summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-22 19:36:56 +0100
committerXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-22 19:36:56 +0100
commita01c3e7d9ac7a5f3d7e76e735caa31ac74948a0f (patch)
tree04e0f6660e3b47eadbd0d520569c84ddce2e9992
parent1e3968d072cdccb3dfc6caaecd8c57c5ff3d43d3 (diff)
downloadmetacity-a01c3e7d9ac7a5f3d7e76e735caa31ac74948a0f.tar.gz
Updated asturian translation
-rw-r--r--po/ast.po2437
1 files changed, 1095 insertions, 1342 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index f6a82af5..7419ed5c 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,66 +2,245 @@
# Asturian translation for metacity
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
-#
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
-# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-10 02:58+0100\n"
-"Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper@softastur.org>\n"
-"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci"
+"ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-10 08:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-22 19:31+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:24+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:36+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Anubrir toles ventanes normales"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Mover al área de trabayu d'arriba"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Mover al área de trabayu d'abaxo"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "Mover al área de trabayu de la izquierda"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "Mover al área de trabayu de la derecha"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a madrecha"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Movese ente aplicaciones"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Cambiar ente controles del sistema"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Movese ente los controles del sistema direutamente"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Cambiar ventanes direutamente"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación direutamente"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Amosar el resume d'actividaes"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Amosar l'elementu «executar comando»"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activar el menú de la ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
+msgid "Close window"
+msgstr "Zarrar ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Ventana más baxa per debaxo d'otres ventanes"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimizar ventana"
-#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritoriu"
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Poner la ventana en primer planu"
-#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
-msgid "Window Management"
-msgstr "Alministrador Ventanes"
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Llevantar la ventana si ta cubierta, minimizala n'otru casu"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
+msgid "Resize window"
+msgstr "Cambiar el tamañu la ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaurar la ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Camudar a mou pantalla completa"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Conmutar l'estáu maximizáu"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Activa estáu endolcáu"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Conmutar la ventana en toles árees de trabayu o namái nuna"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
+msgid "Windows"
+msgstr "Ventanes"
+
+#: ../src/core/bell.c:296
+msgid "Bell event"
+msgstr "Eventu de campana"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d"
-#: ../src/core/delete.c:104
-#, fuzzy, c-format
+#. Translators: %s is a window title
+#: ../src/core/delete.c:96
+#, c-format
+msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
+msgstr "<tt>%s</tt> nun ta respondiendo."
+
+#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
-"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
-"\n"
-"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
-"application to quit entirely.</i>"
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
msgstr ""
-"Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a "
+"Pues elexir esperar un momentu pa que continúe o forciar a l'aplicación a "
"terminar."
-#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107
+#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"
-#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109
+#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
-msgstr "_Forzar Colar"
+msgstr "_Forciar Colar"
-#: ../src/core/delete.c:216
+#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Falló garrando'l nome host: %s\n"
-#: ../src/core/display.c:256
+#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Falta %s estensión requerida pa componer"
-#: ../src/core/display.c:334
+#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falló abrir Sistema X Window visualizando '%s'\n"
@@ -73,50 +252,25 @@ msgid ""
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
-"Conesión perdía al amosar '%s';\n"
-"seguramente'l servidor X fue apagáu o mataste/desaniciaste\n"
-"el xestor de ventanos.\n"
+"Conexón perdida al amosar '%s';\n"
+"seguramente'l sirvidor X s'apagó o mataste/desaniciaste\n"
+"el xestor de ventanes.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:680
+#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr ""
-"Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como "
+msgstr "Dalgún otru programa yá ta usando la tecla %s colos modificadores %x como "
"combinación\n"
-#. Displayed when a keybinding which is
-#. * supposed to launch a program fails.
-#.
-#: ../src/core/keybindings.c:2294
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:2383
+#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
-msgid "No command %d has been defined.\n"
-msgstr "Comandu %d nun definíu.\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:3337
-#, c-format
-msgid "No terminal command has been defined.\n"
-msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n"
-
-#: ../src/core/main.c:130
-#, fuzzy, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
@@ -125,331 +279,239 @@ msgid ""
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
-"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
-#: ../src/core/main.c:267
+#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desconectar xestor de sesión"
-#: ../src/core/main.c:273
+#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Metacity"
-#: ../src/core/main.c:279
+#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar ID xestor de sesión"
-#: ../src/core/main.c:284
+#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Usar X Display"
-#: ../src/core/main.c:290
+#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
-msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu"
+msgstr "Entamar sesión dende ficheru guardáu"
-#: ../src/core/main.c:296
+#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Versión d'imprentar"
-#: ../src/core/main.c:302
+#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
-#: ../src/core/main.c:308
+#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activar la composición"
-#: ../src/core/main.c:314
+#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desactivar la composición"
-#: ../src/core/main.c:533
+#: ../src/core/main.c:322
+msgid ""
+"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
+msgstr ""
+"Nun poner a pantalla completa les ventanes maximizaes que nun tienen "
+"decoración"
+
+#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n"
-#: ../src/core/main.c:549
+#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "¡Nun atopáu un tema! Tate seguru qu'esiste %s y contien un tema.\n"
+msgstr "¡Nun s'atopó un tema! Asegúrate de qu'esiste %s y contién un tema.\n"
-#: ../src/core/main.c:605
+#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
-msgstr "Falló reiniciu. %s\n"
-
-#.
-#. * We found it, but it was invalid. Complain.
-#. *
-#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
-#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
-#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
-#. * the symtab.)
-#. *
-#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
-#.
-#.
-#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
-#, c-format
-msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-msgstr "Clave GConf '%s' ta puesta a un valor nun válidu\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
-#, c-format
-msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s está fuera de rangu %d a %d\n"
+msgstr "Falló reaniciu. %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
-#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
-#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
-#, c-format
-msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-msgstr "Tecla GConf \"%s\" establecida a un tipo nun válido\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1231
+#: ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr ""
-"Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden "
-"nun comportase correutamente.\n"
+msgstr "Desactivaos los arreglos p'aplicaciones rotes. Delles aplicaciones puen nun "
+"comportase correutamente.\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1302
+#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
-msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
-msgstr ""
-"Nun puede analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GConf %s\n"
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
+msgstr "Nun pue analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GSettings %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1364
+#: ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
-msgstr ""
-"Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal "
+msgstr "Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal "
"modificador botón mur\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1782
-#, c-format
-msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Workspace %d"
-msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
+#: ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la "
+msgstr "\"%s\" atopáu na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la "
"combinación de tecles \"%s\"\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2555
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr "Fallu estableciendo nome pal Escritoriu %d a \"%s\": %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2753
+#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
-msgid "Error setting compositor status: %s\n"
-msgstr "Fallu al afitar l'estáu del compositor: %s\n"
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Espaciu de Trabayu %d"
-#: ../src/core/screen.c:350
+#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n"
-#: ../src/core/screen.c:366
+#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr ""
-"La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la "
-"opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n"
+msgstr "La pantalla %d del visor '%s' yá tien un xestor de ventanes; intenta usar la "
+"opción --replace pa camudar el xestor de ventanes actual.\n"
-#: ../src/core/screen.c:393
+#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en \"%s"
-"\"\n"
+msgstr "Nun pue algamase'l xestor de ventanes seleicionáu na pantalla %d amosada en "
+"\"%s\"\n"
-#: ../src/core/screen.c:451
+#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" ya tien un xestor de ventanos manager\n"
+msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" yá tien un xestor de ventanes manager\n"
-#: ../src/core/screen.c:661
+#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "Nun puede lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
+msgstr "Nun pue lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
-#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
-#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
-#. * "disabled" must also stay as it is.
-#.
-#: ../src/core/schema-bindings.c:169
-msgid ""
-"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
-"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"El formatu parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
-"\n"
-"L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como minúscules "
-"arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
-"esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de "
-"tecles pa esta aición."
-
-#: ../src/core/schema-bindings.c:177
-msgid ""
-"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
-"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action.\n"
-"\n"
-"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
-"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
-msgstr ""
-"El formatu se parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1»\n"
-"\n"
-"L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como minúscules "
-"arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
-"esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de "
-"tecles pa esta aición.\n"
-"\n"
-"Esta combinación de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla "
-"«Mayús»; por ello «Mayús» nun pue ser una de les tecles de la combinación."
-
-#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
+#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr "Nun puede crease directoriu '%s': %s\n"
+msgstr "Nun pue crease'l directoriu '%s': %s\n"
-#: ../src/core/session.c:854
+#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Nun puede abrise ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n"
+msgstr "Nun pue abrise'l ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:995
+#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1000
+#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n"
-#. oh, just give up
-#: ../src/core/session.c:1093
-#, c-format
-msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
-msgstr "Falló lleer el ficheru de sesión guardáu %s: %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1132
+#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1181
+#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Vióse l'atributu <metacity_session> pero yá tenemos la ID de sesión"
-#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
-#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
-#: ../src/core/session.c:1433
+#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
+#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
+#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>"
-#: ../src/core/session.c:1211
+#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "Etiqueta <window> anidada"
-#: ../src/core/session.c:1453
+#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elementu desconocíu %s"
-#: ../src/core/session.c:1879
-#, c-format
+#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
-"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
-"session management: %s\n"
+"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
+"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
-"Fallu llanzando metacity-dialog p'alvertir acerca d'aplicaciones que nun "
-"soporten xestor de sesión: %s\n"
+"Estes ventanes nun almiten la opción de &quot;guardar la configuración "
+"actual&quot; asina que tendrás que reaniciales manualmente la próxima vegada "
+"qu'anicies una sesión."
-#: ../src/core/util.c:103
+#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Falló abrir log debug: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:113
+#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:119
+#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
-msgstr "Abiertu archivu log %s\n"
+msgstr "Abiertu ficheru log %s\n"
-#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
+#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr "Metacity fue compiláu ensín soporte pal modu testu\n"
+msgstr "Metacity compilóse ensin soporte pal modu testu\n"
-#: ../src/core/util.c:238
+#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
-msgstr "Xestor ventanes "
+msgstr "Xestor de ventanes "
-#: ../src/core/util.c:390
+#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
-msgstr "Error en xestor ventanes "
+msgstr "Fallu en xestor ventanes "
-#: ../src/core/util.c:423
+#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Alerta xestor ventanes: "
-#: ../src/core/util.c:451
+#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
-msgstr "Error xestor ventanes: "
+msgstr "Fallu xestor ventanes: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
-#. eof all-keybindings.h
-#: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1
+#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5625
+#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr ""
-"El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu "
-"sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n"
+msgstr "La ventana %s llanta SM_CLIENT_ID sobre ella mesma, en vez de llantala sobre "
+"la ventana WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -458,30 +520,50 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
-#: ../src/core/window.c:6190
+#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr ""
-"El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero "
+msgstr "La ventana %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero "
"llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que "
-"nun tien munchu sentíu.\n"
+"nun tien munchu xacíu.\n"
-#: ../src/core/window-props.c:260
+#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-msgstr "Aplicación establez una falsa _NET_WM_PID %lu\n"
+msgstr "L'aplicación afita una falsa _NET_WM_PID %lu\n"
-#: ../src/core/window-props.c:377
+#. Translators: the title of a window from another machine
+#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)"
-#: ../src/core/window-props.c:1358
+#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
+#: ../src/core/window-props.c:420
+#, c-format
+msgid "%s (as superuser)"
+msgstr "%s (como superususariu)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine
+#: ../src/core/window-props.c:438
+#, c-format
+msgid "%s (as %s)"
+msgstr "%s (como %s)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine, whose name we don't know
+#: ../src/core/window-props.c:444
+#, c-format
+msgid "%s (as another user)"
+msgstr "%s (como otru usuariu)"
+
+#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr "Ventanu nun válidu WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificao pa %s.\n"
+msgstr "Ventana non válida WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificada pa %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
@@ -492,468 +574,34 @@ msgid ""
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
-"El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\n"
+"La ventana 0x%lx tien la propiedá %s\n"
"que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n"
"y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n"
-"Quiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\n"
-"de ventanos.\n"
-"El títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n"
+"Quiciabes seya un fallu de l'aplicación y non del xestor\n"
+"de ventanes.\n"
+"El títulu de la ventana ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr "Propiedá en ventanu %s contíen 0x%lx UTF-8 nun válidu\n"
+msgstr "Propiedá en ventana %s contíen 0x%lx UTF-8 non válidu\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
-msgstr ""
-"La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal "
+msgstr "La propiedá %s de la ventana 0x%lx contién un códigu UTF-8 non válidu pal "
"elementu %d na llista\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:88
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:90
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:92
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:94
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:96
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 5"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:98
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 6"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:100
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 7"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:102
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 8"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:104
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:106
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 10"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:108
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 11"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:110
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 12"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Camudar al área de trabayu a la esquierda del área de trabayu actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Camudar al área de trabayu a la drecha del área de trabayu actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Camudar al área de trabayu enriba del área de trabayu actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Camudar al área de trabayu debaxo del área de trabayu actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr ""
-"Retroceder ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "Mover de secute ente ventanos"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicación darréu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Mover de secute ente ventanes"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "Retroceder ente les ventanes darréu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Mover de secute p'atrás ente paneles y l'escritoriu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:191
-#, fuzzy
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:194
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Amosar el menú principal del panel"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:197
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Amosar el cuadru de diálogu del panel «Executar aplicación»"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:238
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Facer una semeya de la pantalla"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:240
-msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "Saca una semeya d'una ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:242
-msgid "Run a terminal"
-msgstr "Executar una terminal"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:257
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Activar el menú de la ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:260
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Camudar a modu pantalla completa"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:262
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Camudar a estáu maximizáu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:264
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verá encima d'otres ventanes"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:266
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Maximizar ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:268
-msgid "Restore window"
-msgstr "Restaurar la ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:270
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Activa estáu endolcáu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:272
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Minimizar ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
-msgid "Close window"
-msgstr "Zarrar ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
-msgid "Move window"
-msgstr "Mover ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:278
-msgid "Resize window"
-msgstr "Cambiar el tamañu la ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:281
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:285
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:288
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:291
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:294
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:297
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 5"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:300
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 6"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:303
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 7"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:306
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 8"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:309
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 9"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:312
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 10"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:315
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 11"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:318
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 12"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:330
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:333
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:336
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:339
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:342
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr ""
-"Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Poner el ventanu en primer planu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:346
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Ventanu más baxu per debaxo d'otros ventanos"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:350
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:354
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:358
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:361
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:364
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:367
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:371
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:374
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:377
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:380
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:383
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr ""
-"(Non imprementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non de "
-"ventanos"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
-msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
-"option is set to true."
-msgstr ""
-"Una cadena de descripción de la triba de lletra que describe un tipu de "
-"lletra pa los títulos de los ventanos. El tamañu d'una descripción sólo "
-"s'emplegará si la opción titlebar_font_size ta definida como 0; asina mesmo, "
-"esta opción tamién tará deshabilitada si la opción "
-"titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
-msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "Aición al facer doble click na barra de títulu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
-msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Ación click central na barra títulu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
-msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "Ación click drecho na barra títulu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
-msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "Ordenamientu de los botones na barra de títulu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
-msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
-"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
-"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
-"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
-"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
-"some space between two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien que de una "
-"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos "
-"separten la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes "
-"de los botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. "
-"Los nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta miente esos "
-"botones pueden amestase en versiones futures de Metacity ensin desiguar les "
-"versiones más antigües. Puede emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar "
-"dellos espacios entre dos botones que tean xuntos."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
-msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr "Automáticamente sube la ventana enfocada"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
-"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
-"\"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr ""
-"Al calcar sobre un ventanu calteniendo calcada esta tecla camudadora "
-"moveráse'l ventanu (botón izquierdu), redimensionaráse'l ventanu (botón "
-"central), o amosaráse'l menú del ventanu (botón drechu). El camudador "
-"espresaráse como &lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" por exemplu."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
-msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr "Comando que s'executen en respuesta a xuniones de tecles"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Componiendo Xestor"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
-msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr "Control de cómo s'enfoquen les nueves ventanes"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
-msgid "Current theme"
-msgstr "Tema actual"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
-msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "Espera en milisegundos pa la opción d'alzar l'audiu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
-msgstr "Determina cuando Metacity ye un xestor compuestu."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
-msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr ""
-"Determina si les aplicaciones o'l sistema pueden xenerar «bips» audibles; "
-"podría emplegase a comuña con «la campana visual» pa permitir «bips» "
-"silenciosos."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
-msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr ""
-"Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal encadarmaes"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
-msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Habilitar Campana Visual"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
-msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr ""
-"Si ta establecíu a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el "
-"ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres un retardu especificáu "
-"auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nun ventanu pa "
-"llevantalu, nin con entrar nun ventanu nuna operación d'arrastrar y soltar."
+msgstr "Determina si Metacity ye un xestor compuestu."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
-msgid ""
-"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
-msgstr ""
-"Si ta activao, ignorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación standard "
-"pa fontes del títulu del ventanu."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
@@ -964,387 +612,63 @@ msgstr ""
"Si ye verdadero, metacity dará al usuariu menos información y menos "
"sensación de manipulación, emplegando marcos d'alambre, torgando animaciones "
"o otros medios. Esto ye una reducción grande n'usabilidá pa munchos "
-"usuarios, pero puede permitir furrular a les aplicaciones heredaes y "
-"servidores de terminal cuanto d'otra manera nun sería posible. Por embargu, "
-"la carauterística de marcos d'alambre desactívase cuando l'accesibilidá ta "
+"usuarios, pero pue permitir furrular a les aplicaciones heriedaes y "
+"servidores de terminal cuanto d'otra manera nun sería posible. Sicaśi, la "
+"carauterística de marcos d'alambre desactívase cuando l'accesibilidá ta "
"activada."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
-msgid ""
-"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
-"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
-"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
-"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
-"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
-"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
-"unimplemented at the moment."
-msgstr ""
-"Si ye verdá, entós Metacity furrula en términos d'aplicaciones en vez de "
-"ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una "
-"configuración sofitada en aplicaciones aseméyase más a un Mac y menos a "
-"Windows. Cuando enfoca un ventanu nel mou sofitáu en aplicación tolos "
-"ventanos na aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu en aplicación, les "
-"pulsaciones del focu nun se pasen pelos ventano n'otres aplicaciones. El mou "
-"sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti "
-"momentu."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr "Si activo, intenta menos usabilidá pa aforrar recursos"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
-msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificades"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
-msgid "Name of workspace"
-msgstr "Nome del espaciu de trabayu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
-msgid "Number of workspaces"
-msgstr "Númberu d'espacios de trabayu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
-msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
-msgstr ""
-"Númberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un máximu "
-"fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pedir, ensin querelo, "
-"demasiaes estayes de trabayu."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
-msgid "Run a defined command"
-msgstr "Executar un comandu definíu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
-msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr ""
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
-msgid ""
-"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
-"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
-"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
-"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
-"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-"user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
-msgstr ""
-"Axustar esta opción a «false» pue llevar a un comportamientu erróneu, de tal "
-"mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor «true». "
-"Munches aiciones (ex. calcar nel área del veceru, mover o redimensionar la "
-"ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu collateral. Axustar "
-"esti valor a «false», daqué desaconseyao, desacoplará'l llevantáu de les "
-"otres aiciones del usuariu ya inorará les piticiones de llevantar que "
-"xeneren les aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
-"id=445447#c6. Inclusu cuando esta opción ye «false», les ventanes entá puen "
-"llevantase calcando col botón esquierdu del mur sobro cualesquier parte de "
-"la ventana, una calcación normal na decoración de la ventana, o por mensaxes "
-"especiales de dalguna aplicación, talo como les peticiones d'activación de "
-"les miniaplicaciones de llistes de xeres. Anguaño esta opción ta desactivada "
-"nel mou calcar pa dar el focu. Note que la llista de formes de llevantar "
-"ventanes cuando raise_on_click ta a «false» nun inclúi piticiones programaes "
-"de les aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inórense "
-"independientemente del motivu de la pitición. Si ye un desendolcador "
-"d'aplicaciones y tien un usuariu quexándose de que la so aplicación nun "
-"furrula con esti axuste desactiváu, díga-y que ye'l _so_ problema (de élli) "
-"por frañar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opción a «true» o "
-"vivir col fallu que solicitó."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
-msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
-msgstr ""
-"Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que "
-"resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opción "
-"pon a Metacity n'un mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más "
-"consistente, porque ún nun tien qu'arrancar denguna aplicación que nun "
-"furrule."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
-msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "La Campana del Sistema Siéntese"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
-msgid ""
-"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
-"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
-"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"Diz-y a Metacity como implementar la indicación visual de que la campana del "
-"sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño hi dos "
-"valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y negru en tola "
-"pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos de la ventana de "
-"l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si l'aplicación que "
-"mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal «bip del sistema» "
-"predetermináu). la barra de títulos de la ventana actual que tenga'l foco "
-"ceguñará."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
-msgid ""
-"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
-"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
-"will execute command_N."
-msgstr ""
-"Les claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen les "
-"combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la "
-"combinación de tecles pa «run_command_N» executaráse'l «command_N»."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
-msgid ""
-"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
-"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr ""
-"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una "
-"combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta "
-"configuración s'invoque."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
-msgid ""
-"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
-"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
-"be invoked."
-msgstr ""
-"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
-"define una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta "
-"configuración s'invoque."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
-msgid ""
-"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
-"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
-"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
-"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
-"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
-"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr ""
-"La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente en /"
-"apps/metacity/keybinding_commands. El formatu vese como «&lt;Control&gt;a» o "
-"«&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'intérprete ye bastante lliberal y permite "
-"tanto mayúscules como minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu "
-"«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción cola cadena especial "
-"«disabled» entós nun habrá combinación de tecles pa esa aición."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
-msgid "The name of a workspace."
-msgstr "Nome del espaciu de trabayu."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
-msgid "The screenshot command"
-msgstr "El comandu de captura de pantalla"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
-msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
-msgstr ""
-"El tema determina l'apariencia de bordes de ventanos, barres título y resto."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
-msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr ""
-"El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_rise» ta configuráu como "
-"verdaderu. El retardu ta especificáu en milésimes de segundu."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
-msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr ""
-"El mou de focu de la ventana amuesa como tán activaes les ventanes. Tien "
-"tres valores posibles; «click» significa que la ventana tien qu'esbillase pa "
-"obtener el focu, «sloppy» significa qué ventanes obtienen el focu cuando'l "
-"mur entra na ventana y «mouse» significa que les ventanes obtienen el focu "
-"cuando'l ratón mur na ventana y piérdenlu cuando'l mur sal de la ventana."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
-msgid "The window screenshot command"
-msgstr "El comandu de captura d'una ventana"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
-msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opción determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de títulos. "
-"Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/desendolca la "
-"ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, "
-"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/"
-"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la "
-"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la "
-"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» "
-"que fai nada."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
-msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón central na barra de "
-"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/"
-"desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, "
-"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/"
-"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la "
-"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la "
-"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» "
-"que fai nada."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
-msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón drechu na barra de "
-"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/"
-"desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, "
-"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/"
-"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la "
-"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la "
-"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» "
-"que fai nada."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
-msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
-msgstr ""
-"Esta opción apurre control adicional sobre cómo los ventanos que se crearon "
-"fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: «smart» aplica'l mou de "
-"focu normal del usuariu, y «strict» fai que los ventano entamaes dende un "
-"terminal nun se-yos dea focu."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
-msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-"environments."
-msgstr ""
-"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
-"«campanada» o un «bip» ; ye mui útil pa los ambientes ruidosos y pa les "
-"persones con dificultaes auditives."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
-msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Usar fonte sistema estándard nos títulos de ventana"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
-msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Tipu de Avisu Visual"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr ""
-"Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del "
-"usuariu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
-msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr ""
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
-msgid "Window focus mode"
-msgstr "Modo foco ventana"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
-msgid "Window title font"
-msgstr "Fonte títulu Ventana"
+msgstr "Si activu, intenta menos usabilidá p'aforrar recursos"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Emplegu: %s\n"
-#: ../src/ui/frames.c:1118
+#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1121
+#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú Ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1124
+#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1127
+#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1130
+#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar la ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1133
+#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Endolcar ventanu"
-#: ../src/ui/frames.c:1136
+#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desendolcar ventanu"
-#: ../src/ui/frames.c:1139
+#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Keep Window On Top"
-msgstr "Mantener Ventana Enrriba"
+msgstr "Caltener Ventana Enriba"
-#: ../src/ui/frames.c:1142
+#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Remove Window From Top"
-msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba"
+msgstr "Desaniciar Ventana d'Enriba"
-#: ../src/ui/frames.c:1145
+#: ../src/ui/frames.c:1147
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu"
-#: ../src/ui/frames.c:1148
+#: ../src/ui/frames.c:1150
msgid "Put Window On Only One Workspace"
-msgstr "Poner la ventana sólo nun área de trabayu"
+msgstr "Poner la ventana namái nun área de trabayu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
@@ -1369,7 +693,7 @@ msgstr "Enrollar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
-msgstr "Desenrrollar"
+msgstr "Desenrollar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
@@ -1400,12 +724,12 @@ msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
-msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu"
+msgstr "Namá_i nesti Espaciu de Trabayu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu"
+msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu I_zquierdu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
@@ -1431,17 +755,17 @@ msgstr "_Zarrar"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciu de Trabayu %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
-msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"
+msgstr "Espaciu de Trabayu 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciu de Trabayu %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
@@ -1537,55 +861,6 @@ msgstr "Mod4"
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
-#, c-format
-msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru"
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
-#: ../src/ui/theme-parser.c:586
-#, c-format
-msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr "Nun s'entienden caracteres \"%s\" en cadena \"%s\""
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not responding."
-msgstr "\"%s\" nun ta respondiendo."
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
-msgid ""
-"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
-"application to quit entirely."
-msgstr ""
-"Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a "
-"terminar."
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
-msgid "Title"
-msgstr "Títulu"
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
-msgid "Class"
-msgstr "Clas"
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
-msgid ""
-"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
-"restarted manually next time you log in."
-msgstr ""
-"Estes ventanes nun sofiten «guardar la configuración actual» y tendrán que "
-"reaniciase manualmente la próxima vegada qu'anicie una sesión."
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error running \"%s\":\n"
-"%s."
-msgstr ""
-"Hebo un error executando \"%s\":\n"
-"%s."
-
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
@@ -1594,129 +869,124 @@ msgstr ""
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/ui/theme.c:254
+#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "Cimeru"
-#: ../src/ui/theme.c:256
+#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "baxeru"
-#: ../src/ui/theme.c:258
+#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "izquierda"
-#: ../src/ui/theme.c:260
+#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "drecha"
-#: ../src/ui/theme.c:287
+#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:306
+#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr ""
-"La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\""
+msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:343
+#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable"
-#: ../src/ui/theme.c:355
+#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
-msgstr "La xeometría del marcu nun especifica el tamañu de los botones"
+msgstr "La xeometría del marcu nun especifica'l tamañu de los botones"
-#: ../src/ui/theme.c:1020
+#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores"
-#: ../src/ui/theme.c:1146
+#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
-"La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, "
-"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar "
-"\"%s\""
+"La especificación de color GTK tien que tener l'estáu ente corchetes, "
+"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se foi a analizar \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1160
+#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del "
-"estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a "
+"estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se foi a "
"interpretar «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1171
+#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color"
-#: ../src/ui/theme.c:1184
+#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr ""
-"Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color"
+msgstr "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color"
-#: ../src/ui/theme.c:1214
+#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
-"El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun "
-"coincide col formatu"
+"El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun concasa col "
+"formatu"
-#: ../src/ui/theme.c:1225
+#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "Nun se pudo analizar el valor alpha \"%s\" nel color entemecío"
+msgstr "Nun pudo analizase'l valor alpha \"%s\" nel color entemecíu"
-#: ../src/ui/theme.c:1235
+#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecío nun ta entre 0.0 e 1.0"
+msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecíu nun ta ente 0.0 e 1.0"
-#: ../src/ui/theme.c:1282
+#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
-"El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide "
-"col formatu"
+"El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun concasa col "
+"formatu"
-#: ../src/ui/theme.c:1293
+#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr ""
-"Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu"
+msgstr "Nun pudo analizase'l factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu"
-#: ../src/ui/theme.c:1303
+#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu"
-#: ../src/ui/theme.c:1332
+#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\""
+msgstr "Nun pudo analizase'l color \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1582
+#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr ""
-"La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu"
+msgstr "La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu"
-#: ../src/ui/theme.c:1609
+#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1725,13 +995,13 @@ msgstr ""
"La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun "
"se pudo analizar"
-#: ../src/ui/theme.c:1623
+#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar"
-#: ../src/ui/theme.c:1745
+#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1740,18 +1010,18 @@ msgstr ""
"La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so "
"testu: «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1802
+#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió"
-#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
+#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero"
-#: ../src/ui/theme.c:1965
+#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1759,107 +1029,105 @@ msgstr ""
"La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu "
"de coma flotante"
-#: ../src/ui/theme.c:2021
+#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
-"La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu"
+"La espresión de coordenaes tien un operador «%s» au s'esperaba un operandu"
-#: ../src/ui/theme.c:2030
+#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr ""
-"La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador"
+msgstr "La espresión de coordenaes tien un operandu au s'esperaba un operador"
-#: ../src/ui/theme.c:2038
+#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
-"La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu"
+"La espresión de coordenaes fina con un operador en cuenta de con un operandu"
-#: ../src/ui/theme.c:2048
+#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
-"La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» ensin "
-"un operandu entre ellos"
+"La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» siguíu del operador «%c» "
+"ensin un operandu ente ellos"
-#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
+#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:2290
+#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer."
-#: ../src/ui/theme.c:2319
+#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis "
"abiertu"
-#: ../src/ui/theme.c:2383
+#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis "
-"pesllaú"
+"peslláu"
-#: ../src/ui/theme.c:2394
+#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos"
-#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
+#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
-msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un erru: %s\n"
+msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un fallu: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4203
+#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
-"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien "
-"qu'especificase pa esti estilu de marcu"
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien qu'especificase "
+"pa esti estilu de marcu"
-#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
+#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-msgstr ""
-"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
+msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4780
+#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr "Hebo un erru al cargar el tema «%s»: %s\n"
+msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema «%s»: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
-#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
+#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
+#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nun se configuró <%s> pal tema «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:4946
+#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
-"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu «%s» nel tema «%s», añadi un "
-"elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
+"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventana «%s» nel tema «%s», "
+"amiesta un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
+#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1867,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra "
"mayúscula; \"%s\" nun lo fai"
-#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
+#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» yá se definió"
@@ -1895,6 +1163,16 @@ msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu nel mesmu elementu <%s>"
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> n'esti contextu"
+#: ../src/ui/theme-parser.c:522
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+msgstr "Nun pue interpretase \"%s\" como un enteru"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
+#, c-format
+msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+msgstr "Nun s'entienden caráuteres \"%s\" en cadena \"%s\""
+
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
@@ -1903,7 +1181,7 @@ msgstr "Enteru %ld tien que ser positivu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
-msgstr "Enteru %ld ye mui grande, másimu actualmente ye %d"
+msgstr "Enteru %ld ye mui grande, máximu actualmente ye %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
@@ -1913,7 +1191,7 @@ msgstr "Nun pudo interpretase «%s» como un númberu de puntu flotante"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr "Valores booleanos deben ser \"true\" o \"false\" non \"%s\""
+msgstr "Valores booleanos tienen de ser \"true\" o \"false\" non \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
@@ -1923,8 +1201,7 @@ msgstr "L'ángulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr ""
-"El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi "
+msgstr "El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi "
"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
@@ -1932,187 +1209,186 @@ msgstr ""
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr ""
-"Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-small,x-small,small,"
-"medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr "Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
+#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nome «%s» usáu una segunda vegada"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
+#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "El <%s> padre «%s» nun se definió"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr "<%s> geometría \"%s\" nun defenía"
+msgstr "<%s> xeometría \"%s\" non definida"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga sentíu"
+msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga xacíu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipu desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr "La triba de ventanu «%s» yá s'asignó a un conxuntu d'estilu"
+msgstr "La triba de ventana «%s» yá s'asignó a un conxuntu d'estilu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
-"Nun pue especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» pa "
-"los botones"
+"Nun puen especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» "
+"pa los botones"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-msgstr "Distancia \"%s\" desconocía"
+msgstr "Distancia \"%s\" desconocida"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Ratio aspeutu \"%s\" desconocíu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Borde \"%s\" desconocíu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Ensín atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>"
+msgstr "Ensin atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Ensín atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>"
+msgstr "Ensin atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nun s'entendió'l valor «%s» pal tipu de degradáu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió en tipu de rellenu «%s» pal elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió estáu «%s» pal elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió endolcar «%s» pal elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió la flecha «%s» pal elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nun se definió una <draw_ops> llamada «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr "Incluyir el draw_ops «%s» equí podría criar una referencia circular"
+msgstr "Incluyir el draw_ops «%s» equí podría crear una referencia circular"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posición desconocía «%s» pa la pieza del marcu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estilu del marcu yá tien una pieza na posición %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nun se definió denguna <draw_ops> col nome «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Función desconocía \"%s\" pal botón"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "La función del botón «%s» nun esiste nesta versión (%d, necesita %d)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estáu desconocíu \"%s\" pal botón"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estilu de marcos yá tien un botón pa la función %s estáu %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu focu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu estáu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nun se definió dengún estilu denomáu «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu resize"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
@@ -2121,7 +1397,7 @@ msgstr ""
"Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos "
"maximizáu/endolcáu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
@@ -2129,114 +1405,114 @@ msgstr ""
"Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos "
"maximizaos."
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "L'estilu yá s'especificó pa estáu %s redimensionáu %s focu %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estilu ya s'especificó pal estáu %s focu %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
-"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un "
+"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un "
"atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
"elementos)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
-"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un "
+"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un "
"atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
"elementos)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
-"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó "
+"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó "
"un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
"elementos)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr "L'elementu más esternu n'un tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
+msgstr "L'elementu más esternu nun tema tien de ser <metacity_theme> non <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
-"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu name/author/date/"
-"description"
+"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu "
+"name/author/date/description"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu <constant>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
-"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu distance/border/"
-"aspect_ratio"
+"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu "
+"distance/border/aspect_ratio"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'ún elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa la pieza del cuadru"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa botón"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
+#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
-msgstr "<name> especificáu dos vegaes pa esti tema"
+msgstr "<%s> especificáu dos vegaes para esti tema"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falló atopar un ficheru válidu pal tema %s\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
-msgstr "L'archivu de tema %s nun contién un elementu raigañu <metacity_theme>"
+msgstr "El ficheru de tema %s nun contién un elementu raigañu <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
-msgstr "/_Ventanu"
+msgstr "/_Ventanes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
@@ -2244,19 +1520,19 @@ msgstr "/Ventanes/tirador"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
-msgstr "/Ventanu/_Diálogu"
+msgstr "/Ventanes/_Diálogu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
-msgstr "/Ventanu/_Diálogu modal"
+msgstr "/Ventanes/_Diálogu modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
-msgstr "/Ventanu/_Utilidá"
+msgstr "/Ventanes/_Utilidá"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
-msgstr "/Ventanu/_Ventanu presentación"
+msgstr "/Ventanes/_Ventana presentación"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
@@ -2264,7 +1540,7 @@ msgstr "/Ventanes/Empotrable _superior"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
-msgstr "Ventanes/Empotrable _baxeru"
+msgstr "/Ventanes/Empotrable _baxeru"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
@@ -2282,191 +1558,668 @@ msgstr "/Ventanes/_Tolos empotrables"
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ventanu/_Escritoriu"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
-msgid "Open another one of these windows"
-msgstr "Abrir otra de eses ventanes"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
-msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu d'apertura"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
-msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu de salida"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
-msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe en un diálogu d'exemplu"
+msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe nun diálogu d'exemplu"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Elementu de menú falsu %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
-msgstr "Ventanu sólo borde"
+msgstr "Ventana namái borde"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
-msgstr "Ventanu Aplicación Normal"
+msgstr "Ventana Aplicación Normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Cuadru Diálogu"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Cuadru Diálogu Modal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta d'utilidaes"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Desactivar Menú"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Borde"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test de distribución de botones %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Emplegu: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Cargáu tema \"%s\" en %g segundos\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
-msgstr "Tipografía de títulu normal"
+msgstr "Fonte de títulu normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Fonte de Títulu pequeña"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
-msgstr "Tipografía de títulu grande"
+msgstr "Fonte de títulu grande"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Distribución de botones"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
-msgstr "Bancu de prebes"
+msgstr "Bancu de pruebes"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El títulu de la ventana va equí"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr ""
-"Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por "
-"marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
-"g milisegundos por marcu)\n"
+msgstr "Dibuxasti %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por "
+"marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del sirvidor X ("
+"%g milisegundos por marcu)\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió TRUE pero con un fallu"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió FALSE pero con un fallu"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Esperábase un fallu, pero nun hebo dengún"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
-msgstr "Esperábase un fallu %d pero nun hebo el %d"
+msgstr "Esperábase un fallu %d pero obtúvose %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Nun s'esperaba un fallu, pero devolvióse un: %s"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "el valor x yera %d, esperábase %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "el valor y yera %d, esperábase %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-msgstr ""
-"%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de "
+msgstr "%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n"
-#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
-#~ msgstr "Falló analizar mensaxe \"%s\" dende'l procesu de diálogu\n"
+#~ msgid "Launchers"
+#~ msgstr "Llanzadores"
+
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "Captures de pantalla"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
+#~ msgstr "Comandu %d non definíu.\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
+#~ msgstr "Comandu de terminal non definíu.\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
+#~ msgstr "Clave GConf '%s' ta puesta a un valor non válidu\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
+#~ msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s ta fuera de rangu %d a %d\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
+#~ msgstr "Tecla GConf \"%s\" afitada a un tipu non válidu\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
+#~ msgstr "Nun pue analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GConf %s\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
+#~ msgstr "Error axustando númberu d'árees de trabayu a %d: %s\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Error axustando nome pal área de trabayu %d a \"%s\": %s\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+#~ msgstr "Fallu al afitar l'estáu del compositor: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formatu paezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
+#~ "\n"
+#~ "L'intérprete ye bastante lliberal y permite tanto mayúscules como minúscules amás d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configures esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de tecles pa esta aición."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formatu paezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
+#~ "\n"
+#~ "L'intérprete ye bastante lliberal y permite tanto mayúscules como minúscules amás d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>».Si configures esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de tecles pa esta aición.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esta combinación de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla «Mayús»; poro «Mayús» nun pue ser una de las tecles de la combinación."
+
+#~ msgid "Switch to workspace 5"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 5"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 6"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 6"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 7"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 7"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 8"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 8"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 9"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 10"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 10"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 11"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 11"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 12"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 12"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
+#~ msgstr "Invertir el cambéu ente ventanes d'una aplicación"
+
+#~ msgid "Reverse switch applications"
+#~ msgstr "Invertir el cambéu ente aplicaciones"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls"
+#~ msgstr "Invertir el cambéu ente controles del sistema"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+#~ msgstr "Invertir el cambéu ente ventanes d'una aplicación direutamente"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows directly"
+#~ msgstr "Invertir el cambéu ente ventanes direutamente"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
+#~ msgstr "Invertir el cambéu ente controles del sistema direutamente"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Facer una semeya de la pantalla"
+
+#~ msgid "Take a screenshot of a window"
+#~ msgstr "Saca una semeya d'una ventana"
+
+#~ msgid "Launch Terminal"
+#~ msgstr "Llanzar la Terminal"
+
+#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
+#~ msgstr "Cambiar l'estáu de la ventana de siempre encima"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 5"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 5"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 6"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 6"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 7"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 7"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 8"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 8"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 9"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 9"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 10"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 10"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 11"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 11"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 12"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 12"
+
+#~ msgid "Move window to top left corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"
+
+#~ msgid "Move window to top right corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"
+
+#~ msgid "Move window to bottom left corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"
+
+#~ msgid "Move window to bottom right corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"
+
+#~ msgid "Move window to top edge of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al berbesu superior de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al berbesu inferior de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to right side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau derechu de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to left side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau izquierdu de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to center of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla"
+
+#~ msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+#~ msgstr "(Non implementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non de ventanes"
+
+#~ msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
+#~ msgstr "Una cadena de descripción de la triba de lletra que describe un tipu de lletra pa los títulos de los ventanes. El tamañu d'una descripción sólo s'emplegará si la opción titlebar_font_size ta definida como 0; asina mesmo, esta opción tamién tará deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera"
+
+#~ msgid "Action on title bar double-click"
+#~ msgstr "Aición al facer doble click na barra de títulu"
+
+#~ msgid "Action on title bar middle-click"
+#~ msgstr "Aición click central na barra títulu"
+
+#~ msgid "Action on title bar right-click"
+#~ msgstr "Aición click derechu na barra títulu"
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "Ordenamientu de los botones na barra de títulu"
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
+#~ msgstr "Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien de ser una cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos separten la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes de los botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. Los nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta miente esos botones puen amestase en versiones futures de Metacity ensin desiguar les versiones más antigües. Pue emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar dellos espacios entre dos botones que tean xuntos."
+
+#~ msgid "Automatically raises the focused window"
+#~ msgstr "Automáticamente xube la ventana enfocada"
+
+#~ msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be swapped using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+#~ msgstr "Al calcar sobro una ventana calteniendo primida esta tecla modificadora moveráse la ventana (botón esquierdu), redimensionaráse la ventana (botón del mediu) o amosaráse'l menú de la ventana (botón drechu). Les operaciones esquierda y drecha pueden intercambiase usando la tecla modificadora «resize_with_right_button». El modificador esprésase por exemplu como «&lt;Alt&gt;» o «&lt;Súper&gt;»."
+
+#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
+#~ msgstr "Comandos que s'executen en rempuesta a xuniones de tecles"
+
+#~ msgid "Control how new windows get focus"
+#~ msgstr "Control de cómo s'enfoquen les nueves ventanes"
+
+#~ msgid "Current theme"
+#~ msgstr "Tema actual"
+
+#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+#~ msgstr "Espera en milisegundos pa la opción d'alzar l'audiu"
+
+#~ msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+#~ msgstr "Determina si les aplicaciones o'l sistema puen xenerar «bips» audibles; podría emplegase en conxunción con «la campana visual» pa permitir «bips» silenciosos."
+
+#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+#~ msgstr "Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal encadarmaes"
+
+#~ msgid "Enable Visual Bell"
+#~ msgstr "Habilitar Campana Visual"
+
+#~ msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+#~ msgstr "Si ta afitao a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres d'un retardu especificáu auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nuna ventana pa llevantala, nin con entrar nuna ventana nuna operación d'arrastrar y soltar."
+
+#~ msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
+#~ msgstr "Si ta activao, inorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación standard pa fontes del títulu de la ventana."
-#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
-#~ msgstr "Fallu lleendo dende'l procesu amosar diálogu: %s\n"
+#~ msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
+#~ msgstr "Si ye verdá, entós Metacity furrula en términos d'aplicaciones en vez de ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una configuración sofitada en aplicaciones aseméyase más a un Mac y menos a Windows. Cuando enfoca una ventana nel mou sofitáu n'aplicación toles ventanes n'aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu n'aplicación, les pulsaciones del focu nun se pasen peles ventanes n'otres aplicaciones. El mou sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti momentu."
+
+#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+#~ msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificaes"
+
+#~ msgid "Name of workspace"
+#~ msgstr "Nome del espaciu de trabayu"
+
+#~ msgid "Number of workspaces"
+#~ msgstr "Númberu d'espacios de trabayu"
+
+#~ msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
+#~ msgstr "Númberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un máximu fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pidir, ensin querelo, abondes estayes de trabayu."
+
+#~ msgid "Run a defined command"
+#~ msgstr "Executar un comandu definíu"
+
+#~ msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
+#~ msgstr "Afita esto como verdadero pa redimensionar col botón drechu y amosar un menú col botón central mientres aprietes la tecla conseñada en \"mouse_button_modifier\"; afítalo como falso pa facer que funcione al contrario."
+
+#~ msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ msgstr "Axustar esta opción a «false» pue llevar a un comportamientu erróneu, de tal mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor «true». Munches aiciones (ex. calcar nel área del veceru, mover o redimensionar la ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu collateral. Axustar esti valor a «false», desaconséyase, desacoplará'l llevantáu de les otres aiciones del usuariu ya inorará les piticiones de llevantar que xeneren les aplicaciones. Consulta http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Inclusu cuando esta opción ye «false», les ventanes entá puen llevantase calcando col botón esquierdu del mur sobro cualesquier parte de la ventana, una pulsación normal na decoración de la ventana, o por mensaxes especiales de dalguna aplicación, talo como les peticiones d'activación de les miniaplicaciones de llistes de xeres. Anguaño esta opción ta desactivada nel mou calcar pa dar el focu. Nota que la llista de formes de llevantar ventanes cuando raise_on_click ta a «false» nun inclúi piticiones programaes de les aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inórense independientemente del motivu de la pitición. Si yes un desendolcador d'aplicaciones y tienes un usuariu quexándose de que la so aplicación nun furrula con esti axuste desactiváu, notifíca-y que un problema de _so_ , por frañar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opción a «true» o vivir col fallu que solicitó."
+
+#~ msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
+#~ msgstr "Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opción pon a Metacity nun mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más consistente, porque ún nun tien qu'arrancar denguna aplicación que nun furrule."
+
+#~ msgid "System Bell is Audible"
+#~ msgstr "La Campana del Sistema Siéntese"
+
+#~ msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
+#~ msgstr "Dí-y a Metacity cómo implementar la indicación visual de que la campana del sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño hai dos valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y prietu en tola pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos de la ventana de l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si l'aplicación que mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal «bip del sistema» predetermináu), la barra de títulos de la ventana actual que tenga'l foco ceguñará."
+
+#~ msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
+#~ msgstr "Les claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen les combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la combinación de tecles pa «run_command_N» executaráse'l «command_N»."
+
+#~ msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
+#~ msgstr "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta configuración s'invoque."
+
+#~ msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
+#~ msgstr "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot define una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta configuración s'invoque."
+
+#~ msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr "La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente en /apps/metacity/keybinding_commands. El formatu vese como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'intérprete ye bastante lliberal y permite tanto mayúscules como minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configures esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de tecles pa esa aición."
+
+#~ msgid "The name of a workspace."
+#~ msgstr "Nome del espaciu de trabayu."
+
+#~ msgid "The screenshot command"
+#~ msgstr "El comandu de captura de pantalla"
+
+#~ msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
+#~ msgstr "El tema determina l'aspeutu de berbesos de ventanes, barres de títulu y demás."
+
+#~ msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
+#~ msgstr "El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_raise» ta configuráu como verdaderu. El retardu ta especificáu en milésimes de segundu."
+
+#~ msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
+#~ msgstr "El mou de focu de la ventana amuesa como tán activaes les ventanes. Tien tres valores posibles; «click» significa que la ventana tien qu'esbillase pa obtener el focu, «sloppy» significa qué ventanes obtienen el focu cuando'l mur entra na ventana y «mouse» significa que les ventanes obtienen el focu cuando'l mur entra na ventana y piérdenlu cuando'l mur sal de la ventana."
+
+#~ msgid "The window screenshot command"
+#~ msgstr "El comandu de captura d'una ventana"
+
+#~ msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr "Esta opción determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» que nun fai un res."
+
+#~ msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr "Esta opción determina los efeutos de calcar col botón central na barra de títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» que nun fai un res."
+
+#~ msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr "Esta opción determina los efeutos de calcar col botón drechu na barra de títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» que nun fai un res."
+
+#~ msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
+#~ msgstr "Esta opción apurre control adicional sobre cómo les ventanes que se crearon fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: «smart» aplica'l mou de focu normal del usuariu, y «strict» fai que a les ventanes aniciaes dende un terminal nun se-yos dea'l focu."
+
+#~ msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
+#~ msgstr "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una «campanada» o un «bip» ; ye mui útil pa los ambientes ruidosos y pa les persones con dificultaes auditives."
+
+#~ msgid "Use standard system font in window titles"
+#~ msgstr "Usar fonte sistema estándar nos títulos de ventana"
+
+#~ msgid "Visual Bell Type"
+#~ msgstr "Tipu de Avisu Visual"
+
+#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+#~ msgstr "Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del usuariu"
+
+#~ msgid "Whether to resize with the right button"
+#~ msgstr "Conseña si se tien de redimensionar col botón drechu"
+
+#~ msgid "Window focus mode"
+#~ msgstr "Mou focu ventana"
+
+#~ msgid "Window title font"
+#~ msgstr "Fonte títulu Ventana"
#~ msgid ""
-#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
-#~ msgstr "Fallu llanzando metacity-dialog pa matar una aplicación: %s\n"
+#~ "Options from the given configuration file have precedence over GConf ones"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les opciones sobre'l ficheru de configuración dau tien preferencia sobre "
+#~ "les de GConf"
-#~ msgid "Desk %d"
-#~ msgstr "Escritoriu %d"
+#~ msgid "Automatically Maximize Windows"
+#~ msgstr "Maximizar les ventanes automáticamente"
-#~ msgid "Desk %d%n"
-#~ msgstr "Escritoriu %d%n"
+#~ msgid "Capture Before Unmap"
+#~ msgstr "Capturar enantes de desasignar"
-#~ msgid "Desk 1_0"
-#~ msgstr "Escritoriu 1_0"
+#~ msgid "Compositor effects"
+#~ msgstr "Efeutos de compositor"
-#~ msgid "Desk %s%d"
-#~ msgstr "Escritoriu %s%d"
+#~ msgid ""
+#~ "Determines if compositor-related effects are enabled or not. More "
+#~ "specifically, it disables the shadows below windows, the support for "
+#~ "windows opacity and the windows previews in the alt+tab window switcher. "
+#~ "It does not have any effect if compositing_manager is disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si los efeutos rellacionaos col compositor tán activados o non. "
+#~ "Más específicamente, desactiva la solombra debaxo de les ventanes, el "
+#~ "sofitu pa opacidá de ventanes y les vistes previes de les ventanes nel "
+#~ "conmutador de ventanes alt+tab. Nun tien dengún efeutu si "
+#~ "compositing_manager ta desactiváu."
-#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
-#~ msgstr "<author> especificáu dos vegaes pa esti tema"
+#~ msgid ""
+#~ "Determines if the workspace switcher enables cycling of workspaces using "
+#~ "keyboard shortcuts. (typically right and left arrow keys). If true and "
+#~ "single row layout, keys will cycle from last to first and first to last "
+#~ "workspace when pressed on first or last workspace. If true and multi-row "
+#~ "layout, keys will cycle left to right, top to bottom and vice versa."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si l'espaciu de trabayu permite cambiar d'espaciu de trabayu "
+#~ "utilizando atayos de tecláu (normalmente les tecles de desplazamientu "
+#~ "derecha ya esquierda). Si ye verdadera y de diseñu únicu de filera, les "
+#~ "tecles cambiarán del caberu al primeru y del primeru al caberu espaciu de "
+#~ "trabayu cuando se calca nel primer o caberu espaciu de trabayu. Si ye "
+#~ "braero y el diseñu ye multifilera, les tecles cambiarán d'izquierda a "
+#~ "derecha, d'arriba a abaxo y viceversa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines if windows should be automatically maximized when shown if "
+#~ "they already cover most of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si les ventanes tienen de maximizase automáticamente cuando "
+#~ "s'amuesen si yá cubren la mayoría de la pantalla."
-#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
-#~ msgstr "<copyright> especificáu dos vegaes pa esti tema"
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether or not before a window is unmapped (e.g. when it is "
+#~ "sent to another workspace or minimized) a pixmap of the current state of "
+#~ "the window is captured and stored in a property on the window itself. "
+#~ "This allows interested clients (e.g. workspace switchers) to be able to "
+#~ "display previews of any window. Note that this will only work if "
+#~ "compositing_manager is enabled too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si enantes d'asignar una ventana (por exemplu, cuando s'unvia a "
+#~ "otru área de trabayu o se minimiza), se captura y almacena un mapa de "
+#~ "píxeles de la situación actual de la ventana, nuna propiedá na mesma "
+#~ "ventana. Esto permite a los veceros interesaos ​​(por exemplu, conmutación "
+#~ "d'espaciu de trabayu) poder amosar vistes previes de cualquier ventana. "
+#~ "Decátate qu'esto namái va funcionar si tamién ta activáu "
+#~ "compositing_manager."
-#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
-#~ msgstr "<date> especificada dos vegaes pa esti tema"
+#~ msgid "Set this to false to hide title bars for maximized windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afítalo en falsu pa tapecer les barres de títulu pa les ventanes "
+#~ "maximizaes."
-#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
-#~ msgstr "<description> especificada dos vegaes pa esti tema"
+#~ msgid "Whether to show title bars for maximized windows"
+#~ msgstr "Amosar barres de títulu pa les ventanes maximizaes"
-#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
-#~ msgstr "Mover de secute p'atrás ente ventanes"
+#~ msgid "Workspace Switcher Keyboard Cycle"
+#~ msgstr "Ciclu de tecláu de cambiador d'espaciu de trabayu"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Mover de secute p'atrás ente paneles y l'escritoriu"
+
+#~ msgid "Run a terminal"
+#~ msgstr "Executar una terminal"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escritoriu"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Mover de secute ente ventanes"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu"
+
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "Alministrador Ventanes"
+
+#~ msgid "Move between windows immediately"
+#~ msgstr "Mover de secute ente ventanes"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr ""
+#~ "Camudar al área de trabayu a la esquierda del área de trabayu actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "Camudar al área de trabayu enriba del área de trabayu actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "Camudar al área de trabayu a la drecha del área de trabayu actual"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicación darréu"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "Retroceder ente les ventanes darréu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Retroceder ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Movese ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "Camudar al área de trabayu debaxo del área de trabayu actual"
+
+#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)"
+
+#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)"
+
+#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru "
+#~ "casu"
+
+#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)"
+
+#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+#~ msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verá encima d'otres ventanes"
+
+#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+#~ msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna"
+
+#~ msgid "Show the panel's main menu"
+#~ msgstr "Amosar el menú principal del panel"
+
+#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+#~ msgstr "Amosar el cuadru de diálogu del panel «Executar aplicación»"
+
+#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)"
+
+#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether or not before a window is unmapped (e.g. when it is "
+#~ "sent to another workspace or minimized) a pixmap of the current state of "
+#~ "the window is captured and stored in a property on the window itself. "
+#~ "This allows interested clients (e.g. workspace switchers) to be able to "
+#~ "display previews of any window. Note that this is incompatible with "
+#~ "compositing_manager and will be ignored if compositing_manager is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si una ventana ta previamente asignada o non (por exemplu "
+#~ "cuando s'unvia a otru espaciu de trabayu o se minimiza) un mapa de "
+#~ "píxeles del estáu actual de la ventana se captura y atroxa nuna propiedá "
+#~ "na propia ventana. Esto permite a los veceros interesaos (por exemplu los "
+#~ "cambiadores d'espaciu de trabayu) poder amosar vistes previes de "
+#~ "cualesquier ventana. Ten en cuenta qu'esto ye incompatible col "
+#~ "alministrador de composición y va inorase si ta afitáu l'alministrador de "
+#~ "composición."
+
+#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+#~ msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu"