoto немедленно прерываются. Если укзан -f/--force, изменения будут\n" +"потеряны. Настройка::" + +msgid "" +" [mq]\n" +" keepchanges = True" +msgstr "" +" [mq]\n" +" keepchanges = True" + +msgid "" +"make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" +"local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" +"such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n" +msgstr "" +"заставляет эти команды вести себя так, как будто был указан --keep-changes,\n" +"при этом локальные изменения без конфликтов сохраняются. Если указаны\n" +"несовместимые параметры, такие как -f/--force и --exact, этот параметр\n" +"игнорируется.\n" + +msgid "print first line of patch header" +msgstr "печатать первую строку заголовка патча" + +#, python-format +msgid "malformated mq status line: %s\n" +msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n" + +#, python-format +msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" +msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s" + +#, python-format +msgid "%s appears more than once in %s" +msgstr "%s встречается более одного раза в %s" + +msgid "guard cannot be an empty string" +msgstr "страж не может быть пустой строкой" + +#, python-format +msgid "guard %r starts with invalid character: %r" +msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа: %r" + +#, python-format +msgid "invalid character in guard %r: %r" +msgstr "недопустимый символ в страже %r: %r" + +#, python-format +msgid "guard %r too short" +msgstr "страж %r слишком короткий" + +#, python-format +msgid "guard %r starts with invalid char" +msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа" + +#, python-format +msgid "allowing %s - no guards in effect\n" +msgstr "%s разрешен - страж не задействуется\n" + +#, python-format +msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" +msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей\n" + +#, python-format +msgid "allowing %s - guarded by %s\n" +msgstr "%s разрешен - защищен %s\n" + +#, python-format +msgid "skipping %s - guarded by %s\n" +msgstr "%s пропускается - защищен %s\n" + +#, python-format +msgid "skipping %s - no matching guards\n" +msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей\n" + +#, python-format +msgid "error removing undo: %s\n" +msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n" + +#, python-format +msgid "saving current version of %s as %s\n" +msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n" + +#, python-format +msgid "apply failed for patch %s" +msgstr "не удалось наложить патч %s" + +#, python-format +msgid "patch didn't work out, merging %s\n" +msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n" + +#, python-format +msgid "update returned %d" +msgstr "update вернул %d" + +msgid "repo commit failed" +msgstr "ошибка при фиксации хранилища" + +#, python-format +msgid "unable to read %s" +msgstr "не удается прочитать %s" + +#, python-format +msgid "patch %s does not exist\n" +msgstr "патч %s не существует\n" + +#, python-format +msgid "patch %s is not applied\n" +msgstr "патч %s не наложен\n" + +msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" +msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n" + +#, python-format +msgid "applying %s\n" +msgstr "накладывается %s\n" + +#, python-format +msgid "unable to read %s\n" +msgstr "невозможно прочитать %s\n" + +msgid "local changes found, refresh first" +msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться" + +#, python-format +msgid "patch %s is empty\n" +msgstr "патч %s пуст\n" + +msgid "qpush exactly duplicates child changeset" +msgstr "qpush создает точную копию дочернего набора изменений" + +msgid "repository commit failed" +msgstr "ошибка при фиксации хранилища" + +msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" +msgstr "" +"не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n" + +msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" +msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), остановлено\n" + +#, python-format +msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n" +msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n" + +#, python-format +msgid "unknown patches: %s\n" +msgstr "неизвестные патчи: %s\n" + +#, python-format +msgid "revision %d is not managed" +msgstr "ревизия %d не контролируется" + +#, python-format +msgid "cannot delete revision %d above applied patches" +msgstr "невозможно удалить ревизию %d, находящуюся поверх наложенных патчей" + +#, python-format +msgid "patch %s finalized without changeset message\n" +msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n" + +msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" +msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча" + +#, python-format +msgid "cannot delete applied patch %s" +msgstr "не могу удалить наложенный патч %s" + +#, python-format +msgid "patch %s not in series file" +msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей" + +msgid "no patches applied" +msgstr "нет наложенных патчей" + +msgid "working directory revision is not qtip" +msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)" + +#, python-format +msgid "uncommitted changes in subrepository %s" +msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s" + +msgid "local changes found" +msgstr "найдены локальные изменения" + +#, python-format +msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" +msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча" + +#, python-format +msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" +msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\"" + +#, python-format +msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch" +msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча" + +#, python-format +msgid "\"%s\" already exists as a directory" +msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога" + +#, python-format +msgid "patch \"%s\" already exists" +msgstr "патч \"%s\" уже существует" + +msgid "cannot use both --force and --keep-changes" +msgstr "нельзя одновременно указывать --force и --keep-changes" + +msgid "cannot manage merge changesets" +msgstr "не могу работать с ревизией слияния" + +#, python-format +msgid "cannot write patch \"%s\": %s" +msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s" + +#, python-format +msgid "error unlinking %s\n" +msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n" + +#, python-format +msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" +msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n" + +#, python-format +msgid "patch %s not in series" +msgstr "патч %s не в последовательности (series)" + +msgid "(working directory not at a head)\n" +msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n" + +msgid "no patches in series\n" +msgstr "нет патчей в последовательности\n" + +#, python-format +msgid "qpush: %s is already at the top\n" +msgstr "qpush: %s уже наверху\n" + +#, python-format +msgid "cannot push to a previous patch: %s" +msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s" + +#, python-format +msgid "guarded by %s" +msgstr "защищен %s" + +msgid "no matching guards" +msgstr "нет подходящих стражей" + +#, python-format +msgid "cannot push '%s' - %s\n" +msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n" + +msgid "all patches are currently applied\n" +msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n" + +msgid "patch series already fully applied\n" +msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n" + +msgid "cannot use --exact and --keep-changes together" +msgstr "нельзя использовать --exact и --keep-changes одновременно" + +msgid "cannot use --exact and --move together" +msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно" + +msgid "cannot push --exact with applied patches" +msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами" + +#, python-format +msgid "%s does not have a parent recorded" +msgstr "%s не имеет записанного родителя" + +msgid "please specify the patch to move" +msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения" + +msgid "cleaning up working directory..." +msgstr "очистка рабочего каталога..." + +#, python-format +msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" +msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n" + +#, python-format +msgid "now at: %s\n" +msgstr "теперь на: %s\n" + +#, python-format +msgid "patch %s is not applied" +msgstr "патч %s не наложен" + +msgid "no patches applied\n" +msgstr "нет наложенных патчей\n" + +#, python-format +msgid "qpop: %s is already at the top\n" +msgstr "qpop: %s уже наверху\n" + +msgid "qpop: forcing dirstate update\n" +msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n" + +#, python-format +msgid "trying to pop unknown node %s" +msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s" + +msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" +msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей" + +msgid "popping would remove an immutable revision" +msgstr "выталкивание удалит неизменяемую ревизию" + +msgid "see \"hg help phases\" for details" +msgstr "подробнее см. \"hg help phases\"" + +msgid "deletions found between repo revs" +msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища" + +#, python-format +msgid "popping %s\n" +msgstr "выталкивается %s\n" + +msgid "patch queue now empty\n" +msgstr "очередь патчей теперь пуста\n" + +msgid "cannot refresh a revision with children" +msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями" + +msgid "cannot refresh immutable revision" +msgstr "невозможно обновить неизменяемую ревизию" + +msgid "" +"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " +"recover)\n" +msgstr "" +"обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n" +"revert --all, qpush для восстановления)\n" + +msgid "patch queue directory already exists" +msgstr "каталог очереди патчей уже существует" + +#, python-format +msgid "patch %s is not in series file" +msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)" + +msgid "no saved patch data found\n" +msgstr "не найдено сохраненных данных патча\n" + +#, python-format +msgid "restoring status: %s\n" +msgstr "состояние восстановления: %s\n" + +msgid "save entry has children, leaving it alone\n" +msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n" + +#, python-format +msgid "removing save entry %s\n" +msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n" + +#, python-format +msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" +msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n" + +msgid "updating queue directory\n" +msgstr "обновление каталога очереди\n" + +msgid "unable to load queue repository\n" +msgstr "невозможно загрузить хранилище очереди\n" + +msgid "save: no patches applied, exiting\n" +msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n" + +msgid "status is already saved\n" +msgstr "состояние уже сохранено\n" + +msgid "hg patches saved state" +msgstr "статус сохранения патчей" + +msgid "repo commit failed\n" +msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n" + +#, python-format +msgid "patch %s is already in the series file" +msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)" + +msgid "option \"-r\" not valid when importing files" +msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов" + +msgid "no files or revisions specified" +msgstr "не заданы файлы или ревизии" + +msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" +msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей" + +#, python-format +msgid "revision %d is the root of more than one branch" +msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки" + +#, python-format +msgid "revision %d is already managed" +msgstr "ревизия %d уже контролируется" + +#, python-format +msgid "revision %d is not the parent of the queue" +msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди" + +#, python-format +msgid "revision %d has unmanaged children" +msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии" + +#, python-format +msgid "revision %d is not mutable" +msgstr "ревизия %d неизменяема" + +#, python-format +msgid "cannot import merge revision %d" +msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d" + +#, python-format +msgid "revision %d is not the parent of %d" +msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d" + +msgid "-e is incompatible with import from -" +msgstr "-e несовместим с импортом из -" + +#, python-format +msgid "patch %s does not exist" +msgstr "патч %s не существует" + +#, python-format +msgid "renaming %s to %s\n" +msgstr "переименовывается %s в %s\n" + +msgid "need --name to import a patch from -" +msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -" + +#, python-format +msgid "unable to read file %s" +msgstr "невозможно прочитать файл %s" + +#, python-format +msgid "adding %s to series file\n" +msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n" + +msgid "keep patch file" +msgstr "сохранить файл патча" + +msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" +msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)" + +msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." +msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..." + +msgid "remove patches from queue" +msgstr "удалить патчи из очереди" + +msgid "" +" The patches must not be applied, and at least one patch is required. " +"Exact\n" +" patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n" +" preserved in the patch directory." +msgstr "" +" Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один " +"патч.\n" +" Нужно указывать точные идентификаторы патчей.\n" +" С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей." + +msgid "" +" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" +" use the :hg:`qfinish` command." +msgstr "" +" Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n" +" используйте команду :hg:`qfinish`." + +msgid "show only the preceding applied patch" +msgstr "показать только предыдущий наложенный патч" + +msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" +msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]" + +msgid "print the patches already applied" +msgstr "напечатать уже наложенные патчи" + +msgid " Returns 0 on success." +msgstr " В случае успеха возвращает 0." + +msgid "only one patch applied\n" +msgstr "применен только один патч\n" + +msgid "show only the first patch" +msgstr "показать только первый патч" + +msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" +msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]" + +msgid "print the patches not yet applied" +msgstr "напечатать еще не наложенные патчи" + +msgid "all patches applied\n" +msgstr "все патчи наложены\n" + +msgid "import file in patch directory" +msgstr "импортировать файл в каталог патчей" + +msgid "NAME" +msgstr "ИМЯ" + +msgid "name of patch file" +msgstr "имя файла патча" + +msgid "overwrite existing files" +msgstr "перезаписывать существующие файлы" + +msgid "place existing revisions under mq control" +msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq" + +msgid "use git extended diff format" +msgstr "использовать расширенный формат git для различий" + +msgid "qpush after importing" +msgstr "выполнить qpush после импортирования" + +msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..." +msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... [ФАЙЛ]..." + +msgid "import a patch or existing changeset" +msgstr "импортировать патч или существующий набор изменений" + +msgid "" +" The patch is inserted into the series after the last applied\n" +" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" +" to the series." +msgstr "" +" Патч помещается в последовательность после последнего наложенного " +"патча.\n" +" Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n" +" последовательности." + +msgid "" +" The patch will have the same name as its source file unless you\n" +" give it a new one with -n/--name." +msgstr "" +" Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n" +" если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name." + +msgid "" +" You can register an existing patch inside the patch directory with\n" +" the -e/--existing flag." +msgstr "" +" Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n" +" с помощью флага -e/--existing." + +msgid "" +" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" +" overwritten." +msgstr "" +" Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n" +" перезаписан." + +msgid "" +" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" +" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" +" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" +" format. See the diffs help topic for information on why this is\n" +" important for preserving rename/copy information and permission\n" +" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control." +msgstr "" +" Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n" +" с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n" +" оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n" +" с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n" +" для сохранения информации о копировании/переименовании и правах " +"доступа,\n" +" см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n" +" :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq." + +msgid "" +" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" +" When importing from standard input, a patch name must be specified\n" +" using the --name flag." +msgstr "" +" Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n" +" качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n" +" патча должно быть задано с помощью флага --name." + +msgid " To import an existing patch while renaming it::" +msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::" + +msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" +msgstr " hg qimport -e существующий-патч -n новое-имя" + +msgid "" +" Returns 0 if import succeeded.\n" +" " +msgstr "" +" Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n" +" " + +msgid "create queue repository" +msgstr "создать хранилище очереди" + +msgid "hg qinit [-c]" +msgstr "hg qinit [-c]" + +msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" +msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)" + +msgid "" +" The queue repository is unversioned by default. If\n" +" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" +" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" +" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" +" qcommit to commit changes to this queue repository." +msgstr "" +" По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n" +" Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n" +" хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n" +" преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n" +" Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n" +" хранилище очереди." + +msgid "" +" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" +" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." +msgstr "" +" Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n" +" командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`." + +msgid "use pull protocol to copy metadata" +msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных" + +msgid "do not update the new working directories" +msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги" + +msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" +msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)" + +msgid "REPO" +msgstr "ХРАНИЛИЩЕ" + +msgid "location of source patch repository" +msgstr "расположение исходного хранилища патчей" + +msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" +msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]" + +msgid "clone main and patch repository at same time" +msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей" + +msgid "" +" If source is local, destination will have no patches applied. If\n" +" source is remote, this command can not check if patches are\n" +" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" +" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" +" before that it has no patches applied." +msgstr "" +" Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n" +" наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n" +" не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n" +" и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n" +" эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n" +" сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей." + +msgid "" +" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" +" default. Use -p <url> to change." +msgstr "" +" В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n" +" <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь." + +msgid "" +" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" +" would be created by :hg:`init --mq`." +msgstr "" +" Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n" +" подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`." + +msgid "" +" Return 0 on success.\n" +" " +msgstr "" +" В случае успеха возвращает 0.\n" +" " + +msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" +msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)" + +msgid "cloning main repository\n" +msgstr "клонирование основного хранилища\n" + +msgid "cloning patch repository\n" +msgstr "клонирование хранилища патчей\n" + +msgid "stripping applied patches from destination repository\n" +msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n" + +msgid "updating destination repository\n" +msgstr "обновление хранилища назначения\n" + +msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." + +msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" +msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)" + +msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." +msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`." + +msgid "print patches not in series" +msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность" + +msgid "hg qseries [-ms]" +msgstr "hg qseries [-ms]" + +msgid "print the entire series file" +msgstr "напечатать весь файл последовательностей" + +msgid "hg qtop [-s]" +msgstr "hg qtop [-s]" + +msgid "print the name of the current patch" +msgstr "напечатать имя текущего патча" + +msgid "hg qnext [-s]" +msgstr "hg qnext [-s]" + +# NOT-SURE +msgid "print the name of the next pushable patch" +msgstr "напечатать имя следующего вталкиваемого патча" + +msgid "hg qprev [-s]" +msgstr "hg qprev [-s]" + +msgid "print the name of the preceding applied patch" +msgstr "напечатать имя предыдущего наложенного патча" + +msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" +msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)" + +msgid "add \"From: <current user>\" to patch" +msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу" + +msgid "add \"From: <USER>\" to patch" +msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу" + +msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" +msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу" + +msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" +msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу" + +msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." +msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..." + +msgid "create a new patch" +msgstr "создать новый патч" + +msgid "" +" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" +" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n" +" in the working directory. You may also use -I/--include,\n" +" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" +" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" +" as uncommitted modifications." +msgstr "" +" qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n" +" имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n" +" изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--" +"include,\n" +" -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n" +" добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n" +" остальные незафиксированными изменениями." + +msgid "" +" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" +" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" +" to current user and date to current date." +msgstr "" +" Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n" +" пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n" +" устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату." + +msgid "" +" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" +" well as the commit message. If none is specified, the header is\n" +" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." +msgstr "" +" -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча " +"аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n" +" заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'." + +msgid "" +" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" +" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" +" is important for preserving permission changes and copy/rename\n" +" information." +msgstr "" +" Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n" +" формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n" +" копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n" +" справки о различиях (diffs)." + +msgid "" +" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" +" " +msgstr "" +" При успешном создании патча возвращает 0.\n" +" " + +msgid "refresh only files already in the patch and specified files" +msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы" + +msgid "add/update author field in patch with current user" +msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя" + +msgid "add/update author field in patch with given user" +msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя" + +msgid "add/update date field in patch with current date" +msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату" + +msgid "add/update date field in patch with given date" +msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату" + +msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." +msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..." + +msgid "update the current patch" +msgstr "обновить текущий патч" + +msgid "" +" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" +" contain only the modifications that match those patterns; the\n" +" remaining modifications will remain in the working directory." +msgstr "" +" Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n" +" содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n" +" остальные изменения останутся в рабочем каталоге." + +msgid "" +" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" +" will be refreshed just like matched files and remain in the patch." +msgstr "" +" Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n" +" будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n" +" оставлены в составе патча." + +msgid "" +" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " +"for\n" +" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " +"of\n" +" your message in ``.hg/last-message.txt``." +msgstr "" +" Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n" +" чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n" +" аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n" +" ``.hg/last-message.txt``." + +msgid "" +" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" +" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" +" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" +" git diff format." +msgstr "" +" Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n" +" захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n" +" для отслеживания копирований и переименований. См. раздел " +"соответствующий\n" +" раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n" +" в стиле git." + +msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" +msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\"" + +msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." + +msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" +msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями" + +msgid "" +" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" +" changes which have been made in the working directory since the\n" +" last refresh (thus showing what the current patch would become\n" +" after a qrefresh)." +msgstr "" +" Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n" +" изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n" +" (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)" + +msgid "" +" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" +" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" +" made by the current patch without including changes made since the\n" +" qrefresh." +msgstr "" +" Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n" +" сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n" +" вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n" +" изменения после последнего qrefresh." + +msgid "edit patch header" +msgstr "редактировать заголовок патча" + +msgid "keep folded patch files" +msgstr "оставить подшитые файлы патчей" + +msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." +msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..." + +msgid "fold the named patches into the current patch" +msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу" + +msgid "" +" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" +" applied to the current patch in the order given. If all the\n" +" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" +" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" +" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" +" removed afterwards." +msgstr "" +" Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно " +"наложен\n" +" на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n" +" текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n" +" а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n" +" не будут после этого удалены." + +msgid "" +" The header for each folded patch will be concatenated with the\n" +" current patch header, separated by a line of ``* * *``." +msgstr "" +" Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n" +" текущего патча, отделенным строкой ``* * *``." + +msgid "qfold requires at least one patch name" +msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча" + +#, python-format +msgid "skipping already folded patch %s\n" +msgstr "пропускается уже подшитый патч %s\n" + +#, python-format +msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" +msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s" + +#, python-format +msgid "error folding patch %s" +msgstr "ошибка при подшивке патча %s" + +msgid "tolerate non-conflicting local changes" +msgstr "допускать неконфликтующие локальные изменения" + +msgid "overwrite any local changes" +msgstr "перезаписывать все локальные изменения" + +msgid "do not save backup copies of files" +msgstr "не сохранять резервные копии файлов" + +msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" +msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ" + +msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" +msgstr "" +"вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине " +"стека" + +msgid "list all patches and guards" +msgstr "перечислить все патчи и стражей" + +msgid "drop all guards" +msgstr "удалить всех стражей" + +msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" +msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]" + +msgid "set or print guards for a patch" +msgstr "установить или напечатать стражей для патча" + +msgid "" +" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" +" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" +" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" +" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` " +"command\n" +" has activated it." +msgstr "" +" Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный " +"патч.\n" +" Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n" +" (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n" +" :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n" +" проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`." + +msgid "" +" With no arguments, print the currently active guards.\n" +" With arguments, set guards for the named patch." +msgstr "" +" Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n" +" С аргументами устанавливает стражей для заданного патча." + +msgid "" +" .. note::\n" +" Specifying negative guards now requires '--'." +msgstr "" +" .. note::\n" +" задание отрицательного стража теперь требует '--'." + +msgid " To set guards on another patch::" +msgstr " Установить стражей для другого патча::" + +msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" +msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable" + +msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" +msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами" + +msgid "no patch to work with" +msgstr "нет патча для работы" + +#, python-format +msgid "no patch named %s" +msgstr "нет патча с именем %s" + +msgid "hg qheader [PATCH]" +msgstr "hg qheader [ПАТЧ]" + +msgid "print the header of the topmost or specified patch" +msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча" + +msgid "apply on top of local changes" +msgstr "наложить поверх локальных изменений" + +msgid "apply the target patch to its recorded parent" +msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя" + +msgid "list patch name in commit text" +msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации" + +msgid "apply all patches" +msgstr "наложить все патчи" + +msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" +msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)" + +msgid "merge queue name (DEPRECATED)" +msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)" + +msgid "reorder patch series and apply only the patch" +msgstr "" +"переупорядочить последовательность патчей и наложить только данный патч" + +msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" +msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]" + +# MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек +msgid "push the next patch onto the stack" +msgstr "протолкнуть следующий патч в стек" + +msgid "" +" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n" +" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n" +" overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n" +" uncommitted changes." +msgstr "" +" По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге есть\n" +" назафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n" +" если незафиксированные изменения пересекаются с файлами, на которые\n" +" накладывается патч. C -f/--force создается резервная копия и патч\n" +" накладывается поверх незафиксированных изменений." + +msgid "no saved queues found, please use -n\n" +msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n" + +#, python-format +msgid "merging with queue at: %s\n" +msgstr "слияние с очередью: %s\n" + +msgid "pop all patches" +msgstr "вытолкнуть все патчи" + +msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" +msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)" + +msgid "forget any local changes to patched files" +msgstr "" +"затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч" + +msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" +msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]" + +msgid "pop the current patch off the stack" +msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека" + +msgid "" +" Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n" +" patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n" +" the top of the stack." +msgstr "" +" Без аргументов выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n" +" патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n" +" не окажется на вершине." + +msgid "" +" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n" +" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n" +" overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n" +" changes made to such files." +msgstr "" +" По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге имеются\n" +" незафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n" +" если незафиксированные файлы пересекаются с файлами, на которые\n" +" накладывается патч. С -f/--force создается резервная копия и все\n" +" изменения в таких файлах отменяются." + +#, python-format +msgid "using patch queue: %s\n" +msgstr "используется очередь патчей: %s\n" + +msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" +msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]" + +msgid "rename a patch" +msgstr "переименовать патч" + +msgid "" +" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" +" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." +msgstr "" +" С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n" +" С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2." + +msgid "delete save entry" +msgstr "удалить запись сохранения" + +msgid "update queue working directory" +msgstr "обновить рабочий каталог очереди" + +msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" +msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ" + +msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" +msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)" + +msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." +msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`." + +msgid "copy patch directory" +msgstr "копировать каталог патчей" + +msgid "copy directory name" +msgstr "копировать имя каталога" + +msgid "clear queue status file" +msgstr "очистить файл состояния очереди" + +msgid "force copy" +msgstr "копировать принудительно" + +msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" +msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]" + +msgid "save current queue state (DEPRECATED)" +msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)" + +#, python-format +msgid "destination %s exists and is not a directory" +msgstr "цель %s существует и не является каталогом" + +#, python-format +msgid "destination %s exists, use -f to force" +msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения" + +#, python-format +msgid "copy %s to %s\n" +msgstr "копирование %s в %s\n" + +msgid "" +"strip specified revision (optional, can specify revisions without this " +"option)" +msgstr "" +"срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого " +"параметра" + +msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" +msgstr "" +"принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения " +"(без резервной копии)." + +msgid "" +"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " +"not descendants of REV (DEPRECATED)" +msgstr "" +"укомплектовать только наборы изменений с локальными номерами ревизий " +"большими, чем РЕВ, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)" + +msgid "no backups" +msgstr "без резервного копирования" + +msgid "no backups (DEPRECATED)" +msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)" + +msgid "ignored (DEPRECATED)" +msgstr "игнорируется (УСТАРЕЛО)" + +msgid "do not modify working copy during strip" +msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip" + +msgid "remove revs only reachable from given bookmark" +msgstr "удалить ревизии, доступные только через указанную закладку" + +msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." +msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B закладка] [-r] РЕВИЗИЯ..." + +msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" +msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища" + +msgid "" +" The strip command removes the specified changesets and all their\n" +" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" +" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" +" case changes will be discarded." +msgstr "" +" Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n" +" Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, операция\n" +" отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n" +" изменения будут отброшены." + +msgid "" +" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" +" directory will automatically be updated to the most recent\n" +" available ancestor of the stripped parent after the operation\n" +" completes." +msgstr "" +" Если срезается родитель рабочего каталога, то рабочий каталог\n" +" будет автоматически обновлен на самого позднего предка\n" +" срезаемого родителя после завершения операции." + +msgid "" +" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" +" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" +" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" +" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" +" the local revision numbers will in general be different after the\n" +" restore." +msgstr "" +" Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n" +" в виде комплекта (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n" +" могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/" +"КОМПЛЕКТ`,\n" +" где КОМПЛЕКТ - это имя файла комплекта, созданного при срезании.\n" +" Обратите внимание, что локальные номера ревизий в общем случае будут\n" +" отличаться после восстановления." + +msgid "" +" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" +" operation completes." +msgstr "" +" Используйте параметр --no-backup чтобы удалить комплект резервного\n" +" восстановления сразу после завершения операции." + +msgid "" +" Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n" +" changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n" +" been pushed to a remote repository you will likely pull them again." +msgstr "" +" Strip не изменяет историю, поэтому может быть использована на наборах\n" +" изменений в публичной фазе. Но если вырезанный набор изменений\n" +" был записан в отдаленное хранилище, скорее всего вы затяните его снова." + +#, python-format +msgid "bookmark '%s' not found" +msgstr "закладка '%s' не найдена" + +#, python-format +msgid "bookmark '%s' deleted\n" +msgstr "закладк '%s' удалена\n" + +msgid "empty revision set" +msgstr "пустой набор ревизий" + +msgid "disable all guards" +msgstr "отключить всех стражей" + +msgid "list all guards in series file" +msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей" + +msgid "pop to before first guarded applied patch" +msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча" + +msgid "pop, then reapply patches" +msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи" + +msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." +msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..." + +msgid "set or print guarded patches to push" +msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек" + +msgid "" +" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" +" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" +" it has no guards or any positive guards match the currently\n" +" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" +" match the current guard. For example::" +msgstr "" +" Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n" +" патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n" +" использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n" +" любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n" +" стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n" +" страж." + +# BUG: line breaks not preserved in Russian +msgid "" +" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" +" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" +" qselect stable" +msgstr "" +" qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n" +" qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n" +" qselect stable" + +msgid "" +" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" +" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" +" positive match)." +msgstr "" +" Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n" +" (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n" +" (совпадает положительный страж)" + +msgid "" +" With no arguments, prints the currently active guards.\n" +" With one argument, sets the active guard." +msgstr "" +" Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n" +" С одним аргументом задает активного стража." + +# MAYBE BUG: а не наоборот? +msgid "" +" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" +" When no guards are active, patches with positive guards are\n" +" skipped and patches with negative guards are pushed." +msgstr "" +" Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n" +" дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n" +" положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n" +" стражами помещаются в стек" + +msgid "" +" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" +" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" +" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" +" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" +" guarded patches." +msgstr "" +" qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n" +" он не выталкивает защищенные патчи из стека. Используйте --pop чтобы\n" +" вытолкнуть патчи вплоть до последнего наложенного патча без стражей.\n" +" Используйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n" +" после этого все патчи вплоть до текущего, пропуская при этом патчи\n" +" со стражами." + +msgid "" +" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" +" (no other arguments needed). Use -v for more information." +msgstr "" +" Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n" +" последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n" +" дополнительную информацию, используйте -v." + +msgid "guards deactivated\n" +msgstr "стражи деактивированы\n" + +#, python-format +msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" +msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n" + +#, python-format +msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" +msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n" + +msgid "guards in series file:\n" +msgstr "стражей в файле последовательностей:\n" + +msgid "no guards in series file\n" +msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n" + +msgid "active guards:\n" +msgstr "активные стражи:\n" + +msgid "no active guards\n" +msgstr "нет активных стражей\n" + +msgid "popping guarded patches\n" +msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n" + +msgid "reapplying unguarded patches\n" +msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n" + +msgid "finish all applied changesets" +msgstr "финализировать все наложенные патчи" + +msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." +msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..." + +msgid "move applied patches into repository history" +msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища" + +msgid "" +" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" +" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" +" history." +msgstr "" +" Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n" +" путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n" +" хранилища." + +msgid "" +" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" +" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" +" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" +" stack of applied patches." +msgstr "" +" Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n" +" --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n" +" В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n" +" примененных патчей." + +msgid "" +" This can be especially useful if your changes have been applied to\n" +" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" +" to upstream." +msgstr "" +" Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n" +" в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n" +" протолкнуть туда ваши изменения." + +msgid "no revisions specified" +msgstr "ревизии не заданы" + +msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" +msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n" + +msgid "list all available queues" +msgstr "перечислить все доступные очереди" + +msgid "print name of active queue" +msgstr "напечатать имя активной очереди" + +msgid "create new queue" +msgstr "создать новую очередь" + +msgid "rename active queue" +msgstr "переименовать активную очередь" + +msgid "delete reference to queue" +msgstr "удалить ссылку на очередь" + +msgid "delete queue, and remove patch dir" +msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей" + +msgid "[OPTION] [QUEUE]" +msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]" + +msgid "manage multiple patch queues" +msgstr "управление несколькими очередями патчей" + +msgid "" +" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" +" new patch queues and deleting existing ones." +msgstr "" +" Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n" +" создание новых очередей и удаление существующих." + +msgid "" +" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " +"registered\n" +" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " +"currently\n" +" active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will " +"print\n" +" only the name of the active queue." +msgstr "" +" Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n" +" зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n" +" \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n" +" \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди." + +msgid "" +" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" +" active, except in the case where there are applied patches from the\n" +" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" +" created and switching will fail." +msgstr "" +" Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n" +" автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n" +" хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n" +" очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой." + +msgid "" +" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " +"currently\n" +" active queue." +msgstr "" +" Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n" +" удалить текущую активную очередь." + +msgid "patches applied - cannot set new queue active" +msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной" + +msgid "cannot delete queue that does not exist" +msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь" + +msgid "cannot delete currently active queue" +msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь" + +msgid " (active)\n" +msgstr " (активна)\n" + +msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" +msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы" + +#, python-format +msgid "queue \"%s\" already exists" +msgstr "очередь \"%s\" уже существует" + +#, python-format +msgid "can't rename \"%s\" to its current name" +msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя" + +#, python-format +msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" +msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует" + +msgid "use --create to create a new queue" +msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь" + +msgid "cannot commit over an applied mq patch" +msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq" + +#, python-format +msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" +msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n" + +#, python-format +msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n" +msgstr "метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n" + +msgid "cannot import over an applied patch" +msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча" + +msgid "only a local queue repository may be initialized" +msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди" + +msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" +msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)" + +msgid "no queue repository" +msgstr "нет хранилища очереди" + +#, python-format +msgid "%d applied" +msgstr "%d наложено" + +#, python-format +msgid "%d unapplied" +msgstr "%d неналожено" + +msgid "mq: (empty queue)\n" +msgstr "mq: (очередь пуста)\n" + +msgid "" +"``mq()``\n" +" Changesets managed by MQ." +msgstr "" +"``mq()``\n" +" Наборы изменений, контролируемые MQ." + +msgid "mq takes no arguments" +msgstr "mq не требует аргументов" + +msgid "operate on patch repository" +msgstr "работать с хранилищем патчей mq" + +msgid "hooks for sending email push notifications" +msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email" + +msgid "" +"This extension implements hooks to send email notifications when\n" +"changesets are sent from or received by the local repository." +msgstr "" +"Это расширение реализует хуки, отправляющие уведомления\n" +"по email, когда наборы изменений проталкиваются или затягиваются\n" +"или получающей стороны." + +msgid "" +"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" +"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n" +"are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n" +"changesets sent to another repository::" +msgstr "" +"Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n" +"и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. При получении,\n" +"изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``changegroup``,\n" +"в то время как ``outgoing`` вызывается для передаваемых в другое хранилище\n" +"наборов изменений::" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" # one email for each incoming changeset\n" +" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" +" # one email for all incoming changesets\n" +" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # один email для каждого входящего набора изменений\n" +" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" +" # один email для всех входящих наборов изменений\n" +" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" + +msgid "" +" # one email for all outgoing changesets\n" +" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" +msgstr "" +" # один email для всех исходящих наборов изменений\n" +" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" + +msgid "" +"This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n" +"be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n" +"repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n" +"multiple recipients to a single repository::" +msgstr "" +"Таким образом хуки зарегистрированы. Чтобы включить уведомления,\n" +"подписчики должны быть связаны с хранилищами. Секция ``[usersubs]``\n" +"связывает несколько хранилищ с заданным получателем. Секция ``[reposubs]``\n" +"связывает несколько получателей с одним хранилищем::" + +msgid "" +" [usersubs]\n" +" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n" +" # patterns\n" +" user@host = pattern" +msgstr "" +" [usersubs]\n" +" # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список " +"шаблонов\n" +" # в стиле glob (glob patterns)\n" +" пользователь@хост = шаблон" + +msgid "" +" [reposubs]\n" +" # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n" +" # emails\n" +" pattern = user@host" +msgstr "" +" [reposubs]\n" +" # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список\n" +" # email-адресов\n" +" шаблон = пользователь@хост" + +msgid "" +"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" +"root." +msgstr "Шаблоны сопоставляются с абсолютными путями к корню хранилища." + +msgid "" +"In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n" +"``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n" +"incorporated by reference::" +msgstr "" +"Секции ``[reposubs]`` и ``[usersubs]`` могут быть помещены в отдельный файл\n" +"конфигурации (hgrc), для того чтобы пользователь мог явно управлять ими, и\n" +"могут подключаться с помощью ссылки:" + +msgid "" +" [notify]\n" +" config = /path/to/subscriptionsfile" +msgstr "" +" [notify]\n" +" config = /путь/к/файлу/подписок" + +msgid "" +"Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n" +"to ``False``; see below." +msgstr "" +"Уведомления не будут отправляться до тех пор, пока вы не установите\n" +" ``notify.test`` в ``False``; см. далее." + +msgid "" +"Notifications content can be tweaked with the following configuration " +"entries:" +msgstr "" +"Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:" + +msgid "" +"notify.test\n" +" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: " +"True." +msgstr "" +"notify.test\n" +" Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n" +" их отправки. По умолчанию: True." + +msgid "" +"notify.sources\n" +" Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n" +" when a changeset's source is in this list. Sources may be:" +msgstr "" +"notify.sources\n" +" Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления " +"активируются\n" +" только когда источник набора изменений находится в этом списке.\n" +" Источником могут быть:" + +msgid "" +" :``serve``: changesets received via http or ssh\n" +" :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n" +" :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n" +" :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n" +" :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``" +msgstr "" +" :``serve``: наборы изменений, полученные по http или ssh\n" +" :``pull``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg pull``\n" +" :``unbundle``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg unbundle``\n" +" :``push``: наборы изменений, полученные или отправленные с помощью ``hg " +"push``\n" +" :``bundle``: наборы изменений, отправленные с помощью ``hg unbundle``" + +msgid " Default: serve." +msgstr " По умолчанию: serve." + +msgid "" +"notify.strip\n" +" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " +"notifications\n" +" reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets " +"you\n" +" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will " +"change\n" +" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." +msgstr "" +"notify.strip\n" +" Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n" +" уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n" +" позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n" +" заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0." + +msgid "" +"notify.domain\n" +" Default email domain for sender or recipients with no explicit domain." +msgstr "" +"notify.domain\n" +" Домен email, используемый по умолчанию для отправителя или получателей,\n" +" если он не задан явно." + +msgid "" +"notify.style\n" +" Style file to use when formatting emails." +msgstr "" +"notify.style\n" +" файл стиля, используемого для форматирования писем." + +msgid "" +"notify.template\n" +" Template to use when formatting emails." +msgstr "" +"notify.template\n" +" Шаблон, используемый при форматировании писем." + +msgid "" +"notify.incoming\n" +" Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify." +"template``." +msgstr "" +"notify.incoming\n" +" Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений," +"переопределяет ``notify.template``." + +msgid "" +"notify.outgoing\n" +" Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify." +"template``." +msgstr "" +"notify.outgoing\n" +" Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений," +"переопределяет ``notify.template``." + +msgid "" +"notify.changegroup\n" +" Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n" +" ``notify.template``." +msgstr "" +"notify.changegroup\n" +" Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n" +" (changegroup), переопределяет ``notify.template``." + +msgid "" +"notify.maxdiff\n" +" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" +" to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300." +msgstr "" +"notify.maxdiff\n" +" Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n" +" Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n" +" По умолчанию: 300." + +msgid "" +"notify.maxsubject\n" +" Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67." +msgstr "" +"notify.maxsubject\n" +" Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По " +"умолчанию: 67." + +msgid "" +"notify.diffstat\n" +" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True." +msgstr "" +"notify.diffstat\n" +" Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n" +" различий. По умолчанию: True." + +msgid "" +"notify.merge\n" +" If True, send notifications for merge changesets. Default: True." +msgstr "" +"notify.merge\n" +" Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений " +"слияния.\n" +" По умолчанию: True." + +msgid "" +"notify.mbox\n" +" If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." +msgstr "" +"notify.mbox\n" +" Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n" +" По умолчанию: не задан." + +msgid "" +"notify.fromauthor\n" +" If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n" +" the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n" +" from the pushing repo. Default: False." +msgstr "" +"notify.fromauthor\n" +" Если задано, использовать автора первого изменения группы изменений для\n" +" поля \"От\" email-сообщения. Если не задан, использовать пользователя из " +"исходящего хранилища.\n" +" По умолчанию: False (Ложь)" + +msgid "" +"If set, the following entries will also be used to customize the\n" +"notifications:" +msgstr "" +"Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n" +"если заданы их значения:" + +msgid "" +"email.from\n" +" Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n" +" email content." +msgstr "" +"email.from\n" +" Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n" +" адреса в сгенерированном сообщении." + +msgid "" +"web.baseurl\n" +" Root repository URL to combine with repository paths when making\n" +" references. See also ``notify.strip``." +msgstr "" +"web.baseurl\n" +" URL корня хранилища, присоединяемый к путям хранилища\n" +" при создании ссылок. См. также ``notify.strip``." + +#, python-format +msgid "%s: %d new changesets" +msgstr "%s: %d новых наборов изменений" + +#, python-format +msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" +msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"diffs (truncated from %d to %d lines):" +msgstr "" +"\n" +"различия (урезанные с %d до %d строк):" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"diffs (%d lines):" +msgstr "" +"\n" +"различия (%d строк):" + +#, python-format +msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" +msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n" + +msgid "browse command output with an external pager" +msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы" + +msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" +msgstr "" +"Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n" +"переменную приложения::" + +msgid "" +" [pager]\n" +" pager = less -FRX" +msgstr "" +" [pager]\n" +" pager = less -FRX" + +msgid "" +"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" +"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." +msgstr "" +"Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n" +"окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n" +"просмотра не используется." + +msgid "" +"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" +"pager.ignore list::" +msgstr "" +"Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n" +"их в список pager.ignore::" + +msgid "" +" [pager]\n" +" ignore = version, help, update" +msgstr "" +" [pager]\n" +" ignore = version, help, update" + +msgid "" +"You can also enable the pager only for certain commands using\n" +"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" +msgstr "" +"Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n" +"команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n" +"для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::" + +msgid "" +" [pager]\n" +" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" +msgstr "" +" [pager]\n" +" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" + +msgid "" +"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" +"paged." +msgstr "" +"Установка pager.attend в пустое значение активирует программу просмотра\n" +"для всех команд." + +msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." +msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется." + +msgid "" +"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" +"to specify them in your user configuration file." +msgstr "" +"Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n" +":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле." + +msgid "" +"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" +"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" +"normal behavior.\n" +msgstr "" +"Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n" +"контролировать используемую программу просмотра. Используйте логические\n" +"значения, такие yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо используйте\n" +"auto для стандартного поведения.\n" + +msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" +msgstr "" +"когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto" +"(автоматически) или never (никогда)" + +msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" +msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами" + +msgid "" +"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" +"describes the series as a whole." +msgstr "" +"Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n" +"которое содержит описание всей серии." + +msgid "" +"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" +"first line of the changeset description as the subject text. The\n" +"message contains two or three body parts:" +msgstr "" +"Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n" +"при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n" +"изменений. Письмо содержит в теле две или три части:" + +msgid "" +"- The changeset description.\n" +"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" +"- The patch itself, as generated by :hg:`export`." +msgstr "" +"- Описание набора изменений.\n" +"- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n" +"- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`." + +msgid "" +"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" +"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" +"mail and news readers, and in mail archives." +msgstr "" +"Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n" +"email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n" +"как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах." + +msgid "" +"To configure other defaults, add a section like this to your\n" +"configuration file::" +msgstr "" +"Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n" +"этой в ваш конфигурационный файл::" + +msgid "" +" [email]\n" +" from = My Name <my@email>\n" +" to = recipient1, recipient2, ...\n" +" cc = cc1, cc2, ...\n" +" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" +" reply-to = address1, address2, ..." +msgstr "" +" [email]\n" +" from = Мое Имя <my@email>\n" +" to = получатель1, получатель2, ...\n" +" cc = копия1, копия2, ...\n" +" bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n" +" reply-to = адрес1, адрес2, ..." + +msgid "" +"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" +"override global ``[email]`` address settings." +msgstr "" +"Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить " +"глобальные\n" +"настройки адресов из секции ``[email]``." + +msgid "" +"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" +"changesets as a patchbomb." +msgstr "" +"Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n" +"почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n" +"(patch-bomb)." + +# BUG не хватает кавычек в англ тексте +msgid "" +"You can also either configure the method option in the email section\n" +"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" +"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" +"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" +"hgrc(5) for details.\n" +msgstr "" +"Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n" +"чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n" +"заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n" +"отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]" +"``\n" +"для дополнительной информации.\n" + +msgid "send patches as inline message text (default)" +msgstr "отправлять патчи в таксте сообщения (по умолчанию)" + +msgid "send patches as attachments" +msgstr "отправить патчи как вложения" + +msgid "send patches as inline attachments" +msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)" + +msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" +msgstr "адреса получателей скрытой копии письма" + +msgid "email addresses of copy recipients" +msgstr "адреса получателей копии письма" + +msgid "ask for confirmation before sending" +msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой" + +msgid "add diffstat output to messages" +msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям" + +msgid "use the given date as the sending date" +msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки" + +msgid "use the given file as the series description" +msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии" + +msgid "email address of sender" +msgstr "email-адрес отправителя" + +msgid "print messages that would be sent" +msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены" + +msgid "write messages to mbox file instead of sending them" +msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки" + +msgid "email addresses replies should be sent to" +msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ" + +msgid "subject of first message (intro or single patch)" +msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)" + +msgid "message identifier to reply to" +msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать" + +msgid "flags to add in subject prefixes" +msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы" + +msgid "email addresses of recipients" +msgstr "email-адреса получателей" + +msgid "omit hg patch header" +msgstr "опустить заголовок патча" + +msgid "send changes not found in the target repository" +msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище" + +msgid "send changes not in target as a binary bundle" +msgstr "" +"отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта " +"(bundle)" + +msgid "name of the bundle attachment file" +msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle)" + +msgid "a revision to send" +msgstr "отправить указанную ревизию" + +msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" +msgstr "" +"работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)" + +msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" +msgstr "" +"базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--" +"bundle)" + +msgid "send an introduction email for a single patch" +msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча" + +msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." +msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..." + +msgid "send changesets by email" +msgstr "отправить наборы изменений по email" + +msgid "" +" By default, diffs are sent in the format generated by\n" +" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" +" of N]\" introduction, which describes the series as a whole." +msgstr "" +" По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n" +" :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n" +" с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n" +" серии." + +msgid "" +" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" +" the first line of the changeset description as the subject text.\n" +" The message contains two or three parts. First, the changeset\n" +" description." +msgstr "" +" Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n" +" используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n" +" темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n" +" набора изменений." + +msgid "" +" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" +" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." +msgstr "" +" Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n" +" diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n" +" этого патча." + +msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." +msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`." + +msgid "" +" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" +" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" +" the messages are sent." +msgstr "" +" Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n" +" показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрошено\n" +" подтверждение отправки." + +msgid "" +" By default the patch is included as text in the email body for\n" +" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" +" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" +" will be created. You can include a patch both as text in the email\n" +" body and as a regular or an inline attachment by combining the\n" +" -a/--attach or -i/--inline with the --body option." +msgstr "" +" По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n" +" Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n" +" -i/--inline будет создано встроенное вложение (inline attachment).\n" +" Можно отправить патч одновременно в тексте письма и в обычном или\n" +" встроенном вложении, комбинируя параметры -a/--attach или -i/--include\n" +" с параметром --body." + +msgid "" +" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" +" in the destination repository (or only those which are ancestors\n" +" of the specified revisions if any are provided)" +msgstr "" +" C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n" +" в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n" +" заданных ревизий, если таковые были указаны)" + +msgid "" +" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" +" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" +" will be sent." +msgstr "" +" С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n" +" но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект " +"(bundle)\n" +" Mercurial во вложении." + +msgid "" +" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" +" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" +" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" +" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" +" files." +msgstr "" +" С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n" +" консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n" +" ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n" +" можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n" +" формат mbox." + +msgid "" +" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" +" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" +" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" +" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" +" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" +" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." +msgstr "" +" С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n" +" отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n" +" сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n" +" отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n" +" PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n" +" вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n" +" все в порядке." + +msgid "" +" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" +" introductory message in ``.hg/last-email.txt``." +msgstr "" +" Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n" +" вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``." + +msgid "" +" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" +" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" +" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" +" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" +msgstr "" +" hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n" +" hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n" +" hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n" +" hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)" + +msgid "" +" hg email -o # send all patches not in default\n" +" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" +" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" +" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" +msgstr "" +" hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути " +"default\n" +" hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути " +"НАЗН\n" +" hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, " +"которых нет по пути default\n" +" hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, " +"которых нет по пути НАЗН" + +msgid "" +" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" +" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" +" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " +"default\n" +" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" +msgstr "" +" hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, " +"которых нет по пути default\n" +" hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых " +"нет по пути НАЗН\n" +" hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии " +"3000, которых нет по пути default\n" +" hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии " +"3000, которых нет по пути НАЗН" + +msgid "" +" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" +" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" +" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" +" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the " +"mbox\n" +" -bm -t < mbox # ... using sendmail" +msgstr "" +" hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n" +" mutt -R -f mbox # ... и посмотреть его в mutt\n" +" hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n" +" formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки " +"mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail" + +msgid "" +" Before using this command, you will need to enable email in your\n" +" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" +" " +msgstr "" +" Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n" +" в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n" +" hgrc(5) для дополнительной информации. " + +msgid "no changes found\n" +msgstr "изменения не найдены\n" + +msgid "specify at least one changeset with -r or -o" +msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o " + +msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" +msgstr "" +"режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется" + +msgid "too many destinations" +msgstr "слишком много хранилищ назначения" + +msgid "use only one form to specify the revision" +msgstr "используйте одну форму задания ревизии" + +msgid "" +"\n" +"Write the introductory message for the patch series." +msgstr "" +"\n" +"Напишите вводное письмо для серии патчей." + +#, python-format +msgid "this patch series consists of %d patches." +msgstr "Эта серия состоит из %d патчей." + +msgid "no recipient addresses provided" +msgstr "не указан адрес получателя" + +msgid "" +"\n" +"Final summary:" +msgstr "" +"\n" +"Итоговая сводка:" + +# PROMPT +msgid "are you sure you want to send (yn)?" +msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?" + +# PROMPT +msgid "&No" +msgstr "&Нет" + +# PROMPT +msgid "&Yes" +msgstr "&Да" + +msgid "patchbomb canceled" +msgstr "отправка отменена" + +msgid "displaying " +msgstr "отображение " + +msgid "sending " +msgstr "отправка " + +msgid "sending" +msgstr "отправка" + +msgid "writing" +msgstr "запись" + +msgid "show progress bars for some actions" +msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий" + +msgid "" +"This extension uses the progress information logged by hg commands\n" +"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" +"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" +"end point." +msgstr "" +"Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n" +"предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n" +"информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n" +"только неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n" +"определенную точку завершения." + +msgid "The following settings are available::" +msgstr "Доступны следующие настройки::" + +msgid "" +" [progress]\n" +" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" +" changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n" +" # If set to less than 3 * refresh, that value will\n" +" # be used instead.\n" +" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" +" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" +" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" +" # (that is, min(width, term width) will be used)\n" +" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" +" disable = False # if true, don't show a progress bar\n" +" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" +" # disable is given" +msgstr "" +" [progress]\n" +" delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n" +" changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n" +" # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n" +" # это значение вместо refresh.\n" +" refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n" +" format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n" +" width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n" +" # (т.е., будет использован min(width, term width))\n" +" clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n" +" disable = False # если истина, не показывать индикатор выполнения\n" +" assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n" +" # не задан disable" + +# TODO неадекват +msgid "" +"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" +"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n" +"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n" +"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" +"characters.\n" +msgstr "" +"Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n" +"speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n" +"описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n" +"заданное число символов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n" +"заданное число символов с начала.\n" + +#. i18n: format XX seconds as "XXs" +#, python-format +msgid "%02ds" +msgstr "%02dс" + +#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" +#, python-format +msgid "%dm%02ds" +msgstr "%dм%02dс" + +#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" +#, python-format +msgid "%dh%02dm" +msgstr "%dч%02dм" + +#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" +#, python-format +msgid "%dd%02dh" +msgstr "%dд%02dм" + +#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" +#, python-format +msgid "%dw%02dd" +msgstr "%dн%02dд" + +#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" +#, python-format +msgid "%dy%02dw" +msgstr "%dг%02dн" + +#, python-format +msgid "%d %s/sec" +msgstr "%d %s/сек" + +msgid "command to delete untracked files from the working directory" +msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога" + +msgid "abort if an error occurs" +msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки" + +msgid "purge ignored files too" +msgstr "зачистить также игнорируемые файлы" + +msgid "print filenames instead of deleting them" +msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления" + +msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" +msgstr "" +"добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--" +"print)" + +msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." +msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..." + +msgid "removes files not tracked by Mercurial" +msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial" + +msgid "" +" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" +" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." +msgstr "" +" Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n" +" протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n" +" во всех других отношениях дереве исходных файлов." + +msgid " This means that purge will delete:" +msgstr " Это означает, что purge удалит:" + +msgid "" +" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" +" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" +" they contain files under source control management" +msgstr "" +" - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n" +" - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n" +" если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий." + +msgid " But it will leave untouched:" +msgstr " Но оставит нетронутыми:" + +msgid "" +" - Modified and unmodified tracked files\n" +" - Ignored files (unless --all is specified)\n" +" - New files added to the repository (with :hg:`add`)" +msgstr "" +" - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n" +" - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n" +" - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)" + +msgid "" +" If directories are given on the command line, only files in these\n" +" directories are considered." +msgstr "" +" Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n" +" в этих каталогах." + +msgid "" +" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" +" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" +" list of files that this program would delete, use the --print\n" +" option.\n" +" " +msgstr "" +" Будьте осторожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n" +" которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n" +" напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n" +" используйте параметр --print." + +#, python-format +msgid "%s cannot be removed" +msgstr "%s не может быть удален" + +#, python-format +msgid "warning: %s\n" +msgstr "предупреждение: %s\n" + +#, python-format +msgid "removing file %s\n" +msgstr "удаляется файл %s\n" + +#, python-format +msgid "removing directory %s\n" +msgstr "удаляется каталог %s\n" + +msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" +msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку" + +msgid "" +"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" +"repository." +msgstr "" +"Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n" +"хранилище Mercurial." + +msgid "" +"For more information:\n" +"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" +msgstr "" +"Дополнительная информация:\n" +"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" + +msgid "rebase from the specified changeset" +msgstr "перебазировать от указанного набора изменений" + +msgid "" +"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " +"ancestor of base and dest)" +msgstr "" +"перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до " +"первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)" + +msgid "rebase these revisions" +msgstr "перебазировать эти ревизии" + +msgid "rebase onto the specified changeset" +msgstr "перебазировать на указанный набор изменений" + +msgid "collapse the rebased changesets" +msgstr "объединить перебазированные наборы изменений" + +msgid "use text as collapse commit message" +msgstr "" +"использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов " +"изменений" + +msgid "invoke editor on commit messages" +msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации" + +msgid "read collapse commit message from file" +msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла" + +msgid "keep original changesets" +msgstr "сохранить исходные наборы изменений" + +msgid "keep original branch names" +msgstr "сохранить исходные имена веток" + +msgid "(DEPRECATED)" +msgstr "(УСТАРЕЛО)" + +msgid "specify merge tool" +msgstr "задать инструмент слияния" + +msgid "continue an interrupted rebase" +msgstr "продолжить прерванное перебазирование" + +msgid "abort an interrupted rebase" +msgstr "отменить прерванное перебазирование" + +# BUG one line? +msgid "" +"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" +"hg rebase {-a|-c}" +msgstr "" +"hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n" +"hg rebase {-a|-c}" + +msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" +msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку" + +msgid "" +" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" +" history (the source) onto another (the destination). This can be\n" +" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" +" development tree." +msgstr "" +" Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n" +" изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n" +" Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n" +" относительно основного дерева разработки." + +msgid "" +" You should not rebase changesets that have already been shared\n" +" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" +" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" +" pulling in your rebased changesets." +msgstr "" +" Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n" +" опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n" +" перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n" +" продублированные наборы изменений после того, как затянут\n" +" ваши перебазированные наборы изменений." + +msgid "" +" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" +" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" +" destination. (The destination changeset is not modified by\n" +" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" +msgstr "" +" Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n" +" rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n" +" в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n" +" при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n" +" в качестве его потомков)" + +msgid "" +" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" +" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" +" for a topologically related set of changesets (the \"source\n" +" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" +" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" +" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" +" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" +" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" +" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" +" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" +" uses the parent of the working directory as the base." +msgstr "" +" Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n" +" как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n" +" являются сокращениями для топологически связанных множеств\n" +" наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n" +" источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n" +" перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n" +" на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n" +" (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n" +" общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n" +" менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n" +" любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n" +" ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n" +" родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n" +" набора изменений." + +msgid "" +" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" +" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" +" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" +" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" +" branch) may be dropped if they no longer contribute any change." +msgstr "" +" По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n" +" как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n" +" Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n" +" Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n" +" с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n" +" вносят никаких изменений." + +msgid "" +" One result of the rules for selecting the destination changeset\n" +" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" +" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" +" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" +" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" +" the intended source branch)." +msgstr "" +" Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n" +" является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n" +" если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n" +" с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n" +" (или обновиться на другую голову, если это голова предполагаемой\n" +" ветки-источника)." + +msgid "" +" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" +" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." +msgstr "" +" Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n" +" при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n" +" отменить с помощью --abort/-a." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" +" " +msgstr "" +" В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n" +" " + +msgid "message can only be specified with collapse" +msgstr "сообщение можно задавать только при объединении" + +msgid "cannot use both abort and continue" +msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue" + +msgid "cannot use collapse with continue or abort" +msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort" + +msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" +msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии" + +msgid "tool option will be ignored\n" +msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n" + +msgid "cannot specify both a source and a base" +msgstr "нельзя задавать source и base одновременно" + +msgid "cannot specify both a revision and a base" +msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base" + +msgid "cannot specify both a revision and a source" +msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source" + +msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" +msgstr "" +"не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками" + +msgid "use --keep to keep original changesets" +msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений" + +#, python-format +msgid "can't rebase immutable changeset %s" +msgstr "невозможно перебазировать неизменяемый набор изменений %s" + +msgid "see hg help phases for details" +msgstr "подробнее см. hg help phases" + +msgid "nothing to rebase\n" +msgstr "нечего перебазировать\n" + +msgid "cannot collapse multiple named branches" +msgstr "не могу объединить несколько именованных веток" + +msgid "rebasing" +msgstr "перебазируем" + +msgid "changesets" +msgstr "наборы изменений" + +msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" +msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)" + +#, python-format +msgid "no changes, revision %d skipped\n" +msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n" + +msgid "rebase merging completed\n" +msgstr "слияние перебазирования завершено\n" + +msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" +msgstr "" +"внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не " +"срезаются\n" + +msgid "rebase completed\n" +msgstr "перебазирование завершено\n" + +#, python-format +msgid "%d revisions have been skipped\n" +msgstr "было пропущено %d ревизий\n" + +msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" +msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя" + +#, python-format +msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" +msgstr "" +"не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 " +"родителя" + +msgid "no rebase in progress" +msgstr "нет прерванного перебазирования" + +#, python-format +msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" +msgstr "невозможно отменить перебазирование из-за неизменяемых ревизий %s" + +msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" +msgstr "" +"внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена " +"невозможна\n" + +msgid "rebase aborted\n" +msgstr "перебазирование отменено\n" + +msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" +msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq" + +msgid "no matching revisions" +msgstr "нет подходящих ревизий" + +msgid "can't rebase multiple roots" +msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий" + +msgid "source is ancestor of destination" +msgstr "источник является предком ревизии назначения" + +#, python-format +msgid "updating bookmark %s\n" +msgstr "обновление закладки %s\n" + +msgid "--tool can only be used with --rebase" +msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase" + +msgid "rebase working directory to branch head" +msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки" + +msgid "specify merge tool for rebase" +msgstr "задать программу для слияния при перебазировании" + +msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" +msgstr "команды для интерактивного выбора изменений для commit/qrefresh" + +msgid "ignore white space when comparing lines" +msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк" + +msgid "ignore changes in the amount of white space" +msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов" + +msgid "ignore changes whose lines are all blank" +msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк" + +msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" +msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n" + +msgid "this is a binary file\n" +msgstr "это двоичный файл\n" + +#, python-format +msgid "%d hunks, %d lines changed\n" +msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n" + +# PROMPT +msgid "[Ynesfdaq?]" +msgstr "[Ynesfdaq?]" + +# PROMPT +msgid "&Yes, record this change" +msgstr "&Yes - Да, записать это изменение" + +# PROMPT +msgid "&No, skip this change" +msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение" + +msgid "&Edit the change manually" +msgstr "&Edit - редактировать изменение вручную" + +# PROMPT +msgid "&Skip remaining changes to this file" +msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле" + +# PROMPT +msgid "Record remaining changes to this &file" +msgstr "&file - Записать оставшиеся изменения в этом файле" + +# PROMPT +msgid "&Done, skip remaining changes and files" +msgstr "&Done - Пропустить оставшиеся изменения и файлы" + +# PROMPT +msgid "Record &all changes to all remaining files" +msgstr "&all - записать изменения во всех оставшихся файлах" + +# PROMPT +msgid "&Quit, recording no changes" +msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая" + +# PROMPT +msgid "&?" +msgstr "&?" + +msgid "cannot edit patch for whole file" +msgstr "нельзя редактировать патч для целого файла" + +msgid "cannot edit patch for binary file" +msgstr "нельзя редактировать патч для двоичного файла" + +msgid "" +"\n" +"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" +"To remove '+' lines, delete them.\n" +"Lines starting with # will be removed from the patch." +msgstr "" +"\n" +"Чтобы убрать строки, начинающиеся с '-', замените '-' на ' ' (контекст).\n" +"Чтобы убрать строки, начинающиеся с '+', удалите их.\n" +"Строки, начинающиеся с #, будут убраны из патча." + +msgid "" +"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" +"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" +"file will be generated: you can use that when you try again. If\n" +"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" +"the hunk is left unchanged.\n" +msgstr "" +"Если патч накладывается успешно, редактируемый лоскут будет немедленно\n" +"добавлен в записываемый список. Если наложить не удалось, генерируется\n" +"файл отказов, который может быть использован в следующих попытках.\n" +"Если из лоскута удалены все строки, редактирование завершается и лоскут\n" +"остается неизменным.\n" + +msgid "edit failed" +msgstr "неудача при редактировании" + +msgid "user quit" +msgstr "пользовательский выход" + +#, python-format +msgid "examine changes to %s?" +msgstr "просмотреть изменения в %s?" + +msgid " and " +msgstr " и " + +#, python-format +msgid "record this change to %r?" +msgstr "записать это изменение файла %r?" + +#, python-format +msgid "record change %d/%d to %r?" +msgstr "записать изменение %d/%d в %r?" + +msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." + +msgid "interactively select changes to commit" +msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации" + +msgid "" +" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" +" will be candidates for recording." +msgstr "" +" Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n" +" все изменения, показываемые :hg:`status`." + +msgid "" +" You will be prompted for whether to record changes to each\n" +" modified file, and for files with multiple changes, for each\n" +" change to use. For each query, the following responses are\n" +" possible::" +msgstr "" +" Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n" +" измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n" +" записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n" +" варианты ответов::" + +# PROMPT +msgid "" +" y - record this change\n" +" n - skip this change\n" +" e - edit this change manually" +msgstr "" +" y - записать это изменение\n" +" n - пропустить это изменение\n" +" e - редактировать это изменение вручную" + +# PROMPT +msgid "" +" s - skip remaining changes to this file\n" +" f - record remaining changes to this file" +msgstr "" +" s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n" +" f - записать оставшиеся изменения в этом файле" + +# PROMPT +msgid "" +" d - done, skip remaining changes and files\n" +" a - record all changes to all remaining files\n" +" q - quit, recording no changes" +msgstr "" +" d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n" +" a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n" +" q - выйти, ничего не записывая" + +# PROMPT +msgid " ? - display help" +msgstr " ? - показать справку" + +msgid " This command is not available when committing a merge." +msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния" + +msgid "interactively record a new patch" +msgstr "интерактивно записать новый патч" + +msgid "" +" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" +" usage.\n" +" " +msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`." + +msgid "'mq' extension not loaded" +msgstr "расширение 'mq' не загружено" + +#, python-format +msgid "running non-interactively, use %s instead" +msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s" + +msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" +msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")" + +msgid "no changes to record\n" +msgstr "нет изменений для записи\n" + +msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." +msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..." + +msgid "interactively select changes to refresh" +msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)" + +msgid "recreates hardlinks between repository clones" +msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища" + +msgid "recreate hardlinks between two repositories" +msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами" + +msgid "" +" When repositories are cloned locally, their data files will be\n" +" hardlinked so that they only use the space of a single repository." +msgstr "" +" Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n" +" с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n" +" объем одного хранилища." + +msgid "" +" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" +" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" +" both repositories end up pulling the same changes." +msgstr "" +" Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n" +" жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n" +" изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n" +" наборы изменений." + +msgid "" +" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" +" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" +" repository." +msgstr "" +" Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n" +" использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n" +" хранилища." + +msgid "" +" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" +" wasted space." +msgstr "" +" Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n" +" вернуть потерянное место на диске." + +msgid "" +" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" +" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" +" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." +msgstr "" +" Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы разделять\n" +" данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n" +" диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n" +" сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]." + +msgid "" +" Do not attempt any read operations on this repository while the\n" +" command is running. (Both repositories will be locked against\n" +" writes.)\n" +" " +msgstr "" +" Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n" +" этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n" +" " + +msgid "hardlinks are not supported on this system" +msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки" + +#, python-format +msgid "relinking %s to %s\n" +msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n" + +msgid "there is nothing to relink\n" +msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n" + +#, python-format +msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" +msgstr "" +"оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n" + +# по смысл вроде ищем +msgid "collecting" +msgstr "отбираем" + +# units. plurals? +msgid "files" +msgstr "файлов" + +#, python-format +msgid "collected %d candidate storage files\n" +msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n" + +msgid "source and destination are on different devices" +msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах" + +msgid "pruning" +msgstr "отбрасываем лишние файлы" + +# по смыслу вроде так +#, python-format +msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" +msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n" + +msgid "relinking" +msgstr "пересоздаем ссылки" + +#, python-format +msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" +msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n" + +msgid "[ORIGIN]" +msgstr "[ИСТОЧНИК]" + +msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" +msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ" + +msgid "" +"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" +"lot of repositories to act like a scheme, for example::" +msgstr "" +"Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n" +"содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::" + +msgid "" +" [schemes]\n" +" py = http://code.python.org/hg/" +msgstr "" +" [schemes]\n" +" py = http://code.python.org/hg/" + +msgid "After that you can use it like::" +msgstr "После этого вы может использовать это следующим образом::" + +msgid " hg clone py://trunk/" +msgstr " hg clone py://trunk/" + +msgid "" +"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" +"example used by Google Code::" +msgstr "" +"Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n" +"используемых Google Code::" + +msgid "" +" [schemes]\n" +" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" +msgstr "" +" [schemes]\n" +" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" + +msgid "" +"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" +"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n" +"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n" +"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" +"just appended to an URL." +msgstr "" +"Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n" +"неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n" +"``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n" +"``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n" +"итогового URL." + +msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" +msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::" + +msgid "" +" [schemes]\n" +" py = http://hg.python.org/\n" +" bb = https://bitbucket.org/\n" +" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" +" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" +" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" +msgstr "" +" [schemes]\n" +" py = http://hg.python.org/\n" +" bb = https://bitbucket.org/\n" +" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" +" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" +" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" + +msgid "" +"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" +"same name.\n" +msgstr "" +"Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n" +"с таким же именем.\n" + +#, python-format +msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" +msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n" + +msgid "share a common history between several working directories" +msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами" + +msgid "create a new shared repository" +msgstr "создать новое разделяемое хранилище" + +msgid "" +" Initialize a new repository and working directory that shares its\n" +" history with another repository." +msgstr "" +" Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n" +" свою историю с другим хранилищем." + +msgid "" +" .. note::\n" +" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" +" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" +" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" +" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" +" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" +" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" +" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" +" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" +" (e.g. tip).\n" +" " +msgstr "" +" .. note::\n" +" использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n" +" историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n" +" с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n" +" обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n" +" этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг " +"перестанет\n" +" работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n" +" имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n" +" использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n" +" его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)." + +msgid "convert a shared repository to a normal one" +msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное" + +msgid "" +" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" +" " +msgstr "" +" Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n" +" " + +msgid "this is not a shared repo" +msgstr "это не разделяемое хранилище" + +msgid "do not create a working copy" +msgstr "не создавать рабочую копию" + +msgid "[-U] SOURCE [DEST]" +msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]" + +msgid "command to transplant changesets from another branch" +msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки" + +msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." +msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки." + +# BUG может, исходной ветке, а не хранилище? +msgid "" +"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" +"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" +msgstr "" +"Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n" +"сопоставление хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n" + +#, python-format +msgid "skipping already applied revision %s\n" +msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n" + +#, python-format +msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" +msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n" + +#, python-format +msgid "%s is not a parent of %s" +msgstr "%s не родитель %s" + +#, python-format +msgid "%s merged at %s\n" +msgstr "%s слит в %s\n" + +#, python-format +msgid "%s transplanted to %s\n" +msgstr "%s пересажен в %s\n" + +#, python-format +msgid "filtering %s\n" +msgstr "фильтруем %s\n" + +msgid "filter failed" +msgstr "фильтрация не удалась" + +msgid "can only omit patchfile if merging" +msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии" + +msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" +msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue" + +#, python-format +msgid "%s transplanted as %s\n" +msgstr "%s пересажен как %s\n" + +msgid "transplant log file is corrupt" +msgstr "файл журнала пересадки поврежден" + +#, python-format +msgid "working dir not at transplant parent %s" +msgstr "рабочий каталог не на родителе %s" + +msgid "commit failed" +msgstr "фиксация не удалась" + +msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" +msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)" + +# transplant input is not localized +msgid "" +"y: transplant this changeset\n" +"n: skip this changeset\n" +"m: merge at this changeset\n" +"p: show patch\n" +"c: commit selected changesets\n" +"q: cancel transplant\n" +"?: show this help\n" +msgstr "" +"y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n" +"n: (No) пропустить этот набор изменений\n" +"m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n" +"p: (Patch) показать патч\n" +"c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n" +"q: (Quit) отказаться от пересадки\n" +"?: показать эту справку\n" + +msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" +msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:" + +msgid "no such option\n" +msgstr "нет такого варианта\n" + +msgid "pull patches from REPO" +msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА" + +msgid "pull patches from branch BRANCH" +msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ" + +msgid "pull all changesets up to BRANCH" +msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ" + +msgid "skip over REV" +msgstr "пропустить РЕВизию" + +msgid "merge at REV" +msgstr "слить в РЕВизии" + +msgid "parent to choose when transplanting merge" +msgstr "выбираемая родительская ревизия при персадке слияния" + +msgid "append transplant info to log message" +msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение" + +msgid "continue last transplant session after repair" +msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления" + +msgid "filter changesets through command" +msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды" + +msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." +msgstr "" +"hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..." + +msgid "transplant changesets from another branch" +msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки" + +msgid "" +" Selected changesets will be applied on top of the current working\n" +" directory with the log of the original changeset. The changesets\n" +" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n" +" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" +" unpublished changesets." +msgstr "" +" Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n" +" каталога с журнальными сообщениями исходных наборов изменений. Наборы\n" +" изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n" +" Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n" +" неопубликованными наборами изменений." + +msgid "" +" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" +" of the form::" +msgstr "" +" Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n" +" комментарий вида::" + +# BUG should be localized +msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" +msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)" + +msgid "" +" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" +" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" +" $1 and the patch as $2." +msgstr "" +" Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n" +" Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n" +" $1 и патчем в качестве $2." + +msgid "" +" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" +" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" +" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" +" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" +" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" +" changesets you want." +msgstr "" +" Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n" +" хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n" +" из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n" +" Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n" +" в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n" +" изменений, которые вы хотите пересадить." + +msgid "" +" :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n" +" selected branch (up to the named revision) onto your current\n" +" working directory." +msgstr "" +" :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n" +" ветку (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n" +" каталога." + +msgid "" +" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" +" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" +" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" +" normally instead of transplanting them." +msgstr "" +" Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n" +" наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n" +" пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n" +" можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n" +" transplant." + +msgid "" +" Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n" +" proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`." +msgstr "" +" Ревизии слияния могут быть пересажены напрямую, путем задания\n" +" соответствующей родительской ревизии с помощью\n" +" :hg:`transplant --parent`." + +msgid "" +" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" +" start an interactive changeset browser." +msgstr "" +" Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n" +" интерактивный обозреватель наборов изменений." + +msgid "" +" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" +" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" +" --continue/-c`.\n" +" " +msgstr "" +" Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n" +" разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n" +" с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n" +" " + +msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" +msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние" + +msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" +msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий" + +msgid "--all requires a branch revision" +msgstr "--all требует ревизии ветки" + +msgid "--all is incompatible with a revision list" +msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий" + +msgid "no revision checked out" +msgstr "нет извлеченной ревизии" + +msgid "outstanding uncommitted merges" +msgstr "незафиксированные слияния" + +msgid "outstanding local changes" +msgstr "незафиксированные локальные изменения" + +msgid "" +"``transplanted([set])``\n" +" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." +msgstr "" +"``transplanted([множество])``\n" +" Пересаженные наборы изменений из множества, или все пересаженные\n" +" наборы изменений." + +msgid "" +":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" +" changeset if any." +msgstr "" +":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n" +" если таковой имеется." + +msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" +msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками" + +msgid "" +"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" +"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" +"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" +"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" +"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" +"operation." +msgstr "" +"Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n" +"операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n" +"и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n" +"кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n" +"с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n" +"преобразования строк в Юникод перед операциями над путями." + +msgid "This extension is useful for:" +msgstr "Это расширение полезно для:" + +msgid "" +"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" +"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" +"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" +" case-insensitive file system." +msgstr "" +"- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n" +"- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n" +"- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n" +" кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе." + +msgid "This extension is not needed for:" +msgstr "Это расширение не нужно:" + +msgid "" +"- Any user who use only ASCII chars in path.\n" +"- Any user who do not use any of problematic encodings." +msgstr "" +"- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n" +"- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок." + +msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" +msgstr "" +"Обратите внимание, что существуют определенные ограничения при\n" +"использовании данного расширения:" + +msgid "" +"- You should use single encoding in one repository.\n" +"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" +"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." +msgstr "" +"- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n" +"- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть " +"прочитан.\n" +"- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8." + +msgid "" +"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" +"You can specify the encoding by config option::" +msgstr "" +"По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n" +"Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::" + +msgid "" +" [win32mbcs]\n" +" encoding = sjis" +msgstr "" +" [win32mbcs]\n" +" encoding = sjis" + +msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" +msgstr "" +"Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными " +"сообщениями в UTF-8.\n" + +#, python-format +msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" +msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n" + +msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" +msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n" + +msgid "perform automatic newline conversion" +msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки" + +msgid "" +" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" +" the extension again and again for each clone since the configuration\n" +" is not copied when cloning." +msgstr "" +" Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n" +" выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n" +" не копируются при клонировании." + +msgid "" +" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" +" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" +" will therefore use the right settings from the start." +msgstr "" +" Поэтому мы сделали расширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n" +" ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n" +" клон изначально использует правильные настройки." + +msgid "To perform automatic newline conversion, use::" +msgstr "" +"Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, " +"используйте::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" win32text =\n" +" [encode]\n" +" ** = cleverencode:\n" +" # or ** = macencode:" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" win32text =\n" +" [encode]\n" +" ** = cleverencode:\n" +" # или ** = macencode:" + +msgid "" +" [decode]\n" +" ** = cleverdecode:\n" +" # or ** = macdecode:" +msgstr "" +" [decode]\n" +" ** = cleverdecode:\n" +" # или ** = macdecode:" + +msgid "" +"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" +msgstr "" +"Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n" +"не зафиксируете CRLF/CR::" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" +" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" +" # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" + +msgid "" +"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" +"pushed or pulled::" +msgstr "" +"То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n" +"проталкивание CRLF/CR::" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" +" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" +" # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" + +#, python-format +msgid "" +"WARNING: %s already has %s line endings\n" +"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" +"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" +"Mercurial.ini or %s.\n" +msgstr "" +"ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n" +"и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n" +"Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n" +"в Mercurial.ini или %s.\n" + +#, python-format +msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" +msgstr "" +"попытка зафиксировать или протолкнуть текстовые файл(ы) с переводами\n" +"строки формата %s\n" + +#, python-format +msgid "in %s: %s\n" +msgstr "в %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"To prevent this mistake in your local repository,\n" +"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" +msgstr "" +"\n" +"Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n" +"в Mercurial.ini или .hg/hgrc:" + +#, python-format +msgid "" +"[hooks]\n" +"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" +msgstr "" +"[hooks]\n" +"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" + +#, python-format +msgid "and also consider adding:" +msgstr "также рассмотрите вариант добавления:" + +#, python-format +msgid "" +"[extensions]\n" +"win32text =\n" +"[encode]\n" +"** = %sencode:\n" +"[decode]\n" +"** = %sdecode:\n" +msgstr "" +"[extensions]\n" +"win32text =\n" +"[encode]\n" +"** = %sencode:\n" +"[decode]\n" +"** = %sdecode:\n" + +msgid "" +"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" +"Win32TextExtension\n" +msgstr "" +"win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/" +"Win32TextExtension\n" + +msgid "discover and advertise repositories on the local network" +msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети" + +msgid "" +"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" +"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" +"without knowing their actual IP address." +msgstr "" +"Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n" +"настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n" +"реального IP-адреса." + +msgid "" +"To allow other people to discover your repository using run\n" +":hg:`serve` in your repository::" +msgstr "" +"Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n" +":hg:`serve` в вашем хранилище::" + +msgid "" +" $ cd test\n" +" $ hg serve" +msgstr "" +" $ cd test\n" +" $ hg serve" + +msgid "" +"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" +":hg:`paths`::" +msgstr "" +"Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n" +":hg:`paths`::" + +msgid "" +" $ hg paths\n" +" zc-test = http://example.com:8000/test\n" +msgstr "" +" $ hg paths\n" +" zc-test = http://example.com:8000/test\n" + +# }}} End of extensions +msgid "archive prefix contains illegal components" +msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты" + +msgid "archiving" +msgstr "архивирование" + +#, python-format +msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" +msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n" + +#, python-format +msgid "bookmark '%s' contains illegal character" +msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ" + +#, python-format +msgid "branch %s not found" +msgstr "ветка %s не найдена" + +# NOT-SURE +#, python-format +msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" +msgstr "противоречивая закладка %s сохранена как %s\n" + +#, python-format +msgid "adding remote bookmark %s\n" +msgstr "добавление отдалённой закладки %s\n" + +msgid "searching for changed bookmarks\n" +msgstr "поиск изменившихся закладок\n" + +msgid "no changed bookmarks found\n" +msgstr "измененных закладок не найдено\n" + +msgid "unknown parent" +msgstr "неизвестный родитель" + +#, python-format +msgid "integrity check failed on %s:%d" +msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%d" + +msgid "cannot create new bundle repository" +msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)" + +#, python-format +msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" +msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)" + +#, python-format +msgid "invalid chunk length %d" +msgstr "неверная длина участка %d" + +#, python-format +msgid "%s: not a Mercurial bundle" +msgstr "%s: не комплект Mercurial" + +#, python-format +msgid "%s: unknown bundle version %s" +msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s" + +msgid "empty username" +msgstr "пустое имя пользователя" + +#, python-format +msgid "username %s contains a newline" +msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки" + +#, python-format +msgid "the name '%s' is reserved" +msgstr "имя '%s' зарезервировано" + +#, python-format +msgid "uncommitted changes in subrepo %s" +msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s" + +msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" +msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие" + +#, python-format +msgid "can't read commit message '%s': %s" +msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s" + +msgid "limit must be a positive integer" +msgstr "ограничение должно быть положительным целым числом" + +msgid "limit must be positive" +msgstr "ограничение должно быть положительным" + +#, python-format +msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" +msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла" + +msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" +msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно" + +msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" +msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest" + +msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository" +msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища" + +msgid "invalid arguments" +msgstr "неверные параметры" + +#, python-format +msgid "revlog '%s' not found" +msgstr "revlog '%s' не найден" + +#, python-format +msgid "%s: not copying - file is not managed\n" +msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n" + +#, python-format +msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" +msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n" + +#, python-format +msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" +msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n" + +#, python-format +msgid "%s: can't copy - same file\n" +msgstr "%s: нельзя копировать файл самого в себя\n" + +#, python-format +msgid "%s: not overwriting - file exists\n" +msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n" + +#, python-format +msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" +msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n" + +#, python-format +msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" +msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n" + +#, python-format +msgid "%s: deleted in working copy\n" +msgstr "%s: удален в рабочей копии\n" + +#, python-format +msgid "%s: cannot copy - %s\n" +msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n" + +#, python-format +msgid "moving %s to %s\n" +msgstr "%s перемещается в %s\n" + +#, python-format +msgid "copying %s to %s\n" +msgstr "%s копируется в %s\n" + +msgid "no source or destination specified" +msgstr "не указан источник или назначение" + +msgid "no destination specified" +msgstr "не указано назначение" + +msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" +msgstr "" +"если задано несколько источников, назначение должно быть существующим " +"каталогом" + +#, python-format +msgid "destination %s is not a directory" +msgstr "назначение %s не является каталогом" + +msgid "(consider using --after)\n" +msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n" + +msgid "child process failed to start" +msgstr "не удалось запустить дочерний процесс" + +# может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места? +#, python-format +msgid "changeset: %d:%s\n" +msgstr "набор изменений: %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "branch: %s\n" +msgstr "ветка: %s\n" + +#, python-format +msgid "bookmark: %s\n" +msgstr "закладка: %s\n" + +#, python-format +msgid "tag: %s\n" +msgstr "метка: %s\n" + +#, python-format +msgid "phase: %s\n" +msgstr "фаза: %s\n" + +#, python-format +msgid "parent: %d:%s\n" +msgstr "родитель: %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "manifest: %d:%s\n" +msgstr "манифест: %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "user: %s\n" +msgstr "пользователь: %s\n" + +#, python-format +msgid "date: %s\n" +msgstr "дата: %s\n" + +msgid "files+:" +msgstr "файлов+:" + +msgid "files-:" +msgstr "файлов-:" + +msgid "files:" +msgstr "файлы:" + +#, python-format +msgid "files: %s\n" +msgstr "файлы: %s\n" + +#, python-format +msgid "copies: %s\n" +msgstr "скопировано: %s\n" + +#, python-format +msgid "extra: %s=%s\n" +msgstr "дополнительно: %s=%s\n" + +msgid "description:\n" +msgstr "описание:\n" + +#, python-format +msgid "summary: %s\n" +msgstr "сводка: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s: no key named '%s'" +msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'" + +# второй параметр - дата/время +#, python-format +msgid "found revision %s from %s\n" +msgstr "найдена ревизия %s от %s\n" + +msgid "revision matching date not found" +msgstr "не найдена ревизия для данной даты" + +#, python-format +msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" +msgstr "" +"невозможно отслеживать файл, которого нет в родительской ревизии: \"%s\"" + +#, python-format +msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" +msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\"" + +msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" +msgstr "" +"чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла" + +#, python-format +msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" +msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s " + +#, python-format +msgid "adding %s\n" +msgstr "добавляется %s\n" + +#, python-format +msgid "skipping missing subrepository: %s\n" +msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n" + +#, python-format +msgid "amending changeset %s\n" +msgstr "исправление набора изменений %s\n" + +#, python-format +msgid "copying changeset %s to %s\n" +msgstr "набор изменений %s копируется в %s\n" + +#, python-format +msgid "stripping intermediate changeset %s\n" +msgstr "вырезаем промежуточную ревизию %s\n" + +#, python-format +msgid "stripping amended changeset %s\n" +msgstr "вырезаем исправленную ревизию %s\n" + +msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." +msgstr "" +"HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены." + +msgid "HG: Leave message empty to abort commit." +msgstr "HG: Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию." + +#, python-format +msgid "HG: user: %s" +msgstr "HG: пользователь: %s" + +msgid "HG: branch merge" +msgstr "HG: слияние веток" + +#, python-format +msgid "HG: branch '%s'" +msgstr "HG: ветка '%s'" + +#, python-format +msgid "HG: subrepo %s" +msgstr "HG: подхранилище %s" + +# UGLY +#, python-format +msgid "HG: added %s" +msgstr "HG: добавлен(ы) %s" + +# UGLY +#, python-format +msgid "HG: changed %s" +msgstr "HG: изменен(ы) %s" + +# UGLY +#, python-format +msgid "HG: removed %s" +msgstr "HG: удален(ы) %s" + +msgid "HG: no files changed" +msgstr "HG: нет измененных файлов" + +msgid "empty commit message" +msgstr "пустое сообщение фиксации" + +#, python-format +msgid "forgetting %s\n" +msgstr "забываю %s\n" + +#, python-format +msgid "reverting %s\n" +msgstr "восстановление %s\n" + +#, python-format +msgid "undeleting %s\n" +msgstr "отмена удаления %s\n" + +#, python-format +msgid "file not managed: %s\n" +msgstr "файл не под контролем версий: %s\n" + +#, python-format +msgid "no changes needed to %s\n" +msgstr "не требуются изменения для %s\n" + +# overlay - накладываемый? +msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" +msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта" + +msgid "DIR" +msgstr "КАТАЛОГ" + +msgid "change working directory" +msgstr "сменить рабочий каталог" + +msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" +msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант" + +msgid "suppress output" +msgstr "подавлять вывод" + +msgid "enable additional output" +msgstr "включить дополнительный вывод" + +msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" +msgstr "" +"задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция." +"параметр=значение')" + +msgid "CONFIG" +msgstr "КОНФИГ" + +msgid "enable debugging output" +msgstr "включить отладочный вывод" + +msgid "start debugger" +msgstr "запустить отладчик" + +msgid "set the charset encoding" +msgstr "установить кодировку" + +msgid "ENCODE" +msgstr "КОДИРОВКА" + +msgid "MODE" +msgstr "РЕЖИМ" + +msgid "set the charset encoding mode" +msgstr "установить режим кодировки" + +msgid "always print a traceback on exception" +msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении" + +msgid "time how long the command takes" +msgstr "время выполнения команды" + +msgid "print command execution profile" +msgstr "профилирование выполнения команды" + +msgid "output version information and exit" +msgstr "напечатать информацию о версии и выйти" + +msgid "display help and exit" +msgstr "показать справку и выйти" + +msgid "do not perform actions, just print output" +msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод" + +msgid "specify ssh command to use" +msgstr "используемая команда для ssh" + +msgid "specify hg command to run on the remote side" +msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере" + +msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" +msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)" + +msgid "PATTERN" +msgstr "ШАБЛОН" + +msgid "include names matching the given patterns" +msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам" + +msgid "exclude names matching the given patterns" +msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам" + +msgid "use text as commit message" +msgstr "текст сообщения фиксации" + +msgid "read commit message from file" +msgstr "взять сообщение фиксации из файла" + +msgid "record the specified date as commit date" +msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации" + +msgid "record the specified user as committer" +msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации" + +msgid "STYLE" +msgstr "СТИЛЬ" + +msgid "display using template map file" +msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов" + +msgid "display with template" +msgstr "отображать с помощью шаблона" + +msgid "show patch" +msgstr "показать патч" + +msgid "do not show merges" +msgstr "не показывать слияния" + +msgid "output diffstat-style summary of changes" +msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat" + +msgid "show the revision DAG" +msgstr "показать граф ревизий" + +msgid "treat all files as text" +msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые" + +msgid "omit dates from diff headers" +msgstr "опускать даты в заголовках файлов различий" + +msgid "show which function each change is in" +msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции" + +msgid "produce a diff that undoes the changes" +msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения" + +msgid "number of lines of context to show" +msgstr "показываемое количество строк контекста" + +msgid "SIMILARITY" +msgstr "ПОХОЖЕСТЬ" + +msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" +msgstr "" +"считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)" + +msgid "recurse into subrepositories" +msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища" + +msgid "[OPTION]... [FILE]..." +msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." + +msgid "add the specified files on the next commit" +msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации" + +msgid "" +" Schedule files to be version controlled and added to the\n" +" repository." +msgstr "" +" Планирует помещение файлов под контроль версий и\n" +" добавление их в хранилище." + +msgid "" +" The files will be added to the repository at the next commit. To\n" +" undo an add before that, see :hg:`forget`." +msgstr "" +" Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n" +" отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`." + +msgid " If no names are given, add all files to the repository." +msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы." + +# does this require a translation? +msgid " .. container:: verbose" +msgstr " .. container:: подробный" + +msgid "" +" An example showing how new (unknown) files are added\n" +" automatically by :hg:`add`::" +msgstr "" +" Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n" +" (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::" + +msgid "" +" $ ls\n" +" foo.c\n" +" $ hg status\n" +" ? foo.c\n" +" $ hg add\n" +" adding foo.c\n" +" $ hg status\n" +" A foo.c" +msgstr "" +" $ ls\n" +" foo.c\n" +" $ hg status\n" +" ? foo.c\n" +" $ hg add\n" +" adding foo.c\n" +" $ hg status\n" +" A foo.c" + +msgid "" +" Returns 0 if all files are successfully added.\n" +" " +msgstr "" +" Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n" +" " + +msgid "add all new files, delete all missing files" +msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы" + +msgid "" +" Add all new files and remove all missing files from the\n" +" repository." +msgstr "" +" Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n" +" хранилища." + +msgid "" +" New files are ignored if they match any of the patterns in\n" +" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" +" commit." +msgstr "" +" Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n" +" в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n" +" при следующей фиксации." + +msgid "" +" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n" +" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" +" be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n" +" this compares every removed file with every added file and records\n" +" those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n" +" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" +" used to check which files were identified as moved or renamed. If\n" +" not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n" +" identical files are detected." +msgstr "" +" Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n" +" файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n" +" каждого удалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n" +" похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n" +" в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n" +" (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n" +" переименованных файлов может оказаться затратным. После использования\n" +" этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n" +" какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n" +" переименованные. Если этот параметр не задан, обнаруживаются только\n" +" переименования идентичных файлов (--similarity = 100)." + +msgid "similarity must be a number" +msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом" + +msgid "similarity must be between 0 and 100" +msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100" + +msgid "annotate the specified revision" +msgstr "аннотировать указанную ревизию" + +msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" +msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)" + +msgid "don't follow copies and renames" +msgstr "не отслеживать копирования и перемещения" + +msgid "list the author (long with -v)" +msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)" + +msgid "list the filename" +msgstr "показывать имя файла" + +msgid "list the date (short with -q)" +msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)" + +msgid "list the revision number (default)" +msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)" + +msgid "list the changeset" +msgstr "показывать набор изменений" + +msgid "show line number at the first appearance" +msgstr "показывать номер строки при первом появлении" + +msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." +msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..." + +msgid "show changeset information by line for each file" +msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла" + +msgid "" +" List changes in files, showing the revision id responsible for\n" +" each line" +msgstr "" +" Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n" +" эта строка взялась" + +msgid "" +" This command is useful for discovering when a change was made and\n" +" by whom." +msgstr "" +" Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n" +" изменение." + +msgid "" +" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" +" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" +" anyway, although the results will probably be neither useful\n" +" nor desirable." +msgstr "" +" Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n" +" которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n" +" также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n" +" бесполезно." + +msgid "at least one filename or pattern is required" +msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон" + +msgid "at least one of -n/-c is required for -l" +msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c" + +#, python-format +msgid "%s: binary file\n" +msgstr "%s: бинарный файл\n" + +msgid "do not pass files through decoders" +msgstr "не обрабатывать файлы декодерами" + +msgid "directory prefix for files in archive" +msgstr "префикс каталога для файлов в архиве" + +msgid "PREFIX" +msgstr "ПРЕФИКС" + +msgid "revision to distribute" +msgstr "ревизия для архивирования" + +msgid "type of distribution to create" +msgstr "тип создаваемого архива" + +msgid "[OPTION]... DEST" +msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ" + +msgid "create an unversioned archive of a repository revision" +msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища" + +msgid "" +" By default, the revision used is the parent of the working\n" +" directory; use -r/--rev to specify a different revision." +msgstr "" +" По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n" +" каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию." + +msgid "" +" The archive type is automatically detected based on file\n" +" extension (or override using -t/--type)." +msgstr "" +" Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n" +" (можно переопределить с помощью -t/--type)." + +msgid " Examples:" +msgstr " Примеры::" + +msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" +msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::" + +msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" +msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" + +msgid " - create a tarball excluding .hg files::" +msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::" + +msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" +msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" + +msgid " Valid types are:" +msgstr " Допустимые типы:" + +msgid "" +" :``files``: a directory full of files (default)\n" +" :``tar``: tar archive, uncompressed\n" +" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" +" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" +" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" +" :``zip``: zip archive, compressed using deflate" +msgstr "" +" :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n" +" :``tar``: tar-архив, без сжатия\n" +" :``tbz2``: tar-архив, сжатый bzip2\n" +" :``tgz``: tar-архив, сжатый gzip\n" +" :``uzip``: zip-архив, без сжатия\n" +" :``zip``: zip-архив, сжатый" + +msgid "" +" The exact name of the destination archive or directory is given\n" +" using a format string; see :hg:`help export` for details." +msgstr "" +" Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n" +" строки; см. :hg:`help export`." + +msgid "" +" Each member added to an archive file has a directory prefix\n" +" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" +" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" +" removed." +msgstr "" +" К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n" +" каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n" +" с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n" +" с отрезанными суффиксами." + +msgid "no working directory: please specify a revision" +msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию" + +msgid "repository root cannot be destination" +msgstr "корень хранилища не может быть назначением" + +msgid "cannot archive plain files to stdout" +msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout" + +msgid "merge with old dirstate parent after backout" +msgstr "слить со старым родителем после завершения" + +msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" +msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)" + +msgid "revision to backout" +msgstr "ревизия для отмены" + +msgid "[OPTION]... [-r] REV" +msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ" + +msgid "reverse effect of earlier changeset" +msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений" + +msgid "" +" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" +" current working directory." +msgstr "" +" Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n" +" имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ." + +msgid "" +" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" +" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" +" changes and the merged result is left uncommitted." +msgstr "" +" Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n" +" изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n" +" проводит слияние изменений, результат слияния остается\n" +" незафиксированным." + +msgid "" +" .. note::\n" +" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n" +" incorrect merge." +msgstr "" +" .. note::\n" +" backout не может использоваться для исправления нежелательного\n" +" или некорректного слияния." + +msgid "" +" By default, the pending changeset will have one parent,\n" +" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n" +" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n" +" working directory and a new child of REV that simply undoes REV." +msgstr "" +" По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n" +" родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n" +" он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n" +" каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n" +" отменяет ее действие." + +msgid "" +" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n" +" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n" +" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" +" merged separately." +msgstr "" +" До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n" +" с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n" +" слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n" +" для дальнейшего слияния" + +msgid "please specify just one revision" +msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию" + +msgid "please specify a revision to backout" +msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены" + +msgid "cannot backout change on a different branch" +msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке" + +msgid "cannot backout a change with no parents" +msgstr "не могу отменить ревизию без родителей" + +msgid "cannot backout a merge changeset" +msgstr "не могу отменить ревизию слияния" + +msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" +msgstr "" +"нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния" + +#, python-format +msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" +msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n" + +#, python-format +msgid "merging with changeset %s\n" +msgstr "слияние с ревизией %s\n" + +msgid "reset bisect state" +msgstr "сбросить поиск" + +msgid "mark changeset good" +msgstr "пометить ревизию как хорошую" + +msgid "mark changeset bad" +msgstr "пометить ревизию как плохую" + +msgid "skip testing changeset" +msgstr "пропустить тестирование набора изменений" + +msgid "extend the bisect range" +msgstr "расширить диапазон поиска" + +msgid "use command to check changeset state" +msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений" + +msgid "do not update to target" +msgstr "не обновляться до целевой ревизии" + +msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" +msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]" + +msgid "subdivision search of changesets" +msgstr "поиск ревизии методом деления пополам" + +msgid "" +" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" +" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" +" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" +" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" +" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" +" you have performed tests, mark the working directory as good or\n" +" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" +" or announce that it has found the bad revision." +msgstr "" +" Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n" +" ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n" +" она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n" +" поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n" +" Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n" +" не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n" +" помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n" +" bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n" +" объявит, что нашел плохую ревизию." + +msgid "" +" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" +" revision as good or bad without checking it out first." +msgstr "" +" Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n" +" параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n" +" обновляя до нее предварительно рабочий каталог." + +msgid "" +" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" +" The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n" +" changeset being tested. The exit status of the command will be\n" +" used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n" +" means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n" +" bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n" +" is bad." +msgstr "" +" Если вы укажите команду, она будет использована для автоматической\n" +" бисекции. Переменная окружения HG_NODE будет содержать ID тестируемой\n" +" ревизии. Код возврата команды будет использован чтобы пометить ревизию\n" +" как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n" +" ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n" +" код возврата означает плохую ревизию." + +msgid " Some examples:" +msgstr " Несколько примеров::" + +msgid "" +" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" +msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 12, хорошей 34::" + +msgid "" +" hg bisect --bad 34\n" +" hg bisect --good 12" +msgstr "" +" hg bisect --bad 34\n" +" hg bisect --good 12" + +msgid "" +" - advance the current bisection by marking current revision as good " +"or\n" +" bad::" +msgstr "" +" - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или " +"хорошую::" + +msgid "" +" hg bisect --good\n" +" hg bisect --bad" +msgstr "" +" hg bisect --good\n" +" hg bisect --bad" + +msgid "" +" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. " +"if\n" +" that revision is not usable because of another issue)::" +msgstr "" +" - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n" +" потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::" + +msgid "" +" hg bisect --skip\n" +" hg bisect --skip 23" +msgstr "" +" hg bisect --skip\n" +" hg bisect --skip 23" + +msgid " - forget the current bisection::" +msgstr " - забыть текущую бисекцию::" + +msgid " hg bisect --reset" +msgstr " hg bisect --reset" + +msgid "" +" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n" +" revision::" +msgstr "" +" - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n" +" поиска первой нерабочей ревизии::" + +msgid "" +" hg bisect --reset\n" +" hg bisect --bad 34\n" +" hg bisect --good 12\n" +" hg bisect --command 'make && make tests'" +msgstr "" +" hg bisect --reset\n" +" hg bisect --bad 34\n" +" hg bisect --good 12\n" +" hg bisect --command 'make && make tests'" + +msgid "" +" - see all changesets whose states are already known in the current\n" +" bisection::" +msgstr "" +" - посмотреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n" +" текущей бисекции::" + +msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" +msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" + +msgid "" +" - see the changeset currently being bisected (especially useful\n" +" if running with -U/--noupdate)::" +msgstr "" +" - посмотреть ревизию, над которой в данный момент выполняется " +"бисекция\n" +" (особенно полезно при запуске с -U/--noupdate)::" + +msgid " hg log -r \"bisect(current)\"" +msgstr " hg log -r \"bisect(current)\"" + +msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" +msgstr "" +" - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей " +"бисекции::" + +msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" +msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" + +msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::" +msgstr "" +" - с расширением graphlog, вы даже можете получить симпатичный граф::" + +msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" +msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" + +msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." +msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`." + +msgid "The first good revision is:\n" +msgstr "Первая хорошая ревизия:\n" + +msgid "The first bad revision is:\n" +msgstr "Первая плохая ревизия:\n" + +#, python-format +msgid "" +"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" +"Use bisect --extend to continue the bisection from\n" +"the common ancestor, %s.\n" +msgstr "" +"Не все предки этого набора изменений были проверены.\n" +"Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n" +"от общей родительской ревизии %s.\n" + +msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" +msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n" + +msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" +msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n" + +msgid "cannot bisect (no known good revisions)" +msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)" + +msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" +msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)" + +msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" +msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n" + +msgid "incompatible arguments" +msgstr "несовместимые аргументы" + +msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" +msgstr "текущая ревизия бисекции неизвестна - начните бисекцию заново" + +msgid "current bisect revision is a merge" +msgstr "текущая ревизия бисекция является ревизией слияния" + +#, python-format +msgid "failed to execute %s" +msgstr "не удалось выполнить %s" + +#, python-format +msgid "%s killed" +msgstr "%s завершен (killed)" + +#, python-format +msgid "changeset %d:%s: %s\n" +msgstr "ревизия %d:%s: %s\n" + +#, python-format +msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" +msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n" + +msgid "nothing to extend" +msgstr "некуда расширять поиск" + +#, python-format +msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" +msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n" + +msgid "force" +msgstr "принудительно" + +msgid "delete a given bookmark" +msgstr "удалить указанную закладку" + +msgid "rename a given bookmark" +msgstr "переименовать указанную закладку" + +msgid "mark a bookmark inactive" +msgstr "пометить закладку как неактивную" + +msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" +msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]" + +msgid "track a line of development with movable markers" +msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток" + +msgid "" +" Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n" +" Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n" +" possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n" +" :hg:`update NAME` to update to a given bookmark." +msgstr "" +" Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую ревизию, которые\n" +" перемещаются при фиксации.Их можно переименовывать копировать и " +"удалять.\n" +" Можно использовать имя закладки в :hg:`merge ИМЯ` для слияние от " +"указанной\n" +" закладки и :hg:`update ИМЯ` для обновления на заданную закладку." + +msgid "" +" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" +" directory's parent revision with the given name. If you specify\n" +" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" +" the bookmark is assigned to that revision." +msgstr "" +" Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n" +" именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n" +" -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n" +" закладка будет указывать на эту ревизию." + +msgid "" +" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" +" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" +" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " +"means\n" +" the bookmarks extension must be enabled." +msgstr "" +" Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n" +" push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n" +" необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n" +" закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n" +" должно быть включено расширение bookmarks.\n" +" " + +msgid "" +" With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" +" bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" +" active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" +" current active bookmark will be marked inactive.\n" +" " +msgstr "" +" Если указан -i/--inactive, новая закладка не будет сделана активной.\n" +" Если указан -r/--rev, новая закладка не будет активной, даже если\n" +" -i/--inactive не задан. Если не указано ИМЯ, текущая активная закладка\n" +" будет помечена как неактивная. " + +msgid "bookmark name required" +msgstr "укажите имя закладки" + +#, python-format +msgid "bookmark '%s' does not exist" +msgstr "закладки '%s' не существует" + +#, python-format +msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" +msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) " + +msgid "new bookmark name required" +msgstr "укажите новое имя закладки" + +msgid "bookmark name cannot contain newlines" +msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки" + +msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" +msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов" + +msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" +msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка" + +msgid "no bookmarks set\n" +msgstr "нет ни одной закладки\n" + +msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" +msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку" + +msgid "reset branch name to parent branch name" +msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя" + +msgid "[-fC] [NAME]" +msgstr "[-fC] [ИМЯ]" + +msgid "set or show the current branch name" +msgstr "задать или показать имя текущей ветки" + +msgid "" +" .. note::\n" +" Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create " +"a\n" +" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" +" information about named branches and bookmarks." +msgstr "" +" .. note::\n" +" Имена веток постоянны и глобальны. Используйте :hg:`bookmark`,\n" +" чтобы создать легковесную закладку. Дополнительную\n" +" информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`." + +msgid "" +" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" +" set the working directory branch name (the branch will not exist\n" +" in the repository until the next commit). Standard practice\n" +" recommends that primary development take place on the 'default'\n" +" branch." +msgstr "" +" Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n" +" задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n" +" в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n" +" разработку в ветке 'default'." + +msgid "" +" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" +" branch name that already exists, even if it's inactive." +msgstr "" +" Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n" +" существующей ветки, даже если она не активна." + +msgid "" +" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" +" the parent of the working directory, negating a previous branch\n" +" change." +msgstr "" +" Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n" +" такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки." + +msgid "" +" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" +" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." +msgstr "" +" Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n" +" ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n" +" ветку как закрытую." + +#, python-format +msgid "reset working directory to branch %s\n" +msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n" + +msgid "a branch of the same name already exists" +msgstr "ветка с таким именем уже существует" + +#. i18n: "it" refers to an existing branch +msgid "use 'hg update' to switch to it" +msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее" + +#, python-format +msgid "marked working directory as branch %s\n" +msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n" + +msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" +msgstr "" +"(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n" +"закладка (bookmark?)\n" + +msgid "show only branches that have unmerged heads" +msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы" + +msgid "show normal and closed branches" +msgstr "показывать обычные и закрытые ветки" + +msgid "[-ac]" +msgstr "[-ac]" + +msgid "list repository named branches" +msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище" + +msgid "" +" List the repository's named branches, indicating which ones are\n" +" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" +" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." +msgstr "" +" Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n" +" Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n" +" закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)." + +msgid "" +" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" +" is considered active if it contains repository heads." +msgstr "" +" Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n" +" считается активной, если она содержит головные ревизии." + +msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." +msgstr "" +" Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку." + +msgid "" +" Returns 0.\n" +" " +msgstr "" +" Возвращает 0.\n" +" " + +msgid " (closed)" +msgstr " (закрыта)" + +msgid " (inactive)" +msgstr " (неактивна)" + +msgid "run even when the destination is unrelated" +msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения" + +msgid "a changeset intended to be added to the destination" +msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения" + +msgid "a specific branch you would like to bundle" +msgstr "ветка для упаковки" + +msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" +msgstr "" +"базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище " +"назначения" + +msgid "bundle all changesets in the repository" +msgstr "упаковать все ревизии в хранилище" + +msgid "bundle compression type to use" +msgstr "тип сжатия" + +msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" +msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]" + +msgid "create a changegroup file" +msgstr "создать файл с группой наборов изменений" + +msgid "" +" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" +" known to be in another repository." +msgstr "" +" Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n" +" отсутствуют в другом хранилище." + +msgid "" +" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" +" destination will have all the nodes you specify with --base\n" +" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" +" -a/--all (or --base null)." +msgstr "" +" Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n" +" что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n" +" файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n" +" (или --base null)." + +msgid "" +" You can change compression method with the -t/--type option.\n" +" The available compression methods are: none, bzip2, and\n" +" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." +msgstr "" +" Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n" +" Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n" +" (по умолчанию используется bzip2)." + +msgid "" +" The bundle file can then be transferred using conventional means\n" +" and applied to another repository with the unbundle or pull\n" +" command. This is useful when direct push and pull are not\n" +" available or when exporting an entire repository is undesirable." +msgstr "" +" Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n" +" средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n" +" unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n" +" недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна." + +msgid "" +" Applying bundles preserves all changeset contents including\n" +" permissions, copy/rename information, and revision history." +msgstr "" +" Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n" +" изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n" +" переименовании и историю ревизий." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" +" " +msgstr "" +" Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n" +" " + +msgid "unknown bundle type specified with --type" +msgstr "неизвестный способ задан в --type" + +msgid "--base is incompatible with specifying a destination" +msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения" + +msgid "print output to file with formatted name" +msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ" + +msgid "print the given revision" +msgstr "напечатать заданную ревизию" + +msgid "apply any matching decode filter" +msgstr "декодировать любым подходящим фильтром" + +msgid "[OPTION]... FILE..." +msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..." + +msgid "output the current or given revision of files" +msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов" + +msgid "" +" Print the specified files as they were at the given revision. If\n" +" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" +" or tip if no revision is checked out." +msgstr "" +" Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n" +" указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n" +" родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n" +" если рабочий каталог пуст." + +msgid "" +" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" +" given using a format string. The formatting rules are the same as\n" +" for the export command, with the following additions:" +msgstr "" +" Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n" +" форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n" +" со следующими дополнениями:" + +msgid "" +" :``%s``: basename of file being printed\n" +" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" +" :``%p``: root-relative path name of file being printed" +msgstr "" +" :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n" +" :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n" +" :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища" + +msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" +msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)" + +msgid "revision, tag or branch to check out" +msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться" + +msgid "include the specified changeset" +msgstr "включить указанный набор изменений" + +msgid "clone only the specified branch" +msgstr "клонировать только указанную ветку" + +msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" +msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]" + +msgid "make a copy of an existing repository" +msgstr "создать копию существующего хранилища" + +msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." +msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге." + +msgid "" +" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" +" basename of the source." +msgstr "" +" Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n" +" имени каталога источника." + +msgid "" +" The location of the source is added to the new repository's\n" +" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." +msgstr "" +" Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n" +" и используется по умолчанию для последующих затягиваний." + +msgid "" +" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n" +" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n" +" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." +msgstr "" +" В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n" +" URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n" +" копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне." + +msgid "" +" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" +" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n" +" resulting clone will contain only the specified changesets and\n" +" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n" +" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n" +" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n" +" containing the tag." +msgstr "" +" Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n" +" идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--" +"branch.\n" +" Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти " +"параметры\n" +" (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для " +"локальных\n" +" исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n" +" включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n" +" содержащий метку." + +msgid "" +" To check out a particular version, use -u/--update, or\n" +" -U/--noupdate to create a clone with no working directory." +msgstr "" +" Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n" +" чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate." + +msgid "" +" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" +" source and destination are on the same filesystem (note this\n" +" applies only to the repository data, not to the working\n" +" directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" +" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" +" --pull option to avoid hardlinking." +msgstr "" +" Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n" +" на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются " +"жесткие\n" +" ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему " +"каталогу).\n" +" Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n" +" жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n" +" --pull чтобы избежать жестких ссылок." + +msgid "" +" In some cases, you can clone repositories and the working\n" +" directory using full hardlinks with ::" +msgstr "" +" В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n" +" каталоги целиком жесткими ссылками ::" + +msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" +msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН" + +msgid "" +" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" +" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" +" the operation is up to you) and you have to make sure your\n" +" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" +" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" +" place their metadata under the .hg directory, such as mq." +msgstr "" +" Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n" +" Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n" +" не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n" +" ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n" +" инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n" +" не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n" +" метаданные в каталоге .hg, таких как mq." + +msgid "" +" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" +" revision from this list:" +msgstr "" +" Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n" +" списку:" + +msgid "" +" a) null if -U or the source repository has no changesets\n" +" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" +" the source repository's working directory\n" +" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" +" latest head of that branch)\n" +" d) the changeset specified with -r\n" +" e) the tipmost head specified with -b\n" +" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" +" g) the tipmost head of the default branch\n" +" h) tip" +msgstr "" +" а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -" +"U\n" +" б) если указано -u . и источник локален, до первого родителя " +"рабочей копии источника\n" +" в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной " +"ревизии\n" +" этой ветки)\n" +" г) до ревизии, указанной с помощью -r\n" +" д) до оконечной головной ревизии указанной в -b\n" +" е) до оконечной головной ревизии заданной как url#ветка\n" +" ж) до оконечной головной ревизии ветки default\n" +" з) до оконечной ревизии" + +msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" +msgstr "" +" - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::" + +msgid " hg clone http://selenic.com/hg" +msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" + +msgid " - create a lightweight local clone::" +msgstr " - создать легковесный локальный клон::" + +msgid " hg clone project/ project-feature/" +msgstr " hg clone project/ project-feature/" + +msgid "" +" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" +msgstr "" +" - клонировать хранилище по абсолютному пути на ssh-сервере\n" +" (обратите внимание на двойной слэш)::" + +msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" +msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" + +msgid "" +" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n" +" specified version::" +msgstr "" +" - выполнить быстрое клонирование по локальной сети с извлечением\n" +" указанной ревизии::" + +msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" +msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" + +msgid "" +" - create a repository without changesets after a particular revision::" +msgstr "" +" - создать хранилище без наборов изменений после заданной ревизии::" + +msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" +msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" + +msgid " - clone (and track) a particular named branch::" +msgstr " - клонировать (и отслеживать) указанную именованную ветку::" + +msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable" +msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable" + +msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." +msgstr " Подробнее о задании URL хранилища см. :hg:`help urls`." + +msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" +msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно" + +msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" +msgstr "" +"пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией" + +msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" +msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток" + +msgid "amend the parent of the working dir" +msgstr "исправить родительскую ревизию рабочего каталога" + +msgid "commit the specified files or all outstanding changes" +msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище" + +msgid "" +" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" +" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" +" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." +msgstr "" +" Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n" +" централизованных SCM, это локальная операция. См.\n" +" :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения." + +msgid "" +" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" +" will be committed." +msgstr "" +" Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n" +" показывает :hg:`status`." + +msgid "" +" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" +" filenames or -I/-X filters." +msgstr "" +" Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n" +" файлов или фильтров в -I/-X." + +msgid "" +" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" +" configured editor where you can enter a message. In case your\n" +" commit fails, you will find a backup of your message in\n" +" ``.hg/last-message.txt``." +msgstr "" +" Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n" +" настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n" +" фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n" +" ``.hg/last-message.txt``." + +msgid "" +" The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" +" working directory with a new commit that contains the changes\n" +" in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" +" if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n" +" ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n" +" on how to restore it)." +msgstr "" +" Флаг --amend может быть использован для внесения поправок в " +"родительскую\n" +" ревизию рабочего каталога с помощью еще одной операции фиксации,\n" +" содержащей изменения для родительской ревизии в дополнении к тем,\n" +" которые показываются :hg:`status` (если таковые имеются). Резервная\n" +" копия старого набора изменений будет сохранена в виде комплекта в\n" +" ``.hg/strip-backup`` (о том, как его восстановить, см.\n" +" :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`)." + +msgid "" +" Message, user and date are taken from the amended commit unless\n" +" specified. When a message isn't specified on the command line,\n" +" the editor will open with the message of the amended commit." +msgstr "" +" Сообщение фиксации, имя пользователя и дата берутся из изменяемой\n" +" ревизии, если они явно не заданы. Если сообщение фиксации не указано в\n" +" командной строке, откроется редактор с сообщением изменяемой ревизии." + +msgid "" +" It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n" +" or changesets that have children." +msgstr "" +" Нельзя изменить опубликованный набор изменений (см. :hg:`help phases`),\n" +" а также набор изменений, имеющий потомков." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" +" " +msgstr "" +" Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n" +" " + +msgid "can only close branch heads" +msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки" + +msgid "cannot amend recursively" +msgstr "невозможно исправлять рекурсивно" + +msgid "cannot amend public changesets" +msgstr "нельзя исправлять публичные ревизии" + +msgid "cannot amend merge changesets" +msgstr "невозможно исправить ревизии слияния" + +msgid "cannot amend while merging" +msgstr "невозможно исправлять во время слияния" + +msgid "cannot amend changeset with children" +msgstr "нельзя исправлять ревизию, имеющую потомков" + +msgid "nothing changed\n" +msgstr "нет изменений\n" + +#, python-format +msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" +msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n" + +msgid "created new head\n" +msgstr "создана новая голова\n" + +#, python-format +msgid "reopening closed branch head %d\n" +msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n" + +#, python-format +msgid "committed changeset %d:%s\n" +msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n" + +msgid "record a copy that has already occurred" +msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее" + +msgid "forcibly copy over an existing managed file" +msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы" + +msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" +msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН" + +msgid "mark files as copied for the next commit" +msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации" + +msgid "" +" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" +" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" +" the source must be a single file." +msgstr "" +" Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n" +" каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n" +" должен быть одним файлом." + +msgid "" +" By default, this command copies the contents of files as they\n" +" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" +" operation is recorded, but no copying is performed." +msgstr "" +" По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n" +" как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n" +" операция регистрируется, но копирования не производится." + +msgid "" +" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" +" before that, see :hg:`revert`." +msgstr "" +" Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n" +" отменить копирование, см. :hg:`revert`." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" +" " +msgstr "" +" Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n" +" " + +msgid "[INDEX] REV1 REV2" +msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2" + +msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" +msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке" + +msgid "either two or three arguments required" +msgstr "требуются два или три аргумента" + +# {{{ Debug commands +# NOT-SURE +msgid "add single file mergeable changes" +msgstr "добавить единственный файл, объединяющий изменения" + +msgid "add single file all revs overwrite" +msgstr "добавить единственный файл, перезаписываемый во всех ревизиях" + +msgid "add new file at each rev" +msgstr "добавлять новый файл в каждой ревизии" + +msgid "[OPTION]... [TEXT]" +msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..." + +msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" +msgstr "построить хранилище по данному графу в текущем пустом хранилище" + +msgid "" +" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" +" command line." +msgstr "" +" Описание графа читается со стандартного ввода, если оно не задано\n" +" в командной строке." + +msgid " Elements:" +msgstr " Элементы:" + +msgid "" +" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " +"parent\n" +" - \".\" is a single node based on the current default parent\n" +" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" +" otherwise the default parent is always the last node created\n" +" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" +" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" +" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" +" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" +" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" +" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" +" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" +msgstr "" +" - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на " +"текущем родителе по умолчанию\n" +" - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n" +" - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в " +"начале);\n" +" в противном случае родителем по умолчанию является последний\n" +" созданный узел\n" +" - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку " +"(backref) на p\n" +" - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n" +" - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n" +" - \"/p2\" - слияние предыдущего узла и p2\n" +" - \":tag\" задает локальную метку для предыдущего узла\n" +" - \"@branch\" устанавливает именованную ветку для последующих узлов\n" +" - \"#...\\n\" - комментарий до конца строки" + +# syntax highlight off ;) /> +msgid " Whitespace between the above elements is ignored." +msgstr "" +" Пробельные символы между вышеперечисленными элементами игнорируются." + +msgid " A backref is either" +msgstr " Backref это" + +msgid "" +" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the " +"current\n" +" node, or\n" +" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" +" - empty to denote the default parent." +msgstr "" +" - число n, которое ссылается на узел curr-n, где curr - текущий узел\n" +" или\n" +" - имя локальной метки, заданной ранее с помощью \":tag\"\n" +" или\n" +" - пустое значение, означающее родителя по умолчанию." + +msgid "" +" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" +" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape " +"character.\n" +" " +msgstr "" +" Все значения-строки должны быть либо строго буквенно-цифровыми, либо\n" +" заключаться в двойные кавычки (\"...\") и использовать \"\\\" в\n" +" качестве экранирующего символа." + +msgid "reading DAG from stdin\n" +msgstr "читаем граф со стандартного ввода\n" + +msgid "repository is not empty" +msgstr "хранилище не пустое" + +msgid "building" +msgstr "построение" + +msgid "show all details" +msgstr "показать все детали" + +msgid "lists the contents of a bundle" +msgstr "напечатать содержимое комплекта (bundle)" + +msgid "validate the correctness of the current dirstate" +msgstr "проверить корректность текущего dirstate" + +#, python-format +msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" +msgstr "%s в состоянии %s, но не в манифесте1\n" + +#, python-format +msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" +msgstr "%s в состоянии %s, а также в манифесте1\n" + +#, python-format +msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" +msgstr "%s в состоянии %s, но ни в одном из манифестов\n" + +#, python-format +msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" +msgstr "%s в манифесте1, но перечислен в состоянии %s" + +msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" +msgstr ".hg/dirstate не согласуется с манифестом текущего родителя" + +msgid "[COMMAND]" +msgstr "[КОМАНДА]" + +msgid "list all available commands and options" +msgstr "перечислить все доступные команды и параметры" + +msgid "show the command options" +msgstr "показать параметры команды" + +msgid "[-o] CMD" +msgstr "[-o] КОМАНДА" + +msgid "returns the completion list associated with the given command" +msgstr "возвращает список дополнения, ассоциированный с данной командой" + +msgid "use tags as labels" +msgstr "использовать метки Mercurial в качестве маркировки" + +msgid "annotate with branch names" +msgstr "добавлять имена веток" + +msgid "use dots for runs" +msgstr "ставить точки для прогонов" + +msgid "separate elements by spaces" +msgstr "разделять элементы пробелами" + +msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" +msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [РЕВИЗИЯ]...]" + +msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" +msgstr "показать журнал изменений или граф индексов в кратком текстовом виде" + +msgid "" +" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" +" revision numbers, they get labelled in the output as rN." +msgstr "" +" Если вы передадите индекс revlog, отображается граф revlog. Если вы\n" +" укажете номера ревизий, они помечаются как rN." + +msgid "" +" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" +" " +msgstr "" +" В противном случае, отображается граф журнала изменений (changelog)\n" +" текущего хранилища.\n" +" " + +msgid "need repo for changelog dag" +msgstr "для графа истории требуется хранилище " + +msgid "open changelog" +msgstr "открыть журнал изменений (changelog)" + +msgid "open manifest" +msgstr "открыть манифест" + +msgid "-c|-m|FILE REV" +msgstr "-c|-m|ФАЙЛ РЕВИЗИЯ" + +msgid "dump the contents of a data file revision" +msgstr "дамп содержимого ревизии файла данных (data file)" + +#, python-format +msgid "invalid revision identifier %s" +msgstr "неверный идентификатор ревизии %s" + +msgid "try extended date formats" +msgstr "пробовать расширенные форматы даты" + +msgid "[-e] DATE [RANGE]" +msgstr "[-e] ДАТА [ДИАПАЗОН]" + +msgid "parse and display a date" +msgstr "разобрать и отобразить дату" + +msgid "use old-style discovery" +msgstr "использовать обнаружение в старом стиле" + +msgid "use old-style discovery with non-heads included" +msgstr "использовать обнаружение в старом стиле, включая не-головы (non-heads)" + +msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" +msgstr "[-l РЕВ] [-r РЕВ] [-b ВЕТКА]... [ДРУГОЙ]" + +msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" +msgstr "" +"запускает протокол обнаружения набора изменения в изолированном окружении" + +msgid "parse and apply a fileset specification" +msgstr "разобрать и применить спецификацию набора файлов (fileset)" + +msgid "[PATH]" +msgstr "[ПУТЬ]" + +msgid "show information detected about current filesystem" +msgstr "показать собранную информацию о текущей файловой системе" + +msgid "id of head node" +msgstr "идентификатор головного узла" + +msgid "id of common node" +msgstr "идентификатор общего узла" + +msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." +msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ФАЙЛ [-H|-C ИД]..." + +msgid "retrieves a bundle from a repo" +msgstr "извлечь комплект (bundle) из хранилища" + +msgid "" +" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to " +"the\n" +" given file.\n" +" " +msgstr "" +" Каждый идентификатор должен полным 16-ричным идентификатором узла.\n" +" Комплект сохраняется в заданный файл.\n" +" " + +msgid "display the combined ignore pattern" +msgstr "показать результирующий шаблон игнорирования" + +msgid "no ignore patterns found" +msgstr "шаблонов игнорирования не найдено" + +msgid "revlog format" +msgstr "формат revlog" + +msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" +msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ" + +msgid "dump the contents of an index file" +msgstr "дамп содержимого файла индекса" + +#, python-format +msgid "unknown format %d" +msgstr "неизвестный формат %d" + +msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" +msgstr "дамп графа индексов в виде dot-файла graphviz" + +msgid "test Mercurial installation" +msgstr "протестировать установка Mercurial" + +#, python-format +msgid "checking encoding (%s)...\n" +msgstr "проверка кодировки (%s)...\n" + +msgid " (check that your locale is properly set)\n" +msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n" + +#, python-format +msgid "checking installed modules (%s)...\n" +msgstr "проверка установленных модулей (%s)...\n" + +msgid " One or more extensions could not be found" +msgstr " Одно или более расширение не найдено" + +msgid " (check that you compiled the extensions)\n" +msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n" + +#, python-format +msgid "checking templates (%s)...\n" +msgstr "проверка шаблонов (%s)...\n" + +msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" +msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n" + +msgid "checking commit editor...\n" +msgstr "проверка редактора сообщений фиксации...\n" + +msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" +msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n" + +msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" +msgstr " (задайте редактор сообщений в вашем конфиге)\n" + +#, python-format +msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" +msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n" + +msgid "checking username...\n" +msgstr "проверка имени пользователя...\n" + +msgid " (specify a username in your configuration file)\n" +msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n" + +msgid "no problems detected\n" +msgstr "проблем не обнаружено\n" + +#, python-format +msgid "%s problems detected, please check your install!\n" +msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n" + +msgid "REPO ID..." +msgstr "ИД ХРАНИЛИЩА..." + +msgid "test whether node ids are known to a repo" +msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище" + +msgid "" +" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" +" and 1s indicating unknown/known.\n" +" " +msgstr "" +" Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n" +" Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n" +" " + +msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" +msgstr "[УСТАРЕВШЕЕ [ЗАМЕНА] [ЗАМЕНА... ]" + +msgid "create arbitrary obsolete marker" +msgstr "создать произвольный маркер устаревшей ревизии" + +msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" +msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]" + +msgid "access the pushkey key/value protocol" +msgstr "доступ к протоколу ключ/значение pushkey" + +msgid " With two args, list the keys in the given namespace." +msgstr " С двумя аргументами перечисляет ключи в данном пространстве имен." + +msgid "" +" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" +" Reports success or failure.\n" +" " +msgstr "" +" С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n" +" Сообщает об успехе или неудаче.\n" +" " + +msgid "A B" +msgstr "A B" + +#, python-format +msgid "a: %s\n" +msgstr "a: %s\n" + +#, python-format +msgid "b: %s\n" +msgstr "b: %s\n" + +#, python-format +msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" +msgstr "глубина(а): %d глубина(b): %d\n" + +#, python-format +msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" +msgstr "дельта: %d hdist: %d расстояние: %d отношение: %s\n" + +msgid "revision to rebuild to" +msgstr "перестроить на данную ревизию" + +msgid "[-r REV] [REV]" +msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]" + +msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" +msgstr "перестроить dirstate, как оно бы выглядело в данной ревизии" + +msgid "revision to debug" +msgstr "ревизия для отладки" + +msgid "[-r REV] FILE" +msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] ФАЙЛ" + +msgid "dump rename information" +msgstr "дамп информации о переименовании" + +#, python-format +msgid "%s renamed from %s:%s\n" +msgstr "%s переименован из %s:%s\n" + +#, python-format +msgid "%s not renamed\n" +msgstr "%s не переименован\n" + +msgid "dump index data" +msgstr "дамп данных индекса" + +msgid "-c|-m|FILE" +msgstr "-c|-m|ФАЙЛ" + +msgid "show data and statistics about a revlog" +msgstr "показать данные и статистику по revlog'у" + +msgid "parse and apply a revision specification" +msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии" + +msgid "" +" Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" +" expansion.\n" +" " +msgstr "" +" Используйте --verbose чтобы напечатать разобранное дерево до и\n" +" после подстановки псевдонимов.\n" +" " + +msgid "REV1 [REV2]" +msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]" + +msgid "manually set the parents of the current working directory" +msgstr "вручную установить родителей текущего рабочего каталога" + +msgid "" +" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" +" be used with care." +msgstr "" +" Это полезно при написании инструментов для конвертирования хранилища,\n" +" но пользоваться этим надо осторожно." + +msgid "do not display the saved mtime" +msgstr "не показывать сохраненное mtime" + +msgid "sort by saved mtime" +msgstr "сортировать по сохраненному mtime" + +msgid "[OPTION]..." +msgstr "[ПАРАМЕТР]..." + +msgid "show the contents of the current dirstate" +msgstr "показать содержимое текущего dirstate" + +#, python-format +msgid "copy: %s -> %s\n" +msgstr "копирование: %s -> %s\n" + +msgid "revision to check" +msgstr "ревизия для проверки" + +msgid "show how files match on given patterns" +msgstr "показать, как файлы совпадают с заданными шаблонами" + +msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" +msgstr "ХРАНИЛИЩЕ [ПАРАМЕТРЫ]... [ПЕРВЫЙ [ВТОРОЙ]]" + +# }}} end of debug commands +msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." +msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..." + +msgid "diff repository (or selected files)" +msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)" + +msgid " Show differences between revisions for the specified files." +msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов." + +msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." +msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff." + +msgid "" +" .. note::\n" +" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" +" default to comparing against the working directory's first\n" +" parent changeset if no revisions are specified." +msgstr "" +" .. note::\n" +" diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n" +" поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n" +" родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии." + +msgid "" +" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" +" the changes in that changeset relative to its first parent." +msgstr "" +" Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n" +" в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии." + +msgid "" +" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" +" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" +" anyway, probably with undesirable results." +msgstr "" +" Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n" +" которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n" +" файлов, возможно с нежелательными результатами." + +msgid "" +" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" +" format. For more information, read :hg:`help diffs`." +msgstr "" +" Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n" +" формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`." + +msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::" +msgstr " - сравнить файл в текущем рабочем каталоге с его родителем::" + +msgid " hg diff foo.c" +msgstr " hg diff foo.c" + +msgid "" +" - compare two historical versions of a directory, with rename info::" +msgstr "" +" - сравнить две версии каталога в истории с информацией о " +"переименованиях::" + +msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" +msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" + +msgid " - get change stats relative to the last change on some date::" +msgstr "" +" - получить статистику изменений относительно последнего изменения на " +"некую дату::" + +msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" +msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" + +msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::" +msgstr "" +" - показать все только что добавленные файлы, содержащие ключевое " +"слово::" + +msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" +msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" + +msgid " - compare a revision and its parents::" +msgstr " - сравнить ревизию и ее родителей::" + +msgid "" +" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n" +" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n" +" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent" +msgstr "" +" hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n" +" hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса " +"revset\n" +" hg diff -r 9353^2:9353 # сравнить со вторым родителем" + +msgid "diff against the second parent" +msgstr "отличия от второй родительской ревизии" + +msgid "revisions to export" +msgstr "ревизии для экспортирования" + +msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..." +msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o ВЫХФОРМАТ] [-r] РЕВИЗИЯ..." + +msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" +msgstr "вывести заголовок и различия для одной или нескольких ревизий" + +msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." +msgstr "" +" Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n" +" более ревизии." + +msgid "" +" The information shown in the changeset header is: author, date,\n" +" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" +" comment." +msgstr "" +" В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n" +" автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n" +" родитель (родители) и сообщение фиксации." + +msgid "" +" .. note::\n" +" export may generate unexpected diff output for merge\n" +" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" +" first parent only." +msgstr "" +" .. note::\n" +" export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n" +" слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n" +" с ее первой родительской ревизией." + +msgid "" +" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" +" given using a format string. The formatting rules are as follows:" +msgstr "" +" Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n" +" в виде форматирующей строки. Правила форматирования:" + +msgid "" +" :``%%``: literal \"%\" character\n" +" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" +" :``%N``: number of patches being generated\n" +" :``%R``: changeset revision number\n" +" :``%b``: basename of the exporting repository\n" +" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" +" :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric " +"characters)\n" +" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" +" :``%r``: zero-padded changeset revision number" +msgstr "" +" :``%%``: символ \"%\"\n" +" :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n" +" :``%N``: количество сгенерированных патчей\n" +" :``%R``: номер ревизии набора изменений\n" +" :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n" +" :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n" +" :``%m``: первая строка комментария фиксации (только буквы и цифры)\n" +" :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n" +" :``%r``: выровненный нулями номер ревизии" + +msgid "" +" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" +" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" +" diff anyway, probably with undesirable results." +msgstr "" +" Без -a/--text, export не будет генерировать различия для файлов,\n" +" которые он считает бинарными. С -а различия будут сгенерированы\n" +" для всех файлов, часто с нежелательными результатами." + +msgid "" +" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" +" format. See :hg:`help diffs` for more information." +msgstr "" +" Используйте -g/--git чтобы сгенерировать различия в расширенном\n" +" формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`." + +msgid "" +" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" +" second parent. It can be useful to review a merge." +msgstr "" +" Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n" +" второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния." + +msgid "" +" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n" +" branch::" +msgstr "" +" - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n" +" бага на текущую ветку::" + +msgid " hg export -r 9353 | hg import -" +msgstr " hg export -r 9353 | hg import -" + +msgid "" +" - export all the changesets between two revisions to a file with\n" +" rename information::" +msgstr "" +" - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n" +" включая информацию о переименованиях::" + +msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" +msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" + +msgid "" +" - split outgoing changes into a series of patches with\n" +" descriptive names::" +msgstr "" +" - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n" +" их именами::" + +msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" +msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" + +msgid "export requires at least one changeset" +msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений" + +msgid "exporting patches:\n" +msgstr "экспортируемые патчи:\n" + +msgid "exporting patch:\n" +msgstr "экспортируемый патч:\n" + +msgid "forget the specified files on the next commit" +msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации" + +msgid "" +" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" +" after the next commit." +msgstr "" +" Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n" +" при следующей фиксации." + +msgid "" +" This only removes files from the current branch, not from the\n" +" entire project history, and it does not delete them from the\n" +" working directory." +msgstr "" +" Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n" +" хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога." + +msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." +msgstr "" +" Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n" +" см. :hg:`add`." + +msgid " - forget newly-added binary files::" +msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::" + +msgid " hg forget \"set:added() and binary()\"" +msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\"" + +msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::" +msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::" + +msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" +msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" + +msgid "revisions to graft" +msgstr "ревизии для переноса" + +msgid "resume interrupted graft" +msgstr "возобновить прерванную операцию graft" + +msgid "append graft info to log message" +msgstr "добавить информацию о переносе в журнальное сообщение" + +msgid "record the current date as commit date" +msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации" + +msgid "record the current user as committer" +msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации" + +msgid "[OPTION]... [-r] REV..." +msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ..." + +msgid "copy changes from other branches onto the current branch" +msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую" + +msgid "" +" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n" +" changes from other branches without merging branches in the\n" +" history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n" +" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n" +" description from the source changesets." +msgstr "" +" Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n" +" скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n" +" веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n" +" 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n" +" graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника." + +msgid "" +" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" +" already been grafted, or that are merges will be skipped." +msgstr "" +" Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n" +" уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n" +" пропущены." + +msgid " (grafted from CHANGESETHASH)" +msgstr " (перенесено из ХЭШРЕВИЗИИ)" + +msgid "" +" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" +" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" +" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" +" continued with the -c/--continue option." +msgstr "" +" Если во время операции graft возникает конфликт, операция отменяется\n" +" для того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После\n" +" разрешения всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью\n" +" параметра -c/--continue." + +msgid "" +" .. note::\n" +" The -c/--continue option does not reapply earlier options." +msgstr "" +" .. note::\n" +" Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции." + +msgid "" +" - copy a single change to the stable branch and edit its description::" +msgstr "" +" - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n" +" описание::" + +msgid "" +" hg update stable\n" +" hg graft --edit 9393" +msgstr "" +" hg update stable\n" +" hg graft --edit 9393" + +msgid "" +" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" +msgstr "" +" - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::" + +msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" +msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" + +msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" +msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::" + +msgid " hg graft -c" +msgstr " hg graft -c" + +msgid " - show the source of a grafted changeset::" +msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::" + +msgid " hg log --debug -r tip" +msgstr " hg log --debug -r tip" + +msgid "" +" Returns 0 on successful completion.\n" +" " +msgstr "" +" В случае успеха возвращает 0.\n" +" " + +msgid "can't specify --continue and revisions" +msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно" + +msgid "no graft state found, can't continue" +msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно" + +#, python-format +msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" +msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n" + +#, python-format +msgid "skipping ancestor revision %s\n" +msgstr "пропускаю предка %s\n" + +#, python-format +msgid "skipping already grafted revision %s\n" +msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s\n" + +#, python-format +msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n" +msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (тот же источник %d)\n" + +#, python-format +msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" +msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n" + +#, python-format +msgid "grafting revision %s\n" +msgstr "перенос ревизии %s\n" + +msgid "unresolved conflicts, can't continue" +msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно" + +msgid "use hg resolve and hg graft --continue" +msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue" + +#, python-format +msgid "graft for revision %s is empty\n" +msgstr "нечего переносить для ревизии %s\n" + +msgid "end fields with NUL" +msgstr "заканчивать поля символом NUL" + +msgid "print all revisions that match" +msgstr "печатать все подходящие ревизии" + +msgid "ignore case when matching" +msgstr "игнорировать регистр букв" + +msgid "print only filenames and revisions that match" +msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий" + +msgid "print matching line numbers" +msgstr "печатать номера строк" + +msgid "only search files changed within revision range" +msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий" + +msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." +msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..." + +msgid "search for a pattern in specified files and revisions" +msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях" + +msgid " Search revisions of files for a regular expression." +msgstr " Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов." + +msgid "" +" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" +" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" +" working directory. It always prints the revision number in which a\n" +" match appears." +msgstr "" +" Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n" +" регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n" +" а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n" +" в котором находит совпадение." + +msgid "" +" By default, grep only prints output for the first revision of a\n" +" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" +" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" +" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" +" use the --all flag." +msgstr "" +" По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n" +" в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n" +" меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n" +" быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n" +" его не было), используйте флаг --all." + +msgid "" +" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" +" " +msgstr "" +" Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n" +" " + +#, python-format +msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" +msgstr "grep: неверный шаблон: %s\n" + +msgid "STARTREV" +msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ" + +msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" +msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ" + +msgid "show topological heads only" +msgstr "показать только топологические головные ревизии" + +msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" +msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)" + +msgid "show normal and closed branch heads" +msgstr "показать обычные и закрытые головы веток" + +msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." +msgstr "[-ct] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..." + +msgid "show current repository heads or show branch heads" +msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток" + +msgid " With no arguments, show all repository branch heads." +msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища." + +msgid "" +" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" +" where development generally takes place and are the usual targets\n" +" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" +" no child changeset on the same branch." +msgstr "" +" \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n" +" наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n" +" объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n" +" изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке." + +msgid "" +" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" +" associated with the specified changesets are shown. This means\n" +" that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n" +" named ``foo``." +msgstr "" +" Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n" +" на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями. Это означает,\n" +" что вы можете использовать :hg:`heads foo`, чтобы посмотреть\n" +" головы на ветке с именем ``foo``." + +msgid "" +" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" +" (see :hg:`commit --close-branch`)." +msgstr "" +" Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n" +" ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)" + +msgid "" +" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" +" STARTREV will be displayed." +msgstr "" +" Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n" +" являющиеся ее потомками." + +msgid "" +" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " +"only\n" +" changesets without children will be shown." +msgstr "" +" Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и " +"будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов." + +msgid "" +" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" +" " +msgstr "" +" Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n" +" " + +#, python-format +msgid "no open branch heads found on branches %s" +msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s" + +#, python-format +msgid " (started at %s)" +msgstr " (начиная с %s)" + +msgid "show only help for extensions" +msgstr "показать только справку по расширениям" + +msgid "show only help for commands" +msgstr "показать только справку по командам" + +msgid "show topics matching keyword" +msgstr "показать темы, соответствующие ключевому слову" + +msgid "[-ec] [TOPIC]" +msgstr "[-ec] [ТЕМА]" + +msgid "show help for a given topic or a help overview" +msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации" + +msgid "" +" With no arguments, print a list of commands with short help messages." +msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием." + +msgid "" +" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" +" topic." +msgstr "" +" Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n" +" по этой теме." + +msgid "" +" Returns 0 if successful.\n" +" " +msgstr "" +" Возвращает 0 при успешном выполнении.\n" +" " + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"aliases: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"псевдонимы: %s\n" + +msgid "(no help text available)" +msgstr "(справка недоступна)" + +#, python-format +msgid "shell alias for::" +msgstr "псевдоним оболочки для::" + +#, python-format +msgid " %s" +msgstr " %s" + +#, python-format +msgid "alias for: hg %s" +msgstr "псевдоним для: hg %s" + +#, python-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#, python-format +msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" +msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s" + +msgid "options:" +msgstr "параметры:" + +msgid "global options:" +msgstr "глобальные параметры:" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"use \"hg help %s\" to show the full help text\n" +msgstr "" +"\n" +"используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"use \"hg -v help %s\" to show more info\n" +msgstr "" +"\n" +"используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n" + +msgid "basic commands:" +msgstr "Основные команды:" + +msgid "list of commands:" +msgstr "список команд:" + +msgid "no commands defined\n" +msgstr "команды не определены\n" + +msgid "enabled extensions:" +msgstr "Включенные расширения:" + +msgid "" +"\n" +"additional help topics:" +msgstr "" +"\n" +"дополнительные разделы справки:" + +msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" +msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд" + +msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" +msgstr "" +"используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для " +"подробной информации" + +#, python-format +msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" +msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку" + +#, python-format +msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" +msgstr "" +"используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и " +"глобальные параметры" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" +msgstr "" +"\n" +"используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n" + +msgid "no help text available" +msgstr "справка недоступна" + +#, python-format +msgid "%s extension - %s" +msgstr "%s расширение - %s" + +msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" +msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n" + +#, python-format +msgid "'%s' is provided by the following extension:" +msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:" + +msgid "Topics" +msgstr "Темы" + +msgid "Extension Commands" +msgstr "Команды Расширения" + +msgid "Mercurial Distributed SCM\n" +msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n" + +msgid "identify the specified revision" +msgstr "описать заданную ревизию" + +msgid "show local revision number" +msgstr "показать локальный номер ревизии" + +msgid "show global revision id" +msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии" + +msgid "show branch" +msgstr "показать ветку" + +msgid "show tags" +msgstr "показать метки" + +msgid "show bookmarks" +msgstr "показать закладки" + +msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" +msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]" + +msgid "identify the working copy or specified revision" +msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию" + +msgid "" +" Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n" +" two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" +" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" +" a list of tags, and a list of bookmarks." +msgstr "" +" Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n" +" в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n" +" следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n" +" изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n" +" списка меток и списка закладок." + +msgid "" +" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" +" repository." +msgstr "" +" Если РЕВИЗИЯ не указана, печатает сводку по текущему состоянию\n" +" хранилища." + +msgid "" +" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" +" cause lookup to operate on that repository/bundle." +msgstr "" +" Если задан путь к хранилищу или комплекту Mercurial, будет\n" +" работать с этим хранилищем/комплектом." + +msgid " - generate a build identifier for the working directory::" +msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::" + +msgid " hg id --id > build-id.dat" +msgstr " hg id --id > build-id.dat" + +msgid " - find the revision corresponding to a tag::" +msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::" + +msgid " hg id -n -r 1.3" +msgstr " hg id -n -r 1.3" + +msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" +msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном хранилище::" + +msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" +msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" + +msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" +msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки" + +msgid "" +"directory strip option for patch. This has the same meaning as the " +"corresponding patch option" +msgstr "" +"настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в " +"команде patch" + +msgid "PATH" +msgstr "ПУТЬ" + +msgid "base path (DEPRECATED)" +msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)" + +msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" +msgstr "не проверять " + +msgid "don't commit, just update the working directory" +msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог" + +msgid "apply patch without touching the working directory" +msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог" + +msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" +msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован" + +msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" +msgstr "" +"использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)" + +msgid "[OPTION]... PATCH..." +msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..." + +msgid "import an ordered set of patches" +msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей" + +msgid "" +" Import a list of patches and commit them individually (unless\n" +" --no-commit is specified)." +msgstr "" +" Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n" +" задан параметр --no-commit)" + +msgid "" +" If there are outstanding changes in the working directory, import\n" +" will abort unless given the -f/--force flag." +msgstr "" +" Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n" +" отменяется, если не указан флаг -f/--force." + +msgid "" +" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" +" as attachments work (to use the body part, it must have type\n" +" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" +" message are used as default committer and commit message. All\n" +" text/plain body parts before first diff are added to commit\n" +" message." +msgstr "" +" Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n" +" патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n" +" оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n" +" электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n" +" в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n" +" тела письма типа text/plain до первого различия добавляются\n" +" к сообщению фиксации." + +msgid "" +" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" +" description from patch override values from message headers and\n" +" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" +" override these." +msgstr "" +" Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n" +" пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n" +" и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n" +" -u/--user можно задать эти значения явно." + +msgid "" +" If --exact is specified, import will set the working directory to\n" +" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" +" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" +" the patch. This may happen due to character set problems or other\n" +" deficiencies in the text patch format." +msgstr "" +" Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n" +" каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n" +" получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n" +" в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n" +" или других дефектах в формате патча." + +msgid "" +" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" +" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" +" patches will be applied on top of the working directory parent\n" +" revision." +msgstr "" +" Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n" +" в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n" +" будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога." + +msgid "" +" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" +" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`." +msgstr "" +" Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n" +" копирования и переименования в патче так же, как в :hg:`addremove`." + +msgid "" +" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" +" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" +" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." +msgstr "" +" Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n" +" стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n" +" См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date." + +msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" +msgstr "" +" - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::" + +msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" +msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" + +msgid " - import a changeset from an hgweb server::" +msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::" + +msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" +msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" + +msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" +msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::" + +msgid " hg import incoming-patches.mbox" +msgstr " hg import incoming-patches.mbox" + +msgid "" +" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" +" possible)::" +msgstr "" +" - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n" +" всегда возможно)::" + +msgid " hg import --exact proposed-fix.patch" +msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch" + +msgid "need at least one patch to import" +msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч" + +msgid "cannot use --no-commit with --bypass" +msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass" + +msgid "cannot use --similarity with --bypass" +msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass" + +msgid "patch is damaged or loses information" +msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных" + +msgid "applied to working directory" +msgstr "наложен на рабочий каталог" + +msgid "not a Mercurial patch" +msgstr "не патч Mercurial" + +#. i18n: refers to a short changeset id +#, python-format +msgid "created %s" +msgstr "создан %s" + +msgid "applying patch from stdin\n" +msgstr "применяю патч со стандартного ввода\n" + +#, python-format +msgid "%s: no diffs found" +msgstr "%s: отличий не найдено" + +msgid "run even if remote repository is unrelated" +msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем" + +msgid "show newest record first" +msgstr "показывать новые записи в начале" + +msgid "file to store the bundles into" +msgstr "файл для сохранения комплектов" + +msgid "a remote changeset intended to be added" +msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления" + +msgid "compare bookmarks" +msgstr "сравнить закладки" + +msgid "a specific branch you would like to pull" +msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть" + +msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" +msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]" + +msgid "show new changesets found in source" +msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище" + +msgid "" +" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" +" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" +" if a pull at the time you issued this command." +msgstr "" +" Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n" +" пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n" +" изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n" +" pull в то же время." + +msgid "" +" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" +" changesets twice if the incoming is followed by a pull." +msgstr "" +" Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n" +" избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n" +" следует pull." + +msgid " See pull for valid source format details." +msgstr " О форматах источника см. pull." + +msgid "" +" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" +" " +msgstr "" +" Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n" +" " + +msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" +msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos" + +msgid "remote doesn't support bookmarks\n" +msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n" + +msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" +msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]" + +msgid "create a new repository in the given directory" +msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге" + +msgid "" +" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" +" directory does not exist, it will be created." +msgstr "" +" Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n" +" указанный каталог не существует, он будет создан." + +msgid " If no directory is given, the current directory is used." +msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий." + +msgid "" +" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" +" See :hg:`help urls` for more information." +msgstr "" +" Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n" +" См. также :hg:`help urls`." + +msgid "search the repository as it is in REV" +msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ" + +msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" +msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs" + +msgid "print complete paths from the filesystem root" +msgstr "печатать полные пути от корня ФС" + +msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." +msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..." + +msgid "locate files matching specific patterns" +msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон" + +msgid "" +" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" +" names match the given patterns." +msgstr "" +" Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n" +" Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны." + +msgid "" +" By default, this command searches all directories in the working\n" +" directory. To search just the current directory and its\n" +" subdirectories, use \"--include .\"." +msgstr "" +" По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n" +" искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n" +" \"--include .\"." + +msgid "" +" If no patterns are given to match, this command prints the names\n" +" of all files under Mercurial control in the working directory." +msgstr "" +" Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n" +" под контролем Mercurial в рабочем каталоге." + +msgid "" +" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" +" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" +" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" +" contain whitespace as multiple filenames." +msgstr "" +" Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n" +" опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n" +" проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n" +" несколькими файлами." + +msgid "show revision history of entire repository or files" +msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов" + +msgid "" +" Print the revision history of the specified files or the entire\n" +" project." +msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта." + +msgid "" +" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" +" --follow is set, in which case the working directory parent is\n" +" used as the starting revision." +msgstr "" +" Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n" +" ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n" +" ревизия рабочего каталога используются в качестве начальной ревизии." + +msgid "" +" File history is shown without following rename or copy history of\n" +" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" +" renames and copies. --follow without a filename will only show\n" +" ancestors or descendants of the starting revision." +msgstr "" +" История файла показывается без следования за переименованиями или\n" +" копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n" +" историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n" +" файла покажет только предков или потомков начальной ревизии." + +msgid "" +" By default this command prints revision number and changeset id,\n" +" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" +" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" +" changed files and full commit message are shown." +msgstr "" +" По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n" +" изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n" +" время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n" +" -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n" +" сообщение каждой фиксации." + +msgid "" +" .. note::\n" +" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" +" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" +" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" +" will appear in files:." +msgstr "" +" .. note::\n" +" log -p/--patch может генерировать неожиданные различия для\n" +" ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n" +" производится только с ее первым родителем. Также в список\n" +" попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:." + +msgid "" +" .. note::\n" +" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n" +" made on branches and will not show deletions. To see all\n" +" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n" +" switch." +msgstr "" +" .. note::\n" +" из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n" +" отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n" +" а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n" +" изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n" +" --removed." + +msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" +msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::" + +msgid " hg log -v" +msgstr " hg log -v" + +msgid " - changesets ancestral to the working directory::" +msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::" + +msgid " hg log -f" +msgstr " hg log -f" + +msgid " - last 10 commits on the current branch::" +msgstr " - последние 10 наборов изменений на текущей ветке::" + +msgid " hg log -l 10 -b ." +msgstr " hg log -l 10 -b ." + +msgid "" +" - changesets showing all modifications of a file, including removals::" +msgstr "" +" - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия " +"из- под контроля версий::" + +msgid " hg log --removed file.c" +msgstr " hg log --removed file.c" + +msgid "" +" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::" +msgstr "" +" - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, " +"кроме слияний::" + +msgid " hg log -Mp lib/" +msgstr " hg log -Mp lib/" + +msgid " - all revision numbers that match a keyword::" +msgstr " - номера всех ревизий, содержащие ключевое слово::" + +msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" +msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" + +# BUG +msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::" +msgstr "" +" - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::" + +msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" +msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" + +msgid " - find all changesets by some user in a date range::" +msgstr " - найти все наборы изменений пользователя в диапазоне дат::" + +msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" +msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" + +msgid " - summary of all changesets after the last tag::" +msgstr " - сводка для всех наборов изменений после последней метки::" + +msgid "" +" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" +msgstr "" +" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" + +msgid "" +" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" +" specifying revisions." +msgstr "" +" См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n" +" информации о задании ревизий." + +msgid "" +" See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" +" specifying custom templates." +msgstr "" +" Дополнительно о встроенных стилях и создании своих шаблонов\n" +" см. :hg:`help templates`." + +msgid "revision to display" +msgstr "показать данную ревизию" + +msgid "list files from all revisions" +msgstr "показать файлы из всех ревизий" + +msgid "[-r REV]" +msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]" + +msgid "output the current or given revision of the project manifest" +msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта" + +msgid "" +" Print a list of version controlled files for the given revision.\n" +" If no revision is given, the first parent of the working directory\n" +" is used, or the null revision if no revision is checked out." +msgstr "" +" Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n" +" текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n" +" либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n" +" если никакой ревизии не извлечено." + +msgid "" +" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" +" With --debug, print file revision hashes." +msgstr "" +" С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n" +" и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий." + +msgid "" +" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n" +" is printed. This includes deleted and renamed files." +msgstr "" +" Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n" +" включая удаленные и переименованные файлы." + +msgid "can't specify a revision with --all" +msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all" + +msgid "force a merge with outstanding changes" +msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения" + +msgid "revision to merge" +msgstr "ревизия для слияния" + +msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" +msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)" + +msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" +msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]" + +msgid "merge working directory with another revision" +msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией" + +msgid "" +" The current working directory is updated with all changes made in\n" +" the requested revision since the last common predecessor revision." +msgstr "" +" В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n" +" в заданной ревизии с момента последней общей ревизии." + +msgid "" +" Files that changed between either parent are marked as changed for\n" +" the next commit and a commit must be performed before any further\n" +" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" +" two parents." +msgstr "" +" Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n" +" как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n" +" быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n" +" рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя." + +msgid "" +" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" +" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" +" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." +msgstr "" +" С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n" +" Она заменяет переменную окружения HGMERGE и настройки конфига.\n" +" Подробнее см. :hg:`help merge-tools`." + +msgid "" +" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" +" head revision, and the current branch contains exactly one other\n" +" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" +" explicit revision with which to merge with must be provided." +msgstr "" +" Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n" +" головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n" +" производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n" +" случае, требуется явно указать ревизию для слияния." + +msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." +msgstr "" +" Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными " +"конфликтами" + +msgid "" +" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" +" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" +" all changes." +msgstr "" +" Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n" +" слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n" +" для слияния, с потерей всех изменений." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" +" " +msgstr "" +" При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n" +" " + +msgid "" +"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " +"bookmark" +msgstr "" +"несколько подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния" + +msgid "run 'hg heads' to see all heads" +msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы" + +msgid "" +"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" +msgstr "" +"нет подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния" + +#, python-format +msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" +msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния" + +msgid "run 'hg heads .' to see heads" +msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы" + +msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" +msgstr "головы помечены закладками - явно укажите ревизию для слияния" + +#, python-format +msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" +msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния" + +msgid "nothing to merge" +msgstr "нечего сливать" + +msgid "use 'hg update' instead" +msgstr "используйте 'hg update'" + +msgid "working directory not at a head revision" +msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии" + +msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" +msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию" + +msgid "a changeset intended to be included in the destination" +msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения" + +msgid "a specific branch you would like to push" +msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть" + +msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" +msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]" + +msgid "show changesets not found in the destination" +msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище" + +msgid "" +" Show changesets not found in the specified destination repository\n" +" or the default push location. These are the changesets that would\n" +" be pushed if a push was requested." +msgstr "" +" Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n" +" хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n" +" изменений были бы переданы командой push." + +msgid " See pull for details of valid destination formats." +msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull" + +msgid "" +" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" +" " +msgstr "" +" Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n" +" " + +msgid "show parents of the specified revision" +msgstr "показать родителей указанной ревизии" + +msgid "[-r REV] [FILE]" +msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]" + +msgid "show the parents of the working directory or revision" +msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии" + +msgid "" +" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" +" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" +" If a file argument is given, the revision in which the file was\n" +" last changed (before the working directory revision or the\n" +" argument to --rev if given) is printed." +msgstr "" +" Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n" +" ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n" +" Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n" +" изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n" +" заданной через --rev)" + +msgid "can only specify an explicit filename" +msgstr "можно задать только явное имя файла" + +#, python-format +msgid "'%s' not found in manifest!" +msgstr "'%s' не найден в манифесте!" + +msgid "[NAME]" +msgstr "[ИМЯ]" + +msgid "show aliases for remote repositories" +msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ" + +msgid "" +" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" +" show definition of all available names." +msgstr "" +" Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n" +" Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n" +" псевдонимов." + +msgid "" +" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" +" and shows only the path names when listing all definitions." +msgstr "" +" Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n" +" ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n" +" не задано." + +msgid "" +" Path names are defined in the [paths] section of your\n" +" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" +" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." +msgstr "" +" Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n" +" конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n" +" содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``." + +msgid "" +" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" +" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" +" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" +" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" +" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" +" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" +" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n" +" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" +" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" +" :hg:`bundle`) operations." +msgstr "" +" Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n" +" Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n" +" путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n" +" использован для операции push, ``default`` будет использован для\n" +" pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n" +" операций. При клонировании адрес источника записывается как\n" +" ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n" +" и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n" +" :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n" +" :hg:`bundle`) операций." + +msgid " See :hg:`help urls` for more information." +msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`." + +msgid "not found!\n" +msgstr "не найден!\n" + +msgid "set changeset phase to public" +msgstr "установить набор изменений в публичную фазу" + +msgid "set changeset phase to draft" +msgstr "установить набор изменений в черновую фазу" + +msgid "set changeset phase to secret" +msgstr "установить набор изменений в секретную фазу" + +msgid "allow to move boundary backward" +msgstr "разрешить перемещение границы назад" + +msgid "target revision" +msgstr "целевая ревизия" + +msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." +msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] РЕВИЗИЯ..." + +msgid "set or show the current phase name" +msgstr "задать или показать текущую фазу" + +msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions." +msgstr " Если аргументы не заданы, показывает фазу указанных ревизий." + +msgid "" +" With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" +" phase value of the specified revisions." +msgstr "" +" Если задан один из -p/--public, -d/--draft или -s/--secret, то изменяет\n" +" фазу указанных ревизий." + +msgid "" +" Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n" +" lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::" +msgstr "" +" Если не указан -f/--force, то :hg:`phase` не перемещает набор изменений\n" +" из меньшей фазы в большую. Порядок фаз такой::" + +msgid " public < draft < secret" +msgstr " публичная < черновая < секретная" + +msgid "" +" Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" +" be changed.\n" +" " +msgstr "" +" Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не были изменены или\n" +" некоторые не удалось изменить.\n" +" " + +msgid "only one phase can be specified" +msgstr "можно указать только одну фазу" + +#, python-format +msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" +msgstr "" +"не могу поменять фазу для %d наборов изменений на менее строгую,\n" +"используйте --force\n" + +#, python-format +msgid "phase changed for %i changesets\n" +msgstr "фаза изменена для %i наборов изменений\n" + +msgid "no phases changed\n" +msgstr "никакие фазы не изменены\n" + +#, python-format +msgid "not updating: %s\n" +msgstr "не обновлено: %s\n" + +msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" +msgstr "" +"(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n" + +msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" +msgstr "" +"(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n" + +msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" +msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n" + +msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" +msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n" + +msgid "update to new branch head if changesets were pulled" +msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты" + +msgid "run even when remote repository is unrelated" +msgstr "работать даже на несвязанном хранилище" + +msgid "BOOKMARK" +msgstr "ЗАКЛАДКА" + +msgid "bookmark to pull" +msgstr "закладка, которую следует затянуть" + +msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" +msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]" + +msgid "pull changes from the specified source" +msgstr "затянуть изменения из указанного источника" + +msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." +msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное." + +msgid "" +" This finds all changes from the repository at the specified path\n" +" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" +" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" +" project in the working directory." +msgstr "" +" Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n" +" добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n" +" не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n" +" обновляется." + +msgid "" +" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" +" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" +" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" +" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." +msgstr "" +" Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n" +" командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n" +" вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n" +" использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n" +" показанная :hg:`incoming`." + +msgid "" +" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" +" See :hg:`help urls` for more information." +msgstr "" +" Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n" +" Подробнее см. :hg:`help urls`." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" +" " +msgstr "" +" При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты " +"слияния.\n" +" " + +#, python-format +msgid "remote bookmark %s not found!" +msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище" + +#, python-format +msgid "importing bookmark %s\n" +msgstr "импортируется закладка %s\n" + +msgid "force push" +msgstr "протолкнуть принудительно" + +msgid "bookmark to push" +msgstr "протолкнуть закладку" + +msgid "allow pushing a new branch" +msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище" + +msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" +msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]" + +msgid "push changes to the specified destination" +msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище" + +msgid "" +" Push changesets from the local repository to the specified\n" +" destination." +msgstr "" +" \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n" +" " + +msgid "" +" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" +" in the destination repository from the current one." +msgstr "" +" Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n" +" если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего." + +msgid "" +" By default, push will not allow creation of new heads at the\n" +" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" +" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" +" before pushing." +msgstr "" +" По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n" +" хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n" +" голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n" +" затянуть и слить изменения перед проталкиванием." + +msgid "" +" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" +" branch that is not present at the destination. This allows you to\n" +" only create a new branch without forcing other changes." +msgstr "" +" Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n" +" именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n" +" позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище\n" +" (прочие проверки, приводящие к отмене проталкивания, в отличие\n" +" от pull --force, будут проводиться)." + +msgid "" +" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" +" changesets on all branches." +msgstr "" +" Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n" +" умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках." + +msgid "" +" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" +" will be pushed to the remote repository." +msgstr "" +" Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n" +" будут переданы в отдалённое хранилище." + +msgid "" +" If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" +" ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" +" repository." +msgstr "" +" Если указан -B/--bookmark, то ревизия, помеченная заданной закладкой,\n" +" ее предки и сама закладка будут протолкнуты в отдалённое хранилище." + +msgid "" +" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" +" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." +msgstr "" +" См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n" +" Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)." + +msgid "" +" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" +" " +msgstr "" +" Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n" +" проталкивать.\n" +" " + +#, python-format +msgid "pushing to %s\n" +msgstr "проталкиваем в %s\n" + +#, python-format +msgid "exporting bookmark %s\n" +msgstr "экспортируется закладка %s\n" + +#, python-format +msgid "deleting remote bookmark %s\n" +msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n" + +#, python-format +msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" +msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n" + +#, python-format +msgid "updating bookmark %s failed!\n" +msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n" + +msgid "roll back an interrupted transaction" +msgstr "откатить прерванную транзакцию" + +msgid " Recover from an interrupted commit or pull." +msgstr "" +" Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания" + +msgid "" +" This command tries to fix the repository status after an\n" +" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" +" suggests it." +msgstr "" +" Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n" +" прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n" +" Mercurial сам предлагает это сделать." + +msgid "" +" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" +" " +msgstr "" +" Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n" +" проверка целостности не прошла." + +msgid "record delete for missing files" +msgstr "удалить отсутствующие файлы" + +msgid "remove (and delete) file even if added or modified" +msgstr "" +"удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или " +"изменены" + +msgid "remove the specified files on the next commit" +msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации" + +msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." +msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из текущей ветки." + +msgid "" +" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" +" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" +" files, see :hg:`forget`." +msgstr "" +" Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n" +" Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n" +" добавление файлов, см. :hg:`forget`." + +msgid "" +" -A/--after can be used to remove only files that have already\n" +" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" +" can be used to remove files from the next revision without\n" +" deleting them from the working directory." +msgstr "" +" Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n" +" которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n" +" удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n" +" удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n" +" каталога." + +msgid "" +" The following table details the behavior of remove for different\n" +" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" +" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" +" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" +" (from branch) and Delete (from disk):" +msgstr "" +" Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n" +" разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n" +" Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n" +" Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n" +" Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n" +" Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n" +" с диска (Delete - D)." + +msgid "" +" ======= == == == ==\n" +" A C M !\n" +" ======= == == == ==\n" +" none W RD W R\n" +" -f R RD RD R\n" +" -A W W W R\n" +" -Af R R R R\n" +" ======= == == == ==" +msgstr "" +" ======= == == == ==\n" +" A C M !\n" +" ======= == == == ==\n" +" нет W RD W R\n" +" -f R RD RD R\n" +" -A W W W R\n" +" -Af R R R R\n" +" ======= == == == ==" + +msgid "" +" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" +" working directory, not even if option --force is specified." +msgstr "" +" Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n" +" каталога файлы с состоянием Added [A], даже c параметром --force." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" +" " +msgstr "" +" При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения.\n" +" " + +#, python-format +msgid "not removing %s: file is untracked\n" +msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" +msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" +msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" +msgstr "" +"%s не удален: файл был помечен для добавления (используйте forget для " +"отмены)\n" + +msgid "record a rename that has already occurred" +msgstr "записать переименование, которое уже было сделано" + +msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" +msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ" + +msgid "rename files; equivalent of copy + remove" +msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove" + +msgid "" +" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" +" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" +" file, there can only be one source." +msgstr "" +" Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n" +" источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n" +" помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n" +" может быть только один." + +msgid "" +" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" +" before that, see :hg:`revert`." +msgstr "" +" Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n" +" переименование, см. :hg:`revert`." + +msgid "select all unresolved files" +msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами" + +msgid "list state of files needing merge" +msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния" + +msgid "mark files as resolved" +msgstr "пометить файлы как корректно слитый" + +msgid "mark files as unresolved" +msgstr "пометить файлы как требующие слияния" + +msgid "hide status prefix" +msgstr "не показывать префикс состояния" + +msgid "redo merges or set/view the merge status of files" +msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов" + +msgid "" +" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" +" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" +" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" +" command is used to manage the files involved in a merge, after\n" +" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" +" working directory must have two parents). See :hg:`help\n" +" merge-tools` for information on configuring merge tools." +msgstr "" +" Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n" +" слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n" +" с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n" +" быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n" +" после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n" +" (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\"). См. :hg:`help\n" +" merge-tools` — справку о настройке средств слияния." + +msgid " The resolve command can be used in the following ways:" +msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:" + +msgid "" +" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the " +"specified\n" +" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" +" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" +" to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" +" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" +" environment variable and your configuration files. Previous file\n" +" contents are saved with a ``.orig`` suffix." +msgstr "" +" - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить " +"слияние\n" +" файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n" +" для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n" +" чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n" +" ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для " +"слияния.\n" +" Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг. Предыдущее " +"содержимое\n" +" файла сохраняется с расширением ``.orig``." + +msgid "" +" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" +" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" +" to mark all unresolved files." +msgstr "" +" - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n" +" разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n" +" конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами." + +msgid "" +" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" +" default is to mark all resolved files." +msgstr "" +" - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n" +" неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n" +" неразрешенные файлы." + +msgid "" +" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" +" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." +msgstr "" +" - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n" +" до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n" +" (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)." + +msgid "" +" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" +" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" +" commit after a conflicting merge." +msgstr "" +" Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n" +" с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n" +" :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" +" " +msgstr "" +" При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n" +" " + +msgid "too many options specified" +msgstr "указано слишком много параметров" + +msgid "can't specify --all and patterns" +msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно" + +msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" +msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов" + +msgid "revert all changes when no arguments given" +msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию" + +msgid "tipmost revision matching date" +msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ" + +msgid "revert to the specified revision" +msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии" + +msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." +msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..." + +msgid "restore files to their checkout state" +msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище" + +# does this require a translation? +msgid " .. note::" +msgstr " .. примечание::" + +msgid "" +" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" +" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" +" :hg:`update --clean .`." +msgstr "" +" Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n" +" :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных\n" +" изменений), используйте :hg:`update --clean .`." + +msgid "" +" With no revision specified, revert the specified files or directories\n" +" to the contents they had in the parent of the working directory.\n" +" This restores the contents of files to an unmodified\n" +" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" +" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" +" revision." +msgstr "" +" Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n" +" состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n" +" рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n" +" файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n" +" добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n" +" Если рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо явно\n" +" указать ревизию." + +msgid "" +" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n" +" directories to their states as of a specific revision. Because\n" +" revert does not change the working directory parents, this will\n" +" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n" +" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" +" related method." +msgstr "" +" С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n" +" заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n" +" изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n" +" как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n" +" некоторые предшествующие изменения. См. также backout." + +msgid "" +" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" +" To disable these backups, use --no-backup." +msgstr "" +" Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n" +" восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n" +" с помощью --no-backup." + +msgid "you can't specify a revision and a date" +msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию" + +msgid "uncommitted merge with no revision specified" +msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан" + +msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" +msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\"" + +msgid "no files or directories specified" +msgstr "не указаны файлы или каталоги" + +msgid "" +"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " +"abort the merge" +msgstr "" +"незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n" +"или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние." + +#, python-format +msgid "" +"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to " +"update" +msgstr "" +"незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n" +"или 'hg update %s' чтобы обновиться." + +#, python-format +msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" +msgstr "" +"используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n" +"чтобы обновиться" + +msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" +msgstr "" +"незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения" + +msgid "use --all to revert all files" +msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы" + +msgid "ignore safety measures" +msgstr "игнорировать меры безопасности" + +msgid "roll back the last transaction (dangerous)" +msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)" + +msgid "" +" This command should be used with care. There is only one level of\n" +" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" +" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" +" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" +" the working directory." +msgstr "" +" Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n" +" можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n" +" откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n" +" транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n" +" команда не изменяет рабочий каталог." + +msgid "" +" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" +" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" +" repository." +msgstr "" +" Для инкапсуляции эффектов всех команд,\n" +" которые создают новые наборы изменений или передают уже\n" +" существующие наборы изменений в хранилище, используются транзакции." + +msgid "" +" For example, the following commands are transactional, and their\n" +" effects can be rolled back:" +msgstr "" +" Так, следующие команды являются транзакционными и их эффекты\n" +" можно откатить:" + +msgid "" +" - commit\n" +" - import\n" +" - pull\n" +" - push (with this repository as the destination)\n" +" - unbundle" +msgstr "" +" - commit\n" +" - import\n" +" - pull\n" +" - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n" +" - unbundle" + +msgid "" +" To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" +" commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" +" override this protection." +msgstr "" +" Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n" +" выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n" +" использовать --force, чтобы откатить принудительно." + +msgid "" +" This command is not intended for use on public repositories. Once\n" +" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" +" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" +" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" +" repository; for example an in-progress pull from the repository\n" +" may fail if a rollback is performed." +msgstr "" +" Эта команда не предназначена для использования на публичных\n" +" хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n" +" пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n" +" (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n" +" с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n" +" неудачей, если в это время будет вызван rollback." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" +" " +msgstr "" +" Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n" +" " + +msgid "print the root (top) of the current working directory" +msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища" + +msgid " Print the root directory of the current repository." +msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища." + +msgid "name of access log file to write to" +msgstr "имя файла для записи журнала доступа" + +msgid "name of error log file to write to" +msgstr "имя файла для записи журнала ошибок" + +msgid "PORT" +msgstr "ПОРТ" + +msgid "port to listen on (default: 8000)" +msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)" + +msgid "address to listen on (default: all interfaces)" +msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)" + +msgid "ADDR" +msgstr "АДРЕС" + +msgid "prefix path to serve from (default: server root)" +msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)" + +msgid "name to show in web pages (default: working directory)" +msgstr "" +"имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)" + +msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" +msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")" + +msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" +msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)" + +msgid "for remote clients" +msgstr "для отдалённых клиентов" + +msgid "web templates to use" +msgstr "используемые веб-шаблоны" + +msgid "template style to use" +msgstr "используемый стиль шаблона" + +msgid "use IPv6 in addition to IPv4" +msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4" + +msgid "SSL certificate file" +msgstr "Файл сертификата SSL" + +msgid "start stand-alone webserver" +msgstr "запустить автономный веб-сервер" + +msgid "" +" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" +" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" +" recommended to use a real web server to serve a repository for\n" +" longer periods of time." +msgstr "" +" Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n" +" Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n" +" организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n" +" Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n" +" рекомендуется использовать нормальный веб-сервер." + +msgid "" +" Please note that the server does not implement access control.\n" +" This means that, by default, anybody can read from the server and\n" +" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" +" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" +" should use a real web server if you need to authenticate users." +msgstr "" +" Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n" +" Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n" +" и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n" +" значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n" +" Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n" +" пользователей." + +msgid "" +" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" +" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" +" files." +msgstr "" +" По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n" +" а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n" +" для записи логов в файлы." + +msgid "" +" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" +" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" +" number it uses." +msgstr "" +" Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n" +" указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n" +" напечатает выбранный порт." + +msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" +msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver" + +#, python-format +msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" +msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n" + +msgid "show untrusted configuration options" +msgstr "показать недоверенные настройки конфига" + +msgid "[-u] [NAME]..." +msgstr "[-u] [ИМЯ]..." + +msgid "show combined config settings from all hgrc files" +msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации" + +msgid " With no arguments, print names and values of all config items." +msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига." + +msgid "" +" With one argument of the form section.name, print just the value\n" +" of that config item." +msgstr "" +" С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n" +" этого параметра." + +msgid "" +" With multiple arguments, print names and values of all config\n" +" items with matching section names." +msgstr "" +" С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n" +" параметров конфига с совпадающими именами разделов." + +msgid "" +" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" +" for each config item." +msgstr "" +" Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n" +" и номер строки, откуда он был прочитан." + +msgid "only one config item permitted" +msgstr "можно указать только один параметр конфига" + +msgid "show status of all files" +msgstr "показать состояние всех файлов" + +msgid "show only modified files" +msgstr "показать только измененные файлы" + +msgid "show only added files" +msgstr "показать только добавленные файлы" + +msgid "show only removed files" +msgstr "показать только отдалённые файлы" + +msgid "show only deleted (but tracked) files" +msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы" + +msgid "show only files without changes" +msgstr "показать только неизмененные файлы" + +msgid "show only unknown (not tracked) files" +msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы" + +msgid "show only ignored files" +msgstr "показать только игнорируемые файлы" + +msgid "show source of copied files" +msgstr "показать источник скопированного файла" + +msgid "show difference from revision" +msgstr "показать отличия от ревизии" + +msgid "list the changed files of a revision" +msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии" + +msgid "show changed files in the working directory" +msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге" + +msgid "" +" Show status of files in the repository. If names are given, only\n" +" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" +" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" +" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" +" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" +" options -mardu are used." +msgstr "" +" Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n" +" печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n" +" изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n" +" скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n" +" задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n" +" По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n" +" \"показывать только...\", используется набор опций -mardu." + +msgid "" +" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" +" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." +msgstr "" +" Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n" +" файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored." + +msgid "" +" .. note::\n" +" status may appear to disagree with diff if permissions have\n" +" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" +" not report permission changes and diff only reports changes\n" +" relative to one merge parent." +msgstr "" +" .. note::\n" +" состояния могут не совпадать с файлом различий, если изменились\n" +" права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n" +" не показывает изменения прав доступа и показывает только\n" +" изменения относительно одной родительской ревизии." + +msgid "" +" If one revision is given, it is used as the base revision.\n" +" If two revisions are given, the differences between them are\n" +" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" +" the changed files of a revision from its first parent." +msgstr "" +" Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n" +" Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n" +" использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n" +" в ревизии по сравнению с ее первым родителем." + +msgid " The codes used to show the status of files are::" +msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::" + +msgid "" +" M = modified\n" +" A = added\n" +" R = removed\n" +" C = clean\n" +" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" +" ? = not tracked\n" +" I = ignored\n" +" = origin of the previous file listed as A (added)" +msgstr "" +" M = изменен (modified)\n" +" A = добавлен (added)\n" +" R = удален (removed)\n" +" C = без изменений (clean)\n" +" ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n" +" ? = не отслеживается\n" +" I = игнорируется (ignored)\n" +" = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)" + +msgid "" +" - show changes in the working directory relative to a\n" +" changeset::" +msgstr "" +" - показать изменения в рабочем каталоге относительно\n" +" набора изменений::" + +msgid " hg status --rev 9353" +msgstr " hg status --rev 9353" + +msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" +msgstr "" +" - показать все изменения, включая копирования, в существующем\n" +" наборе изменений::" + +msgid " hg status --copies --change 9353" +msgstr " hg status --copies --change 9353" + +msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::" +msgstr "" +" - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n" +" для использования с xargs::" + +msgid " hg status -an0" +msgstr " hg status -an0" + +msgid "check for push and pull" +msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений" + +msgid "summarize working directory state" +msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога" + +msgid "" +" This generates a brief summary of the working directory state,\n" +" including parents, branch, commit status, and available updates." +msgstr "" +" Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n" +" информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n" +" обновлениях." + +msgid "" +" With the --remote option, this will check the default paths for\n" +" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." +msgstr "" +" С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n" +" входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени." + +#, python-format +msgid "parent: %d:%s " +msgstr "родитель: %d:%s " + +msgid " (empty repository)" +msgstr " (пустое хранилище)" + +msgid " (no revision checked out)" +msgstr " (нет извлеченной ревизии)" + +#, python-format +msgid "branch: %s\n" +msgstr "ветка: %s\n" + +msgid "bookmarks:" +msgstr "закладки:" + +#, python-format +msgid "%d modified" +msgstr "%d изменено" + +#, python-format +msgid "%d added" +msgstr "%d добавлено" + +#, python-format +msgid "%d removed" +msgstr "%d удалено" + +#, python-format +msgid "%d renamed" +msgstr "%d переименовано" + +#, python-format +msgid "%d copied" +msgstr "%d скопировано" + +#, python-format +msgid "%d deleted" +msgstr "%d удалено" + +#, python-format +msgid "%d unknown" +msgstr "%d неизвестных" + +#, python-format +msgid "%d ignored" +msgstr "%d игнорируется" + +#, python-format +msgid "%d unresolved" +msgstr "%d с неразрешенными конфликтами" + +#, python-format +msgid "%d subrepos" +msgstr "%d подхранилищ" + +msgid " (merge)" +msgstr " (слияние)" + +msgid " (new branch)" +msgstr " (новая ветка)" + +msgid " (head closed)" +msgstr " (голова закрыта)" + +msgid " (clean)" +msgstr " (без изменений)" + +msgid " (new branch head)" +msgstr " (новая голова ветки)" + +#, python-format +msgid "commit: %s\n" +msgstr "фиксация: %s\n" + +msgid "update: (current)\n" +msgstr "обновление: (текущее)\n" + +#, python-format +msgid "update: %d new changesets (update)\n" +msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n" + +#, python-format +msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" +msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n" + +msgid "1 or more incoming" +msgstr "1 или более входящих" + +#, python-format +msgid "%d outgoing" +msgstr "%d исходящих" + +#, python-format +msgid "%d incoming bookmarks" +msgstr "%d исходящих закладок" + +#, python-format +msgid "%d outgoing bookmarks" +msgstr "%d исходящих закладок" + +#, python-format +msgid "remote: %s\n" +msgstr "отдалённо: %s\n" + +msgid "remote: (synced)\n" +msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n" + +msgid "force tag" +msgstr "установить метку принудительно" + +msgid "make the tag local" +msgstr "создать локальную метку" + +msgid "revision to tag" +msgstr "пометить указанную ревизию" + +msgid "remove a tag" +msgstr "удалить метку" + +msgid "use <text> as commit message" +msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации" + +msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." +msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..." + +msgid "add one or more tags for the current or given revision" +msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии" + +msgid " Name a particular revision using <name>." +msgstr " Присваивает <имя> заданной ревизии" + +msgid "" +" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" +" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" +" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" +" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." +msgstr "" +" Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n" +" и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n" +" вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n" +" ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n" +" не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force." + +msgid "" +" If no revision is given, the parent of the working directory is\n" +" used, or tip if no revision is checked out." +msgstr "" +" Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога\n" +" или оконечная ревизия (tip), если рабочая копия не извлечена." + +msgid "" +" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" +" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" +" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" +" also means that tagging creates a new commit. The file\n" +" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" +" repositories)." +msgstr "" +" Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n" +" они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n" +" как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n" +" вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n" +" также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n" +" локальных меток и не передается между хранилищами." + +msgid "" +" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" +" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" +" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" +" changeset." +msgstr "" +" Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n" +" Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n" +" ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n" +" -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n" +" неголовной ревизии." + +msgid "" +" Since tag names have priority over branch names during revision\n" +" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." +msgstr "" +" Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n" +" чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n" +" существующей ветки в качестве имени метки." + +msgid "tag names must be unique" +msgstr "имя метки должно быть уникальным" + +msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" +msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов" + +msgid "--rev and --remove are incompatible" +msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove" + +#, python-format +msgid "tag '%s' does not exist" +msgstr "метка '%s' не существует" + +#, python-format +msgid "tag '%s' is not a global tag" +msgstr "метка '%s' не является глобальной" + +#, python-format +msgid "tag '%s' is not a local tag" +msgstr "метка '%s' не является локальной" + +#, python-format +msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" +msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)" + +msgid "uncommitted merge" +msgstr "незафиксированное слияние" + +msgid "not at a branch head (use -f to force)" +msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)" + +msgid "null revision specified" +msgstr "задана пустая ревизия" + +msgid "list repository tags" +msgstr "перечислить метки в хранилище" + +msgid "" +" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" +" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." +msgstr "" +" Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n" +" для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"." + +msgid "[-p] [-g]" +msgstr "[-p] [-g]" + +msgid "show the tip revision" +msgstr "показать оконечную (tip) ревизию" + +msgid "" +" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" +" most recently added to the repository (and therefore the most\n" +" recently changed head)." +msgstr "" +" Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n" +" хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n" +" измененная головная ревизия)." + +msgid "" +" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" +" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" +" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" +" and cannot be renamed or assigned to a different changeset." +msgstr "" +" Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n" +" Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n" +" tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n" +" является служебной и не может быть переименована или назначена\n" +" другой ревизии." + +msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" +msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений" + +msgid "[-u] FILE..." +msgstr "[-u] ФАЙЛ..." + +msgid "apply one or more changegroup files" +msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений" + +msgid "" +" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" +" bundle command." +msgstr "" +" Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n" +" сгенерированных командой bundle." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" +" " +msgstr "" +" При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты " +"слияния.\n" +" " + +msgid "discard uncommitted changes (no backup)" +msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)" + +msgid "update across branches if no uncommitted changes" +msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений" + +msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" +msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]" + +msgid "update working directory (or switch revisions)" +msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)" + +msgid "" +" Update the repository's working directory to the specified\n" +" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" +" current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n" +" bookmarks`)." +msgstr "" +" Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n" +" ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n" +" именованной ветки и перемещает текущую закладку (см. :hg:`help\n" +" bookmarks`)." + +msgid "" +" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" +" changeset (see :hg:`help parents`)." +msgstr "" +" Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n" +" набор изменений (см. :hg:`help update`)." + +msgid "" +" If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" +" directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n" +" option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n" +" none are found, the working directory is updated to the specified\n" +" changeset." +msgstr "" +" Если ревизия не является потомком или предком родительской ревизии\n" +" рабочего каталога, выполнение update прерывается. С параметром -c/--" +"check\n" +" рабочий каталог проверяется на наличие незафиксированных изменений;\n" +" если таковых нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии." + +msgid "" +" The following rules apply when the working directory contains\n" +" uncommitted changes:" +msgstr "" +" Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n" +" применяются следующие правила:" + +msgid "" +" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" +" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" +" the working directory's parent, the uncommitted changes\n" +" are merged into the requested changeset and the merged\n" +" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" +" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" +" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" +" are preserved." +msgstr "" +" 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n" +" ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n" +" каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n" +" ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n" +" заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n" +" update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n" +" сохраняются." + +msgid "" +" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" +" uncommitted changes are preserved." +msgstr "" +" 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n" +" незафиксированные изменения сохраняются." + +msgid "" +" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" +" the working directory is updated to the requested changeset." +msgstr "" +" 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n" +" и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии." + +msgid "" +" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" +" :hg:`update --clean .`." +msgstr "" +" Чтобы отменить незафиксированное слияние (с потерей сделанных\n" +" изменений), используйте :hg:`update --clean .`." + +msgid "" +" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" +" :hg:`clone -U`)." +msgstr "" +" Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n" +" (как :hg:`clone -U`)." + +msgid "" +" If you want to revert just one file to an older revision, use\n" +" :hg:`revert [-r REV] NAME`." +msgstr "" +" Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n" +" ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`." + +msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" +msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean" + +msgid "verify the integrity of the repository" +msgstr "проверить целостность хранилища" + +msgid " Verify the integrity of the current repository." +msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища." + +msgid "" +" This will perform an extensive check of the repository's\n" +" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" +" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" +" integrity of their crosslinks and indices." +msgstr "" +" Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n" +" сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n" +" изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n" +" их взаимосвязей и индексов." + +msgid "output version and copyright information" +msgstr "показать версию и копирайт" + +#, python-format +msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" +msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n" + +msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" +msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)" + +msgid "" +"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"(С) 2005-2012 Matt Mackall и другие.\n" +"Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n" +"НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n" +"коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n" + +#, python-format +msgid "unknown mode %s" +msgstr "неизвестный режим %s" + +#, python-format +msgid "unknown command %s" +msgstr "неизвестная команда %s" + +#, python-format +msgid "cannot include %s (%s)" +msgstr "не удается включить %s (%s)" + +#, python-format +msgid "working directory has unknown parent '%s'!" +msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!" + +#, python-format +msgid "unknown revision '%s'" +msgstr "неизвестная ревизия '%s'" + +msgid "not found in manifest" +msgstr "не найден в манифесте" + +#, python-format +msgid "no such file in rev %s" +msgstr "нет такого файла в ревизии %s" + +msgid "branch name not in UTF-8!" +msgstr "имя ветки не в UTF-8" + +#, python-format +msgid "%s does not exist!\n" +msgstr "%s не существует!\n" + +#, python-format +msgid "" +"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" +"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" +msgstr "" +"%s: может потребовать до %d МБ памяти для обработки этого файла\n" +"(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n" + +#, python-format +msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" +msgstr "" +"%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n" +"и символические ссылки\n" + +#, python-format +msgid "%s already tracked!\n" +msgstr "%s уже отслеживается!\n" + +#, python-format +msgid "%s not tracked!\n" +msgstr "%s не отслеживается!\n" + +#, python-format +msgid "%s not removed!\n" +msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n" + +#, python-format +msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" +msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n" + +#, python-format +msgid "invalid character in dag description: %s..." +msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..." + +#, python-format +msgid "expected id %i, got %i" +msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i" + +#, python-format +msgid "parent id %i is larger than current id %i" +msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i" + +#, python-format +msgid "invalid event type in dag: %s" +msgstr "недопустимый тип события в графе: %s" + +msgid "nullid" +msgstr "пустой идентификатор (nullid)" + +msgid "working directory state appears damaged!" +msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!" + +#, python-format +msgid "directory %r already in dirstate" +msgstr "каталог %r уже в dirstate" + +#, python-format +msgid "file %r in dirstate clashes with %r" +msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate" + +#, python-format +msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" +msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний" + +msgid "unknown" +msgstr "неизвестно" + +msgid "character device" +msgstr "символьное устройство" + +msgid "block device" +msgstr "блочное устройство" + +msgid "fifo" +msgstr "fifo" + +msgid "socket" +msgstr "сокет" + +msgid "directory" +msgstr "каталог" + +#, python-format +msgid "unsupported file type (type is %s)" +msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)" + +#, python-format +msgid "push creates new remote branches: %s!" +msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!" + +msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" +msgstr "" +"используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n" +"в отдаленном хранилище" + +#, python-format +msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" +msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!" + +#, python-format +msgid "push creates new remote head %s!" +msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!" + +msgid "you should pull and merge or use push -f to force" +msgstr "" +"необходимо выполнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n" +"чтобы протолкнуть принудительно" + +msgid "did you forget to merge? use push -f to force" +msgstr "" +"забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть " +"принудительно" + +#, python-format +msgid "new remote heads on branch '%s'\n" +msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n" + +#, python-format +msgid "new remote head %s\n" +msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n" + +msgid "note: unsynced remote changes!\n" +msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n" + +#, python-format +msgid "abort: %s\n" +msgstr "прервано: %s\n" + +#, python-format +msgid "(%s)\n" +msgstr "(%s)\n" + +#, python-format +msgid "hg: parse error at %s: %s\n" +msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "hg: parse error: %s\n" +msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n" + +msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" +msgstr "" +"вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для " +"справки\n" + +#, python-format +msgid "" +"hg: command '%s' is ambiguous:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"hg: команда '%s' неоднозначна:\n" +" %s\n" + +#, python-format +msgid "timed out waiting for lock held by %s" +msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s" + +#, python-format +msgid "lock held by %s" +msgstr "блокировка удерживается %s" + +#, python-format +msgid "abort: %s: %s\n" +msgstr "прервано: %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "abort: could not lock %s: %s\n" +msgstr "прервано: не удается заблокировать %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "hg %s: %s\n" +msgstr "hg %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "hg: %s\n" +msgstr "hg: %s\n" + +msgid "abort: remote error:\n" +msgstr "прервано: ошибка на отдаленной стороне:\n" + +#, python-format +msgid "abort: %s!\n" +msgstr "прервано: %s!\n" + +#, python-format +msgid "abort: %s" +msgstr "прервано: %s" + +msgid " empty string\n" +msgstr " пустая строка\n" + +# можно так перевести? +msgid "killed!\n" +msgstr "прервано сигналом!\n" + +#, python-format +msgid "hg: unknown command '%s'\n" +msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n" + +msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" +msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n" + +msgid "(is your Python install correct?)\n" +msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n" + +#, python-format +msgid "abort: error: %s\n" +msgstr "прервано: ошибка: %s\n" + +msgid "broken pipe\n" +msgstr "обрыв канала ввода-вывода\n" + +msgid "interrupted!\n" +msgstr "прервано!\n" + +msgid "" +"\n" +"broken pipe\n" +msgstr "" +"\n" +"обрыв канала ввода-вывода\n" + +msgid "abort: out of memory\n" +msgstr "прервано: недостаточно памяти\n" + +msgid "the extension author." +msgstr "автор расширения." + +#, python-format +msgid "" +"** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension " +"%s\n" +"** which supports versions %s of Mercurial.\n" +"** Please disable %s and try your action again.\n" +"** If that fixes the bug please report it to %s\n" +msgstr "" +"** Неизвестное исключение в возможно неисправном стороннем дополнении \n" +"%s\n" +"** которое поддерживает версии Mercurial %s.\n" +"** Отключите %s и попробуйте еще раз.\n" +"** Если это помогло, пожалуйста сообщите об этом %s\n" + +msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" +msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n" + +msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" +msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" + +#, python-format +msgid "** Python %s\n" +msgstr "** Python %s\n" + +#, python-format +msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" +msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n" + +#, python-format +msgid "** Extensions loaded: %s\n" +msgstr "** Загруженные расширения: %s\n" + +msgid "too few arguments for command alias" +msgstr "недостаточно аргументов для псевдонима команды" + +#, python-format +msgid "no definition for alias '%s'\n" +msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n" + +#, python-format +msgid "" +"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " +"line\n" +msgstr "" +"ошибка в определении псевдонима '%s': %s может быть задан только в командной " +"строке\n" + +#, python-format +msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" +msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n" + +#, python-format +msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" +msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n" + +#, python-format +msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" +msgstr "" +"некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)" + +#, python-format +msgid "error getting current working directory: %s" +msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s" + +#, python-format +msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" +msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n" + +msgid "option --config may not be abbreviated!" +msgstr "параметр --config не может быть сокращен!" + +msgid "option --cwd may not be abbreviated!" +msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!" + +msgid "" +"option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" +"repository may only be abbreviated as --repo!" +msgstr "" +"параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n" +"--repository можно сократить только до --repo!" + +#, python-format +msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" +msgstr "время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n" + +#, python-format +msgid "repository '%s' is not local" +msgstr "хранилище '%s' не локально" + +#, python-format +msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" +msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)" + +msgid "warning: --repository ignored\n" +msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n" + +#, python-format +msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" +msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n" + +msgid "" +"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" +"misc/lsprof/" +msgstr "" +"lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" +"misc/lsprof/" + +msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" +msgstr "statprof не доступен - установите с помощью \"easy_install statprof\"" + +#, python-format +msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" +msgstr "неверная частота сэмплирования '%s' - игнорируется\n" + +#, python-format +msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" +msgstr "неопознанный профилировщик '%s' - игнорирется\n" + +#, python-format +msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" +msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" +msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "warning: error finding commands in %s\n" +msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n" + +#, python-format +msgid "couldn't find merge tool %s\n" +msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n" + +#, python-format +msgid "tool %s can't handle symlinks\n" +msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n" + +#, python-format +msgid "tool %s can't handle binary\n" +msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n" + +#, python-format +msgid "tool %s requires a GUI\n" +msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n" + +msgid "" +"``internal:prompt``\n" +"Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" +" the merged version." +msgstr "" +"``internal:prompt``\n" +"Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n" +" из хранилища - использовать в качестве слитой версии." + +# PROMPT +#, python-format +msgid "" +" no tool found to merge %s\n" +"keep (l)ocal or take (o)ther?" +msgstr "" +" не найден инструмент для слияния %s\n" +"использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?" + +msgid "" +"``internal:local``\n" +"Uses the local version of files as the merged version." +msgstr "" +"``internal:local``\n" +"Использует локальные версии файлов в качестве результата слияния." + +msgid "" +"``internal:other``\n" +"Uses the other version of files as the merged version." +msgstr "" +"``internal:other``\n" +"Использует версию файла из хранилища в качестве результат слияния." + +msgid "" +"``internal:fail``\n" +"Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" +" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" +" used to resolve these conflicts." +msgstr "" +"``internal:fail``\n" +"Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n" +" обеих ветках, он помечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n" +" После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve." + +#, python-format +msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" +msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)" + +msgid "" +"``internal:merge``\n" +"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" +" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" +" the partially merged file." +msgstr "" +"``internal:merge``\n" +"Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n" +" Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n" +" маркеры в частично слитом файле." + +#, python-format +msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" +msgstr "" +"слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve " +"--mark')\n" + +msgid "" +"``internal:dump``\n" +"Creates three versions of the files to merge, containing the\n" +" contents of local, other and base. These files can then be used to\n" +" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" +" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" +" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" +" same directory as ``a.txt``." +msgstr "" +"``internal:dump``\n" +"Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n" +" базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n" +" файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n" +" ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n" +" в том же каталоге, что и ``a.txt``." + +#, python-format +msgid "merging %s failed!\n" +msgstr "не удалось слияние %s!\n" + +# PROMPT +#, python-format +msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" +msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?" + +# PROMPT +#, python-format +msgid "" +" output file %s appears unchanged\n" +"was merge successful (yn)?" +msgstr "" +" выходной файл %s, похоже, не изменен\n" +"было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?" + +msgid "unterminated string" +msgstr "незавершенная строка" + +msgid "syntax error" +msgstr "синтаксическая ошибка" + +msgid "missing argument" +msgstr "не хватает аргументов" + +msgid "can't use a list in this context" +msgstr "не могу использовать список в этом контексте" + +msgid "" +"``modified()``\n" +" File that is modified according to status." +msgstr "" +"``modified()``\n" +" Файл, измененный согласно статусу." + +#. i18n: "modified" is a keyword +msgid "modified takes no arguments" +msgstr "modified не требует аргументов" + +msgid "" +"``added()``\n" +" File that is added according to status." +msgstr "" +"``added()``\n" +" Файл, добавленный согласно статусу." + +#. i18n: "added" is a keyword +msgid "added takes no arguments" +msgstr "added не требует аргументов" + +msgid "" +"``removed()``\n" +" File that is removed according to status." +msgstr "" +"``removed()``\n" +" Файл, удаленный согласно статусу." + +#. i18n: "removed" is a keyword +msgid "removed takes no arguments" +msgstr "removed не требует аргументов" + +msgid "" +"``deleted()``\n" +" File that is deleted according to status." +msgstr "" +"``deleted()``\n" +" Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу." + +#. i18n: "deleted" is a keyword +msgid "deleted takes no arguments" +msgstr "deleted не требует аргументов" + +msgid "" +"``unknown()``\n" +" File that is unknown according to status. These files will only be\n" +" considered if this predicate is used." +msgstr "" +"``unknown()``\n" +" Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" +" только если используется этот предикат." + +#. i18n: "unknown" is a keyword +msgid "unknown takes no arguments" +msgstr "unknown не требует аргументов" + +msgid "" +"``ignored()``\n" +" File that is ignored according to status. These files will only be\n" +" considered if this predicate is used." +msgstr "" +"``ignored()``\n" +" Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" +" только если используется этот предикат." + +#. i18n: "ignored" is a keyword +msgid "ignored takes no arguments" +msgstr "ignored не требует аргументов" + +msgid "" +"``clean()``\n" +" File that is clean according to status." +msgstr "" +"``clean()``\n" +" Файлы, не содержащие изменений согласно статусу." + +#. i18n: "clean" is a keyword +msgid "clean takes no arguments" +msgstr "clean не требует аргументов" + +#, python-format +msgid "not a function: %s" +msgstr "не функция: %s" + +msgid "" +"``binary()``\n" +" File that appears to be binary (contains NUL bytes)." +msgstr "" +"``binary()``\n" +" Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)." + +#. i18n: "binary" is a keyword +msgid "binary takes no arguments" +msgstr "binary не требует аргументов" + +msgid "" +"``exec()``\n" +" File that is marked as executable." +msgstr "" +"``exec()``\n" +" Файл, который помечен как исполняемый." + +#. i18n: "exec" is a keyword +msgid "exec takes no arguments" +msgstr "exec не требует аргументов" + +msgid "" +"``symlink()``\n" +" File that is marked as a symlink." +msgstr "" +"``symlink()``\n" +" Файл, помеченный как символическая ссылка." + +#. i18n: "symlink" is a keyword +msgid "symlink takes no arguments" +msgstr "symlink не требует аргументов" + +msgid "" +"``resolved()``\n" +" File that is marked resolved according to the resolve state." +msgstr "" +"``resolved()``\n" +" Файл, конфликты в котором считаются разрешенными." + +#. i18n: "resolved" is a keyword +msgid "resolved takes no arguments" +msgstr "resolved не требует аргументов" + +msgid "" +"``unresolved()``\n" +" File that is marked unresolved according to the resolve state." +msgstr "" +"``unresolved()``\n" +" Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными." + +#. i18n: "unresolved" is a keyword +msgid "unresolved takes no arguments" +msgstr "unresolved не требует аргументов" + +msgid "" +"``hgignore()``\n" +" File that matches the active .hgignore pattern." +msgstr "" +"``hgignore()``\n" +" Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore." + +msgid "hgignore takes no arguments" +msgstr "hgignore не требует аргументов" + +msgid "" +"``grep(regex)``\n" +" File contains the given regular expression." +msgstr "" +"``grep(regex)``\n" +" Файл, содержащий заданное регулярное выражение." + +msgid "grep requires a pattern" +msgstr "grep требует шаблон" + +#, python-format +msgid "couldn't parse size: %s" +msgstr "неверно задан размер: %s" + +msgid "" +"``size(expression)``\n" +" File size matches the given expression. Examples:" +msgstr "" +"``size(expression)``\n" +" Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:" + +msgid "" +" - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n" +" - < 20k (files less than 20480 bytes)\n" +" - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n" +" - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)" +msgstr "" +" - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n" +" - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n" +" - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n" +" - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)" + +#. i18n: "size" is a keyword +msgid "size requires an expression" +msgstr "size требует выражения" + +msgid "" +"``encoding(name)``\n" +" File can be successfully decoded with the given character\n" +" encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n" +" UTF-8." +msgstr "" +"``encoding(name)``\n" +" Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n" +" Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8." + +#. i18n: "encoding" is a keyword +msgid "encoding requires an encoding name" +msgstr "не указана кодировка в encoding" + +#, python-format +msgid "unknown encoding '%s'" +msgstr "неизвестная кодировка '%s'" + +msgid "" +"``copied()``\n" +" File that is recorded as being copied." +msgstr "" +"``copied()``\n" +" Файл, записанный как копируемый." + +#. i18n: "copied" is a keyword +msgid "copied takes no arguments" +msgstr "copied не требует аргументов" + +msgid "" +"``subrepo([pattern])``\n" +" Subrepositories whose paths match the given pattern." +msgstr "" +"``subrepo([шаблон])``\n" +" Подхранилища, чьи пути совпадают с данным шаблоном" + +#. i18n: "subrepo" is a keyword +msgid "subrepo takes at most one argument" +msgstr "subrepo принимает максимум один ргумент" + +msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" +msgstr "аргументом subrepo может быть либо шаблон, либо ничего" + +msgid "invalid token" +msgstr "неизвестный символ" + +msgid "starting revisions are not directly related" +msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую" + +#, python-format +msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" +msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший" + +#, python-format +msgid "unknown bisect kind %s" +msgstr "неизвестный тип бисекции %s" + +msgid "invalid bisect state" +msgstr "некорректное состояние бисекции" + +#. i18n: bisect changeset status +msgid "good" +msgstr "хороший" + +#. i18n: bisect changeset status +msgid "bad" +msgstr "плохой" + +#. i18n: bisect changeset status +msgid "skipped" +msgstr "пропущен" + +#. i18n: bisect changeset status +msgid "untested" +msgstr "непротестирован" + +#. i18n: bisect changeset status +msgid "good (implicit)" +msgstr "хороший (неявно)" + +#. i18n: bisect changeset status +msgid "bad (implicit)" +msgstr "плохой (неявно)" + +msgid "disabled extensions:" +msgstr "отключенные расширения:" + +msgid "VALUE" +msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" + +msgid "DEPRECATED" +msgstr "УСТАРЕЛО" + +msgid "" +"\n" +"[+] marked option can be specified multiple times\n" +msgstr "" +"\n" +"параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n" + +msgid "Configuration Files" +msgstr "Файлы конфигурации" + +msgid "Date Formats" +msgstr "Форматы дат" + +msgid "File Name Patterns" +msgstr "Шаблоны имен файлов" + +msgid "Environment Variables" +msgstr "Переменные окружения" + +msgid "Specifying Single Revisions" +msgstr "Задание одной ревизии" + +msgid "Specifying Multiple Revisions" +msgstr "Задание нескольких ревизий" + +msgid "Specifying Revision Sets" +msgstr "Задание набора ревизий" + +msgid "Specifying File Sets" +msgstr "Задание набора файлов" + +msgid "Diff Formats" +msgstr "Форматы файлов различий" + +msgid "Merge Tools" +msgstr "Инструменты для слияния" + +msgid "Template Usage" +msgstr "Использование шаблонов" + +msgid "URL Paths" +msgstr "Пути URL" + +msgid "Using Additional Features" +msgstr "Использование дополнительных возможностей" + +msgid "Subrepositories" +msgstr "Подхранилища" + +msgid "Configuring hgweb" +msgstr "Настройка hgweb" + +msgid "Glossary" +msgstr "Глоссарий" + +msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files" +msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial" + +msgid "Working with Phases" +msgstr "Работа c фазами" + +msgid "" +"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" +"aspects of its behavior." +msgstr "" +"Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n" +"управляющих различными аспектами его поведения." + +msgid "" +"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" +"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" +"by ``name = value`` entries::" +msgstr "" +"Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n" +"разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n" +"настройками вида ``имя = значение``::" + +msgid "" +" [ui]\n" +" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" +" verbose = True" +msgstr "" +" [ui]\n" +" username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n" +" verbose = True" + +msgid "" +"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" +"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." +msgstr "" +"Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" +"``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже." + +msgid "" +"Files\n" +"=====" +msgstr "" +"Файлы\n" +"=====" + +msgid "" +"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" +"These files do not exist by default and you will have to create the\n" +"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" +"the username setting is typically put into\n" +"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" +"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." +msgstr "" +"Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n" +"Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n" +"файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, " +"обычно\n" +"помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n" +"локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n" +"``<хранилище>/.hg/hgrc``." + +msgid "" +"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" +"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n" +"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" +"paths are given below, settings from earlier paths override later\n" +"ones." +msgstr "" +"Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n" +"находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n" +"последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n" +"путей, первые имеют приоритет над последующими." + +msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``" +msgstr "| (All) ``<хранилище>/.hg/hgrc``" + +msgid "" +" Per-repository configuration options that only apply in a\n" +" particular repository. This file is not version-controlled, and\n" +" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" +" this file override options in all other configuration files. On\n" +" Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" +" belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" +" for the ``[trusted]`` section below for more details." +msgstr "" +" Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n" +" только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n" +" версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n" +" переопределяют настройки других файлов. В Unix и Plan9 большая часть\n" +" этого файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному\n" +" пользователю или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``." + +msgid "" +"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" +"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" +msgstr "" +"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" +"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" + +msgid "" +" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" +" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" +" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" +" directory. Options in these files override per-system and per-" +"installation\n" +" options." +msgstr "" +" Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n" +" запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n" +" %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n" +" выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n" +" из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n" +" данной инсталляции." + +msgid "" +"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" +"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" +msgstr "" +"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" +"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" + +msgid "" +" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" +" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" +" executed by any user in any directory. Options in these files\n" +" override per-installation options." +msgstr "" +" Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n" +" в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n" +" для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n" +" Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции." + +msgid "" +"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" +"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" +"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" +msgstr "" +"| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc``\n" +"| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" +"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" + +msgid "" +" Per-installation configuration files, searched for in the\n" +" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" +" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" +" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" +" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" +" to all Mercurial commands executed by any user in any directory." +msgstr "" +" Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n" +" каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n" +" это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n" +" **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n" +" установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n" +" файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n" +" действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n" +" каталоге." + +msgid "" +"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" +"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" +"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" +msgstr "" +"| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n" +"| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" +"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" + +msgid "" +" Per-installation/system configuration files, for the system on\n" +" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" +" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" +" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" +" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" +" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" +" order until one or more configuration files are detected." +msgstr "" +" Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n" +" влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n" +" каталогах. Ключи реестра содержат строки, по формату похожие на PATH,\n" +" каждая часть которых должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini``\n" +" или каталогу с файлами ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути\n" +" в указанном порядке пока не найдет один или более файл конфигурации." + +msgid "" +"Syntax\n" +"======" +msgstr "" +"Синтаксис\n" +"=========" + +msgid "" +"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" +"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" +"``configuration keys``)::" +msgstr "" +"Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n" +"заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n" +"(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::" + +msgid "" +" [spam]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" +msgstr "" +" [spam]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" + +msgid "" +"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n" +"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n" +"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n" +"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments." +msgstr "" +"Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n" +"выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n" +"Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n" +"Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n" +"использоваться в качестве комментариев." + +msgid "" +"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" +"will use the value that was configured last. As an example::" +msgstr "" +"Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n" +"использоваться последний. Например::" + +msgid "" +" [spam]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" +msgstr "" +" [spam]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" + +msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``." +msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``." + +msgid "" +"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n" +"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n" +"example::" +msgstr "" +"Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n" +"переопределена в том же и/или другом файле. Например::" + +msgid "" +" [foo]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" +msgstr "" +" [foo]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" + +msgid "" +" [bar]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" +msgstr "" +" [bar]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" + +msgid "" +" [foo]\n" +" ham=prosciutto\n" +" eggs=medium\n" +" bread=toasted" +msgstr "" +" [foo]\n" +" ham=prosciutto\n" +" eggs=medium\n" +" bread=toasted" + +msgid "" +"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n" +"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n" +"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" +"value that was set for each of the configuration keys." +msgstr "" +"Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n" +"в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n" +"Как видно, имеет значение только последняя установка параметра." + +msgid "" +"If a configuration key is set multiple times in different\n" +"configuration files the final value will depend on the order in which\n" +"the different configuration files are read, with settings from earlier\n" +"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n" +"above." +msgstr "" +"Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n" +"значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n" +"раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n" +"разделе ``Файлы``." + +msgid "" +"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n" +"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n" +"that included files can include other files. Filenames are relative to\n" +"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n" +"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n" +"``file``. This lets you do something like::" +msgstr "" +"Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n" +"файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n" +"также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n" +"файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n" +"имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n" +"вида ``~user``. Это позволяет написать::" + +msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" +msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" + +msgid "to include a different configuration file on each computer you use." +msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах." + +msgid "" +"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n" +"section, if it has been set previously." +msgstr "" +"Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n" +"было определено ранее." + +msgid "" +"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" +"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" +"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or " +"\"off\"\n" +"(all case insensitive)." +msgstr "" +"Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n" +"списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n" +"значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n" +"или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n" +"(все нечувствительны к регистру букв)." + +msgid "" +"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" +"placed in double quotation marks::" +msgstr "" +"Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n" +"исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::" + +msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" +msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" + +msgid "" +"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n" +"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n" +"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." +msgstr "" +"Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n" +"Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n" +"``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)." + +msgid "" +"Sections\n" +"========" +msgstr "" +"Секции\n" +"======" + +msgid "" +"This section describes the different sections that may appear in a\n" +"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" +"keys, and their possible values." +msgstr "" +"Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n" +"конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n" +"и их значения." + +msgid "" +"``alias``\n" +"---------" +msgstr "" +"``alias``\n" +"---------" + +msgid "" +"Defines command aliases.\n" +"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" +"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" +"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" +"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" +"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" +"command to be executed." +msgstr "" +"Определяет псевдонимы команд\n" +"Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n" +"других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n" +"Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n" +"псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n" +"еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n" +"выполняемой команды." + +msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" +msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::" + +msgid " <alias> = <command> [<argument>]..." +msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..." + +msgid "For example, this definition::" +msgstr "Например, это определение::" + +msgid " latest = log --limit 5" +msgstr " latest = log --limit 5" + +msgid "" +"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n" +"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::" +msgstr "" +"создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n" +"ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::" + +msgid " stable5 = latest -b stable" +msgstr " stable5 = latest -b stable" + +msgid "" +".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n" +" existing commands, which will then override the original\n" +" definitions. This is almost always a bad idea!" +msgstr "" +".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n" +" существующих команд, который переопределит первоначальные\n" +" команды. Это почти всегда неудачная идея!" + +msgid "" +"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" +"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" +"run arbitrary commands. As an example, ::" +msgstr "" +"Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n" +"командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n" +"запускать произвольные команды. Например, ::" + +msgid " echo = !echo $@" +msgstr " echo = !echo $@" + +msgid "" +"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" +"terminal. A better example might be::" +msgstr "" +"позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n" +"в терминале. Пример получше::" + +msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" +msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" + +msgid "" +"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" +"repository in the same manner as the purge extension." +msgstr "" +"Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n" +"как это делает расширение purge." + +msgid "" +"Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" +"expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n" +"removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n" +"arguments separated by a space. These expansions happen before the\n" +"command is passed to the shell." +msgstr "" +"Позиционные аргументы, такие как ``$1``, ``$2`` и т.п. в определении\n" +"псевдонима раскрываются в аргументы команды. Аргументы, для которых\n" +"нет соответсвующих параметров, удаляются. ``$0`` раскрывается в имя\n" +"псевдонима, ``$@`` - в список всех аргументов, разделенных пробелами.\n" +"Эти подстановки выполняются до того, как команда будет передана\n" +"оболочке." + +msgid "" +"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n" +"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" +"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" +"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" +"``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" +"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." +msgstr "" +"Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n" +"в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n" +"если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n" +"как это сделано в предыдущем примере для purge. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n" +"раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n" +"``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``." + +msgid "" +".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n" +" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n" +" aliases." +msgstr "" +".. note:: Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n" +" обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n" +" переданы в псевдонимы." + +msgid "" +"\n" +"``annotate``\n" +"------------" +msgstr "" +"\n" +"``annotate``\n" +"------------" + +msgid "" +"Settings used when displaying file annotations. All values are\n" +"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" +"options for the diff command." +msgstr "" +"Параметры, используемые при отображении аннотаций файлов. Все\n" +"значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n" +"См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n" +"для команды diff." + +msgid "" +"``ignorews``\n" +" Ignore white space when comparing lines." +msgstr "" +"``ignorews``\n" +" Игнорировать пробельные символы при сравнении строк" + +msgid "" +"``ignorewsamount``\n" +" Ignore changes in the amount of white space." +msgstr "" +"``ignorewsamount``\n" +" Игнорировать изменения в количестве пробельных символов" + +msgid "" +"``ignoreblanklines``\n" +" Ignore changes whose lines are all blank." +msgstr "" +"``ignoreblanklines``\n" +" Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк" + +msgid "" +"\n" +"``auth``\n" +"--------" +msgstr "" +"\n" +"``auth``\n" +"--------" + +msgid "" +"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" +"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" +"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" +"you want to configure *who* can login to your HTTP server." +msgstr "" +"Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n" +"имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n" +"секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n" +"на ваш HTTP-сервер." + +msgid "Each line has the following format::" +msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::" + +msgid " <name>.<argument> = <value>" +msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>" + +msgid "" +"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n" +"entries. Example::" +msgstr "" +"где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n" +"аутентификации::" + +msgid "" +" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" +" foo.username = foo\n" +" foo.password = bar\n" +" foo.schemes = http https" +msgstr "" +" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" +" foo.username = foo\n" +" foo.password = bar\n" +" foo.schemes = http https" + +msgid "" +" bar.prefix = secure.example.org\n" +" bar.key = path/to/file.key\n" +" bar.cert = path/to/file.cert\n" +" bar.schemes = https" +msgstr "" +" bar.prefix = secure.example.org\n" +" bar.key = path/to/file.key\n" +" bar.cert = path/to/file.cert\n" +" bar.schemes = https" + +msgid "Supported arguments:" +msgstr "Поддерживаемые аргументы:" + +msgid "" +"``prefix``\n" +" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n" +" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n" +" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n" +" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n" +" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n" +" argument, q.v., is then subsequently consulted." +msgstr "" +"``prefix``\n" +" ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n" +" запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n" +" ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n" +" префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n" +" удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes." + +msgid "" +"``username``\n" +" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" +" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" +" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n" +" username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n" +" includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n" +" username or without a username will be considered." +msgstr "" +"``username``\n" +" Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n" +" задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n" +" пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n" +" раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n" +" включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n" +" секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени." + +msgid "" +"``password``\n" +" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n" +" remote site requires basic or digest authentication, the user\n" +" will be prompted for it." +msgstr "" +"``password``\n" +" Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n" +" отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n" +" пользователь должен будет ввести пароль." + +msgid "" +"``key``\n" +" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" +" variables are expanded in the filename." +msgstr "" +"``key``\n" +"\n" +" Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n" +" Переменные окружения раскрываются в имя файла." + +msgid "" +"``cert``\n" +" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" +" variables are expanded in the filename." +msgstr "" +"``cert``\n" +" Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n" +" Переменные окружения раскрываются в имя файла." + +msgid "" +"``schemes``\n" +" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" +" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" +" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" +" static-http and static-https respectively, as well.\n" +" Default: https." +msgstr "" +"``schemes``\n" +" Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n" +" этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n" +" схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n" +" http и https соответственно.\n" +" По умолчанию: https." + +msgid "" +"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" +"for credentials as usual if required by the remote." +msgstr "" +"Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n" +"аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются." + +msgid "" +"\n" +"``decode/encode``\n" +"-----------------" +msgstr "" +"\n" +"``decode/encode``\n" +"-----------------" + +msgid "" +"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" +"typically be used for newline processing or other\n" +"localization/canonicalization of files." +msgstr "" +"Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n" +"используется для обработки переводов строки, локализации или\n" +"приведении файлов к единому виду." + +msgid "" +"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n" +"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n" +"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n" +"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n" +"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n" +"For each file only the first matching filter applies." +msgstr "" +"Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n" +"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n" +"Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n" +"из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n" +"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n" +"используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n" +"первый совпавший фильтр." + +msgid "" +"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" +"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default." +msgstr "" +"Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n" +"``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``." + +msgid "" +"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n" +"data on stdout." +msgstr "" +"Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n" +"печатать преобразованные данные на стандартный вывод." + +msgid "Pipe example::" +msgstr "Пример с pipe::" + +msgid "" +" [encode]\n" +" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n" +" # note: not necessarily a good idea, just an example\n" +" *.gz = pipe: gunzip" +msgstr "" +" [encode]\n" +" # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n" +" # сжатия различий (дельт).\n" +" # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n" +" *.gz = pipe: gunzip" + +msgid "" +" [decode]\n" +" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n" +" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n" +" *.gz = gzip" +msgstr "" +" [decode]\n" +" # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n" +" # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n" +" *.gz = gzip" + +msgid "" +"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n" +"with the name of a temporary file that contains the data to be\n" +"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n" +"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n" +"the command." +msgstr "" +" Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n" +"именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n" +"``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n" +"быть записан вывод команды." + +msgid "" +".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" +" where the standard shell I/O redirection operators often have\n" +" strange effects and may corrupt the contents of your files." +msgstr "" +".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n" +" стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n" +" эффекты и могут повредить содержимое файлов." + +msgid "" +"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" +"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n" +"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience." +msgstr "" +"Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n" +"символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n" +"обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели." + +msgid "" +"\n" +"``defaults``\n" +"------------" +msgstr "" +"\n" +"``defaults``\n" +"------------" + +msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" +msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)" + +msgid "" +"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" +"default options/arguments to pass to the specified commands." +msgstr "" +"Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n" +"умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n" +"автоматически передаваться команде при вызове." + +msgid "" +"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n" +":hg:`status` show only the modified files, by default::" +msgstr "" +"Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n" +"выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::" + +msgid "" +" [defaults]\n" +" log = -v\n" +" status = -m" +msgstr "" +" [defaults]\n" +" log = -v\n" +" status = -m" + +msgid "" +"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" +"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" +"to the aliases of the commands defined." +msgstr "" +"При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n" +"а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n" +"псевдонимам." + +msgid "" +"\n" +"``diff``\n" +"--------" +msgstr "" +"\n" +"``diff``\n" +"--------" + +msgid "" +"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" +"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" +"related options for the annotate command." +msgstr "" +"Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n" +"логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. секцию " +"``annotate``\n" +"для справки о связанных параметрах команды annotate." + +msgid "" +"``git``\n" +" Use git extended diff format." +msgstr "" +"``git``\n" +" Использовать расширенный формат git для файлов различий." + +msgid "" +"``nodates``\n" +" Don't include dates in diff headers." +msgstr "" +"``nodates``\n" +" Не добавлять даты в заголовки файлов различий." + +msgid "" +"``showfunc``\n" +" Show which function each change is in." +msgstr "" +"``showfunc``\n" +" Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции" + +msgid "" +"``unified``\n" +" Number of lines of context to show." +msgstr "" +"``unified``\n" +" Показываемое количество строк контекста." + +msgid "" +"``email``\n" +"---------" +msgstr "" +"``email``\n" +"---------" + +msgid "Settings for extensions that send email messages." +msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email" + +msgid "" +"``from``\n" +" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n" +" of outgoing messages." +msgstr "" +"``from``\n" +" Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n" +" конверта SMTP для исходящих сообщений." + +msgid "" +"``to``\n" +" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses." +msgstr "" +"``to``\n" +" Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов." + +msgid "" +"``cc``\n" +" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n" +" email addresses." +msgstr "" +"``cc``\n" +" Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем." + +msgid "" +"``bcc``\n" +" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n" +" email addresses." +msgstr "" +"``bcc``\n" +" Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n" +" копий писем." + +msgid "" +"``method``\n" +" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n" +" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n" +" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n" +" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n" +" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n" +" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages." +msgstr "" +"``method``\n" +" Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n" +" (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n" +" В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n" +" себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n" +" список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n" +" ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n" +" достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail." + +msgid "" +"``charsets``\n" +" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n" +" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n" +" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" +" first character set to which conversion from local encoding\n" +" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" +" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n" +" empty (explicit) list." +msgstr "" +"``charsets``\n" +" Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n" +" считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n" +" не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n" +" в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n" +" ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n" +" текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список." + +msgid " Order of outgoing email character sets:" +msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::" + +msgid "" +" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n" +" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n" +" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n" +" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n" +" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings" +msgstr "" +" 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n" +" 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n" +" 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n" +" 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n" +" 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок" + +msgid "Email example::" +msgstr "Пример::" + +msgid "" +" [email]\n" +" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" +" method = /usr/sbin/sendmail\n" +" # charsets for western Europeans\n" +" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" +" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" +msgstr "" +" [email]\n" +" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" +" method = /usr/sbin/sendmail\n" +" # кодировки для западной Европы\n" +" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" +" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" + +msgid "" +"\n" +"``extensions``\n" +"--------------" +msgstr "" +"\n" +"``extensions``\n" +"--------------" + +msgid "" +"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" +"enable an extension, create an entry for it in this section." +msgstr "" +"Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n" +"возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n" +"в этой секции." + +msgid "" +"If you know that the extension is already in Python's search path,\n" +"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n" +"after the ``=``." +msgstr "" +"Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n" +"Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n" +"после которого ничего нет." + +msgid "" +"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n" +"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" +"defines the extension." +msgstr "" +"В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n" +"после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n" +"с реализацией расширения." + +msgid "" +"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" +"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" +"or ``foo = !`` when path is not supplied." +msgstr "" +"Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n" +"области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n" +"или ``foo = !``, если путь не указан." + +msgid "Example for ``~/.hgrc``::" +msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n" +" mq =\n" +" # (this extension will get loaded from the file specified)\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n" +" mq =\n" +" # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" + +msgid "" +"\n" +"``format``\n" +"----------" +msgstr "" +"\n" +"``format``\n" +"----------" + +msgid "" +"``usestore``\n" +" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" +" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" +" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n" +" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n" +" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n" +" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." +msgstr "" +"``usestore``\n" +" Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n" +" совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n" +" как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n" +" этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n" +" многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n" +" что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n" +" версии 0.9.4." + +msgid "" +"``usefncache``\n" +" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" +" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" +" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" +" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n" +" option ensures that the on-disk format of newly created\n" +" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." +msgstr "" +"``usefncache``\n" +" Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n" +" является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n" +" чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n" +" файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n" +" (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n" +" позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n" +" совместимы с Mercurial до версии 1.1." + +msgid "" +"``dotencode``\n" +" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" +" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" +" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" +" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" +" option ensures that the on-disk format of newly created\n" +" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." +msgstr "" +"``dotencode``\n" +" Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n" +" является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n" +" включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n" +" с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n" +" Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n" +" быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n" +" будет совместим с Mercurial до версии 1.7." + +msgid "" +"``graph``\n" +"---------" +msgstr "" +"``graph``\n" +"---------" + +msgid "" +"Web graph view configuration. This section let you change graph\n" +"elements display properties by branches, for instance to make the\n" +"``default`` branch stand out." +msgstr "" +"Настройки отображения графа в веб-интерфейсе. Эта секция позволяет\n" +"менять свойства отображаемых элементов по веткам, например, чтобы\n" +"выделить ветку ``default``." + +msgid " <branch>.<argument> = <value>" +msgstr " <ветка>.<аргумент> = <значение>" + +msgid "" +"where ``<branch>`` is the name of the branch being\n" +"customized. Example::" +msgstr "где ``<ветка>`` - имя настраиваемой ветки. Например::" + +msgid "" +" [graph]\n" +" # 2px width\n" +" default.width = 2\n" +" # red color\n" +" default.color = FF0000" +msgstr "" +" [graph]\n" +" # толшина 2 пикселя\n" +" default.width = 2\n" +" # красный цвет\n" +" default.color = FF0000" + +msgid "" +"``width``\n" +" Set branch edges width in pixels." +msgstr "" +"``width``\n" +" Задает толщину ребер графа для ветки в пикселях." + +msgid "" +"``color``\n" +" Set branch edges color in hexadecimal RGB notation." +msgstr "" +"``color``\n" +" Задает цвет ребер графа для ветки в шестнадцатиричном RGB-виде." + +msgid "" +"``hooks``\n" +"---------" +msgstr "" +"``hooks``\n" +"---------" + +# NOT-SURE site-wide - ? +msgid "" +"Commands or Python functions that get automatically executed by\n" +"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" +"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" +"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" +"value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" +"by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" +"and setting the priority. The default priority is 0 if\n" +"not specified." +msgstr "" +"Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n" +"действиях, таких как начало или завершение фиксации. Можно задавать\n" +"несколько хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n" +"Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n" +"для него пустую строку. Для хука можно задать приоритет, добавив\n" +"префикс ``priority`` к имени хука в отдельной строке и задав приоритет.\n" +"Если приоритет не указан, используется значение по умолчанию - 0." + +msgid "Example ``.hg/hgrc``::" +msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" # update working directory after adding changesets\n" +" changegroup.update = hg update\n" +" # do not use the site-wide hook\n" +" incoming =\n" +" incoming.email = /my/email/hook\n" +" incoming.autobuild = /my/build/hook\n" +" # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n" +" priority.incoming.autobuild = 1" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n" +" changegroup.update = hg update\n" +" # не использовать глобальный хук\n" +" incoming =\n" +" incoming.email = /my/email/hook\n" +" incoming.autobuild = /my/build/hook\n" +" # выполнять хук autobuild перед другими хуками incoming\n" +" priority.incoming.autobuild = 1" + +msgid "" +"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" +"additional information. For each hook below, the environment\n" +"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." +msgstr "" +"Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n" +"полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n" +"ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``." + +msgid "" +"``changegroup``\n" +" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" +" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" +" changes came is in ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``changegroup``\n" +" Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n" +" с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n" +" содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``commit``\n" +" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" +" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" +" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``commit``\n" +" Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n" +" хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n" +" ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``incoming``\n" +" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" +" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" +" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``incoming``\n" +" Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n" +" push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n" +" в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``outgoing``\n" +" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" +" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" +" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." +msgstr "" +"``outgoing``\n" +" Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n" +" другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n" +" Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n" +" \"preoutgoing\"" + +msgid "" +"``post-<command>``\n" +" Run after successful invocations of the associated command. The\n" +" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" +" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n" +" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" +" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n" +" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" +" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." +msgstr "" +"``post-<команда>``\n" +" Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n" +" Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n" +" завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n" +" строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n" +" строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n" +" внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n" +" (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n" +" ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n" +" игнорируется." + +msgid "" +"``pre-<command>``\n" +" Run before executing the associated command. The contents of the\n" +" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" +" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" +" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" +" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" +" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n" +" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" +" code." +msgstr "" +"``pre-<команда>``\n" +" Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n" +" Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n" +" Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n" +" и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n" +" Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n" +" это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n" +" умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n" +" хука игнорируется." + +msgid "" +"``prechangegroup``\n" +" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" +" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n" +" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n" +" will come is in ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``prechangegroup``\n" +" Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n" +" pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n" +" операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n" +" завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``precommit``\n" +" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" +" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n" +" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``precommit``\n" +" Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n" +" разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n" +" commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n" +" и ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``prelistkeys``\n" +" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" +" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" +" in ``$HG_NAMESPACE``." +msgstr "" +"``prelistkeys``\n" +" Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n" +" хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n" +" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``." + +msgid "" +"``preoutgoing``\n" +" Run before collecting changes to send from the local repository to\n" +" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" +" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n" +" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n" +" just copy files instead then. Source of operation is in\n" +" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n" +" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n" +" is happening on behalf of repository on same system." +msgstr "" +"``preoutgoing``\n" +" Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n" +" хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n" +" завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n" +" можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n" +" т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n" +" передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n" +" на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n" +" или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе." + +msgid "" +"``prepushkey``\n" +" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" +" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" +" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" +" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" +" ``$HG_NEW``." +msgstr "" +"``prepushkey``\n" +" Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n" +" хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n" +" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n" +" ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n" +" в ``$HG_NEW``." + +msgid "" +"``pretag``\n" +" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" +" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" +" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag " +"is\n" +" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." +msgstr "" +"``pretag``\n" +" Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n" +" метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n" +" изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n" +" Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n" +" хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``." + +msgid "" +"``pretxnchangegroup``\n" +" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" +" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" +" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" +" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" +" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n" +" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n" +" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n" +" ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``pretxnchangegroup``\n" +" Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n" +" push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n" +" доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n" +" изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n" +" набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n" +" зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n" +" pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n" +" изменений передается в ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``pretxncommit``\n" +" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n" +" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n" +" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" +" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" +" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" +" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``pretxncommit``\n" +" Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n" +" транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n" +" хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n" +" возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n" +" откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n" +" ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``preupdate``\n" +" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" +" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n" +" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n" +" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``preupdate``\n" +" Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n" +" позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n" +" обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n" +" Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n" +" ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``listkeys``\n" +" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n" +" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n" +" dictionary containing the keys and values." +msgstr "" +"``listkeys``\n" +" Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n" +" Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n" +" словарь, содержащий ключи и значения." + +msgid "" +"``pushkey``\n" +" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" +" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n" +" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n" +" value is in ``$HG_NEW``." +msgstr "" +"``pushkey``\n" +" Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n" +" в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n" +" ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n" +" новое значение - в ``$HG_NEW``." + +msgid "" +"``tag``\n" +" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" +" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n" +" repository if ``$HG_LOCAL=0``." +msgstr "" +"``tag``\n" +" Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n" +" передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n" +" ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``." + +msgid "" +"``update``\n" +" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n" +" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n" +" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" +" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``." +msgstr "" +"``update``\n" +" Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n" +" родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n" +" ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n" +" прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n" +" неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``." + +msgid "" +".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n" +" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" +" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" +" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" +" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." +msgstr "" +".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n" +" а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n" +" с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n" +" Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n" +" когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n" +" commit." + +msgid "" +".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n" +" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n" +" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n" +" changesets, while it will not be available at all under Windows." +msgstr "" +".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n" +" передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n" +" ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n" +" ОС, а под Windows вообще будет недоступна." + +msgid "The syntax for Python hooks is as follows::" +msgstr "Синтаксис хуков для Python::" + +msgid "" +" hookname = python:modulename.submodule.callable\n" +" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" +msgstr "" +" имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n" +" имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable" + +msgid "" +"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n" +"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n" +"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n" +"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n" +"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n" +"``HG_`` prefix, and names in lower case." +msgstr "" +"Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n" +"вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n" +"объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n" +"который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n" +"выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n" +"префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре." + +msgid "" +"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" +"is treated as a failure." +msgstr "" +"Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n" +"что расценивается как ошибка." + +msgid "" +"\n" +"``hostfingerprints``\n" +"--------------------" +msgstr "" +"\n" +"``hostfingerprints``\n" +"--------------------" + +msgid "" +"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" +"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" +"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" +"This is very similar to how ssh known hosts works.\n" +"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" +"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." +msgstr "" +"Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n" +"HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n" +"сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n" +"по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n" +"Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n" +"слепками." + +msgid "For example::" +msgstr "Пример::" + +msgid "" +" [hostfingerprints]\n" +" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" +"d6:4b:ee:cc" +msgstr "" +" [hostfingerprints]\n" +" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" +"d6:4b:ee:cc" + +msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." +msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше." + +msgid "" +"\n" +"``http_proxy``\n" +"--------------" +msgstr "" +"\n" +"``http_proxy``\n" +"--------------" + +msgid "" +"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" +"proxy." +msgstr "" +"Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n" +"HTTP-прокси." + +msgid "" +"``host``\n" +" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" +" \"myproxy:8000\"." +msgstr "" +"``host``\n" +" Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n" +" \"myproxy:8000\"." + +msgid "" +"``no``\n" +" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" +" the proxy." +msgstr "" +"``no``\n" +" Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n" +" в обход прокси-сервера." + +msgid "" +"``passwd``\n" +" Optional. Password to authenticate with at the proxy server." +msgstr "" +"``passwd``\n" +" Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере." + +msgid "" +"``user``\n" +" Optional. User name to authenticate with at the proxy server." +msgstr "" +"``user``\n" +" Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси." + +msgid "" +"``always``\n" +" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" +" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." +msgstr "" +"``always``\n" +" Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n" +" записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False." + +msgid "" +"``merge-patterns``\n" +"------------------" +msgstr "" +"``merge-patterns``\n" +"------------------" + +msgid "" +"This section specifies merge tools to associate with particular file\n" +"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" +"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" +"root." +msgstr "" +"Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n" +"определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n" +"инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n" +"пути задаются относительно корня хранилища." + +msgid "" +" [merge-patterns]\n" +" **.c = kdiff3\n" +" **.jpg = myimgmerge" +msgstr "" +" [merge-patterns]\n" +" **.c = kdiff3\n" +" **.jpg = myimgmerge" + +msgid "" +"``merge-tools``\n" +"---------------" +msgstr "" +"``merge-tools``\n" +"---------------" + +msgid "" +"This section configures external merge tools to use for file-level\n" +"merges." +msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов." + +msgid "Example ``~/.hgrc``::" +msgstr "Пример ``~/.hgrc``::" + +msgid "" +" [merge-tools]\n" +" # Override stock tool location\n" +" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" +" # Specify command line\n" +" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" +" # Give higher priority\n" +" kdiff3.priority = 1" +msgstr "" +" [merge-tools]\n" +" # Переопределить изначальное расположение программы\n" +" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" +" # Задать параметры командной строки\n" +" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" +" # Задать повышенный приоритет\n" +" kdiff3.priority = 1" + +msgid "" +" # Define new tool\n" +" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" +" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" +" myHtmlTool.priority = 1" +msgstr "" +" # Определить новый инструмент\n" +" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" +" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" +" myHtmlTool.priority = 1" + +msgid "" +"``priority``\n" +" The priority in which to evaluate this tool.\n" +" Default: 0." +msgstr "" +"``priority``\n" +" Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n" +" По умолчанию 0." + +msgid "" +"``executable``\n" +" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" +" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" +" Default: the tool name." +msgstr "" +"``executable``\n" +" Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n" +" использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n" +" По умолчанию: имя программы." + +msgid "" +"``args``\n" +" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" +" files being merged as well as the output file through these\n" +" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" +" Default: ``$local $base $other``" +msgstr "" +"``args``\n" +" Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n" +" сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n" +" ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" +" По умолчанию: ``$local $base $other``" + +msgid "" +"``premerge``\n" +" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" +" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" +" to leave markers in the file if the premerge fails.\n" +" Default: True" +msgstr "" +"``premerge``\n" +" Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n" +" для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n" +" ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n" +" маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n" +" По умолчанию: True" + +msgid "" +"``binary``\n" +" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" +" was selected by file pattern match." +msgstr "" +"``binary``\n" +" Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n" +" По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n" +" совпадении шаблона имени файла." + +msgid "" +"``symlink``\n" +" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" +" selected by file pattern match." +msgstr "" +"``symlink``\n" +" Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n" +" По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n" +" шаблона имени файла." + +msgid "" +"``check``\n" +" A list of merge success-checking options:" +msgstr "" +"``check``\n" +" Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::" + +msgid "" +" ``changed``\n" +" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" +" ``conflicts``\n" +" Check whether there are conflicts even though the tool reported " +"success.\n" +" ``prompt``\n" +" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." +msgstr "" +" ``changed``\n" +" Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n" +" ``conflicts``\n" +" Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует " +"об успехе\n" +" ``prompt``\n" +" Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного " +"инструментом слияния статуса." + +msgid "" +"``checkchanged``\n" +" True is equivalent to ``check = changed``.\n" +" Default: False" +msgstr "" +"``checkchanged``\n" +" Эквивалентно ``check = changed``.\n" +" По умолчанию: False" + +msgid "" +"``checkconflicts``\n" +" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" +" Default: False" +msgstr "" +"``checkconflicts``\n" +" Эквивалентно ``check = conflicts``.\n" +" По умолчанию: False" + +msgid "" +"``fixeol``\n" +" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" +" Default: False" +msgstr "" +"``fixeol``\n" +" Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы " +"слияния.\n" +" По умолчанию: False" + +msgid "" +"``gui``\n" +" This tool requires a graphical interface to run. Default: False" +msgstr "" +"``gui``\n" +" Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False" + +msgid "" +"``regkey``\n" +" Windows registry key which describes install location of this\n" +" tool. Mercurial will search for this key first under\n" +" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" +" Default: None" +msgstr "" +"``regkey``\n" +" Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n" +" инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n" +" потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" +" По умолчанию: не задан" + +msgid "" +"``regkeyalt``\n" +" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" +" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" +" semantics of the primary key. The most common use for this key\n" +" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" +" Default: None" +msgstr "" +"``regkeyalt``\n" +" Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n" +" первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n" +" ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n" +" используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n" +" По умолчанию: не задан" + +msgid "" +"``regname``\n" +" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" +" unnamed (default) value." +msgstr "" +"``regname``\n" +" Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n" +" неименованный параметр." + +msgid "" +"``regappend``\n" +" String to append to the value read from the registry, typically\n" +" the executable name of the tool.\n" +" Default: None" +msgstr "" +"``regappend``\n" +" Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n" +" это имя исполняемого файла инструмента.\n" +" По умолчанию: не задан" + +msgid "" +"\n" +"``patch``\n" +"---------" +msgstr "" +"\n" +"``patch``\n" +"---------" + +msgid "" +"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" +"command or with Mercurial Queues extension." +msgstr "" +"Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n" +"команды 'import' или расширения Mercurial Queues." + +msgid "" +"``eol``\n" +" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n" +" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n" +" lines are ignored when patching and the result line endings are\n" +" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n" +" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n" +" endings in patched files are normalized to their original setting\n" +" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" +" of line, patch line endings are preserved.\n" +" Default: strict." +msgstr "" +"``eol``\n" +" Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n" +" и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n" +" установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n" +" игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n" +" LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n" +" ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n" +" но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n" +" файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n" +" сохраняется формат новой строки патча.\n" +" По умолчанию: strict." + +msgid "" +"\n" +"``paths``\n" +"---------" +msgstr "" +"\n" +"``paths``\n" +"---------" + +msgid "" +"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" +"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" +"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" +"the following entries." +msgstr "" +"Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n" +"имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n" +"умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей." + +msgid "" +"``default``\n" +" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" +" Default is set to repository from which the current repository was\n" +" cloned." +msgstr "" +"``default``\n" +" Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n" +" По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n" +" клонировано." + +msgid "" +"``default-push``\n" +" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" +" is specified." +msgstr "" +"``default-push``\n" +" Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n" +" если хранилище назначения не задано." + +msgid "" +"``phases``\n" +"----------" +msgstr "" +"``phases``\n" +"----------" + +msgid "" +"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" +"information about working with phases." +msgstr "" +"Установки работы с фазами по умолчанию. Подробнее о работе с фазами\n" +"см. :hg:`help phases`." + +msgid "" +"``publish``\n" +" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n" +" pushed changesets are set to public in both client and server and\n" +" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" +" Default: True" +msgstr "" +"``publish``\n" +" Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n" +" Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на " +"клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n" +" становятся публичными на стороне клиента.\n" +" По умолчанию: True (Истина)" + +msgid "" +"``new-commit``\n" +" Phase of newly-created commits.\n" +" Default: draft" +msgstr "" +"``new-commit``\n" +" Фаза для вновь создаваемых фиксаций.\n" +" По умолчанию: draft (черновая)" + +msgid "" +"``profiling``\n" +"-------------" +msgstr "" +"``profiling``\n" +"-------------" + +msgid "" +"Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" +"supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" +"profiler (named ``stat``)." +msgstr "" +"Определяет тип профилирования, формат и выходной файл. Поддерживаются\n" +"два профилировщика: инструментирующий (instrumenting profiler, далее\n" +"называется ``ls``) и сэмплирующий (sampling profiler, ``stat``)." + +msgid "" +"In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" +"collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" +"statistical text report generated from the profiling data. The\n" +"profiling is done using lsprof." +msgstr "" +"В описании этой\n" +"секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n" +"профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n" +"текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n" +"Профилирование выполняется с помощью lsprof." + +msgid "" +"``type``\n" +" The type of profiler to use.\n" +" Default: ls." +msgstr "" +"``type``\n" +" Используемый тип профилировщика.\n" +" По умолчанию: ls." + +msgid "" +" ``ls``\n" +" Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n" +" works on all platforms, but each line number it reports is the\n" +" first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" +" identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" +" ``stat``\n" +" Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n" +" currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n" +" profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds." +msgstr "" +" ``ls``\n" +" Использовать встренный инструментирующий профилировщик Python.\n" +" Работает на всех платформах, но каждая строка, которую он показывает,\n" +" является первой строкой функции. Это ограничение затрудняет поиск \n" +" проблемного места в нетривиальной функции.\n" +" ``stat``\n" +" Использовать сторонний статистический профилировщик, statprof.\n" +" В настоящее время работает в Unix, особо полезен для профилирования\n" +" команд, которые выполняются более 0.1 секуднды." + +msgid "" +"``format``\n" +" Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" +" Default: text." +msgstr "" +"т``format``\n" +" Формат профилирования. Специфичен для инструментирующего профилировщика " +"``ls``.\n" +" По умолчанию: text (текстовый)." + +msgid "" +" ``text``\n" +" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" +" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n" +" not kept.\n" +" ``kcachegrind``\n" +" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" +" file, the generated file can directly be loaded into\n" +" kcachegrind." +msgstr "" +" ``text``\n" +" Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n" +" помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n" +" удаляются. ``kcachegrind``\n" +" Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n" +" сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind." + +msgid "" +"``frequency``\n" +" Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" +" Default: 1000." +msgstr "" +"``frequency``\n" +" Частота сэмплирования. Только для сэмплирующего профилировщика " +"``stat``.\n" +" По умолчанию: 1000." + +msgid "" +"``output``\n" +" File path where profiling data or report should be saved. If the\n" +" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" +" stderr" +msgstr "" +"``output``\n" +" Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n" +" профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n" +" По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr" + +msgid "" +"``revsetalias``\n" +"---------------" +msgstr "" +"``revsetalias``\n" +"---------------" + +msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." +msgstr "" +"Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n" +"Детали см. в :hg:`help revsets`." + +msgid "" +"``server``\n" +"----------" +msgstr "" +"``server``\n" +"----------" + +msgid "Controls generic server settings." +msgstr "Общие настройки сервера." + +msgid "" +"``uncompressed``\n" +" Whether to allow clients to clone a repository using the\n" +" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" +" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n" +" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n" +" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n" +" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n" +" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" +" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" +" the write lock while determining what data to transfer.\n" +" Default is True." +msgstr "" +"``uncompressed``\n" +" Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n" +" использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n" +" примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n" +" процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n" +" (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n" +" протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n" +" На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n" +" бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n" +" Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n" +" время определения, какие данные передавать.\n" +" По умолчанию True (включен)." + +msgid "" +"``preferuncompressed``\n" +" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" +" protocol. Default is False." +msgstr "" +"``preferuncompressed``\n" +" Если истина, клиенты будут пытаться использовать протокол без\n" +" сжатия. По умолчанию False (ложь)." + +msgid "" +"``validate``\n" +" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" +" checking that all new file revisions specified in manifests are\n" +" present. Default is False." +msgstr "" +" Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n" +" наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n" +" присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n" +" По умолчанию False (отключено)." + +msgid "" +"``smtp``\n" +"--------" +msgstr "" +"``smtp``\n" +"--------" + +msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." +msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения." + +msgid "" +"``host``\n" +" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." +msgstr "" +"``host``\n" +" Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"." + +msgid "" +"``port``\n" +" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." +msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25." + +msgid "" +"``tls``\n" +" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " +"starttls,\n" +" smtps or none. Default: none." +msgstr "" +"``tls``\n" +" Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому " +"серверу:\n" +" starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none." + +msgid "" +"``username``\n" +" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" +" Default: none." +msgstr "" +"``username``\n" +" Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n" +" По умолчанию: не задан." + +msgid "" +"``password``\n" +" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" +" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" +" password; non-interactive sessions will fail. Default: none." +msgstr "" +"``password``\n" +" Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n" +" не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n" +" неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан." + +msgid "" +"``local_hostname``\n" +" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" +" itself to the MTA." +msgstr "" +"``local_hostname``\n" +" Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n" +" самоидентификации через MTA." + +msgid "" +"\n" +"``subpaths``\n" +"------------" +msgstr "" +"\n" +"``subpaths``\n" +"------------" + +msgid "" +"Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" +"or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" +"rewrite rules of the form::" +msgstr "" +"URL источников подхранилищ могут стать недействительными, если удаленный\n" +"сервер сменил имя или стал временно недоступным. Эта секция позволяет вам\n" +"задать правила замены вида::" + +msgid " <pattern> = <replacement>" +msgstr " <шаблон> = <замена>" + +msgid "" +"where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n" +"source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n" +"rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n" +"``replacements``. For instance::" +msgstr "" +"где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n" +"адрес подхранилища-источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет\n" +"заменен. Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в\n" +"``замене``. Например::" + +msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" +msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" + +msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." +msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``." + +msgid "" +"Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n" +"rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n" +"are applied in definition order." +msgstr "" +"Относительные пути подхранилищ сначала делаются абсолютными, после чего\n" +"уже к этим абсолютным путям применяются правила замены. Правила применяются\n" +"в порядке их определения." + +msgid "" +"``trusted``\n" +"-----------" +msgstr "" +"``trusted``\n" +"-----------" + +msgid "" +"Mercurial will not use the settings in the\n" +"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" +"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" +"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n" +"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n" +"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n" +"section." +msgstr "" +"Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n" +"хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n" +"группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n" +"произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n" +"хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n" +"web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n" +"секции ``[web]``." + +msgid "" +"This section specifies what users and groups are trusted. The\n" +"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n" +"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n" +"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n" +"user or service running Mercurial." +msgstr "" +"Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n" +"Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n" +"добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n" +"быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n" +"или службы, под которым запущен Mercurial." + +msgid "" +"``users``\n" +" Comma-separated list of trusted users." +msgstr "" +"``users``\n" +" Разделенный запятыми список доверенных пользователей." + +msgid "" +"``groups``\n" +" Comma-separated list of trusted groups." +msgstr "" +"``groups``\n" +" Разделенный запятыми список доверенных групп." + +msgid "" +"\n" +"``ui``\n" +"------" +msgstr "" +"\n" +"``ui``\n" +"------" + +msgid "User interface controls." +msgstr "Настройки интерфейса пользователя." + +msgid "" +"``archivemeta``\n" +" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" +" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" +" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" +" Default is True." +msgstr "" +"``archivemeta``\n" +" Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n" +" метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n" +" в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n" +" через hgweb. По умолчанию True (включено)." + +msgid "" +"``askusername``\n" +" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" +" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user " +"will\n" +" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" +" default ``USER@HOST`` is used instead.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``askusername``\n" +" Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n" +" установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет " +"предложено\n" +" ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n" +" ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)." + +msgid "" +"``commitsubrepos``\n" +" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" +" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" +" changes, abort the commit.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``commitsubrepos``\n" +" Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n" +" родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n" +" имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n" +" По умолчанию False (выключено)." + +msgid "" +"``debug``\n" +" Print debugging information. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``debug``\n" +" Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False." + +msgid "" +"``editor``\n" +" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." +msgstr "" +"``editor``\n" +" Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``." + +msgid "" +"``fallbackencoding``\n" +" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" +" UTF-8. Default is ISO-8859-1." +msgstr "" +"``fallbackencoding``\n" +" Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n" +" UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1." + +msgid "" +"``ignore``\n" +" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" +" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" +" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" +" ignore files, you can do so by setting something like\n" +" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" +" format, see the ``hgignore(5)`` man page." +msgstr "" +"``ignore``\n" +" Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n" +" пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n" +" Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n" +" таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n" +" Дополнительно см. справку по hgignore." + +msgid "" +"``interactive``\n" +" Allow to prompt the user. True or False. Default is True." +msgstr "" +"``interactive``\n" +" Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n" +" По умолчанию True (включено)." + +msgid "" +"``logtemplate``\n" +" Template string for commands that print changesets." +msgstr "" +"``logtemplate``\n" +" Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений." + +msgid "" +"``merge``\n" +" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n" +" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n" +" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section." +msgstr "" +"``merge``\n" +" Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n" +" Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n" +" для слияния см. в секции ``[merge-tools]``." + +msgid "" +"``portablefilenames``\n" +" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" +" Default is ``warn``.\n" +" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" +" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" +" with a name that can't be created on Windows because it contains " +"reserved\n" +" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a " +"case\n" +" collision with an existing file).\n" +" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" +" If set to ``abort``, the command is aborted.\n" +" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." +msgstr "" +"``portablefilenames``\n" +" Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n" +" ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n" +" Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых " +"платформах\n" +" печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n" +" именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n" +" что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n" +" символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n" +" регистром букв).\n" +" Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n" +" печатается.\n" +" Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n" +" В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой." + +msgid "" +"``quiet``\n" +" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``quiet``\n" +" Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False." + +msgid "" +"``remotecmd``\n" +" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." +msgstr "" +"``remotecmd``\n" +" Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/" +"pull.\n" +" По умолчанию ``hg``." + +msgid "" +"``reportoldssl``\n" +" Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n" +" 2.5 or earlier. True or False. Default is True." +msgstr "" +"``reportoldssl``\n" +" Предупреждать, если невозможно использовать SSL-сертификат из-за\n" +" старой версии Python (2.5 или старее). True или False. По умолчанию\n" +" True (Истина)." + +msgid "" +"``report_untrusted``\n" +" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" +" trusted user or group. True or False. Default is True." +msgstr "" +"``report_untrusted``\n" +" Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n" +" его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n" +" По умолчанию True (включено)." + +msgid "" +"``slash``\n" +" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" +" only makes a difference on systems where the default path\n" +" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" +" backslash character (``\\``)).\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``slash``\n" +" Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n" +" Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n" +" путях используется другой символ (например, Windows использует\n" +" обратный слэш (``\\``)).\n" +" По умолчанию False (отключено)." + +msgid "" +"``ssh``\n" +" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." +msgstr "" +"``ssh``\n" +" Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``." + +msgid "" +"``strict``\n" +" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" +" abbreviations. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``strict``\n" +" Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n" +" однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False." + +msgid "" +"``style``\n" +" Name of style to use for command output." +msgstr "" +"``style``\n" +" Имя стиля, используемое при выводе результата команды." + +msgid "" +"``timeout``\n" +" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" +" means no timeout. Default is 600." +msgstr "" +"``timeout``\n" +" Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n" +" отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600." + +msgid "" +"``traceback``\n" +" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" +" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" +" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" +" IOError or MemoryError). Default is False." +msgstr "" +"``traceback``\n" +" Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n" +" исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n" +" будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n" +" Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n" +" По умолчанию False (отключено)." + +msgid "" +"``username``\n" +" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" +" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" +" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. " +"If\n" +" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" +" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" +" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" +" username are expanded." +msgstr "" +"``username``\n" +" Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n" +" состоит из имени человека и его электронной почты, например\n" +" ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n" +" или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n" +" оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n" +" в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n" +" общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n" +" в этом параметре." + +msgid "" +"``verbose``\n" +" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``verbose``\n" +" Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False." + +msgid "" +"\n" +"``web``\n" +"-------" +msgstr "" +"\n" +"``web``\n" +"-------" + +msgid "" +"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" +"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" +"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" +"and WSGI)." +msgstr "" +"Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секции применяются как\n" +"для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n" +"скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n" +"вариации для FastCGI и WSGI)." + +msgid "" +"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n" +"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n" +"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n" +"based on settings in this section). You must either configure your\n" +"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n" +"checks." +msgstr "" +"Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n" +"спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n" +"но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n" +"*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n" +"из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n" +"выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации." + +msgid "" +"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n" +"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n" +"command line::" +msgstr "" +"Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n" +"сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n" +"командную строку::" + +msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" +msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" + +msgid "" +"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" +"that this should not be used for public servers." +msgstr "" +"Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n" +"на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах." + +msgid "The full set of options is:" +msgstr "Полный набор опций:" + +msgid "" +"``accesslog``\n" +" Where to output the access log. Default is stdout." +msgstr "" +"``accesslog``\n" +" Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод." + +msgid "" +"``address``\n" +" Interface address to bind to. Default is all." +msgstr "" +"``address``\n" +" Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы." + +msgid "" +"``allow_archive``\n" +" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" +" Default is empty." +msgstr "" +"``allow_archive``\n" +" Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n" +" По умолчанию пуст." + +msgid "" +"``allowbz2``\n" +" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" +" revisions.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``allowbz2``\n" +" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n" +" формате .tar.bz2.\n" +" По умолчанию False (запрещено)." + +msgid "" +"``allowgz``\n" +" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" +" revisions.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``allowgz``\n" +" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n" +" формате .tar.gz.\n" +" По умолчанию False (запрещено)." + +msgid "" +"``allowpull``\n" +" Whether to allow pulling from the repository. Default is True." +msgstr "" +"``allowpull``\n" +" Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)." + +msgid "" +"``allow_push``\n" +" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" +" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" +" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" +" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" +" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" +" examined after the deny_push list." +msgstr "" +"``allow_push``\n" +" Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n" +" задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" +" любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n" +" аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n" +" аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n" +" Этот список проверяется после списка deny_push." + +msgid "" +"``guessmime``\n" +" Control MIME types for raw download of file content.\n" +" Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" +" extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" +" allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" +" repositories. Default is False." +msgstr "" +"``guessmime``\n" +" Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n" +" Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n" +" по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n" +" ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n" +" скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False." + +msgid "" +"``allow_read``\n" +" If the user has not already been denied repository access due to\n" +" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" +" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n" +" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n" +" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n" +" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n" +" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n" +" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n" +" examined after the deny_read list." +msgstr "" +"``allow_read``\n" +" Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n" +" из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n" +" доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n" +" пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n" +" ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n" +" то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n" +" Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n" +" (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n" +" deny_read." + +msgid "" +"``allowzip``\n" +" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" +" revisions. Default is False. This feature creates temporary files." +msgstr "" +"``allowzip``\n" +" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n" +" формате .zip.\n" +" По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы." + +msgid "" +"``baseurl``\n" +" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" +" third-party tools like email notification hooks can construct\n" +" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." +msgstr "" +"``baseurl``\n" +" Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n" +" чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n" +" составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``." + +msgid "" +"``cacerts``\n" +" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" +" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" +" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" +" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" +" with these certificates." +msgstr "" +"``cacerts``\n" +" Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n" +" Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n" +" ``~user``. Если задан на стороне клиента, будет использоваться\n" +" для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами." + +msgid "" +" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " +"wish\n" +" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" +" version of the ssl library that is available from\n" +" ``http://pypi.python.org``." +msgstr "" +" Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n" +" или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n" +" Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n" +" доступную под адресу ``http://pypi.python.org``." + +msgid "" +" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" +" command line." +msgstr "" +" Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n" +" из командной строки." + +msgid "" +" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n" +" one. On most Linux systems this will be\n" +" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n" +" generate this file manually. The form must be as follows::" +msgstr "" +" Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n" +" имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n" +" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n" +" необходимо вручную сгенерировать этот файл. Формат файла::" + +msgid "" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----\n" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----" +msgstr "" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----\n" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----" + +msgid "" +"``cache``\n" +" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." +msgstr "" +"``cache``\n" +" Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)." + +msgid "" +"``collapse``\n" +" With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n" +" a single level alongside repositories in the current path. With\n" +" ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n" +" the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" +" lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" +" collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" +" into a single entry for that subdirectory. Default is False." +msgstr "" +"``collapse``\n" +" Если включен ``descend``, хранилища в подкаталогах показываются на\n" +" одном уровне с хранилищами по текущему пути. Если включен и " +"``collapse``,\n" +" хранилища, находящиеся глубже текущего пути, группируются в список\n" +" элементов, ведущих к этим хранилищам, с возможностью навигации. Таким\n" +" образом, этот параметр позволяет свернуть каждую коллекцию хранилищ\n" +" подкаталога в одну запись для этого подкаталога. По умолчанию False " +"(выкл.)." + +msgid "" +"``contact``\n" +" Name or email address of the person in charge of the repository.\n" +" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." +msgstr "" +"``contact``\n" +" Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n" +" По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n" +" если не задан или пустой." + +msgid "" +"``deny_push``\n" +" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" +" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" +" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" +" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" +" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." +msgstr "" +"``deny_push``\n" +" Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n" +" push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" +" push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n" +" все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n" +" как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n" +" проверяется перед списком allow_push." + +msgid "" +"``deny_read``\n" +" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n" +" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n" +" authenticated user name present in this list is also denied access to\n" +" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n" +" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n" +" the determination of repository access depends on the presence and\n" +" content of the allow_read list (see description). If both\n" +" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n" +" permitted to all users by default. If the repository is being\n" +" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n" +" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n" +" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n" +" list." +msgstr "" +"``deny_read``\n" +" Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n" +" пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n" +" хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n" +" Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n" +" пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n" +" список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n" +" зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n" +" не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n" +" умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n" +" запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n" +" Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read." + +msgid "" +"``descend``\n" +" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only " +"repositories\n" +" directly in the current path will be shown (other repositories are " +"still\n" +" available from the index corresponding to their containing path)." +msgstr "" +"``descend``\n" +" hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n" +" расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n" +" хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n" +" их пути)." + +msgid "" +"``description``\n" +" Textual description of the repository's purpose or contents.\n" +" Default is \"unknown\"." +msgstr "" +"``description``\n" +" Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n" +" По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)." + +msgid "" +"``encoding``\n" +" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n" +" Example: \"UTF-8\"" +msgstr "" +"``encoding``\n" +" Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n" +" Например: \"UTF-8\"" + +msgid "" +"``errorlog``\n" +" Where to output the error log. Default is stderr." +msgstr "" +"``errorlog``\n" +" Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr." + +msgid "" +"``comparisoncontext``\n" +" Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" +" negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n" +" This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to " +"the\n" +" ``comparison`` command, taking the same values." +msgstr "" +"``comparisoncontext``\n" +" Количество строк контекста, показываемого при построчном сравнении " +"файлов.\n" +" Если отрицательно или ``full``, файлы показыаются целиком. По умолчанию " +"5.\n" +" Это значение может быть переопределено параметром запроса ``context`` " +"команды\n" +" ``comparison``, принимающей такие же значения." + +msgid "" +"``hidden``\n" +" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``hidden``\n" +" Скрывать ли хранилище в списке hgwebdir.\n" +" По умолчанию False (не прятать)." + +msgid "" +"``ipv6``\n" +" Whether to use IPv6. Default is False." +msgstr "" +"``ipv6``\n" +" Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)." + +msgid "" +"``logoimg``\n" +" File name of the logo image that some templates display on each page.\n" +" The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n" +" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n" +" If unset, ``hglogo.png`` will be used." +msgstr "" +"``logoimg``\n" +" Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n" +" шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно " +"``staticurl``.\n" +" Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n" +" Если не задан, будет использован ``hglogo.png``." + +msgid "" +"``logourl``\n" +" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" +" will be used." +msgstr "" +"``logourl``\n" +" Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n" +" ``http://mercurial.selenic.com/``." + +msgid "" +"``name``\n" +" Repository name to use in the web interface. Default is current\n" +" working directory." +msgstr "" +"``name``\n" +" Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n" +" текущий рабочий каталог." + +msgid "" +"``maxchanges``\n" +" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." +msgstr "" +"``maxchanges``\n" +" Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10." + +msgid "" +"``maxfiles``\n" +" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." +msgstr "" +"``maxfiles``\n" +" Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n" +" По умолчанию 10." + +msgid "" +"``port``\n" +" Port to listen on. Default is 8000." +msgstr "" +"``port``\n" +" Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000." + +msgid "" +"``prefix``\n" +" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." +msgstr "" +"``prefix``\n" +" Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)" + +msgid "" +"``push_ssl``\n" +" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" +" prevent password sniffing. Default is True." +msgstr "" +"``push_ssl``\n" +" Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n" +" кражу паролей. По умолчанию True (требовать)." + +msgid "" +"``staticurl``\n" +" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" +" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" +" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n" +" Example: ``http://hgserver/static/``." +msgstr "" +"``staticurl``\n" +" Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n" +" файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n" +" CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n" +" напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``." + +msgid "" +"``stripes``\n" +" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n" +" Default is 1; set to 0 to disable." +msgstr "" +"``stripes``\n" +" Сколько строк должна охватывать \"полоса зебры\" (\"zebra stripe\") при\n" +" многострочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить." + +msgid "" +"``style``\n" +" Which template map style to use." +msgstr "" +"``style``\n" +" Используемый стиль шаблона отображения (template map style)" + +msgid "" +"``templates``\n" +" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n" +msgstr "" +"``templates``\n" +" Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n" + +msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" +msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:" + +msgid "" +"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" +"- log, revert, update: Select revision(s) by date." +msgstr "" +"- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n" +"- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате." + +msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" +msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:" + +msgid "" +"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" +"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" +"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" +"- ``Dec 6`` (midnight)\n" +"- ``13:18`` (today assumed)\n" +"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" +"- ``3:39pm`` (15:39)\n" +"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" +"- ``2006-12-6 13:18``\n" +"- ``2006-12-6``\n" +"- ``12-6``\n" +"- ``12/6``\n" +"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" +msgstr "" +"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n" +"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n" +"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n" +"- ``Dec 6`` (полночь)\n" +"- ``13:18`` (сегодняшний день)\n" +"- ``3:39`` (3:39AM)\n" +"- ``3:39pm`` (15:39)\n" +"- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n" +"- ``2006-12-6 13:18``\n" +"- ``2006-12-6``\n" +"- ``12-6``\n" +"- ``12/6``\n" +"- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)" + +msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" +msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:" + +msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" +msgstr "- ``1165432709 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)" + +msgid "" +"This is the internal representation format for dates. The first number\n" +"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" +"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" +"(negative if the timezone is east of UTC)." +msgstr "" +"Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n" +"секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n" +"текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n" +"числа - к востоку от UTC)." + +msgid "The log command also accepts date ranges:" +msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:" + +msgid "" +"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n" +"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n" +"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n" +"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n" +msgstr "" +"- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n" +"- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n" +"- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n" +"- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n" + +msgid "" +"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" +"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" +"used by GNU patch and many other standard tools." +msgstr "" +"По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n" +"унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n" +"использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах." + +msgid "" +"While this standard format is often enough, it does not encode the\n" +"following information:" +msgstr "" +"Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n" +"следующей информации:" + +msgid "" +"- executable status and other permission bits\n" +"- copy or rename information\n" +"- changes in binary files\n" +"- creation or deletion of empty files" +msgstr "" +"- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n" +"- информацию о копировании и перемещении\n" +"- изменения в бинарных файлах\n" +"- создание или удаление пустых файлов" + +msgid "" +"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" +"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" +"by default because a few widespread tools still do not understand this\n" +"format." +msgstr "" +"Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n" +"исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n" +"потому что многие распространенные инструменты его не понимают." + +msgid "" +"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" +"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" +"copies and renames or other things mentioned above, because when\n" +"applying a standard diff to a different repository, this extra\n" +"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" +"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" +"format for communicating changes." +msgstr "" +"Это значит, что при генерировании различий из хранилища Mercurial\n" +"(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n" +"вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n" +"потому что при применении стандартного файла различий к другому хранилищу\n" +"эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n" +"или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n" +"формат для обмена изменениями." + +msgid "" +"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" +"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" +"section of your configuration file. You do not need to set this option\n" +"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" +msgstr "" +"Чтобы генерировать различия в расширенном формате git, используйте опцию\n" +"--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n" +"в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n" +"при импорте различий в этом формате или использовании расширения mq.\n" + +msgid "" +"HG\n" +" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" +" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" +" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" +" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" +" Windows) is searched." +msgstr "" +"HG\n" +" Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n" +" при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n" +" установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n" +" если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n" +" файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n" +" в Windows)" + +msgid "" +"HGEDITOR\n" +" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." +msgstr "" +"HGEDITOR\n" +"\n" +" Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR." + +msgid " (deprecated, use configuration file)" +msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)" + +msgid "" +"HGENCODING\n" +" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" +" This setting is used to convert data including usernames,\n" +" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" +" be overridden with the --encoding command-line option." +msgstr "" +"HGENCODING\n" +" Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n" +" по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n" +" имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n" +" Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n" +" строки --encoding." + +msgid "" +"HGENCODINGMODE\n" +" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" +" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" +" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" +" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" +" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" +" the --encodingmode command-line option." +msgstr "" +"HGENCODINGMODE\n" +" Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n" +" при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n" +" в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n" +" не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n" +" \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n" +" которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n" +" опции командной строки --encodingmode." + +msgid "" +"HGENCODINGAMBIGUOUS\n" +" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n" +" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n" +" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n" +" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n" +" formatting problems." +msgstr "" +"HGENCODINGAMBIGUOUS\n" +" Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n" +" \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n" +" в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n" +" такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n" +" если форматирование сбивается." + +msgid "" +"HGMERGE\n" +" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" +" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" +" ancestor file." +msgstr "" +"HGMERGE\n" +" Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n" +" с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл." + +msgid "" +"HGRCPATH\n" +" A list of files or directories to search for configuration\n" +" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" +" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" +" the .hg/hgrc from the current repository is read." +msgstr "" +"HGRCPATH\n" +" Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n" +" В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n" +" Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n" +" для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n" +" то используется .hg/hgrc текущего хранилища." + +msgid " For each element in HGRCPATH:" +msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:" + +msgid "" +" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" +" - otherwise, the file itself will be added" +msgstr "" +" - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n" +" - в противном случае, читается сам файл" + +msgid "" +"HGPLAIN\n" +" When set, this disables any configuration settings that might\n" +" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" +" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" +" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" +" in the face of existing user configuration." +msgstr "" +"HGPLAIN\n" +" Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n" +" могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n" +" по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n" +" трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n" +" Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках." + +msgid "" +" Equivalent options set via command line flags or environment\n" +" variables are not overridden." +msgstr "" +" Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n" +" или переменные среды не переопределяются." + +msgid "" +"HGPLAINEXCEPT\n" +" This is a comma-separated list of features to preserve when\n" +" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n" +" which preserves internationalization in plain mode." +msgstr "" +"HGPLAINEXCEPT\n" +" Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n" +" установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n" +" значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали." + +msgid "" +" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" +" enable plain mode." +msgstr "" +" Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n" +" включит режим HGPLAIN." + +msgid "" +"HGUSER\n" +" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" +" available values will be considered in this order:" +msgstr "" +"HGUSER\n" +" Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n" +" не установлена, используются значения в следующем порядке:" + +msgid "" +" - HGUSER (deprecated)\n" +" - configuration files from the HGRCPATH\n" +" - EMAIL\n" +" - interactive prompt\n" +" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" +msgstr "" +" - HGUSER (устарело)\n" +" - файлы конфигурации из HGRCPATH\n" +" - EMAIL\n" +" - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n" +" - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)" + +msgid "" +"EMAIL\n" +" May be used as the author of a commit; see HGUSER." +msgstr "" +"EMAIL\n" +" Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER." + +msgid "" +"LOGNAME\n" +" May be used as the author of a commit; see HGUSER." +msgstr "" +"LOGNAME\n" +" Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER." + +msgid "" +"VISUAL\n" +" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." +msgstr "" +"VISUAL\n" +" Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR." + +msgid "" +"EDITOR\n" +" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" +" user to modify, for example when writing commit messages. The\n" +" editor it uses is determined by looking at the environment\n" +" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" +" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" +" defaults to 'vi'." +msgstr "" +"EDITOR\n" +" Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n" +" внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n" +" Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n" +" VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n" +" непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'." + +msgid "" +"PYTHONPATH\n" +" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" +" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" +msgstr "" +"PYTHONPATH\n" +" Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n" +" быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n" +" установлена в систему штатно.\n" + +msgid "" +"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" +"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" +"existing commands, change the default behavior of commands, or\n" +"implement hooks." +msgstr "" +"В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n" +"Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n" +"командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки." + +msgid "" +"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" +"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" +"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" +"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" +"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" +"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" +"needed." +msgstr "" +"Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n" +"увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n" +"опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n" +"возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n" +"могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n" +"стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n" +"расширения по мере надобности." + +msgid "" +"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" +"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" +"like this::" +msgstr "" +"Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n" +"или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n" +"файле конфигурации::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" foo =" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" foo =" + +msgid "You may also specify the full path to an extension::" +msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" + +msgid "" +"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" +"broader scope, prepend its path with !::" +msgstr "" +"Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n" +"охватывающей области действия, добавьте перед ним !::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" +" bar = !/path/to/extension/bar.py\n" +" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" +" baz = !\n" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n" +" bar = !/path/to/extension/bar.py\n" +" # то же, но путь для расширения baz не был указан\n" +" baz = !\n" + +msgid "" +"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" +"files. " +msgstr "" +"Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n" +"файлов." + +msgid "" +"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" +"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" +"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping." +msgstr "" +"Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n" +"'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n" +"инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки." + +msgid "" +"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n" +"or double quotes if they contain characters outside of\n" +"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" +"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" +"than globs and arguments for predicates." +msgstr "" +"Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n" +"в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n" +"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n" +"из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n" +"файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов." + +msgid "" +"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" +"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" +"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." +msgstr "" +"В идентификаторах можно использовать специальные символы, экранируя их.\n" +"Например ``\\n`` интерпретируется как перевод строки. Чтобы запретить\n" +"такую интерпретацию, поставьте перед строкой ``r``, например, ``r'...'``." + +msgid "There is a single prefix operator:" +msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:" + +msgid "" +"``not x``\n" +" Files not in x. Short form is ``! x``." +msgstr "" +"``not x``\n" +" Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``." + +msgid "These are the supported infix operators:" +msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:" + +msgid "" +"``x and y``\n" +" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``." +msgstr "" +"``x and y``\n" +" Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``." + +msgid "" +"``x or y``\n" +" The union of files in x and y. There are two alternative short\n" +" forms: ``x | y`` and ``x + y``." +msgstr "" +"``x or y``\n" +" Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n" +" ``x | y`` and ``x + y``." + +msgid "" +"``x - y``\n" +" Files in x but not in y." +msgstr "" +"``x - y``\n" +" Файлы, входящие в x, но не в y." + +msgid "The following predicates are supported:" +msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:" + +msgid ".. predicatesmarker" +msgstr ".. predicatesmarker" + +msgid "Some sample queries:" +msgstr "Примеры запросов:" + +msgid "" +"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" +msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::" + +msgid " hg status -A \"set:binary()\"" +msgstr " hg status -A \"set:binary()\"" + +msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" +msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::" + +msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" +msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" + +msgid "- Find text files that contain a string::" +msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::" + +msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" +msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" + +msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" +msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::" + +msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\"" +msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\"" + +msgid "- Revert copies of large binary files::" +msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::" + +msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" +msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" + +msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" +msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::" + +msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" +msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" + +msgid "See also :hg:`help patterns`.\n" +msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n" + +msgid "" +"Ancestor\n" +" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" +" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" +" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" +" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" +" ancestor. See also: 'Descendant'." +msgstr "" +"Предок\n" +" Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n" +" цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n" +" точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n" +" родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n" +" также является предком. См. также: 'Потомок'." + +msgid "" +"Bookmark\n" +" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" +" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n" +" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n" +" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n" +" when you make a commit." +msgstr "" +"Закладка (Bookmark)\n" +" Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n" +" при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n" +" вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n" +" Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями." + +msgid "" +" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n" +" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n" +" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n" +" on a branch without creating a named branch." +msgstr "" +" Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n" +" по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n" +" с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n" +" позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n" +" именованную ветку." + +msgid "" +"Branch\n" +" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" +" is not a head. These are known as topological branches, see\n" +" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n" +" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" +" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." +msgstr "" +"Ветка (Branch)\n" +" Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n" +" головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n" +" (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n" +" задается имя, она становится именованной веткой. Если \n" +" топологическая ветка не имеет имени, она становится\n" +" анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'." + +msgid "" +" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" +" a remote repository, since new heads may be created by these\n" +" operations. Note that the term branch can also be used informally\n" +" to describe a development process in which certain development is\n" +" done independently of other development. This is sometimes done\n" +" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" +" using bookmarks or clones and anonymous branches." +msgstr "" +" Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n" +" pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n" +" заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n" +" для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n" +" формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n" +" это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n" +" веток." + +msgid " Example: \"The experimental branch\"." +msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"." + +msgid "" +" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" +" its parent having more than one child." +msgstr "" +"Ветвление\n" +" (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n" +" в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n" +" дочерней." + +msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." +msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"." + +msgid "" +"Branch, anonymous\n" +" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n" +" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" +" branch is created." +msgstr "" +"Ветка, анонимная\n" +" Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n" +" не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n" +" создаётся новая анонимная ветка." + +msgid "" +"Branch, closed\n" +" A named branch whose branch heads have all been closed." +msgstr "" +"Ветка, закрытая\n" +" Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты." + +msgid "" +"Branch, default\n" +" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" +" assigned." +msgstr "" +"Ветка, по умолчанию\n" +" Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n" +" какое-либо имя ветки." + +msgid "" +"Branch head\n" +" See 'Head, branch'." +msgstr "" +"Голова ветки\n" +" См. 'Голова, ветки'." + +msgid "" +"Branch, inactive\n" +" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" +" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" +" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" +" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" +" :hg:`branches --active`." +msgstr "" +"Ветка, неактивная\n" +" Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n" +" она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n" +" неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n" +" Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n" +" их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`." + +msgid "" +" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" +" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" +" --close-branch` when they are no longer needed." +msgstr "" +" ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n" +" потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n" +" Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n" +" :hg:`commit --close-branch`" + +msgid "" +"Branch, named\n" +" A collection of changesets which have the same branch name. By\n" +" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n" +" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n" +" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" +" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" +" branches." +msgstr "" +"Ветка, именованная\n" +" Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n" +" По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n" +" именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n" +" изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n" +" управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n" +" :hg:`commit --close-branch`" + +msgid "" +" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" +" the collection of changesets that comprise the repository into a\n" +" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" +" a topological branch. If a new named branch is created from the\n" +" head of another named branch, or the default branch, but no\n" +" further changesets are added to that previous branch, then that\n" +" previous branch will be a branch in name only." +msgstr "" +" Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n" +" разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n" +" несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n" +" является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n" +" от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n" +" но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n" +" то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени." + +msgid "" +"Branch tip\n" +" See 'Tip, branch'." +msgstr "" +"Оконечная ревизия (tip) ветки\n" +" См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'." + +msgid "" +"Branch, topological\n" +" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" +" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n" +" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n" +" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" +" current, possibly default, branch." +msgstr "" +"Ветка, топологическая\n" +" Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n" +" которая не является головной ревизий, создается топологическая\n" +" ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n" +" веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n" +" становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n" +" по умолчанию (default)." + +msgid "" +"Changelog\n" +" A record of the changesets in the order in which they were added\n" +" to the repository. This includes details such as changeset id,\n" +" author, commit message, date, and list of changed files." +msgstr "" +"Журнал изменений (Changelog)\n" +" Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n" +" Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n" +" фиксации, дату и список измененных файлов." + +msgid "" +"Changeset\n" +" A snapshot of the state of the repository used to record a change." +msgstr "" +"Набор изменений (changeset)\n" +" Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения." + +msgid "" +"Changeset, child\n" +" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n" +" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" +" changeset may have." +msgstr "" +"Набор изменений (ревизия), дочерний\n" +" Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n" +" родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n" +" изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n" +" дочерних наборов изменений." + +msgid "" +"Changeset id\n" +" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" +" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" +" \"short\" 12 hexadecimal digit string." +msgstr "" +"Идентификатор (ID) набора изменений\n" +" Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n" +" быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n" +" или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка." + +msgid "" +"Changeset, merge\n" +" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" +" committed." +msgstr "" +"Набор изменений слияния\n" +" Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n" +" результат слияния." + +msgid "" +"Changeset, parent\n" +" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n" +" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n" +" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" +" parents." +msgstr "" +"Набор изменений, родительский\n" +" Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n" +" родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n" +" непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n" +" изменений может иметь не более двух родителей." + +msgid "" +"Checkout\n" +" (Noun) The working directory being updated to a specific\n" +" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" +" changeset is much more appropriate than checkout in this context." +msgstr "" +"Извлечение, извлечь (checkout)\n" +" (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n" +" Не стоит использовать это понятие, поскольку набор изменений или\n" +" ревизия являются более подходящими терминами в таком контексте." + +msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" +msgstr " Пример: \"Я использую извлечение Х.\"" + +msgid "" +" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" +" :hg:`help update`." +msgstr "" +" (Гл.) Обновить рабочий каталог до определенной ревизии. См.\n" +" :hg:`help update`." + +msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" +msgstr " Пример: \"Я собираюсь извлечь ревизию Х.\"" + +msgid "" +"Child changeset\n" +" See 'Changeset, child'." +msgstr "" +" Дочерний набор изменений (ревизия)\n" +" См. 'Набор изменений, дочерний'." + +msgid "" +"Close changeset\n" +" See 'Head, closed branch'" +msgstr "" +"Закрытая ревизия\n" +" См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'." + +msgid "" +"Closed branch\n" +" See 'Branch, closed'." +msgstr "" +"Закрытая ветка\n" +" Cм. 'Ветка, закрытая'." + +msgid "" +"Clone\n" +" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" +" clone must be in the form of a revision and its ancestors." +msgstr "" +"Клон\n" +" Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n" +" быть в форме ревизии с ее предками." + +msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." +msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\"" + +msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." +msgstr "" +"Клонирование\n" +" Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`." + +msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." +msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"." + +msgid "" +"Closed branch head\n" +" See 'Head, closed branch'." +msgstr "" +"Закрытая голова ветки\n" +" См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'." + +msgid "" +"Commit\n" +" (Noun) A synonym for changeset." +msgstr "" +"Фиксация\n" +" (Сущ.) Синоним набора изменений." + +msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" +msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\"" + +msgid "" +" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" +" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" +" differences between the committed files and their parent\n" +" changeset, creating a new changeset in the repository." +msgstr "" +" (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n" +" фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n" +" и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n" +" хранилище." + +msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" +msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\"" + +msgid "" +"Cset\n" +" A common abbreviation of the term changeset." +msgstr "" +"Cset\n" +" Сокр. от changeset (набор изменений)." + +msgid "" +"DAG\n" +" The repository of changesets of a distributed version control\n" +" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" +" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" +" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" +" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n" +" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" +" for children to have at most two parents." +msgstr "" +"НАГ (DAG, граф)\n" +" Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n" +" версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n" +" граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n" +" наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n" +" дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n" +" графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n" +" граф ограничен требованием существования не более двух родителей." + +msgid "" +"Default branch\n" +" See 'Branch, default'." +msgstr "" +"Ветка по умолчанию (default)\n" +" См. 'Ветка, по умолчанию'." + +msgid "" +"Descendant\n" +" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n" +" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n" +" changeset can be defined by two properties: the child of a\n" +" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n" +" descendant. See also: 'Ancestor'." +msgstr "" +"Потомок\n" +" Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n" +" ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n" +" описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n" +" ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n" +" потомком этой ревизии." + +msgid "" +"Diff\n" +" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n" +" in two changesets or a changeset and the current working\n" +" directory. The difference is usually represented in a standard\n" +" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n" +" when the changes include copies, renames, or changes to file\n" +" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" +" \"diff\" and \"patch\"." +msgstr "" +"Различия, файл различий (diff)\n" +" Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n" +" или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n" +" обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n" +" или \"патчем\". Формат различий git используется, если изменения\n" +" должны включать копирования, переименования или изменения\n" +" атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n" +" обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"." + +msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\"" +msgstr " Пример: \"Я прислал тебе файл различий с моими исправлениями.\"" + +msgid "" +" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" +" patch." +msgstr "" +" (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n" +" так не говорят." + +msgid "" +" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" +msgstr "" +" Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" + +msgid "" +"Directory, working\n" +" The working directory represents the state of the files tracked by\n" +" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n" +" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n" +" changeset, known as the parent of the working directory. See\n" +" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n" +" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" +" metadata exists in the .hg directory inside the working directory." +msgstr "" +"Каталог, рабочий\n" +" Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n" +" которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n" +" изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n" +" родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n" +" Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n" +" слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n" +" каталоге." + +msgid "" +"Draft\n" +" Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n" +" repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n" +" extensions. See :hg:`help phases`." +msgstr "" +"Черновик\n" +" Наборы изменений в черновой фазе еще не были опубликованы в\n" +" общедоступных хранилищах, поэтому они могут безопасно модифицироваться\n" +" расширениями, изменяющими историю. См. :hg:`help phases`." + +msgid "" +"Graph\n" +" See DAG and :hg:`help graphlog`." +msgstr "" +"Граф\n" +" См. НАГ и :hg:`help graphlog`." + +msgid "" +"Head\n" +" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" +" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" +" 'Head, repository' for specific definitions." +msgstr "" +"Голова (головная ревизия)\n" +" Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n" +" головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n" +" контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'." + +msgid "" +" Heads are where development generally takes place and are the\n" +" usual targets for update and merge operations." +msgstr "" +" В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n" +" являются целями слияний и обновлений." + +msgid "" +"Head, branch\n" +" A changeset with no descendants on the same named branch." +msgstr "" +"Голова, ветки\n" +" Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке" + +msgid "" +"Head, closed branch\n" +" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n" +" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n" +" closed when all its heads are closed and consequently is not\n" +" listed by :hg:`branches`." +msgstr "" +"Голова, закрытая ветка\n" +" Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n" +" Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n" +" если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n" +" в выводе :hg:`branches`." + +msgid "" +" Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n" +" child of the changeset that marks a head as closed." +msgstr "" +" Закрытые головы могут быть снова открыты, если зафиксировать новую " +"ревизию\n" +" как дочернюю для ревизии, в которой голова была помечена как закрытая." + +msgid "" +"Head, repository\n" +" A topological head which has not been closed." +msgstr "" +"Голова, хранилище\n" +" Топологическая не закрытая головная ревизия." + +msgid "" +"Head, topological\n" +" A changeset with no children in the repository." +msgstr "" +"Голова, топологическая\n" +" Ревизия, не имеющая потомков в хранилище." + +msgid "" +"History, immutable\n" +" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n" +" appear to change history actually create new changesets that\n" +" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n" +" so in public repositories can result in old changesets being\n" +" reintroduced to the repository." +msgstr "" +"История, неизменная\n" +" Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n" +" Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n" +" новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n" +" после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n" +" публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n" +" старые наборы изменений будут добавлены повторно." + +msgid "" +"History, rewriting\n" +" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n" +" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n" +" a way as to preserve changeset contents." +msgstr "" +"История, изменение\n" +" Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n" +" Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n" +" как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений." + +msgid "" +"Immutable history\n" +" See 'History, immutable'." +msgstr "" +"Неизменная история\n" +" См. 'История, неизменная'." + +msgid "" +"Merge changeset\n" +" See 'Changeset, merge'." +msgstr "" +"Ревизия слияния\n" +" См. Набор изменений слияния" + +msgid "" +"Manifest\n" +" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n" +" tracked by the changeset." +msgstr "" +"Манифест\n" +" Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n" +" файлов, которые контролируются в этом наборе изменений." + +msgid "" +"Merge\n" +" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n" +" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n" +" history of the latter changeset into your working directory. Once\n" +" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" +" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." +msgstr "" +"Слияние\n" +" Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n" +" вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n" +" ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n" +" После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n" +" это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n" +" ветки на графе ревизий." + +msgid "" +"Named branch\n" +" See 'Branch, named'." +msgstr "" +"Именованная ветка\n" +" См. 'Ветка, именованная'." + +msgid "" +"Null changeset\n" +" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" +" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" +" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n" +" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" +" or by the changeset ID '000000000000'." +msgstr "" +"Пустая (Null) ревизия\n" +" Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n" +" инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n" +" не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n" +" корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n" +" несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n" +" 'null' или ревизией с ID '000000000000'." + +msgid "" +"Parent\n" +" See 'Changeset, parent'." +msgstr "" +"Родитель\n" +" См. 'Набор изменений, родительский'." + +msgid "" +"Parent changeset\n" +" See 'Changeset, parent'." +msgstr "" +"Родительский набор изменений\n" +" См. 'Набор изменений, родительский'." + +msgid "" +"Parent, working directory\n" +" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n" +" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n" +" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n" +" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" +" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." +msgstr "" +" Родитель, рабочего каталога\n" +" Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n" +" ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n" +" наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n" +" узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n" +" :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"." + +msgid "" +"Patch\n" +" (Noun) The product of a diff operation." +msgstr "" +"Патч\n" +" Результат операции diff." + +msgid " Example: \"I've sent you my patch.\"" +msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\"" + +msgid "" +" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" +" changeset into another." +msgstr "" +" Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n" +" изменений в другой." + +msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" +msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\"" + +msgid "" +"Phase\n" +" A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n" +" should be shared. See :hg:`help phases`." +msgstr "" +"Фаза\n" +" Механизм отслежвания индивидуального состояния набора изменений,\n" +" определющий, был ли он опубликован или должен быть опубликованным.\n" +" См. :hg:`help phases`." + +msgid "" +"Public\n" +" Changesets in the public phase have been shared with publishing\n" +" repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n" +" phases`." +msgstr "" +"Публичный\n" +" Наборы изменений в публичной фазе были опубликованы в общедоступных\n" +" хранилищах, поэтому они считаются неизменяемыми. См. :hg:`help phases`." + +msgid "" +"Pull\n" +" An operation in which changesets in a remote repository which are\n" +" not in the local repository are brought into the local\n" +" repository. Note that this operation without special arguments\n" +" only updates the repository, it does not update the files in the\n" +" working directory. See :hg:`help pull`." +msgstr "" +"Затянуть (Pull)\n" +" Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n" +" отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n" +" Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n" +" обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n" +" См. :hg:`help pull`." + +msgid "" +"Push\n" +" An operation in which changesets in a local repository which are\n" +" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n" +" that this operation only adds changesets which have been committed\n" +" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" +" sent. See :hg:`help push`." +msgstr "" +"Протолкнуть (Push)\n" +" Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n" +" отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n" +" Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n" +" которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n" +" изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`." + +msgid "" +"Repository\n" +" The metadata describing all recorded states of a collection of\n" +" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n" +" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n" +" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n" +" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" +" changeset." +msgstr "" +"Хранилище\n" +" Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n" +" файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n" +" изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n" +" в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n" +" состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n" +" до желаемого набора изменений." + +msgid "" +"Repository head\n" +" See 'Head, repository'." +msgstr "" +"Хранилища, голова\n" +" См. 'Голова, хранилище'." + +msgid "" +"Revision\n" +" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n" +" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n" +" number'; See also 'Changeset'." +msgstr "" +"Ревизия\n" +" Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n" +" ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n" +" 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n" +"\n" +" ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n" +" как синоним набора изменений. Хотя это технически не совсем\n" +" некорректно, но короче и понятнее." + +msgid "" +"Revision number\n" +" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n" +" repository. It represents the order in which changesets were added\n" +" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n" +" revision number may be different in each clone of a repository. To\n" +" identify changesets uniquely between different clones, see\n" +" 'Changeset id'." +msgstr "" +"Номер ревизии\n" +" Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n" +" взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n" +" изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n" +" номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n" +" различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n" +" ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n" +" изменений'." + +msgid "" +"Revlog\n" +" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n" +" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n" +" of each successive revision. It includes data and an index\n" +" pointing to the data." +msgstr "" +"Revlog (ревлог)\n" +" Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n" +" разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n" +" полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n" +" данные и индекс с указателями на данные." + +msgid "" +"Rewriting history\n" +" See 'History, rewriting'." +msgstr "" +"Изменение истории\n" +" См. 'История, изменение'." + +msgid "" +"Root\n" +" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" +" repositories have only a single root changeset." +msgstr "" +"Корень (корневая ревизия)\n" +" Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n" +" хранилищ имеют только один корень." + +msgid "" +"Secret\n" +" Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n" +" or clone. See :hg:`help phases`." +msgstr "" +"Секретный\n" +" Набор изменений в секретной фазе не может быть передан с помощью\n" +" команд push, pull или clone. См. :hg:`help phases`." + +msgid "" +"Tag\n" +" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" +" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" +" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" +" will thus automatically be shared with other using push and pull." +msgstr "" +"Метка\n" +" Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n" +" быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n" +" например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n" +" поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n" +" pull или push." + +msgid "" +"Tip\n" +" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" +" most recently added in a repository." +msgstr "" +"Оконечная ревизия (tip)\n" +" Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n" +" добавленный в хранилище последним." + +msgid "" +"Tip, branch\n" +" The head of a given branch with the highest revision number. When\n" +" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n" +" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n" +" numbers may be different in different repository clones, the\n" +" branch tip may be different in different cloned repositories." +msgstr "" +"Оконечная ревизия (tip) ветки\n" +" Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n" +" ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n" +" на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n" +" внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n" +" клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах." + +msgid "" +"Update\n" +" (Noun) Another synonym of changeset." +msgstr "" +"Обновление\n" +" (Сущ.) Синоним набора изменений." + +msgid " Example: \"I've pushed an update\"." +msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"." + +msgid "" +" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" +" the working directory to that of a specific changeset. See\n" +" :hg:`help update`." +msgstr "" +" (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n" +" рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`." + +msgid " Example: \"You should update\"." +msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"." + +msgid "" +"Working directory\n" +" See 'Directory, working'." +msgstr "" +"Рабочий каталог\n" +" См. 'Каталог, рабочий'." + +msgid "" +"Working directory parent\n" +" See 'Parent, working directory'.\n" +msgstr "" +"Рабочий каталог, родитель\n" +" См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n" + +msgid "" +"Synopsis\n" +"========" +msgstr "" +"Обзор\n" +"=====" + +msgid "" +"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" +"directory of a repository to control its behavior when it searches\n" +"for files that it is not currently tracking." +msgstr "" +"Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n" +"хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n" +"в настоящий момент не отслеживаются." + +msgid "" +"Description\n" +"===========" +msgstr "" +"Описание\n" +"========" + +msgid "" +"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" +"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" +"files created by editors and build products created by compilers.\n" +"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n" +"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n" +"created manually. It is typically put under version control, so that\n" +"the settings will propagate to other repositories with push and pull." +msgstr "" +"Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n" +"контролироваться Mercurial. Это, например, резервные копии, создаваемые\n" +"редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n" +"Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n" +"в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n" +"вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n" +"могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull." + +msgid "" +"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" +"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" +"any pattern in ``.hgignore``." +msgstr "" +"Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n" +"корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n" +"с любым шаблоном из файла ``.hgignore``." + +msgid "" +"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" +"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" +"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." +msgstr "" +"Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n" +"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n" +"игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n" +"``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``." + +msgid "" +"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" +"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n" +"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" +"configure these files." +msgstr "" +"Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n" +"глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n" +"см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`." + +msgid "" +"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n" +"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" +":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." +msgstr "" +"Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n" +"контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n" +"Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`." + +msgid "" +"Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n" +"if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n" +"added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n" +"in .hgignore." +msgstr "" +"Содержимое .hgignore не влияет на файлы, уже отслеживаемые Mercurial,\n" +"даже если они перечислены в .hgignore. Неотслеживаемый файл X может быть\n" +"явно добавлен с помощью :hg:`add X`, даже если X был бы исключен шаблоном\n" +"из .hgignore." + +msgid "" +"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" +"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" +"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" +"is treated as an escape character." +msgstr "" +"Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n" +"шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n" +"начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n" +"(эскейп-символ, используется для экранирования)." + +msgid "" +"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n" +"is Python/Perl-style regular expressions." +msgstr "" +"Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n" +"используются регулярные выражения в стиле Perl/Python." + +msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::" +msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::" + +msgid " syntax: NAME" +msgstr " syntax: ИМЯ" + +msgid "where ``NAME`` is one of the following:" +msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:" + +msgid "" +"``regexp``\n" +" Regular expression, Python/Perl syntax.\n" +"``glob``\n" +" Shell-style glob." +msgstr "" +"``regexp``\n" +" Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n" +"``glob``\n" +" Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)." + +msgid "" +"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n" +"follow, until another syntax is selected." +msgstr "" +"Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n" +"встречена строка, включающая другой синтаксис." + +msgid "" +"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" +"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" +"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" +"regexp pattern, start it with ``^``." +msgstr "" +"Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n" +"в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n" +"``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n" +"выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n" +"относительно корневого каталога, начните его с ``^``." + +msgid "" +".. note::\n" +" Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" +" Please see :hg:`help patterns` for details." +msgstr "" +".. note::\n" +" Шаблоны, заданные где угодно, кроме ``.hgignore``, привязаны к корневому\n" +" каталогу. См. также :hg:`help patterns`." + +msgid "" +"Example\n" +"=======" +msgstr "" +"Пример\n" +"======" + +msgid "Here is an example ignore file. ::" +msgstr "Пример файла игнорирования. ::" + +msgid "" +" # use glob syntax.\n" +" syntax: glob" +msgstr "" +" # использовать синтаксис glob.\n" +" syntax: glob" + +msgid "" +" *.elc\n" +" *.pyc\n" +" *~" +msgstr "" +" *.elc\n" +" *.pyc\n" +" *~" + +msgid "" +" # switch to regexp syntax.\n" +" syntax: regexp\n" +" ^\\.pc/\n" +msgstr "" +" # переключить синтаксис на regexp.\n" +" syntax: regexp\n" +" ^\\.pc/\n" + +msgid "" +"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" +"repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" +"paths and global options can be defined using a dedicated\n" +"configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n" +"``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``." +msgstr "" +"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n" +"хранилище, так и несколько. В последнем случае пути хранилищ и\n" +"глобальные параметры могут быть опеределены в отдельном файле, общем\n" +"для :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``, ``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``." + +msgid "" +"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n" +"but recognizes only the following sections:" +msgstr "" +"Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n" +"Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:" + +msgid "" +" - web\n" +" - paths\n" +" - collections" +msgstr "" +" - web\n" +" - paths\n" +" - collections" + +msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`." +msgstr "Настройки секции ``web`` подробно описаны в :hg:`help config`." + +msgid "" +"The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n" +"filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n" +"Mercurial repositories can be published and only according to the\n" +"configuration." +msgstr "" +"Секция ``paths`` связывает пути в URL с путями хранилищ в файловой\n" +"системе. hgweb не выставляет наружу файловую систему напрямую - \n" +"публикуются только хранилища Mercurial и только в соответствии с конфигом." + +msgid "" +"The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n" +"subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n" +"nested repositories to avoid confusing effects." +msgstr "" +"В левой части находится путь в URL. Обратите внимание, что hgweb\n" +"резервирует такие пути, как ``rev`` или ``file``, используйте\n" +"другие имена для вложенных подхранилищ, чтобы избежать неожиданных\n" +"эффектов." + +msgid "" +"The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n" +"path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n" +"recursively for repositories below that point.\n" +"With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n" +"``.hg/patches``).\n" +"With ``**`` it will also search inside repository working directories\n" +"and possibly find subrepositories." +msgstr "" +"В правой части находится путь в файловой системе. Если указанный путь\n" +"заканчивается на ``*`` или ``**``, хранилища будут искаться рекурсивно\n" +"в этом каталоге. При ``*`` поиск в подкаталогах хранилищ не ведется\n" +"(за исключением ``.hg/patches``). При ``**`` поиск производится также\n" +"внутри рабочих каталогов хранилищ." + +msgid "In this example::" +msgstr "В этом примере::" + +msgid "" +" [paths]\n" +" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n" +" /projects/b = c:/repos/b\n" +" / = /srv/repos/*\n" +" /user/bob = /home/bob/repos/**" +msgstr "" +" [paths]\n" +" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n" +" /projects/b = c:/repos/b\n" +" / = /srv/repos/*\n" +" /user/bob = /home/bob/repos/**" + +msgid "" +"- The first two entries make two repositories in different directories\n" +" appear under the same directory in the web interface\n" +"- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n" +" ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n" +" will appear as ``http://server/quux/``\n" +"- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n" +" and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``" +msgstr "" +"- Первые две строки позволяют двум хранилищам из разных каталогов\n" +" отображаться в одном каталоге в веб-интерфейсе\n" +"- Третья строка публикует каждое хранилище Mercurial в каталоге\n" +" ``/srv/repos/``. Например, хранилище ``/srv/repos/quux/`` будет\n" +" опубликовано как ``http://server/quux/``\n" +"- Четвертая строка публикует хранилища ``http://server/user/bob/quux/``\n" +" и ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``" + +msgid "" +"The ``collections`` section is deprecated and has been superseeded by\n" +"``paths``.\n" +msgstr "Секция ``collections`` устарела и заменена секцией ``paths``.\n" + +msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." +msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты." + +msgid "" +"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" +"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" +"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" +"made on both branches." +msgstr "" +"Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n" +"Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n" +"и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n" +"какие изменения были были сделаны на каких ветках." + +msgid "" +"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" +":hg:`backout` and in several extensions." +msgstr "" +"Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:" +"`update`,\n" +":hg:`backout` и несколькими расширениями." + +msgid "" +"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" +"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" +"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, " +"some\n" +"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" +"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" +"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" +"programs but relies on external tools for that." +msgstr "" +"Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n" +"объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n" +"различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n" +"инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n" +"графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n" +"не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n" +"программы." + +msgid "" +"Available merge tools\n" +"=====================" +msgstr "" +"Доступные инструменты слияния\n" +"=============================" + +msgid "" +"External merge tools and their properties are configured in the\n" +"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" +"be named by their executable." +msgstr "" +"Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n" +"merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n" +"правило можно просто указать имя их исполнимого файла." + +msgid "" +"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" +"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" +"is an absolute or relative executable path or the name of an\n" +"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" +"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" +"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" +"GUI is available if the tool requires a GUI." +msgstr "" +"Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n" +"может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n" +"Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n" +"путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n" +"обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n" +"символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n" +"является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n" +"если инструмент требует GUI." + +msgid "" +"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" +"merge tools are:" +msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:" + +msgid ".. internaltoolsmarker" +msgstr ".. internaltoolsmarker" + +msgid "" +"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " +"default\n" +"not handle symlinks or binary files." +msgstr "" +"Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n" +"но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n" +"файлы." + +msgid "" +"Choosing a merge tool\n" +"=====================" +msgstr "" +"Выбор инструмента слияния\n" +"=========================" + +msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" +msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:" + +msgid "" +"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, " +"it\n" +" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, " +"its\n" +" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable " +"by\n" +" the shell." +msgstr "" +"1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n" +" Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n" +" настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n" +" быть пригодным для запуска командной оболочкой." + +msgid "" +"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used " +"and\n" +" must be executable by the shell." +msgstr "" +"2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n" +" ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой." + +msgid "" +"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in " +"the\n" +" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" +" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of " +"the\n" +" merge tool are not considered." +msgstr "" +"3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n" +" merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n" +" инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n" +" инструмента для слияния двоичных файлов." + +msgid "" +"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " +"name\n" +" of a configured tool, the specified value is used and must be executable " +"by\n" +" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." +msgstr "" +"4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n" +" не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n" +" указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n" +" оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n" +" инструмент." + +msgid "" +"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" +" section, the one with the highest priority is used." +msgstr "" +"5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n" +" слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом." + +msgid "" +"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - " +"but\n" +" it will by default not be used for symlinks and binary files." +msgstr "" +"6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n" +" использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n" +" символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию." + +msgid "" +"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" +" ``internal:merge`` is used." +msgstr "" +"7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n" +" файлом, используется ``internal:merge``." + +msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." +msgstr "" +"8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n" +" resolve перед фиксацией." + +msgid "" +".. note::\n" +" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" +" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " +"doesn't\n" +" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute " +"the\n" +" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" +" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " +"by\n" +" default unless the file is binary or a symlink." +msgstr "" +".. note::\n" +" После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n" +" слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n" +" запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n" +" Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n" +" быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n" +" По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n" +" не является бинарным или символьной ссылкой." + +msgid "" +"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" +"configuration of merge tools.\n" +msgstr "" +"Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n" +"man hgrc.\n" + +msgid "" +"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" +"individually, or provided as a topologically continuous range,\n" +"separated by the \":\" character." +msgstr "" +"Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n" +"задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n" +"разделенного символом \":\"." + +msgid "" +"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" +"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" +"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" +"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." +msgstr "" +"Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n" +"КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n" +"Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n" +"указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n" +"Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"." + +msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." +msgstr "" +"Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке." + +msgid "" +"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" +"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" +msgstr "" +"Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n" +"его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n" +"9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n" + +msgid "" +"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" +"at a time." +msgstr "" +"Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n" +"единовременно." + +msgid "" +"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" +"patterns." +msgstr "" +"По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n" +"командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n" +"стиле glob." + +msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." +msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно." + +msgid "" +".. note::\n" +" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n" +" Please see :hg:`help hgignore` for details." +msgstr "" +".. note::\n" +" Шаблоны, заданные в ``.hgignore``, привязаны к корневому\n" +" каталогу. См. :hg:`help hgignore`." + +msgid "" +"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" +"``path:``. These path names must completely match starting at the\n" +"current repository root." +msgstr "" +"Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n" +"подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n" +"совпадать с именем файла относительно корня хранилища." + +msgid "" +"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" +"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" +"in the current directory ending with ``.c``." +msgstr "" +"Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n" +"раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n" +"только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``." + +msgid "" +"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" +"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." +msgstr "" +"Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n" +"совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n" +"также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"." + +msgid "" +"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" +"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." +msgstr "" +"Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n" +"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища." + +msgid "" +"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" +"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" +"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" +"pattern." +msgstr "" +"Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n" +"``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n" +"символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n" +"прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла." + +msgid "Plain examples::" +msgstr "Примеры буквальных путей::" + +msgid "" +" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" +" of the repository\n" +" path:path:name a file or directory named \"path:name\"" +msgstr "" +" path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n" +" path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\"" + +msgid "Glob examples::" +msgstr "Примеры глобов::" + +msgid "" +" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" +" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" +" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" +" current directory including itself.\n" +" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" +" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" +" including itself." +msgstr "" +" glob:*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n" +" *.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n" +" **.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n" +" текущего каталога, включая его самого.\n" +" foo/*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n" +" foo/**.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n" +" foo, включая его самого." + +msgid "Regexp examples::" +msgstr "Примеры regexp::" + +msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" +msgstr "" +" re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n" +" находящийся где угодно в хранилище" + +msgid "File examples::" +msgstr "Примеры шаблонов из файлов::" + +msgid "" +" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" +" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters" +msgstr "" +" listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n" +" под одному шаблону на строку\n" +" listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n" +" шаблоны, разделенные символом NULL" + +msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" +msgstr "См. также :hg:`help filesets`.\n" + +msgid "" +"What are phases?\n" +"================" +msgstr "" +"Что такое фазы?\n" +"===============" + +msgid "" +"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n" +"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" +"(for instance, with the mq or rebase extensions)." +msgstr "" +"Фазы - это система для отслеживания того, какие наборы изменений были\n" +"или должны быть публично доступны. Это помогает предотвратить часто\n" +"совершаемые ошибки при изменение истории (например, при помощи расширений\n" +"mq или rebase)." + +msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" +msgstr "Каждый набор изменений хранилища находится в одной из следующих фаз::" + +msgid "" +" - public : changeset is visible on a public server\n" +" - draft : changeset is not yet published\n" +" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" +msgstr "" +" - публичная : набор изменений опубликован на общедоступном сервере\n" +" - черновая : набор изменений ещё не опубликован\n" +" - секретная : он не должен проталкиваться, затягиваться, клонироваться" + +msgid "" +"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n" +"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n" +"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n" +"changeset phases should only be changed towards the public phase." +msgstr "" +"Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n" +"при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n" +"предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n" +"то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n" +"набора изменений следует менять только в сторону пулбичной фазы." + +msgid "" +"How are phases managed?\n" +"=======================" +msgstr "" +"Как происходит работа с фазами?\n" +"===============================" + +msgid "" +"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n" +"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n" +"phase when it is pushed to another repository." +msgstr "" +"Как правило работа с фазами прозрачна для пользователя. По умолчанию\n" +"набор изменений создается в черновой фазе и перемещается в публичную фазу\n" +"при проталкивании в другое хранилище." + +msgid "" +"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n" +"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n" +"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n" +"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples." +msgstr "" +"После того, как набор изменений стал публичным, расширения вроде mq или\n" +"rebase откажутся работать с ним, чтобы предотвратить создание дублирующихся\n" +"наборов изменений. При необходимости фазами можно также манипулировать\n" +"вручную с помощью команды :hg:`phase`." + +msgid "" +"Phases and servers\n" +"==================" +msgstr "" +"Фазы и серверы\n" +"==============" + +msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::" +msgstr "Как правило, все серверы по умолчанию ``публичные``. Это означает::" + +msgid "" +" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n" +" public on the client" +msgstr "" +" - все черновые наборы изменений, которые затягиваются или клонируются,\n" +" имеют публичную фазу на стороне клиента" + +msgid "" +" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n" +" client and server" +msgstr "" +" - все проталкиваемые черновые наборы изменений становятся публичными\n" +" как на клиенте, так и на сервере" + +msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned" +msgstr "" +" - секретные наборы изменений не проталкиваются, не затягиваются\n" +" и не клонируются" + +msgid "" +".. note::\n" +" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n" +" as public on the server side due to the read-only nature of pull." +msgstr "" +".. note::\n" +" Затягивание чернового набора изменений из ``публичного`` сервера не\n" +" сделает этот набор публичным на сервере, т.к. команда pull выполняется\n" +" в режиме ``только чтение``." + +msgid "" +"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n" +"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n" +"repository to disable publishing in its configuration file::" +msgstr "" +"Иногда может потребоваться проталкивать и затягивать наборы изменений\n" +"в черновой фазе, чтобы поделиться неоконченной работой. Это может быть\n" +"реализовано путем отключения ``публичности`` в файле конфигурации::" + +msgid "" +" [phases]\n" +" publish = False" +msgstr "" +" [phases]\n" +" publish = False" + +msgid "See :hg:`help config` for more information on config files." +msgstr "См. :hg:`help config` — справку по файлам конфигурации." + +msgid "" +".. note::\n" +" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" +" publishing." +msgstr "" +".. note::\n" +" Серверы, работающие со старыми версиями Mercurial, считаются\n" +" публичными." + +msgid "" +"Examples\n" +"========" +msgstr "" +"Примеры\n" +"=======" + +msgid " - list changesets in draft or secret phase::" +msgstr " - перечислить наборы изменений в черновой или секретной фазе::" + +msgid " hg log -r \"not public()\"" +msgstr " hg log -r \"not public()\"" + +msgid " - change all secret changesets to draft::" +msgstr " - установить все секретные наборы изменений в черновую фазу::" + +msgid " hg phase --draft \"secret()\"" +msgstr " hg phase --draft \"secret()\"" + +msgid "" +" - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::" +msgstr "" +" - принудительно переместить текущий набор изменений и потомков из публичной " +"фазы в черновую::" + +msgid " hg phase --force --draft ." +msgstr " hg phase --force --draft ." + +msgid " - show a list of changeset revision and phase::" +msgstr " - показать список из номера ревизий и фазы::" + +msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" +msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" + +msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" +msgstr "" +" - синхронизировать черновые ревизии относительно отдаленного хранилища::" + +msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' " +msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' " + +msgid "" +"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" +msgstr "См. :hg:`help phase` — о том, как изменять фазы вручную.\n" + +msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." +msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий." + +msgid "" +"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" +"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" +"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." +msgstr "" +"Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n" +"целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n" +"оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n" +"предшествующую tip и т.д." + +msgid "" +"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" +"identifier." +msgstr "" +"Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n" +"идентификатором (ID) ревизии." + +msgid "" +"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" +"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" +"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" +"of exactly one full-length identifier." +msgstr "" +"Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n" +"формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n" +"является корректным, только если он является старшей частью\n" +"ровно одного полного ID ревизии." + +msgid "" +"Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n" +"bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n" +"associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n" +"of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n" +"character." +msgstr "" +"Любая другая строка интерпретируется как имя закладки, ветки или метки.\n" +"Закладка - это автоматически передвигаемый указатель на ревизию.\n" +"Метка - постоянное имя, ассоциированное с некоторой ревизией.\n" +"Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки, метки или\n" +"закладки не должны содержать символа \":\"." + +msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." +msgstr "" +"Зарезервированное имя \"tip\" всегда всегда ссылается на самую последнюю " +"ревизию." + +msgid "" +"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" +"revision of an empty repository, and the parent of revision 0." +msgstr "" +"Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n" +"пустого хранилища или родитель ревизии 0." + +msgid "" +"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" +"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" +"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" +"parent.\n" +msgstr "" +"Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n" +"Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n" +"рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n" +"означает первого родителя.\n" + +msgid "" +"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" +"revisions." +msgstr "" +"Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n" +"ревизий." + +msgid "" +"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" +"operators. Parenthesis can be used for grouping." +msgstr "" +"Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n" +"инфиксных операторов. Для группировки можно использовать круглые скобки." + +msgid "" +"Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n" +"double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n" +"one of the predefined predicates." +msgstr "" +"Различные идентификаторы, такие как имена веток, могут заключаться в\n" +"одинарные или двойные кавычки, особенно если они содержат такие символы\n" +"как ``-``, или если их имена совпадают с именем одного из предопределенных\n" +"предикатов." + +msgid "" +"``not x``\n" +" Changesets not in x. Short form is ``! x``." +msgstr "" +"``not x``\n" +" Наборы изменений, не входящие в х. Краткая форма: ``! x``." + +msgid "" +"``x::y``\n" +" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" +" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" +" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" +" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``." +msgstr "" +"``x::y``\n" +" Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n" +" предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n" +" опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n" +" опущена, это эквивалентно ``descendants(x)``." + +msgid " An alternative syntax is ``x..y``." +msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``." + +msgid "" +"``x:y``\n" +" All changesets with revision numbers between x and y, both\n" +" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n" +" tip." +msgstr "" +"``x:y``\n" +" Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n" +" опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно." + +msgid "" +"``x and y``\n" +" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``." +msgstr "" +"``x and y``\n" +" Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``." + +msgid "" +"``x or y``\n" +" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n" +" forms: ``x | y`` and ``x + y``." +msgstr "" +"``x or y``\n" +" Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n" +" ``x | y`` и ``x + y``." + +msgid "" +"``x - y``\n" +" Changesets in x but not in y." +msgstr "" +"``x - y``\n" +" Ревизии, входящие в x, но не в y." + +msgid "" +"``x^n``\n" +" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n" +" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" +" for n == 2, the second parent of changeset in x." +msgstr "" +"``x^n``\n" +" n-ый родитель x, где n == 0, 1 или 2.\n" +" Если n == 0, соответствует x; если n == 1, то соответствует первому\n" +" родителю каждой ревизии из x; если n == 2 — второму родителю." + +msgid "" +"``x~n``\n" +" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``." +msgstr "" +"``x~n``\n" +" n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``." + +msgid "There is a single postfix operator:" +msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:" + +msgid "" +"``x^``\n" +" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x." +msgstr "" +"``x^``\n" +" То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x." + +msgid "" +"\n" +"The following predicates are supported:" +msgstr "" +"\n" +"Поддерживаются следующие предикаты:" + +msgid "" +"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination " +"of\n" +"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" +msgstr "" +"Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n" +"используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n" +"Определение псевдонима имеет вид::" + +msgid " <alias> = <definition>" +msgstr " <псевдоним> = <определение>" + +msgid "" +"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n" +"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n" +"definition." +msgstr "" +"в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n" +"и т.д. передаются из псевдонима в его определение." + +msgid "For example," +msgstr "Например," + +msgid "" +" [revsetalias]\n" +" h = heads()\n" +" d($1) = sort($1, date)\n" +" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" +msgstr "" +" [revsetalias]\n" +" h = heads()\n" +" d($1) = sort($1, date)\n" +" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" + +msgid "" +"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" +"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." +msgstr "" +"определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n" +"это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``." + +msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" +msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::" + +msgid "" +" -f -> ::.\n" +" -d x -> date(x)\n" +" -k x -> keyword(x)\n" +" -m -> merge()\n" +" -u x -> user(x)\n" +" -b x -> branch(x)\n" +" -P x -> !::x\n" +" -l x -> limit(expr, x)" +msgstr "" +" -f -> ::.\n" +" -d x -> date(x)\n" +" -k x -> keyword(x)\n" +" -m -> merge()\n" +" -u x -> user(x)\n" +" -b x -> branch(x)\n" +" -P x -> !::x\n" +" -l x -> limit(expr, x)" + +msgid "- Changesets on the default branch::" +msgstr "- Ревизии на ветке default::" + +msgid " hg log -r \"branch(default)\"" +msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" + +msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" +msgstr "" +"- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n" +" слияния::" + +msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" +msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" + +msgid "- Open branch heads::" +msgstr "- Головы открытых веток::" + +msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" +msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\"" + +msgid "" +"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" +" ``hgext/*``::" +msgstr "" +"- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n" +" в которых были изменены файлы ``hgext/*``::" + +msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" +msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" + +msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::" +msgstr "" +"- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::" + +msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" +msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" + +msgid "" +"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" +" release::" +msgstr "" +"- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n" +" и не входящие в помеченный релиз::" + +msgid "" +" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" +"())\"\n" +msgstr "" +" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" +"())\"\n" + +msgid "" +"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" +"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" +"group." +msgstr "" +"Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n" +"в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n" +"единой группой." + +msgid "" +"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" +"subrepositories." +msgstr "" +"В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n" +"и Subversion." + +msgid "Subrepositories are made of three components:" +msgstr "Подхранилища включают три компонента:" + +msgid "" +"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" +" parent working directory." +msgstr "" +"1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n" +" находится где угодно в рабочем каталоге." + +msgid "" +"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" +" should be placed in the root of working directory, and\n" +" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" +" subrepositories are referenced like:" +msgstr "" +"2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определяются в файле ``.hgsub``,\n" +" который должен находиться в корне рабочего каталога, и описывают,\n" +" откуда были извлечены копии подхранилищ.\n" +" Подхранилища имеют такие пути:" + +msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" +msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" + +msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" +msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion:" + +msgid "" +" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" +" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" +msgstr "" +" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" +" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" + +msgid "" +" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" +" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" +" is the source repository path. The source can also reference a\n" +" filesystem path." +msgstr "" +" где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n" +" корня родительского хранилища Mercurial, а \n" +" ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n" +" источнику. Источник может быть также путем в файловой системе." + +msgid "" +" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" +" repositories, you have to create and add it to the parent\n" +" repository before using subrepositories." +msgstr "" +" Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n" +" в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n" +" в родительское хранилище перед использованием подхранилищ." + +msgid "" +"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" +" is placed in the root of working directory, and\n" +" capture whatever information is required to restore the\n" +" subrepositories to the state they were committed in a parent\n" +" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" +" repositories states when committing in the parent repository." +msgstr "" +"3. Состояния вложенных хранилищ. Они определяются в файле ``.hgsubstate``,\n" +" который должен находиться в корне рабочего каталога,\n" +" и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n" +" подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n" +" родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n" +" хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища." + +msgid "" +" .. note::\n" +" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." +msgstr "" +" .. note::\n" +" Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную." + +msgid "" +"\n" +"Adding a Subrepository\n" +"======================" +msgstr "" +"\n" +"Добавление подхранилища\n" +"=======================" + +msgid "" +"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" +"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" +"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" +"subrepository entry as described above. At this point, the\n" +"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" +"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." +msgstr "" +"Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n" +"родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n" +"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n" +"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n" +"как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n" +"контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n" +"будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n" +"зафиксированного набора изменений." + +msgid "" +"Synchronizing a Subrepository\n" +"=============================" +msgstr "" +"Синхронизация подхранилища\n" +"==========================" + +msgid "" +"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" +"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" +"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" +"developers always get a consistent set of compatible code and\n" +"libraries when they update." +msgstr "" +"Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n" +"Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n" +"извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n" +"всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются." + +msgid "" +"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" +"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" +"commit in the parent repository to record the new combination." +msgstr "" +"Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n" +"Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n" +"в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n" +"хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию." + +msgid "" +"Deleting a Subrepository\n" +"========================" +msgstr "" +"Удаление подхранилища\n" +"=====================" + +msgid "" +"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" +"reference from ``.hgsub``, then remove its files." +msgstr "" +"Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n" +"ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы." + +msgid "" +"Interaction with Mercurial Commands\n" +"===================================" +msgstr "" +"Взаимодействие с командами Mercurial\n" +"====================================" + +msgid "" +":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" +" specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" +" subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" +" Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" +" ignored." +msgstr "" +":add: не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указан ключ\n" +" -S/--subrepos. Однако, если вы укажете полный путь к файлу из\n" +" подхранилища, он будет добавлен даже без -S/--subrepos.\n" +" Подхранилища Git и Subversion в настоящий момент молча игнорируются." + +msgid "" +":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" +" -S/--subrepos is specified." +msgstr "" +":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n" +" не указана опция -S/--subrepos." + +msgid "" +":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" +" entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n" +" have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" +" to instead commit all modified subrepositories by specifying\n" +" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" +" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" +" longer any modified subrepositories, it records their state and\n" +" finally commits it in the parent repository." +msgstr "" +":commit: commit создает целостный снимок состояния всего проекта и\n" +" его подхранилищ. Если хотя бы одно подхранилище было изменено,\n" +" выполнение прерывается. Можно заставить Mercurial вместо этого\n" +" фиксировать все измененные подхранилища с помощью -S/--subrepos\n" +" или настройкой \"ui.commitsubrepos=True\" в конфиге (см.\n" +" :hg:`help config`). После того, как измененных подхранилищ\n" +" не осталось, их состояние записывается и фиксируется в основном\n" +" хранилище." + +msgid "" +":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" +" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" +" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" +" silently ignored." +msgstr "" +":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n" +" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n" +" подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n" +" игнорируются." + +msgid "" +":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" +" Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." +msgstr "" +":forget: forget в настоящее время обрабатывает только точные совпадения\n" +" имен файлов в подхранилищах. Хранилища Subversion в настоящее время\n" +" молча игнорируются." + +msgid "" +":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" +" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" +" silently ignored." +msgstr "" +":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n" +" не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n" +" настоящее время молча игнорируются." + +msgid "" +":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" +" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" +" silently ignored." +msgstr "" +":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n" +" не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n" +" настоящее время молча игнорируются." + +msgid "" +":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" +" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" +" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" +" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" +" case." +msgstr "" +":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n" +" выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n" +" передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n" +" затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n" +" дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion." + +msgid "" +":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" +" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" +" subrepository changes are available when referenced by top-level\n" +" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories." +msgstr "" +":push: Mercurial автоматически выполняет push сначала для всех подхранилищ\n" +" при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n" +" быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n" +" когда на них ссылаются хранилища уровнем выше. Push не делает ничего\n" +" для подхранилищ Subversion." + +msgid "" +":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" +" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" +" regular Mercurial changes on the subrepository\n" +" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" +" ignored." +msgstr "" +":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n" +" если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n" +" отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n" +" Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются." + +msgid "" +":update: update restores the subrepos in the state they were\n" +" originally committed in target changeset. If the recorded\n" +" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" +" will pull it in first before updating. This means that updating\n" +" can require network access when using subrepositories." +msgstr "" +":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n" +" в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n" +" записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n" +" ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n" +" доступа к сети при использовании подхранилищ." + +msgid "" +"Remapping Subrepositories Sources\n" +"=================================" +msgstr "" +"Переназначение источников подхранилищ\n" +"=====================================" + +msgid "" +"A subrepository source location may change during a project life,\n" +"invalidating references stored in the parent repository history. To\n" +"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" +"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" +"hgrc(5) for more details." +msgstr "" +"Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n" +"жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n" +"хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n" +"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n" +"или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``." + +msgid "" +"Mercurial allows you to customize output of commands through\n" +"templates. You can either pass in a template from the command\n" +"line, via the --template option, or select an existing\n" +"template-style (--style)." +msgstr "" +"Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n" +"Вы можете передать шаблон через командную строку с помощью опции\n" +"--template, либо выбрать существующий шаблонный стиль (--style)." + +msgid "" +"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" +"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." +msgstr "" +"Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n" +"outgoing, incoming, tip, parents, heads и glog." + +msgid "" +"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" +"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" +"and xml.\n" +"Usage::" +msgstr "" +"С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n" +"когда другой стиль явно не указан), compact, changelog и xml.\n" +"Использование::" + +msgid " $ hg log -r1 --style changelog" +msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" + +msgid "" +"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" +"expansion::" +msgstr "" +"Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n" +"переменных::" + +msgid "" +" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" +" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" +msgstr "" +" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" +" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" + +msgid "" +"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" +"keywords depends on the exact context of the templater. These\n" +"keywords are usually available for templating a log-like command:" +msgstr "" +"Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n" +"слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n" +"шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n" +"команд, похожих на log:" + +msgid ".. keywordsmarker" +msgstr ".. keywordsmarker" + +msgid "" +"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" +"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" +"it. Filters are functions which return a string based on the input\n" +"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n" +"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n" +"You can also use a chain of filters to get the desired output::" +msgstr "" +"Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n" +"использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n" +"фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n" +"на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n" +"преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n" +"фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n" +"Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n" +"результата::" + +msgid "" +" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" +" 2008-08-21 18:22 +0000" +msgstr "" +" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" +" 2008-08-21 18:22 +0000" + +msgid "List of filters:" +msgstr "Список фильтров (вход, описание):" + +msgid ".. filtersmarker\n" +msgstr ".. filtersmarker\n" + +msgid "Valid URLs are of the form::" +msgstr "Возможные следующие формы URL::" + +msgid "" +" local/filesystem/path[#revision]\n" +" file://local/filesystem/path[#revision]\n" +" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" +" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" +" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" +msgstr "" +" путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n" +" file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n" +" http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n" +" https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n" +" ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]" + +msgid "" +"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" +"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" +"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." +msgstr "" +"Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n" +"Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n" +":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`." + +msgid "" +"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" +"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" +"revisions`." +msgstr "" +"Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n" +"или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n" +"хранилища. См. также :hg:`help revisions`." + +msgid "" +"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" +"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" +"server." +msgstr "" +"Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n" +"и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n" +"сервере Mercurial." + +msgid "" +"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" +"web.cacerts." +msgstr "" +"Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n" +"правильных настроек в web.cacerts." + +msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" +msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:" + +msgid "" +"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" +" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" +"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" +" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" +msgstr "" +"- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n" +" машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n" +" на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n" +"- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n" +" пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n" +" задать абсолютный путь::" + +msgid " ssh://example.com//tmp/repository" +msgstr " ssh://example.com//tmp/repository" + +msgid "" +"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" +" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" +msgstr "" +"- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n" +" правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::" + +msgid "" +" Host *.mylocalnetwork.example.com\n" +" Compression no\n" +" Host *\n" +" Compression yes" +msgstr "" +" Host *.mylocalnetwork.example.com\n" +" Compression no\n" +" Host *\n" +" Compression yes" + +msgid "" +" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" +" configuration file or with the --ssh command line option." +msgstr "" +" В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n" +" вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n" +" строки --ssh." + +msgid "" +"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" +"aliases under the [paths] section like so::" +msgstr "" +"Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n" +"краткими псевдонимами путей в секции [path]::" + +msgid "" +" [paths]\n" +" alias1 = URL1\n" +" alias2 = URL2\n" +" ..." +msgstr "" +" [paths]\n" +" псевдоним1 = URL1\n" +" псевдоним2 = URL2\n" +" ..." + +msgid "" +"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" +"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)." +msgstr "" +"Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n" +"URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n" +":hg:`pull URL1`)." + +msgid "" +"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" +"you do not provide the URL to a command:" +msgstr "" +"Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n" +"умолчанию, если URL не указан при вызове команды:" + +msgid "" +"default:\n" +" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" +" the location of the source repository as the new repository's\n" +" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" +" pull-like commands (including incoming and outgoing)." +msgstr "" +"default:\n" +" Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n" +" сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n" +" хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n" +" вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)." + +msgid "" +"default-push:\n" +" The push command will look for a path named 'default-push', and\n" +" prefer it over 'default' if both are defined.\n" +msgstr "" +"default-push:\n" +" Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n" +" использовать его вместо 'default', если оба определены.\n" + +msgid "remote branch lookup not supported" +msgstr "отдалённый сервер не поддерживает обзор своих веток" + +msgid "dirstate branch not accessible" +msgstr "нет доступа к ветке рабочего каталога" + +#, python-format +msgid "unknown branch '%s'" +msgstr "неизвестная ветка '%s'" + +msgid "can only share local repositories" +msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ" + +msgid "destination already exists" +msgstr "путь назначения уже существует" + +msgid "updating working directory\n" +msgstr "обновляем рабочий каталог\n" + +#, python-format +msgid "destination directory: %s\n" +msgstr "каталог назначения: %s\n" + +msgid "empty destination path is not valid" +msgstr "пустой путь назначения недопустим" + +#, python-format +msgid "destination '%s' already exists" +msgstr "путь назначения '%s' уже существует" + +#, python-format +msgid "destination '%s' is not empty" +msgstr "назначение '%s' не пусто" + +msgid "" +"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " +"by revision" +msgstr "" +"хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n" +"и клонирование по ревизии." + +msgid "clone from remote to remote not supported" +msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается" + +#, python-format +msgid "updating to branch %s\n" +msgstr "обновляемся на ветку %s\n" + +#, python-format +msgid "" +"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" +msgstr "%d файлов обновлено, %d слито, %d удалено, %d c конфликтами\n" + +msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" +msgstr "" +"используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих " +"файлов\n" + +msgid "" +"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " +"abandon\n" +msgstr "" +"используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих " +"файлов, или 'hg update -C .' чтобы вернуть всё в исходное состояние\n" + +msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" +msgstr "(слияние веток, не забудьте зафиксировать)\n" + +#, python-format +msgid "config file %s not found!" +msgstr "файл конфигурации %s не найден!" + +#, python-format +msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" +msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n" + +#, python-format +msgid "error accessing repository at %s\n" +msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n" + +msgid "SSL support is unavailable" +msgstr "поддержка SSL недоступна" + +msgid "IPv6 is not available on this system" +msgstr "IPv6 недоступен в данной системе" + +#, python-format +msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" +msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s" + +#, python-format +msgid "(binary file %s, hash: %s)" +msgstr "(бинарный файл %s, хэш: %s)" + +#, python-format +msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" +msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n" + +#, python-format +msgid "calling hook %s: %s\n" +msgstr "вызов хука %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" +msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)" + +msgid "exception from first failed import attempt:\n" +msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n" + +msgid "exception from second failed import attempt:\n" +msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n" + +#, python-format +msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" +msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")" + +#, python-format +msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" +msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)" + +#, python-format +msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" +msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)" + +#, python-format +msgid "error: %s hook failed: %s\n" +msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n" + +#, python-format +msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" +msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s hook failed" +msgstr "хук %s завершился неудачей" + +#, python-format +msgid "warning: %s hook failed\n" +msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n" + +#, python-format +msgid "running hook %s: %s\n" +msgstr "запуск хука %s: %s\n" + +# maybe description should be in braсkets? +#, python-format +msgid "%s hook %s" +msgstr "хук %s %s" + +#, python-format +msgid "warning: %s hook %s\n" +msgstr "внимание: хук %s %s\n" + +#, python-format +msgid "loading %s hook failed:\n" +msgstr "не удалось загрузить хука %s:\n" + +msgid "kb" +msgstr "Кб" + +#, python-format +msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" +msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n" + +msgid "connection ended unexpectedly" +msgstr "соединение неожиданно прервано" + +#, python-format +msgid "unsupported URL component: \"%s\"" +msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\"" + +msgid "operation not supported over http" +msgstr "операция не поддерживается по http" + +msgid "authorization failed" +msgstr "ошибка авторизации" + +msgid "http error, possibly caused by proxy setting" +msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси" + +#, python-format +msgid "real URL is %s\n" +msgstr "реальный URL: %s\n" + +#, python-format +msgid "" +"'%s' does not appear to be an hg repository:\n" +"---%%<--- (%s)\n" +"%s\n" +"---%%<---\n" +msgstr "" +"'%s не похож на хранилище Mercurial:\n" +"---%%<--- (%s)\n" +"%s\n" +"---%%<---\n" + +#, python-format +msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" +msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)" + +#, python-format +msgid "'%s' uses newer protocol %s" +msgstr "'%s' использует более новый протокол %s" + +#, python-format +msgid "push failed: %s" +msgstr "ошибка при проталкивании: %s" + +msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" +msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена" + +msgid "cannot create new http repository" +msgstr "не удается создать новое хранилище по http" + +#, python-format +msgid "ignoring invalid syntax '%s'" +msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'" + +#, python-format +msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" +msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n" + +#, python-format +msgid "repository %s not found" +msgstr "хранилище %s не найдено" + +#, python-format +msgid "repository %s already exists" +msgstr "хранилище %s уже существует" + +#, python-format +msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" +msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s" + +#, python-format +msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" +msgstr "внимание: игнорируем неизвестного родителя %s рабочей копии!\n" + +#, python-format +msgid "%r cannot be used in a tag name" +msgstr "%r нельзя использовать в имени метки" + +#, python-format +msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" +msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существующим именем ветки\n" + +msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" +msgstr "" +"рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)" + +msgid "abandoned transaction found - run hg recover" +msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover" + +msgid "rolling back interrupted transaction\n" +msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n" + +msgid "no interrupted transaction available\n" +msgstr "нет прерванной транзакции\n" + +msgid "no rollback information available\n" +msgstr "нет доступной информации для отката\n" + +#, python-format +msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" +msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s: %s)\n" + +#, python-format +msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" +msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s)\n" + +msgid "rolling back unknown transaction\n" +msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n" + +msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data" +msgstr "" +"откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n" +"привести к потере данных" + +msgid "use -f to force" +msgstr "-f - выполнить принудительно" + +#, python-format +msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" +msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n" + +#, python-format +msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" +msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n" + +#, python-format +msgid "working directory now based on revision %d\n" +msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n" + +#, python-format +msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" +msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n" + +#, python-format +msgid "repository %s" +msgstr "хранилище %s" + +#, python-format +msgid "working directory of %s" +msgstr "рабочий каталог %s" + +#, python-format +msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" +msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n" + +msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" +msgstr "" +"нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)" + +# NOT-SURE +#, python-format +msgid "commit with new subrepo %s excluded" +msgstr "фиксация с исключенным новым подхранилищем %s" + +msgid "use --subrepos for recursive commit" +msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно" + +msgid "can't commit subrepos without .hgsub" +msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub" + +msgid "file not found!" +msgstr "файл не найден!" + +msgid "no match under directory!" +msgstr "нет совпадений в каталоге!" + +msgid "file not tracked!" +msgstr "файл не отслеживается!" + +msgid "cannot commit merge with missing files" +msgstr "невозможно зафиксировать слияние с недостающими файлами" + +msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" +msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)" + +#, python-format +msgid "committing subrepository %s\n" +msgstr "фиксация подхранилища %s\n" + +#, python-format +msgid "note: commit message saved in %s\n" +msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n" + +#, python-format +msgid "trouble committing %s!\n" +msgstr "проблемы при фиксации %s!\n" + +msgid "requesting all changes\n" +msgstr "запрашиваем все изменения\n" + +msgid "" +"partial pull cannot be done because other repository doesn't support " +"changegroupsubset." +msgstr "" +"частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n" +"не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)" + +msgid "destination does not support push" +msgstr "хранилище назначения не поддерживает push" + +#, python-format +msgid "push includes an obsolete changeset: %s!" +msgstr "push включает устаревшую ревизию: %s!" + +#, python-format +msgid "push includes an unstable changeset: %s!" +msgstr "push включает нестабильную ревизию: %s!" + +# CHECK ME NOT-SURE +#, python-format +msgid "updating %s to public failed!\n" +msgstr "обновление %s до публичной фазы завершилась неудачей!\n" + +msgid "failed to push some obsolete markers!\n" +msgstr "не удалось протолкнуть некоторые маркеры устаревших ревизий!\n" + +#, python-format +msgid "%d changesets found\n" +msgstr "найдено %d наборов изменений\n" + +msgid "bundling" +msgstr "укомплектование (bundling)" + +msgid "manifests" +msgstr "манифесты" + +#, python-format +msgid "empty or missing revlog for %s" +msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s" + +msgid "adding changesets\n" +msgstr "добавляем наборы изменений\n" + +# форма такая? +msgid "chunks" +msgstr "кусков" + +msgid "received changelog group is empty" +msgstr "полученная группа изменений пуста" + +msgid "adding manifests\n" +msgstr "добавляем манифесты\n" + +msgid "adding file changes\n" +msgstr "добавляем изменения в файлы\n" + +# NOT-SURE +msgid "received file revlog group is empty" +msgstr "полученная группа revlog файла пуста" + +# NOT-SURE +#, python-format +msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" +msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify" + +#, python-format +msgid " (%+d heads)" +msgstr " (%+d голов)" + +#, python-format +msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" +msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n" + +msgid "unexpected response from remote server:" +msgstr "неожиданный ответ от отдалённого сервера:" + +msgid "operation forbidden by server" +msgstr "операция запрещена на сервере" + +msgid "locking the remote repository failed" +msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище" + +msgid "the server sent an unknown error code" +msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки" + +# NOT-SURE +msgid "streaming all changes\n" +msgstr "передаём все изменения в поток\n" + +#, python-format +msgid "%d files to transfer, %s of data\n" +msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n" + +msgid "clone" +msgstr "клонирование" + +#, python-format +msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" +msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n" + +msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" +msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена" + +msgid "(using smtps)\n" +msgstr "(используется smtps)\n" + +msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" +msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту" + +#, python-format +msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" +msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n" + +msgid "(using starttls)\n" +msgstr "(используется starttls)\n" + +#, python-format +msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" +msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n" + +#, python-format +msgid "sending mail: %s\n" +msgstr "отправка почты: %s\n" + +msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" +msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен" + +#, python-format +msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" +msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH" + +#, python-format +msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" +msgstr "игнорируем неверную кодировку исходящих писем: %s\n" + +#, python-format +msgid "invalid email address: %s" +msgstr "неверный адрес email: %s" + +#, python-format +msgid "invalid local address: %s" +msgstr "неверный локальный адрес: %s" + +#, python-format +msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" +msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r" + +#, python-format +msgid "failed to remove %s from manifest" +msgstr "не удалось удалить %s из манифеста" + +#, python-format +msgid "invalid pattern (%s): %s" +msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s" + +msgid "invalid pattern" +msgstr "недопустимый шаблон" + +# здесь file list — список шаблонов из listfile, см. hg help patterns +#, python-format +msgid "unable to read file list (%s)" +msgstr "не удается прочитать файл-список (%s)" + +#, python-format +msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" +msgstr "" +"количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r" + +#, python-format +msgid "%s: untracked file differs\n" +msgstr "%s: неотслеживаемый файл различается\n" + +msgid "" +"untracked files in working directory differ from files in requested revision" +msgstr "" +"неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге отличаются от файлов в " +"запрашиваемой ревизии" + +# смысл: проверка имён файлов в системах без учёта регистра (Windows) +#, python-format +msgid "case-folding collision between %s and %s" +msgstr "коллизия прописных/строчных букв между %s и %s" + +# PROMPT +#, python-format +msgid "" +" conflicting flags for %s\n" +"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" +msgstr "" +" конфликт флагов для %s\n" +"нет:(n)one, исполнимый:e(x)ec или символическая ссылка: sym(l)ink?" + +# PROMPT +msgid "&None" +msgstr "&None - Нет" + +# PROMPT +msgid "E&xec" +msgstr "E&xec - Исполнимый" + +# PROMPT +msgid "Sym&link" +msgstr "Sym&link - Символическая ссылка" + +msgid "resolving manifests\n" +msgstr "разрешаем манифесты\n" + +# PROMPT +#, python-format +msgid "" +" local changed %s which remote deleted\n" +"use (c)hanged version or (d)elete?" +msgstr "" +" локально файл %s изменен, на отдаленной машине удален\n" +"использовать измененную:(c)hanged версию или удалить:(d)elete?" + +# PROMPT +msgid "&Changed" +msgstr "&Changed - Измененную" + +# PROMPT +msgid "&Delete" +msgstr "&Delete - Удалить" + +# PROMPT +#, python-format +msgid "" +"remote changed %s which local deleted\n" +"use (c)hanged version or leave (d)eleted?" +msgstr "" +" на отдаленной машине файл %s изменен, локально удален\n" +"использовать измененную:(c)hanged версию или оставить удаленным:(d)eleted?" + +# PROMPT +msgid "&Deleted" +msgstr "&Deleted - Оставить удаленным" + +msgid "updating" +msgstr "обновление" + +#, python-format +msgid "update failed to remove %s: %s!\n" +msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n" + +#, python-format +msgid "getting %s\n" +msgstr "получаем %s\n" + +#, python-format +msgid "getting %s to %s\n" +msgstr "получаем %s в %s\n" + +#, python-format +msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" +msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n" + +#, python-format +msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" +msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был удален и переименован в:\n" + +msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" +msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла" + +msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" +msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'" + +msgid "use 'hg status' to list changes" +msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения" + +#, python-format +msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" +msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s" + +msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" +msgstr "" +"пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n" +"отбросить изменения)" + +# BUG +msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" +msgstr "" +"пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n" +"обновиться принудительно)" + +msgid "Attention:" +msgstr "Внимание:" + +msgid "Caution:" +msgstr "Предостережение:" + +msgid "!Danger!" +msgstr "!Опасно!" + +msgid "Error:" +msgstr "Ошибка:" + +msgid "Hint:" +msgstr "Подсказка:" + +msgid "Important:" +msgstr "Важно:" + +msgid "Note:" +msgstr "Примечание:" + +msgid "Tip:" +msgstr "Подсказка:" + +msgid "Warning!" +msgstr "Внимание!" + +#, python-format +msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" +msgstr "ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: неизвестная версия %r" + +#, python-format +msgid "" +"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" +msgstr "" +"ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: слишком малая длина метаданных,\n" +"ожидалось %d байт, получено %d" + +#, python-format +msgid "unknown key: %r" +msgstr "неизвестный ключ: %r" + +msgid "unexpected old value" +msgstr "неожиданное старое значение" + +#, python-format +msgid "unexpected token: %s" +msgstr "неожиданный символ (token): %s" + +#, python-format +msgid "not a prefix: %s" +msgstr "не префиксный оператор: %s" + +#, python-format +msgid "not an infix: %s" +msgstr "не инфиксный оператор: %s" + +#, python-format +msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" +msgstr "" +"%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n" +"лоскуты в файл %s\n" + +#, python-format +msgid "cannot patch %s: file is not tracked" +msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается" + +#, python-format +msgid "unable to find '%s' for patching\n" +msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n" + +#, python-format +msgid "patching file %s\n" +msgstr "применяется патч к файлу %s\n" + +#, python-format +msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" +msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)" + +#, python-format +msgid "cannot create %s: destination already exists\n" +msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n" + +#, python-format +msgid "file %s already exists\n" +msgstr "файл %s уже существует\n" + +#, python-format +msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" +msgstr "" +"Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n" +"(смещение %d строк).\n" + +#, python-format +msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" +msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n" + +#, python-format +msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" +msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n" + +#, python-format +msgid "bad hunk #%d" +msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d" + +#, python-format +msgid "bad hunk #%d old text line %d" +msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d" + +#, python-format +msgid "could not extract \"%s\" binary data" +msgstr "невозможно извлечь бинарные данные \"%s\"" + +#, python-format +msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s" +msgstr "невозможно декодировать двоичный патч \"%s\": %s" + +#, python-format +msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d" +msgstr "\"%s\" имеет размер %d байт, а должен %d" + +#, python-format +msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" +msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s" + +msgid "undefined source and destination files" +msgstr "не определены исходный и конечный файлы" + +#, python-format +msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" +msgstr "не удалось синхронизировать метаданные для \"%s\"" + +#, python-format +msgid "cannot create %s: destination already exists" +msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует" + +#, python-format +msgid "unsupported parser state: %s" +msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s" + +#, python-format +msgid "patch command failed: %s" +msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s" + +#, python-format +msgid "unsupported line endings type: %s" +msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s" + +msgid "patch failed to apply" +msgstr "не удалось наложить патч" + +#, python-format +msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" +msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r" + +msgid "cannot change null revision phase" +msgstr "невозможно изменить фазу пустой ревизии" + +#, python-format +msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" +msgstr "игнорируем неподходящий публичный корень от отдалённого сервера: %s\n" + +#, python-format +msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n" +msgstr "игнорируем неожиданный корень от отдалённого сервера: %i %s\n" + +#, python-format +msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')" +msgstr "phases.new-commit: недопустимое имя фазы ('%s')" + +#, python-format +msgid "exited with status %d" +msgstr "выход с кодом %d" + +#, python-format +msgid "killed by signal %d" +msgstr "завершен получением сигнала %d" + +#, python-format +msgid "saved backup bundle to %s\n" +msgstr "резервный комплект (bundle) сохранен в %s\n" + +msgid "adding branch\n" +msgstr "добавляется ветка\n" + +#, python-format +msgid "error removing %s: %s\n" +msgstr "ошибка при удалении %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" +msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n" + +#, python-format +msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" +msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n" + +#, python-format +msgid "revlog decompress error: %s" +msgstr "ошибка распаковки revlog: %s" + +#, python-format +msgid "unknown compression type %r" +msgstr "неизвестный тип сжатия %r" + +msgid "index entry flags need RevlogNG" +msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG" + +#, python-format +msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" +msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0" + +#, python-format +msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" +msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng" + +#, python-format +msgid "index %s unknown format %d" +msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d" + +#, python-format +msgid "index %s is corrupted" +msgstr "индекс %s поврежден" + +msgid "no node" +msgstr "нет узла" + +msgid "ambiguous identifier" +msgstr "неоднозначный идентификатор" + +msgid "no match found" +msgstr "совпадений не найдено" + +#, python-format +msgid "incompatible revision flag %x" +msgstr "несовместимый флаг ревизии %x" + +#, python-format +msgid "%s not found in the transaction" +msgstr "%s не найден в транзакции" + +msgid "consistency error in delta" +msgstr "ошибка целостности в дельте" + +msgid "unknown delta base" +msgstr "неизвестная основа (base) дельты" + +# {{{ revsets +#, python-format +msgid "can't use %s here" +msgstr "невозможно использовать %s здесь" + +msgid "" +"``adds(pattern)``\n" +" Changesets that add a file matching pattern." +msgstr "" +"``adds(шаблон)``\n" +" Наборы изменений, добавляющие файл, совпадающий с шаблоном." + +#. i18n: "adds" is a keyword +msgid "adds requires a pattern" +msgstr "adds требует шаблон" + +msgid "" +"``ancestor(single, single)``\n" +" Greatest common ancestor of the two changesets." +msgstr "" +"``ancestor(одна_ревизия, одна_ревизия)``\n" +" Наибольший общий предок двух наборов изменений." + +#. i18n: "ancestor" is a keyword +msgid "ancestor requires two arguments" +msgstr "ancestor требует два аргумента" + +#. i18n: "ancestor" is a keyword +msgid "ancestor arguments must be single revisions" +msgstr "аргументы для ancestor должны быть единичными ревизиями" + +msgid "" +"``ancestors(set)``\n" +" Changesets that are ancestors of a changeset in set." +msgstr "" +"``ancestors(множество)``\n" +" Наборы изменений, являющиеся предками какого-либо набора\n" +" изменений из множества." + +msgid "~ expects a number" +msgstr "~ ожидает число" + +msgid "" +"``author(string)``\n" +" Alias for ``user(string)``." +msgstr "" +"``author(строка)``\n" +" Псевдоним для ``user(строка)``." + +#. i18n: "author" is a keyword +msgid "author requires a string" +msgstr "author требует строку" + +msgid "" +"``bisect(string)``\n" +" Changesets marked in the specified bisect status:" +msgstr "" +"``bisect(строка)``\n" +" Наборы изменений, отмеченные состоянием в ходе бисекции:" + +msgid "" +" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" +" - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" +" - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" +" - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" +" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" +" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" +" - ``current`` : the cset currently being bisected" +msgstr "" +" - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/" +"пропущенный\n" +" - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n" +" - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n" +" - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n" +" - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n" +" - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий " +"- ``current`` : обрабатываемый в данный момент" + +#. i18n: "bisect" is a keyword +msgid "bisect requires a string" +msgstr "bisect требует строку" + +msgid "" +"``bookmark([name])``\n" +" The named bookmark or all bookmarks." +msgstr "" +"``bookmark([имя])``\n" +" Именованная закладка или все закладки." + +msgid "" +" If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" +" a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:" +"`,\n" +" use the prefix `literal:`." +msgstr "" +" Если `имя` начинается с `re:`, остальная часть имени считается " +"регулярным\n" +" выражением. Чтобы найти закладку, имя которой начинается с символов\n" +" `re:`, используйте префикс `literal:`." + +#. i18n: "bookmark" is a keyword +msgid "bookmark takes one or no arguments" +msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов" + +#. i18n: "bookmark" is a keyword +msgid "the argument to bookmark must be a string" +msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой" + +#, python-format +msgid "no bookmarks exist that match '%s'" +msgstr "нет закладок, совпадающих с '%s'" + +msgid "" +"``branch(string or set)``\n" +" All changesets belonging to the given branch or the branches of the " +"given\n" +" changesets." +msgstr "" +"``branch(строка или множество)``\n" +" Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n" +" данных наборов изменений." + +msgid "" +" If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" +" a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:" +"`,\n" +" use the prefix `literal:`." +msgstr "" +" Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается " +"регулярным\n" +" выражением. Чтобы найти ветку, имя которой начинается с символов\n" +" `re:`, используйте префикс `literal:`." + +msgid "" +"``children(set)``\n" +" Child changesets of changesets in set." +msgstr "" +"``children(множество)``\n" +" Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества." + +msgid "" +"``closed()``\n" +" Changeset is closed." +msgstr "" +"``closed()``\n" +" Набор изменений, который закрыт." + +#. i18n: "closed" is a keyword +msgid "closed takes no arguments" +msgstr "closed не требует аргументов" + +msgid "" +"``contains(pattern)``\n" +" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" +" for information about file patterns." +msgstr "" +"``contains(шаблон)``\n" +" Ревизия, содержащая файл, совпадающий с шаблоном. См. справку по " +"шаблонам\n" +" имён файлов: :hg:`help patterns`." + +#. i18n: "contains" is a keyword +msgid "contains requires a pattern" +msgstr "contains требует шаблон" + +msgid "" +"``converted([id])``\n" +" Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n" +" present, or all converted changesets if no identifier is specified." +msgstr "" +"``converted([id])``\n" +" Наборы изменений, сконвертированные из заданного идентификатора в " +"старом\n" +" хранилище, или все сконвертированные наборы изменений, если " +"идентификатор\n" +" не указан." + +#. i18n: "converted" is a keyword +msgid "converted takes one or no arguments" +msgstr "converted принимает ноль или один аргумент" + +#. i18n: "converted" is a keyword +msgid "converted requires a revision" +msgstr "converted требует ревизию" + +msgid "" +"``date(interval)``\n" +" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." +msgstr "" +"``date(интервал)``\n" +" Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`." + +#. i18n: "date" is a keyword +msgid "date requires a string" +msgstr "date требует строку" + +msgid "" +"``desc(string)``\n" +" Search commit message for string. The match is case-insensitive." +msgstr "" +"``desc(строка)``\n" +" Искать строку в сообщениях фиксации. Регистр букв не учитывается." + +#. i18n: "desc" is a keyword +msgid "desc requires a string" +msgstr "desc требует строку" + +msgid "" +"``descendants(set)``\n" +" Changesets which are descendants of changesets in set." +msgstr "" +"``descendants(множество)``\n" +" Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества." + +msgid "" +"``destination([set])``\n" +" Changesets that were created by a graft, transplant or rebase " +"operation,\n" +" with the given revisions specified as the source. Omitting the optional " +"set\n" +" is the same as passing all()." +msgstr "" +"``destination([множество])``\n" +" Наборы изменений, созданные с помощью операций graft, transplant или\n" +" rebase c указанными ревизиями в качестве источников. Если множество\n" +" ревизий опущено, вместо него предполагается all()." + +msgid "" +"``draft()``\n" +" Changeset in draft phase." +msgstr "" +"``draft()``\n" +" Набор изменений в черновой фазе." + +#. i18n: "draft" is a keyword +msgid "draft takes no arguments" +msgstr "draft не требует аргументов" + +msgid "" +"``extinct()``\n" +" Obsolete changesets with obsolete descendants only." +msgstr "" +"``extinct()``\n" +" Устаревший набор изменений, имеющий только устаревших потомков." + +#. i18n: "extinct" is a keyword +msgid "extinct takes no arguments" +msgstr "extinct не требует аргументов" + +msgid "" +"``extra(label, [value])``\n" +" Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n" +" optional value." +msgstr "" +"``extra(label, [значение])``\n" +" Наборы изменений с заданной меткой в дополнительных метаданных и с\n" +" заданным значением (необязательным)." + +msgid "" +" If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n" +" a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n" +" use the prefix `literal:`." +msgstr "" +" Если `значение` начинается с `re:`, остальная часть значения считается " +"регулярным\n" +" выражением. Чтобы найти значение, которое начинается с символов\n" +" `re:`, используйте префикс `literal:`." + +#. i18n: "extra" is a keyword +msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments" +msgstr "extra требует от одного до двух аргументов" + +#. i18n: "extra" is a keyword +msgid "first argument to extra must be a string" +msgstr "первый аргумент для extra должен быть строкой" + +#. i18n: "extra" is a keyword +msgid "second argument to extra must be a string" +msgstr "второй аргумент для extra должен быть строкой" + +msgid "" +"``filelog(pattern)``\n" +" Changesets connected to the specified filelog." +msgstr "" +"``filelog(шаблон)``\n" +" Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog." + +msgid "" +" For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n" +" that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n" +" a slower, more accurate result, use ``file()``." +msgstr "" +" Из соображений производительности, ``filelog()`` не показывает все\n" +" наборы изменений, затрагивающие указанный файл(ы). Подробнее см.\n" +" :hg:`help log`. Для более точного, но медленного результата, " +"используйте\n" +" ``file()``." + +#. i18n: "filelog" is a keyword +msgid "filelog requires a pattern" +msgstr "filelog требует шаблон" + +msgid "" +"``first(set, [n])``\n" +" An alias for limit()." +msgstr "" +"``first(множество, [n])``\n" +" Псевдоним для limit()." + +#, python-format +msgid "%s takes no arguments or a filename" +msgstr "%s принимает либо ноль аргументов, либо имя файла" + +#, python-format +msgid "%s expected a filename" +msgstr "%s ожидает имя файла" + +msgid "" +"``follow([file])``\n" +" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" +" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" +" including copies." +msgstr "" +"``follow([файл])``\n" +" Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n" +" Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n" +" включая копии." + +msgid "" +"``all()``\n" +" All changesets, the same as ``0:tip``." +msgstr "" +"``all()``\n" +" Все наборы изменений, то же, что ``0:tip``." + +#. i18n: "all" is a keyword +msgid "all takes no arguments" +msgstr "all не требует аргументов" + +msgid "" +"``grep(regex)``\n" +" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" +" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" +" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive." +msgstr "" +"``grep(регулярное_выражение)``\n" +" То же, что ``keyword(строка)``, но принимает регулярное выражение.\n" +" Используйте ``grep(r'...')``, чтобы включить в выражение специальные\n" +" символы. В отличие от ``keyword(строка)``, регистр букв учитывается." + +#. i18n: "grep" is a keyword +msgid "grep requires a string" +msgstr "grep требует строку" + +#, python-format +msgid "invalid match pattern: %s" +msgstr "неверный шаблон поиска: %s" + +#. i18n: "_matchfiles" is a keyword +msgid "_matchfiles requires at least one argument" +msgstr "_matchfiles требует хотя бы один аргумент" + +#. i18n: "_matchfiles" is a keyword +msgid "_matchfiles requires string arguments" +msgstr "_matchfiles требует строковых аргументов" + +#. i18n: "_matchfiles" is a keyword +msgid "_matchfiles expected at most one revision" +msgstr "_matchfiles ожидает не более одной ревизии" + +#. i18n: "_matchfiles" is a keyword +msgid "_matchfiles expected at most one default mode" +msgstr "_matchfiles ожидает не более одного режима сравнения по умолчанию" + +#. i18n: "_matchfiles" is a keyword +#, python-format +msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" +msgstr "неверный префикс для _matchfiles: %s" + +msgid "" +"``file(pattern)``\n" +" Changesets affecting files matched by pattern." +msgstr "" +"``file(шаблон)``\n" +" Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном." + +msgid "" +" For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n" +" instead." +msgstr "" +" Для более быстрого, но не столь точного результата, используйте\n" +" ``filelog()``." + +#. i18n: "file" is a keyword +msgid "file requires a pattern" +msgstr "file требует шаблон" + +msgid "" +"``head()``\n" +" Changeset is a named branch head." +msgstr "" +"``head()``\n" +" Набор изменений, являющийся головой именованной ветки." + +#. i18n: "head" is a keyword +msgid "head takes no arguments" +msgstr "head не требует аргументов" + +msgid "" +"``heads(set)``\n" +" Members of set with no children in set." +msgstr "" +"``heads(множество)``\n" +" Элементы множества, у которых в этом множестве нет детей." + +msgid "" +"``keyword(string)``\n" +" Search commit message, user name, and names of changed files for\n" +" string. The match is case-insensitive." +msgstr "" +"``keyword(строка)``\n" +" Искать строку в сообщениях фиксации, именах пользователей, именах\n" +" изменённых файлов. Регистр букв не учитывается." + +#. i18n: "keyword" is a keyword +msgid "keyword requires a string" +msgstr "keyword требует строку" + +msgid "" +"``limit(set, [n])``\n" +" First n members of set, defaulting to 1." +msgstr "" +"``limit(множество, [n])``\n" +" Первые n элементов множества. По умолчанию 1 элемент." + +#. i18n: "limit" is a keyword +msgid "limit requires one or two arguments" +msgstr "limit требует один или два аргумента" + +#. i18n: "limit" is a keyword +msgid "limit requires a number" +msgstr "limit требует число" + +#. i18n: "limit" is a keyword +msgid "limit expects a number" +msgstr "limit ожидает число" + +msgid "" +"``last(set, [n])``\n" +" Last n members of set, defaulting to 1." +msgstr "" +"``last(множество, [n])``\n" +" Последние n элементов множества. По умолчанию 1 элемент." + +#. i18n: "last" is a keyword +msgid "last requires one or two arguments" +msgstr "last требует один или два аргумента" + +#. i18n: "last" is a keyword +msgid "last requires a number" +msgstr "last требует число" + +#. i18n: "last" is a keyword +msgid "last expects a number" +msgstr "last ожидает число" + +msgid "" +"``max(set)``\n" +" Changeset with highest revision number in set." +msgstr "" +"``max(множество)``\n" +" Набор изменений с наибольшим номером ревизии из множества." + +msgid "" +"``merge()``\n" +" Changeset is a merge changeset." +msgstr "" +"``merge()``\n" +" Набор изменений, являющийся ревизией слияния." + +#. i18n: "merge" is a keyword +msgid "merge takes no arguments" +msgstr "merge не требует аргументов" + +msgid "" +"``min(set)``\n" +" Changeset with lowest revision number in set." +msgstr "" +"``min(множество)``\n" +" Набор изменений с наименьшим номером ревизии из множества." + +msgid "" +"``modifies(pattern)``\n" +" Changesets modifying files matched by pattern." +msgstr "" +"``modifies(шаблон)``\n" +" Наборы изменений, изменяющие файлы, совпадающие с шаблоном." + +#. i18n: "modifies" is a keyword +msgid "modifies requires a pattern" +msgstr "modifies требует шаблон" + +msgid "" +"``id(string)``\n" +" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." +msgstr "" +"``id(строка)``\n" +" Ревизия, однозначно идентифицируемая данным шестнадцатеричным префиксом." + +#. i18n: "id" is a keyword +msgid "id requires one argument" +msgstr "id требует один аргумент" + +#. i18n: "id" is a keyword +msgid "id requires a string" +msgstr "id требует строку" + +msgid "" +"``obsolete()``\n" +" Mutable changeset with a newer version." +msgstr "" +"``obsolete()``\n" +" Изменяемый набор изменений, имеющий более новую версию." + +#. i18n: "obsolete" is a keyword +msgid "obsolete takes no arguments" +msgstr "obsolete не требует аргументов" + +msgid "" +"``origin([set])``\n" +" Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants " +"or\n" +" rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is " +"the\n" +" same as passing all(). If a changeset created by these operations is " +"itself\n" +" specified as a source for one of these operations, only the source " +"changeset\n" +" for the first operation is selected." +msgstr "" +"``origin([множество])``\n" +" Наборы изменений, которые были заданы в качестве исходных для операций\n" +" graft, rebase или transplant, создавших указанные ревизии. Если " +"множество\n" +" не задано, предполагается all(). Если набор изменений, созданный этими\n" +" операциями, указан в качестве источника для одной из этих операций,\n" +" будет выбран только исходный набор изменений для первой операции." + +msgid "" +"``outgoing([path])``\n" +" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" +" default push location." +msgstr "" +"``outgoing([путь])``\n" +" Наборы изменений, отсутствующие в указанном целевом хранилище, или\n" +" в месте для проталкивания по умолчанию." + +#. i18n: "outgoing" is a keyword +msgid "outgoing takes one or no arguments" +msgstr "outgoing требует либо один аргумент, либо ни одного" + +#. i18n: "outgoing" is a keyword +msgid "outgoing requires a repository path" +msgstr "outgoing требует путь к хранилищу" + +msgid "" +"``p1([set])``\n" +" First parent of changesets in set, or the working directory." +msgstr "" +"``p1([множество])``\n" +" Первый родитель для всех наборов изменений из множества\n" +" или для рабочего каталога." + +msgid "" +"``p2([set])``\n" +" Second parent of changesets in set, or the working directory." +msgstr "" +"``p2([множество])``\n" +" Второй родитель для всех наборов изменений из множества\n" +" или для рабочего каталога." + +msgid "" +"``parents([set])``\n" +" The set of all parents for all changesets in set, or the working " +"directory." +msgstr "" +"``parents([множество])``\n" +" Множество всех родителей для всех наборов изменений из множества\n" +" или для рабочего каталога." + +msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" +msgstr "^ ожидает число 0, 1 или 2" + +msgid "" +"``present(set)``\n" +" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" +" all revisions in set." +msgstr "" +"``present(множество)``\n" +" Пустое множество, если какая-либо ревизия из множества не найдена.\n" +" Иначе все ревизии из множества." + +msgid "" +" If any of specified revisions is not present in the local repository,\n" +" the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n" +" to continue even in such cases." +msgstr "" +" Если любая из заданных ревизий отсутствует в локальном хранилище,\n" +" выполнение запроса обычно прерывается. Этот же предикат позволяет\n" +" продолжить выполнение запроса даже в таких случаях." + +msgid "" +"``public()``\n" +" Changeset in public phase." +msgstr "" +"``public()``\n" +" Набор изменений в публичной фазе." + +#. i18n: "public" is a keyword +msgid "public takes no arguments" +msgstr "public не требует аргументов" + +msgid "" +"``remote([id [,path]])``\n" +" Local revision that corresponds to the given identifier in a\n" +" remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n" +" synonym for the current local branch." +msgstr "" +"``remote([id [,path]])``\n" +" Локальная ревизия, соответствующая указанному идентификатору\n" +" в отдалённом хранилище, если такая существует. Идентификатор\n" +" '.' является здесь синонимом текущей локальной ветки." + +#. i18n: "remote" is a keyword +msgid "remote takes one, two or no arguments" +msgstr "remote принимает один, два или ноль аргументов" + +#. i18n: "remote" is a keyword +msgid "remote requires a string id" +msgstr "remote требует строковый идентификатор" + +#. i18n: "remote" is a keyword +msgid "remote requires a repository path" +msgstr "remote требует путь к хранилищу" + +msgid "" +"``removes(pattern)``\n" +" Changesets which remove files matching pattern." +msgstr "" +"``removes(шаблон)``\n" +" Наборы изменений, удаляющие файлы, совпадающие с шаблоном." + +#. i18n: "removes" is a keyword +msgid "removes requires a pattern" +msgstr "removes требует шаблон" + +msgid "" +"``rev(number)``\n" +" Revision with the given numeric identifier." +msgstr "" +"``rev(число)``\n" +" Ревизия с указанным числовым идентификатором." + +#. i18n: "rev" is a keyword +msgid "rev requires one argument" +msgstr "rev требует один аргумент" + +#. i18n: "rev" is a keyword +msgid "rev requires a number" +msgstr "rev требует число" + +#. i18n: "rev" is a keyword +msgid "rev expects a number" +msgstr "rev ожидает число" + +msgid "" +"``matching(revision [, field])``\n" +" Changesets in which a given set of fields match the set of fields in " +"the\n" +" selected revision or set." +msgstr "" +"``matching(ревизия [, поле])``\n" +" Наборы изменений, в которых заданный набор полей совпадает с набором\n" +" полей в выбранной ревизии или множестве ревизий." + +msgid "" +" To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" +" by spaces (e.g. ``author description``)." +msgstr "" +" Для поиска ревизий с несколькими совпадающими полями, задайте список " +"имен,\n" +" полей, разделенных пробелами (например, ``author description``)." + +msgid "" +" Valid fields are most regular revision fields and some special fields." +msgstr "" +" В качестве полей могут выступать \"обычные\" поля ревизий, а также\n" +" несколько особых полей." + +# NOT-SURE +msgid "" +" Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n" +" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n" +" and ``diff``.\n" +" Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n" +" contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n" +" also match their ``files``." +msgstr "" +" \"Обычные\" поля ревизий: ``description``, ``author``, ``branch``,\n" +" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n" +" и ``diff``.\n" +" (описание, автор, ветка, дата, файлы, фаза, родители, состояние, еще\n" +" раз автор-пользователь, и различия).\n" +" Обратите внимание, что ``author`` and ``user`` являются синонимами. " +"``diff`` означает содержимое ревизии. У двух ревизий, совпадающих с\n" +" заданным ``diff``, совпадут также и ``files``." + +msgid "" +" Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" +" ``summary`` matches the first line of the description.\n" +" ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n" +" (i.e. it matches the main metadata fields)." +msgstr "" +" Особыми полями являются ``summary`` and ``metadata``: ``summary``\n" +" соответствует первой строке описания. ``metadata`` эквивалентно\n" +" совпадению ``description user date`` (т.е. это основные поля\n" +" метаданных)." + +msgid "" +" ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n" +" specified. You can match more than one field at a time." +msgstr "" +" ``metadata`` используется по умолчанию, когда не указано ни одного\n" +" поля. Можно искать по нескольким полям за раз." + +#. i18n: "matching" is a keyword +msgid "matching takes 1 or 2 arguments" +msgstr "matching принимает один или два аргумента" + +#. i18n: "matching" is a keyword +msgid "matching requires a string as its second argument" +msgstr "matching требует строку в качестве второго аргумента" + +#. i18n: "matching" is a keyword +#, python-format +msgid "unexpected field name passed to matching: %s" +msgstr "неожиданное имя поля, переданное matching: %s" + +msgid "" +"``reverse(set)``\n" +" Reverse order of set." +msgstr "" +"``reverse(множество)``\n" +" Элементы множества в обратном порядке." + +msgid "" +"``roots(set)``\n" +" Changesets in set with no parent changeset in set." +msgstr "" +"``roots(множество)``\n" +" Наборы изменений из множества, не имеющие родителя во множестве." + +msgid "" +"``secret()``\n" +" Changeset in secret phase." +msgstr "" +"``secret()``\n" +" Набор изменений в секретной фазе." + +#. i18n: "secret" is a keyword +msgid "secret takes no arguments" +msgstr "secret не требует аргументов" + +msgid "" +"``sort(set[, [-]key...])``\n" +" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" +" as ``-key`` to sort in descending order." +msgstr "" +"``sort(множество[, [-]ключ...])``\n" +" Сортировать множество по ключам. Порядок по умолчанию — возрастающий,\n" +" укажите ``-ключ``, чтобы отсортировать в убывающем порядке." + +msgid " The keys can be:" +msgstr " В качестве ключа можно указать:" + +msgid "" +" - ``rev`` for the revision number,\n" +" - ``branch`` for the branch name,\n" +" - ``desc`` for the commit message (description),\n" +" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" +" - ``date`` for the commit date" +msgstr "" +" - ``rev`` для сортировки по номеру ревизии,\n" +" - ``branch`` по имени ветки,\n" +" - ``desc`` по сообщению фиксации,\n" +" - ``user`` по имени пользователя (то же, что ``author``),\n" +" - ``date`` по дате фиксации" + +#. i18n: "sort" is a keyword +msgid "sort requires one or two arguments" +msgstr "sort требует один или два аргумента" + +#. i18n: "sort" is a keyword +msgid "sort spec must be a string" +msgstr "спецификация sort должна быть строкой" + +#, python-format +msgid "unknown sort key %r" +msgstr "неизвестный ключ сортировки %r" + +#, python-format +msgid "invalid regular expression: %s" +msgstr "недопустимое регулярное выражение: %s" + +msgid "" +"``tag([name])``\n" +" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." +msgstr "" +"``tag([имя])``\n" +" Именованная метка или все помеченные ревизии, если имя не указано." + +#. i18n: "tag" is a keyword +msgid "tag takes one or no arguments" +msgstr "tag не требует аргументов" + +#. i18n: "tag" is a keyword +msgid "the argument to tag must be a string" +msgstr "аргумент для tag должен быть строкой" + +#, python-format +msgid "no tags exist that match '%s'" +msgstr "нет меток, совпадающих с '%s'" + +msgid "" +"``unstable()``\n" +" Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." +msgstr "" +"``unstable()``\n" +" Неустаревшие наборы изменений с устаревшими предками." + +#. i18n: "unstable" is a keyword +msgid "unstable takes no arguments" +msgstr "unstable не требует аргументов" + +msgid "" +"``user(string)``\n" +" User name contains string. The match is case-insensitive." +msgstr "" +"``user(строка)``\n" +" Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается." + +msgid "" +" If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated " +"as\n" +" a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" +" the prefix `literal:`." +msgstr "" +" Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается " +"регулярным\n" +" выражением. Чтобы найти пользователя, имя которого начинается с " +"символов\n" +" `re:`, используйте префикс `literal:`." + +msgid "can't negate that" +msgstr "это нельзя отрицать" + +msgid "not a symbol" +msgstr "не является символом" + +#, python-format +msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" +msgstr "обнаружена бесконечная подстановка в revset-псевдониме \"%s\"" + +#, python-format +msgid "invalid number of arguments: %s" +msgstr "неверное количество аргументов: %s" + +msgid "empty query" +msgstr "пустой запрос" + +#, python-format +msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" +msgstr "изменений не найдено (игнорируем %d секретных наборов изменений)\n" + +# }}} revsets +#, python-format +msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" +msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')" + +#, python-format +msgid "possible case-folding collision for %s" +msgstr "возможная коллизия прописных/строчных букв в %s" + +#, python-format +msgid "path ends in directory separator: %s" +msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s" + +#, python-format +msgid "path contains illegal component: %s" +msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s" + +#, python-format +msgid "path '%s' is inside nested repo %r" +msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r" + +#, python-format +msgid "path %r traverses symbolic link %r" +msgstr "путь %r проходит символическую ссылку %r" + +# BUG? +#, python-format +msgid "could not symlink to %r: %s" +msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s" + +msgid "empty revision range" +msgstr "пустой диапазон ревизий" + +#, python-format +msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" +msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n" + +#, python-format +msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" +msgstr "" +"%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n" +"о копировании.\n" + +msgid ".hg/requires file is corrupt" +msgstr "файл .hg/requires поврежден" + +#, python-format +msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)" +msgstr "" +"неизвестный формат хранилища: требуется возможность '%s' (обновите Mercurial)" + +msgid "searching for changes\n" +msgstr "ищем изменения\n" + +msgid "all local heads known remotely\n" +msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n" + +msgid "sampling from both directions\n" +msgstr "отбор образцов из обоих направлений\n" + +# NOT-SURE такая форма? +msgid "queries" +msgstr "запросов" + +msgid "searching" +msgstr "поиск" + +# плохо +msgid "repository is unrelated" +msgstr "хранилище не связано с текущим" + +# плохо +msgid "warning: repository is unrelated\n" +msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n" + +msgid "searching for exact renames" +msgstr "поиск однозначных переименований" + +msgid "searching for similar files" +msgstr "поиск похожих файлов" + +#, python-format +msgid "%s looks like a binary file." +msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом." + +msgid "can only specify two labels." +msgstr "можно указывать только две метки (labels)." + +msgid "warning: conflicts during merge.\n" +msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n" + +#, python-format +msgid "couldn't parse location %s" +msgstr "не удается разобрать расположение %s" + +msgid "password in URL not supported" +msgstr "пароль в URL не поддерживается" + +msgid "could not create remote repo" +msgstr "не удается создать отдаленное хранилище" + +msgid "no suitable response from remote hg" +msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg" + +#, python-format +msgid "push refused: %s" +msgstr "push отклонен: %s" + +msgid "ssl connection failed" +msgstr "попытка установить SSL соединение не удалась" + +msgid "Python SSL support not found" +msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python" + +msgid "certificate checking requires Python 2.6" +msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6" + +msgid "no certificate received" +msgstr "сертификатов не получено" + +#, python-format +msgid "certificate is for %s" +msgstr "сертификат для %s" + +msgid "IDN in certificate not supported" +msgstr "IDN в сертификате не поддерживается" + +msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" +msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName" + +#, python-format +msgid "could not find web.cacerts: %s" +msgstr "не найден web.cacerts: %s" + +#, python-format +msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" +msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)" + +#, python-format +msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" +msgstr "" +"внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n" + +# BUG здесь %s - имя локального хоста +#, python-format +msgid "%s ssl connection error" +msgstr "%s - ошибка ssl" + +#, python-format +msgid "%s certificate error: no certificate received" +msgstr "%s ошибка сертификата: сертификатов не получено" + +#, python-format +msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" +msgstr "сертификат для %s имеет неожиданные отпечатки %s" + +msgid "check hostfingerprint configuration" +msgstr "проверьте настройку hostfingerprint" + +#, python-format +msgid "%s certificate error: %s" +msgstr "%s ошибка сертификата: %s" + +#, python-format +msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" +msgstr "" +"настройте отпечатки пальцев хоста %s или используйте --insecure для " +"небезопасного подключения" + +#, python-format +msgid "" +"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " +"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" +msgstr "" +"внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n" +"конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n" + +#, python-format +msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" +msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial" + +msgid "cannot lock static-http repository" +msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище" + +msgid "cannot create new static-http repository" +msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище" + +#, python-format +msgid "invalid entry in fncache, line %s" +msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s" + +#, python-format +msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" +msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n" + +#, python-format +msgid "subrepo spec file %s not found" +msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден" + +#, python-format +msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d" +msgstr "неверный спецификатор ревизии подхранилища в .hgsubstate строка %d" + +#, python-format +msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" +msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s" + +msgid "missing ] in subrepo source" +msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища" + +# PROMPT +#, python-format +msgid "" +" subrepository sources for %s differ\n" +"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" +msgstr "" +" источники подхранилищ для %s различаются\n" +"использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?" + +# PROMPT +msgid "&Remote" +msgstr "&Remote - Отдаленный" + +# PROMPT +#, python-format +msgid "" +" local changed subrepository %s which remote removed\n" +"use (c)hanged version or (d)elete?" +msgstr "" +" локально подхранилище %s изменено, на отдаленной машине удалено\n" +"использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?" + +# PROMPT +#, python-format +msgid "" +" remote changed subrepository %s which local removed\n" +"use (c)hanged version or (d)elete?" +msgstr "" +" на отдаленной машине подхранилище %s изменено, локально удалено\n" +"использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?" + +# PROMPT +#, python-format +msgid "" +" subrepository sources for %s differ\n" +"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" +msgstr "" +" источники подхранилищ для %s различаются\n" +"использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n" + +# PROMPT +#, python-format +msgid "" +" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" +"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" +msgstr "" +" источники подхранилищ для %s различаются (в извлеченной версии)\n" +"использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n" + +#, python-format +msgid "default path for subrepository %s not found" +msgstr "путь по умолчанию для подхранилища %s не найден" + +#, python-format +msgid "unknown subrepo type %s" +msgstr "неизвестный тип подхранилища %s" + +#, python-format +msgid "archiving (%s)" +msgstr "архивирование (%s)" + +#, python-format +msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" +msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n" + +#, python-format +msgid "removing subrepo %s\n" +msgstr "удаление подхранилища %s\n" + +#, python-format +msgid "cloning subrepo %s from %s\n" +msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n" + +#, python-format +msgid "pulling subrepo %s from %s\n" +msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n" + +#, python-format +msgid "pushing subrepo %s to %s\n" +msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n" + +#, python-format +msgid "reverting subrepo %s\n" +msgstr "восстановление подхранилища %s\n" + +#, python-format +msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" +msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'" + +msgid "cannot retrieve svn tool version" +msgstr "не удалось получить версию svn" + +# svn externals - это символические ссылки в хранилище svn +msgid "cannot commit svn externals" +msgstr "не удается зафиксировать svn externals" + +# svn externals - это символические ссылки в хранилище svn +msgid "cannot commit missing svn entries" +msgstr "не удается зафиксировать отсутствующие элементы svn" + +msgid "failed to commit svn changes" +msgstr "не удалось зафиксировать изменения в svn" + +#, python-format +msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" +msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n" + +msgid "cannot retrieve git version" +msgstr "не удалось получить версию git" + +msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later" +msgstr "подхранилище git требует версии не ниже 1.6.0" + +#, python-format +msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" +msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n" + +#, python-format +msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" +msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n" + +msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" +msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n" + +#, python-format +msgid "subrepo %s is missing" +msgstr "отсутствует подхранилище %s" + +#, python-format +msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" +msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n" + +#, python-format +msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" +msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n" + +#, python-format +msgid "" +"no branch checked out in subrepo %s\n" +"cannot push revision %s\n" +msgstr "" +"нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n" +"невозможно протолкнуть ревизию %s\n" + +#, python-format +msgid "%s, line %s: %s\n" +msgstr "%s, строка %s: %s\n" + +msgid "cannot parse entry" +msgstr "ошибка при разборе записи" + +#, python-format +msgid "node '%s' is not well formed" +msgstr "узел '%s' сформирован некорректно" + +msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" +msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n" + +msgid "" +":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" +" every line except the last." +msgstr "" +":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n" +" окончанием каждой строки кроме последней." + +msgid "" +":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" +" given date/time and the current date/time." +msgstr "" +":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n" +" датой/временем и текущей датой/временем." + +msgid "" +":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" +" component of the path after splitting by the path separator\n" +" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" +" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." +msgstr "" +":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n" +" возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n" +" пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n" +" преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"." + +msgid "" +":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" +" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." +msgstr "" +":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n" +" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." + +msgid "" +":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" +" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" +" <user@example.com>`` becomes ``example.com``." +msgstr "" +":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n" +" email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n" +" ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``." + +msgid "" +":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" +" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" +" ``user@example.com``." +msgstr "" +":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n" +" как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n" +" в ``user@example.com``." + +msgid "" +":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" +" and \">\" with XML entities." +msgstr "" +":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n" +" и \">\" соответствующими сущностями XML." + +msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." +msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов." + +msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." +msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов." + +msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." +msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста." + +msgid "" +":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" +" its long hexadecimal representation." +msgstr "" +":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n" +" в длинную шестнадцатеричную форму." + +msgid "" +":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" +" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." +msgstr "" +":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n" +" 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)." + +msgid "" +":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" +" +0200\"." +msgstr "" +":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n" +" +0200\"." + +msgid "" +":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" +" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" +" filter." +msgstr "" +":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n" +" секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n" +" rfc3339date." + +msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." +msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат." + +msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." +msgstr "" +":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n" +" строка пуста." + +msgid "" +":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" +" XML entities." +msgstr "" +":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n" +" последовательности XML-сущностей." + +msgid "" +":person: Any text. Returns the name before an email address,\n" +" interpreting it as per RFC 5322." +msgstr "" +":person: Произвольный текст. Возвращает имя перед email-адресом,\n" +" интерпретируя его согласно RFC 5322." + +msgid "" +" >>> person('foo@bar')\n" +" 'foo'\n" +" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" +" 'Foo Bar'\n" +" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" +" 'Foo Bar'\n" +" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" +" 'Foo \"buz\" Bar'\n" +" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" +" ...\n" +" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" +" 'Foo \"buz\" Bar'\n" +" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" +" 'Foo Bar'" +msgstr "" +" >>> person('foo@bar')\n" +" 'foo'\n" +" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" +" 'Foo Bar'\n" +" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" +" 'Foo Bar'\n" +" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" +" 'Foo \"buz\" Bar'\n" +" >>> # Нижеследующее некорректно, но в реальности работает\n" +" ...\n" +" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" +" 'Foo \"buz\" Bar'\n" +" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" +" 'Foo Bar'" + +msgid "" +":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" +" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." +msgstr "" +":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n" +" в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." + +msgid "" +":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" +" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." +msgstr "" +":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n" +" email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." + +msgid "" +":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" +" i.e. a 12 hexadecimal digit string." +msgstr "" +":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n" +" сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов." + +msgid "" +":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" +" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" +" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" +" is not a valid bisection status." +msgstr "" +":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n" +" бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n" +" (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n" +" (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n" +" если `текст` не является корректным статусом бисекции." + +msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." +msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"." + +msgid "" +":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" +" text and concatenating them." +msgstr "" +":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n" +" значений в текст и их объединения." + +msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." +msgstr "" +":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n" +" символы." + +msgid "" +":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" +" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." +msgstr "" +":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n" +" возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n" +" \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"." + +msgid "" +":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" +" first starting with a tab character." +msgstr "" +":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n" +" которого, кроме первой, начинается с символа табуляции." + +msgid "" +":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" +" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." +msgstr "" +":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n" +" Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"." + +msgid "" +":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n" +" address." +msgstr "" +":user: Произвольный текст. Возвращает короткий вариант имени\n" +" пользователя или email-адреса." + +msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." +msgstr "" +":emailuser: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса." + +msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." +msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений." + +msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." +msgstr "" +":bisect: Строка. Состояние поиска делением пополам (bisect) набора изменений." + +msgid "" +":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" +" committed." +msgstr "" +":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений." + +msgid "" +":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" +" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" +" default." +msgstr "" +":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n" +" изменений. Будет пустым, если имя ветки было default." + +msgid "" +":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" +" changeset." +msgstr "" +":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n" +" изменений." + +msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." +msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений." + +msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." +msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений." + +msgid ":desc: String. The text of the changeset description." +msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений." + +msgid "" +":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" +" \"modified files: +added/-removed lines\"" +msgstr "" +":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n" +" \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\"" + +msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." +msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений." + +msgid "" +":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" +" their sources." +msgstr "" +":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n" +" изменений, вместе с их источниками." + +msgid "" +":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" +" only if the --copied switch is set." +msgstr "" +":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n" +" отображается только если была установлена опция --copied." + +msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." +msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений." + +msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." +msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений." + +msgid "" +":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" +" changeset." +msgstr "" +":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n" +" этим набором изменений." + +msgid "" +":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" +" changeset." +msgstr "" +":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n" +" набора изменений." + +msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." +msgstr "" +":latesttagdistance: Целое число. Самый длинный путь до последней\n" +" метки." + +msgid "" +":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" +" digit string." +msgstr "" +":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n" +" строки." + +msgid ":phase: String. The changeset phase name." +msgstr ":phase: Строка. Имя фазы набора изменений." + +msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." +msgstr ":phaseidx: Целое число. Индекс фазы набора изменений." + +msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." +msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище." + +msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." +msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений." + +msgid "" +":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" +" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the " +"predecessor\n" +" revision) nothing is shown." +msgstr "" +":parents: Список строк. Родители ревизии в формате \"номер ревизии:хэш\".\n" +" Если набор изменений имеет только одного \"естественного\" родителя\n" +" (предшествующая ревизия), ничего не показывается." + +#, python-format +msgid "unknown method '%s'" +msgstr "неизвестный метод '%s'" + +msgid "expected a symbol" +msgstr "ожидается символ" + +#, python-format +msgid "unknown function '%s'" +msgstr "неизвестная функция '%s'" + +msgid "expected template specifier" +msgstr "ожидается спецификатор шаблона" + +#, python-format +msgid "filter %s expects one argument" +msgstr "фильтр %s требует один аргумент" + +msgid "unmatched quotes" +msgstr "незакрытые кавычки" + +#, python-format +msgid "style not found: %s" +msgstr "стиль не найден: %s" + +# NOT-SURE так? +#, python-format +msgid "\"%s\" not in template map" +msgstr "\"%s\" отсутсвует в сопоставлении шаблона" + +#, python-format +msgid "template file %s: %s" +msgstr "файл шаблонов %s: %s" + +msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" +msgstr "" +"невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена" + +#, python-format +msgid "failed to truncate %s\n" +msgstr "не удалось перезаписать %s\n" + +msgid "transaction abort!\n" +msgstr "транзакция отменена!\n" + +msgid "rollback completed\n" +msgstr "откат завершен\n" + +msgid "rollback failed - please run hg recover\n" +msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n" + +msgid "already have changeset " +msgstr "уже имеется набор изменений " + +#, python-format +msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" +msgstr "не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n" + +#, python-format +msgid "ignored: %s\n" +msgstr "игнорируется: %s\n" + +#, python-format +msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" +msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n" + +#, python-format +msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')" +msgstr "%s.%s не логический ('%s')" + +#, python-format +msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" +msgstr "%s.%s не целое число ('%s')" + +msgid "enter a commit username:" +msgstr "введите имя пользователя для фиксации:" + +#, python-format +msgid "no username found, using '%s' instead\n" +msgstr "имя пользователя не найдено, используется '%s'\n" + +msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" +msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")" + +#, python-format +msgid "username %s contains a newline\n" +msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n" + +msgid "response expected" +msgstr "ожидается ответ" + +msgid "unrecognized response\n" +msgstr "не распознанный ответ\n" + +msgid "password: " +msgstr "пароль: " + +msgid "http authorization required" +msgstr "требуется http-авторизация" + +msgid "http authorization required\n" +msgstr "требуется http-авторизация\n" + +#, python-format +msgid "realm: %s\n" +msgstr "область (realm): %s\n" + +#, python-format +msgid "user: %s\n" +msgstr "пользователь: %s\n" + +msgid "user:" +msgstr "пользователь:" + +#, python-format +msgid "http auth: user %s, password %s\n" +msgstr "http-авторизация: пользователь %s, пароль %s\n" + +#, python-format +msgid "command '%s' failed: %s" +msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s" + +#, python-format +msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" +msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows" + +#, python-format +msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows" +msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows" + +#, python-format +msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" +msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows" + +msgid "check your clock" +msgstr "проверьте правильность установки времени" + +#, python-format +msgid "negative timestamp: %d" +msgstr "отрицательная метка времени: %d" + +#, python-format +msgid "invalid date: %r" +msgstr "недопустимая дата: %r" + +#, python-format +msgid "date exceeds 32 bits: %d" +msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d" + +#, python-format +msgid "negative date value: %d" +msgstr "отрицательная дата: %d" + +#, python-format +msgid "impossible time zone offset: %d" +msgstr "невозможное смещение часового пояса: %d" + +msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" +msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов" + +msgid "invalid day spec, use '<DATE'" +msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'" + +msgid "invalid day spec, use '>DATE'" +msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'" + +#, python-format +msgid "invalid day spec: %s" +msgstr "неверно указан день: %s" + +#, python-format +msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" +msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')" + +#, python-format +msgid "%.0f GB" +msgstr "%.0f ГБ" + +#, python-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f ГБ" + +#, python-format +msgid "%.2f GB" +msgstr "%.2f ГБ" + +#, python-format +msgid "%.0f MB" +msgstr "%.0f МБ" + +#, python-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f МБ" + +#, python-format +msgid "%.2f MB" +msgstr "%.2f МБ" + +#, python-format +msgid "%.0f KB" +msgstr "%.0f КБ" + +#, python-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f КБ" + +#, python-format +msgid "%.2f KB" +msgstr "%.2f КБ" + +#, python-format +msgid "%.0f bytes" +msgstr "%.0f байт" + +#, python-format +msgid "no port number associated with service '%s'" +msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта" + +msgid "file:// URLs can only refer to localhost" +msgstr "" +"URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)" + +msgid "cannot verify bundle or remote repos" +msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище" + +msgid "interrupted" +msgstr "прервано" + +#, python-format +msgid "empty or missing %s" +msgstr "%s пустой или отсутствует" + +#, python-format +msgid "data length off by %d bytes" +msgstr "длина данных смещена на %d байт" + +#, python-format +msgid "index contains %d extra bytes" +msgstr "индекс содержит %d лишних байт" + +#, python-format +msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" +msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1" + +#, python-format +msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" +msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0" + +#, python-format +msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" +msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d" + +#, python-format +msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" +msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d" + +#, python-format +msgid " (expected %s)" +msgstr " (ожидается %s)" + +#, python-format +msgid "unknown parent 1 %s of %s" +msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s" + +#, python-format +msgid "unknown parent 2 %s of %s" +msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s" + +#, python-format +msgid "checking parents of %s" +msgstr "проверка родителей %s" + +#, python-format +msgid "duplicate revision %d (%d)" +msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)" + +msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" +msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n" + +#, python-format +msgid "repository uses revlog format %d\n" +msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n" + +msgid "checking changesets\n" +msgstr "проверяем наборы изменений\n" + +msgid "checking" +msgstr "проверка" + +#, python-format +msgid "unpacking changeset %s" +msgstr "распаковка набора изменений %s" + +msgid "checking manifests\n" +msgstr "проверка манифестов\n" + +#, python-format +msgid "%s not in changesets" +msgstr "%s отсутствует в наборах изменений" + +msgid "file without name in manifest" +msgstr "файл без имени в манифесте" + +#, python-format +msgid "reading manifest delta %s" +msgstr "чтение дельты %s манифеста" + +msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" +msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n" + +msgid "crosschecking" +msgstr "перекрестная проверка" + +#, python-format +msgid "changeset refers to unknown manifest %s" +msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s" + +msgid "in changeset but not in manifest" +msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте" + +msgid "in manifest but not in changeset" +msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений" + +msgid "checking files\n" +msgstr "проверка файлов\n" + +#, python-format +msgid "cannot decode filename '%s'" +msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'" + +#, python-format +msgid "broken revlog! (%s)" +msgstr "поврежденный revlog! (%s)" + +msgid "missing revlog!" +msgstr "revlog отсутствует!" + +#, python-format +msgid "%s not in manifests" +msgstr "%s отсутствует в манифестах" + +#, python-format +msgid "unpacked size is %s, %s expected" +msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s" + +#, python-format +msgid "unpacking %s" +msgstr "распаковка %s" + +#, python-format +msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" +msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s" + +#, python-format +msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" +msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s" + +#, python-format +msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" +msgstr "" +"внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n" + +#, python-format +msgid "checking rename of %s" +msgstr "проверка переименования %s" + +#, python-format +msgid "%s in manifests not found" +msgstr "%s не найден в манифестах" + +#, python-format +msgid "warning: orphan revlog '%s'" +msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'" + +#, python-format +msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" +msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n" + +#, python-format +msgid "%d warnings encountered!\n" +msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n" + +#, python-format +msgid "%d integrity errors encountered!\n" +msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n" + +#, python-format +msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" +msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n" + +msgid "look up remote revision" +msgstr "поиск отдаленной ревизии" + +msgid "push failed (unexpected response):" +msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):" + +msgid "look up remote changes" +msgstr "поиск отдаленных изменений" + +msgid "push failed:" +msgstr "ошибка при проталкивании:" + +#~ msgid "" +#~ "``unstable()``\n" +#~ " Unstable changesets are non-obsolete with obsolete descendants." +#~ msgstr "" +#~ "``unstable()``\n" +#~ " Нестабильные наборы изменений - не устаревшие наборы изменений\n" +#~ " с устаревшими потомками." + +#~ msgid "" +#~ "Branch-based Access Control\n" +#~ "..........................." +#~ msgstr "" +#~ "Контроль доступа, основанный на ветке\n" +#~ "....................................." + +#~ msgid "" +#~ "Path-based Access Control\n" +#~ "........................." +#~ msgstr "" +#~ "Контроль доступа основанный на пути\n" +#~ "..................................." + +#~ msgid "" +#~ "Groups\n" +#~ "......" +#~ msgstr "" +#~ "Группы\n" +#~ "......" + +#~ msgid "" +#~ "Example Configuration\n" +#~ "....................." +#~ msgstr "" +#~ "Пример конфигурации\n" +#~ "..................." + +#~ msgid "" +#~ " Mercurial Destination\n" +#~ " '''''''''''''''''''''" +#~ msgstr "" +#~ " Выходное хранилище Mercurial\n" +#~ " ''''''''''''''''''''''''''''" + +#~ msgid "must specify local origin repository" +#~ msgstr "хранилище-источник должно быть локальным" + +#~ msgid "" +#~ "Files\n" +#~ "-----" +#~ msgstr "" +#~ "Файлы\n" +#~ "-----" + +#~ msgid "" +#~ "Syntax\n" +#~ "------" +#~ msgstr "" +#~ "Синтаксис\n" +#~ "---------" + +#~ msgid "" +#~ "``alias``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "``alias``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "``annotate``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "``annotate``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "``auth``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "``auth``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "``decode/encode``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "``decode/encode``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "``defaults``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "``defaults``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "``diff``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "``diff``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "``email``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "``email``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "``extensions``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "``extensions``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "``format``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "``format``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "``graph``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "``graph``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "``hooks``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "``hooks``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "``hostfingerprints``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "``hostfingerprints``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "``http_proxy``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "``http_proxy``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "``merge-patterns``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "``merge-patterns``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "``merge-tools``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "``merge-tools``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "``patch``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "``patch``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "``paths``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "``paths``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "``phases``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "``phases``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "``profiling``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "``profiling``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "``revsetalias``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "``revsetalias``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "``server``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "``server``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "``smtp``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "``smtp``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "``subpaths``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "``subpaths``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "``trusted``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "``trusted``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "``ui``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "``ui``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "``web``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "``web``\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "Example\n" +#~ "-------" +#~ msgstr "" +#~ "Пример\n" +#~ "------" + +#~ msgid "" +#~ "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" +#~ "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n" +#~ "information on where to find the manual page." +#~ msgstr "" +#~ "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n" +#~ "одноименной секции из :hg:`help config`." + +#~ msgid "" +#~ "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" +#~ "paths to virtual ones. For instance::" +#~ msgstr "" +#~ "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n" +#~ "и виртуальных. Например::" + +#~ msgid "" +#~ "- The first two entries make two repositories in different directories\n" +#~ " appear under the same directory in the web interface\n" +#~ "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n" +#~ " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n" +#~ " since using absolute paths as configuration keys is not supported on " +#~ "every\n" +#~ " platform (especially on Windows).\n" +#~ "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n" +#~ " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n" +#~ "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" +#~ " root, and maps their relative paths under the virtual root." +#~ msgstr "" +#~ "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n" +#~ " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n" +#~ "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n" +#~ " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n" +#~ " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n" +#~ " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n" +#~ " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n" +#~ "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n" +#~ " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n" +#~ " виртуальном каталоге.\n" +#~ "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n" +#~ " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n" +#~ " каталоге." + +#~ msgid "" +#~ "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" +#~ "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" +#~ "preferred. For instance::" +#~ msgstr "" +#~ "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n" +#~ "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n" +#~ "paths. Пример::" + +#~ msgid "" +#~ " [collections]\n" +#~ " /foo = /foo" +#~ msgstr "" +#~ " [collections]\n" +#~ " /foo = /foo" + +#~ msgid "" +#~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" +#~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" +#~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n" +#~ "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/" +#~ "baz``\n" +#~ "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Available merge tools\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "Возможные инструменты слияния\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a merge tool\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +#~ msgstr "" +#~ "Выбор инструмента слияния\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +#~ msgid "" +#~ "Interaction with Mercurial Commands\n" +#~ "-----------------------------------" +#~ msgstr "" +#~ "Взаимодействие с командами Mercurial\n" +#~ "------------------------------------" + +#~ msgid "" +#~ "Remapping Subrepositories Sources\n" +#~ "---------------------------------" +#~ msgstr "" +#~ "Переназначение источников подхранилищ\n" +#~ "-------------------------------------" + +#~ msgid "" +#~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " +#~ "specified." +#~ msgstr "" +#~ "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n" +#~ "задавать ревизию." + +#~ msgid "" +#~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" +#~ " will be lost." +#~ msgstr "" +#~ " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые " +#~ "накладывается\n" +#~ " патч, будут утеряны." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" +#~ "setting the previous entry to an empty value." +#~ msgstr "" +#~ "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n" +#~ "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )" + +#~ msgid "" +#~ "notify.sources\n" +#~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n" +#~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n" +#~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n" +#~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n" +#~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n" +#~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n" +#~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve." +#~ msgstr "" +#~ "notify.sources\n" +#~ " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n" +#~ " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n" +#~ " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n" +#~ " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n" +#~ " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n" +#~ " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n" +#~ " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, " +#~ "который\n" +#~ " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve." + +#~ msgid "" +#~ "notify.domain\n" +#~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete " +#~ "them\n" +#~ " with this value." +#~ msgstr "" +#~ "notify.domain\n" +#~ " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n" +#~ " домена, он заменяется этим значением." + +#~ msgid "Sending " +#~ msgstr "Отправляется " + +#~ msgid "force detaching of source from its original branch" +#~ msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника" + +#~ msgid "cannot use detach with continue or abort" +#~ msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort" + +#~ msgid "cannot specify a base with detach" +#~ msgstr "нельзя задавать base с detach" + +#~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n" +#~ msgstr "" +#~ "внимание: обнаружены неизменяемые перебазированные наборы изменений, " +#~ "нельзя прервать\n" + +#~ msgid "[OPTION]... REVISION..." +#~ msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..." + +#~ msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info" +#~ msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации" + +#~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" +#~ msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)" + +#~ msgid "" +#~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" +#~ "setting::" +#~ msgstr "" +#~ "Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n" +#~ "его можно отключить с помощью следующего параметра::" + +#~ msgid "" +#~ " [pager]\n" +#~ " quiet = True" +#~ msgstr "" +#~ " [pager]\n" +#~ " quiet = True" + +#~ msgid "The hook does not change bug status." +#~ msgstr "Хук не изменяет статус бага." + +#~ msgid "" +#~ "bugzilla.regexp\n" +#~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" +#~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" +#~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" +#~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" +#~ " insensitive." +#~ msgstr "" +#~ "bugzilla.regexp\n" +#~ " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n" +#~ " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n" +#~ " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" +#~ " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n" +#~ " вариациями. Не чувствительно к регистру." + +#~ msgid "%s is not a valid revision in current branch" +#~ msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке" + +#~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" +#~ msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом" + +#~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" +#~ msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" + +#~ msgid "import a patch" +#~ msgstr "импортировать патч" + +#~ msgid "" +#~ " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n" +#~ " unresolved files.\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n" +#~ " конфликты при обновлении.\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" +#~ msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::" + +#~ msgid "All patterns are applied in definition order." +#~ msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения." + +#~ msgid "" +#~ "Close changeset\n" +#~ " See 'Changeset, close'." +#~ msgstr "" +#~ "Закрыть набор изменений (ревизию)\n" +#~ " См. 'Набор изменений, закрыть'." + +#~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)" +#~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)" + +#~ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" +#~ msgstr "" +#~ "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary" +#~ msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы" + +#~ msgid "follow takes no arguments" +#~ msgstr "follow не требует аргументов" + +# BUG force won't help you to avoid data loss +#~ msgid "" +#~ " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n" +#~ " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n" +#~ " changes you committed from the working directory, and rollback\n" +#~ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n" +#~ " --force in this case." +#~ msgstr "" +#~ " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n" +#~ " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n" +#~ " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n" +#~ " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n" +#~ " вы должны в таком случае передать --force." + +#~ msgid "%dм%02dс" +#~ msgstr "%dм%02dс" + +#~ msgid "there is nothing to merge" +#~ msgstr "нечего сливать" + +#~ msgid "acl: access denied for changeset %s" +#~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s" + +#~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." +#~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника." + +#~ msgid "" +#~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but " +#~ "no\n" +#~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote " +#~ "side.\n" +#~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` " +#~ "URLs." +#~ msgstr "" +#~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n" +#~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом " +#~ "компьютере.\n" +#~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..." +#~ "``." + +#~ msgid "" +#~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" +#~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" +#~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a " +#~ "subset\n" +#~ " of the changesets of the source repository. Only the set of " +#~ "changesets\n" +#~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" +#~ " will be pulled into the destination repository.\n" +#~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" +#~ " in the destination." +#~ msgstr "" +#~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n" +#~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или " +#~ "имени\n" +#~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n" +#~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n" +#~ " источника." + +#~ msgid "" +#~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" +#~ " local source repositories." +#~ msgstr "" +#~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n" +#~ " предполагает --pull, даже если источник локален." + +#~ msgid "applied %s\n" +#~ msgstr "применен %s\n" + +#~ msgid "" +#~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" +#~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" +#~ " ignored." +#~ msgstr "" +#~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n" +#~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n" +#~ " время молча игнорируются." + +#~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" +#~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'" + +#~ msgid "read config from: %s\n" +#~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n" + +#~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state" +#~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию" + +#~ msgid "" +#~ " .. note::\n" +#~ " This command is most likely not what you are looking for.\n" +#~ " Revert will partially overwrite content in the working\n" +#~ " directory without changing the working directory parents. Use\n" +#~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" +#~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" +#~ " parent." +#~ msgstr "" +#~ " .. note::\n" +#~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n" +#~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n" +#~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n" +#~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n" +#~ " :hg:`update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n" +#~ " второго родителя." + +#~ msgid "" +#~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" +#~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" +#~ " revert to a revision other than the parent of the working\n" +#~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n" +#~ " afterwards." +#~ msgstr "" +#~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n" +#~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n" +#~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n" +#~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных." + +#~ msgid "" +#~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n" +#~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n" +#~ " executable mode of a file was changed, it is reset." +#~ msgstr "" +#~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n" +#~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n" +#~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n" +#~ " сбрасывается." + +#~ msgid "" +#~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" +#~ " If no arguments are given, no files are reverted." +#~ msgstr "" +#~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n" +#~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены." + +#~ msgid "" +#~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" +#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище" + +#~ msgid "base path" +#~ msgstr "базовый путь" + +#~ msgid "not updating, since new heads added\n" +#~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" +#~ "Below we list the most specific file first." +#~ msgstr "" +#~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n" +#~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных." + +#~ msgid "On Windows, these configuration files are read:" +#~ msgstr "В Windows используются эти файлы:" + +#~ msgid "" +#~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" +#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" +#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" +#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" +#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or " +#~ "mercurial.ini found)\n" +#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or " +#~ "mercurial.ini found)\n" +#~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" +#~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" +#~ msgstr "" +#~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n" +#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" +#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" +#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" +#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре или " +#~ "hgrc.d\\)\n" +#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или " +#~ "mercurial.ini)\n" +#~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n" +#~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``" + +#~ msgid "On Unix, these files are read:" +#~ msgstr "В Unix используются эти файлы:" + +#~ msgid "" +#~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" +#~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" +#~ msgstr "" +#~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n" +#~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::" + +#~ msgid "" +#~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" +#~ msgstr "" +#~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n" +#~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА" + +#~ msgid "" +#~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" +#~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" +#~ "settings, the syntax is explained below:" +#~ msgstr "" +#~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n" +#~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n" +#~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:" + +#~ msgid "" +#~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n" +#~ "- ``trusted.users = USER``\n" +#~ "- ``trusted.groups = GROUP``" +#~ msgstr "" +#~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n" +#~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n" +#~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``" + +#~ msgid "" +#~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" +#~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" +#~ msgstr "" +#~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n" +#~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |