diff options
author | Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com> | 2014-10-28 19:35:24 +0100 |
---|---|---|
committer | Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com> | 2014-10-28 19:35:24 +0100 |
commit | 040061b41a74293cfcda8ec54f8750370c566cf4 (patch) | |
tree | 2e490fbf000542f942bef4e1d6e7f4578248ee87 | |
parent | 934dcdb08a57564cc884d293eb8f129b05600340 (diff) | |
download | metacity-040061b41a74293cfcda8ec54f8750370c566cf4.tar.gz |
Added Serbian translation
-rw-r--r-- | po/sr.po | 991 | ||||
-rw-r--r-- | po/sr@latin.po | 991 |
2 files changed, 1080 insertions, 902 deletions
@@ -1,16 +1,16 @@ # Serbian translation of metacity -# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2012. +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net> # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>" -# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013. +# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci" -"ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-08-11 16:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-11 10:37+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacit" +"y&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-28 10:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-28 19:31+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language: sr\n" @@ -58,7 +58,6 @@ msgid "Move window one workspace down" msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 -#| msgid "Switch windows directly" msgid "Switch windows" msgstr "Пребацује прозоре" @@ -76,15 +75,15 @@ msgstr "Пребацује контроле система" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" -msgstr "Пребацује прозоре директно" +msgstr "Пребацује прозоре непосредно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" -msgstr "Пребацује прозоре програма директно" +msgstr "Пребацује прозоре програма непосредно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" -msgstr "Пребацује контроле система директно" +msgstr "Пребацује контроле система непосредно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" @@ -92,19 +91,19 @@ msgstr "Скрива све обичне прозоре" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Пребацује се на радни простор 1" +msgstr "Прелази на радни простор 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Пребацује се на радни простор 2" +msgstr "Прелази на радни простор 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Пребацује се на радни простор 3" +msgstr "Прелази на радни простор 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Пребацује се на радни простор 4" +msgstr "Прелази на радни простор 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" @@ -128,11 +127,12 @@ msgstr "Систем" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" -msgstr "Приказује промпт за покретање наредбе" +msgstr "Приказује упит за покретање наредбе" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 -msgid "Show the activities overview" -msgstr "Приказује преглед активности" +#| msgid "Switch applications" +msgid "Show the applications menu" +msgstr "Приказује изборник програма" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" @@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Прозори" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" -msgstr "Активира мени прозора" +msgstr "Покреће изборник прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" @@ -196,84 +196,68 @@ msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Увећава прозор вертикално" +msgstr "Увећава прозор усправно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Увећава прозор хоризонтално" +msgstr "Увећава прозор водоравно" -#: ../src/core/bell.c:296 +#: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Звонце" -#: ../src/core/core.c:206 +#: ../src/core/core.c:212 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" -msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d" +msgstr "Захтеван је непознат податак о прозору: %d" #. Translators: %s is a window title -#: ../src/core/delete.c:96 +#: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив." -#: ../src/core/delete.c:101 +#: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" -"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да " -"комплетно прекине са радом." +"Можете мало сачекати док се програм не сабере или га приморати да прекине са " +"радом у потпуности." -#: ../src/core/delete.c:110 +#: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Сачекај" -#: ../src/core/delete.c:110 +#: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Приморај излаз" -#: ../src/core/delete.c:208 +#: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" -msgstr "Нисам успео да сазнам име рачунара: %s\n" +msgstr "Нисам успео да сазнам назив рачунара: %s\n" -#: ../src/core/display.c:263 +#: ../src/core/display.c:261 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s" -#: ../src/core/display.c:341 +#: ../src/core/display.c:339 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим екран система Х прозора „%s“\n" -#: ../src/core/errors.c:272 -#, c-format -msgid "" -"Lost connection to the display '%s';\n" -"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" -"the window manager.\n" -msgstr "" -"Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n" -"највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили/уништили\n" -"управника прозора.\n" - -#: ../src/core/errors.c:279 -#, c-format -msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n" - -#: ../src/core/keybindings.c:729 +#: ../src/core/keybindings.c:727 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" -"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку " +"Неки други програм већ користи тастер „%s“ са измењивачима „%x“ за неку " "функцију\n" -#: ../src/core/main.c:131 +#: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" @@ -283,72 +267,72 @@ msgid "" "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "метасити %s\n" -"Ауторска прева (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n" +"Ауторска права (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n" "Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n" "Нема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" -#: ../src/core/main.c:269 +#: ../src/core/main.c:267 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Онемогућава везу са управником сесије" +msgstr "Искључује везу са управником сесије" -#: ../src/core/main.c:275 +#: ../src/core/main.c:273 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Мења текућег управника прозорима Метаситијем" -#: ../src/core/main.c:281 +#: ../src/core/main.c:279 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Наводи ИД за управљање сесијом" +msgstr "Наводи ИБ за управљање сесијом" -#: ../src/core/main.c:286 +#: ../src/core/main.c:284 msgid "X Display to use" msgstr "Који ће X екран бити коришћен" -#: ../src/core/main.c:292 +#: ../src/core/main.c:290 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања" -#: ../src/core/main.c:298 +#: ../src/core/main.c:296 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" -#: ../src/core/main.c:304 +#: ../src/core/main.c:302 msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Синхронизује X позиве" +msgstr "Усаглашава позиве Икса" -#: ../src/core/main.c:310 +#: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing on" msgstr "Укључује композицију" -#: ../src/core/main.c:316 +#: ../src/core/main.c:314 msgid "Turn compositing off" msgstr "Искључује композицију" -#: ../src/core/main.c:322 +#: ../src/core/main.c:320 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Не поставља преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир" -#: ../src/core/main.c:527 +#: ../src/core/main.c:520 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n" -#: ../src/core/main.c:543 +#: ../src/core/main.c:536 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" -"Не могу да пронађем тему! Проверите да „%s“ постоји и да садржи уобичајене " -"теме.\n" +"Не могу да пронађем тему! Проверите да ли постоји „%s“ и да ли садржи " +"уобичајене теме.\n" -#: ../src/core/main.c:602 +#: ../src/core/main.c:595 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" -msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n" +msgstr "Нисам успео поново да покренем: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:880 +#: ../src/core/prefs.c:895 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -356,12 +340,12 @@ msgstr "" "Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати " "чудно.\n" -#: ../src/core/prefs.c:949 +#: ../src/core/prefs.c:969 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у гномовим подешавањима\n" -#: ../src/core/prefs.c:1015 +#: ../src/core/prefs.c:1035 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -370,24 +354,24 @@ msgstr "" "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која " "мења понашање тастера миша\n" -#: ../src/core/prefs.c:1494 +#: ../src/core/prefs.c:1525 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n" -#: ../src/core/prefs.c:1601 +#: ../src/core/prefs.c:1632 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Радни простор бр. %d" -#: ../src/core/screen.c:364 +#: ../src/core/screen.c:362 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n" -#: ../src/core/screen.c:380 +#: ../src/core/screen.c:378 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -396,71 +380,71 @@ msgstr "" "Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите " "опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n" -#: ../src/core/screen.c:407 +#: ../src/core/screen.c:405 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n" +msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d екрана „%s“\n" -#: ../src/core/screen.c:465 +#: ../src/core/screen.c:463 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n" -#: ../src/core/screen.c:675 +#: ../src/core/screen.c:676 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n" -#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 +#: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" -#: ../src/core/session.c:859 +#: ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1000 +#: ../src/core/session.c:998 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Грешка приликом записивања датотеке сесије „%s“: %s\n" +msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1005 +#: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије „%s“: %s\n" +msgstr "Грешка затварања датотеке сесије „%s“: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1135 +#: ../src/core/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1184 +#: ../src/core/session.c:1182 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "<metacity_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије" -#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 -#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 -#: ../src/core/session.c:1436 +#: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270 +#: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374 +#: ../src/core/session.c:1434 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу" -#: ../src/core/session.c:1214 +#: ../src/core/session.c:1212 #, c-format msgid "nested <window> tag" -msgstr "угњежден <window> елемент" +msgstr "угнежден <window> елемент" -#: ../src/core/session.c:1456 +#: ../src/core/session.c:1454 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент „%s“" -#: ../src/core/session.c:1808 +#: ../src/core/session.c:1806 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." @@ -468,50 +452,50 @@ msgstr "" "Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете " "морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите." -#: ../src/core/util.c:101 +#: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n" -#: ../src/core/util.c:111 +#: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n" -#: ../src/core/util.c:117 +#: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n" -#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208 +#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Метасити је преведен без подршке за опширни режим\n" -#: ../src/core/util.c:236 +#: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Управник прозора: " -#: ../src/core/util.c:388 +#: ../src/core/util.c:386 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Грешка у управнику прозора: " -#: ../src/core/util.c:421 +#: ../src/core/util.c:419 msgid "Window manager warning: " msgstr "Упозорење управника прозора: " -#: ../src/core/util.c:449 +#: ../src/core/util.c:447 msgid "Window manager error: " msgstr "Грешка управника прозора: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes -#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 +#: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Метасити" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5704 +#: ../src/core/window.c:5803 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -527,53 +511,53 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6269 +#: ../src/core/window.c:6286 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, " -"али је поставио минималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што " -"нема много смисла.\n" +"али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема " +"много смисла.\n" -#: ../src/core/window-props.c:244 +#: ../src/core/window-props.c:402 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine -#: ../src/core/window-props.c:388 +#: ../src/core/window-props.c:553 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. -#: ../src/core/window-props.c:420 +#: ../src/core/window-props.c:585 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (као администратор)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine -#: ../src/core/window-props.c:438 +#: ../src/core/window-props.c:603 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (као %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know -#: ../src/core/window-props.c:444 +#: ../src/core/window-props.c:609 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (као други корсник)" -#: ../src/core/window-props.c:1430 +#: ../src/core/window-props.c:1596 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n" -#: ../src/core/xprops.c:155 +#: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" @@ -582,23 +566,24 @@ msgid "" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" -"Прозор 0x%lx има особину %s\n" -"тако да је очекивано да има тип %s формат %d,\n" -"а заправо има тип %s формат %d n_items %d.\n" +"Прозор 0x%lx има својство %s\n" +"тако да је очекивано да има врсту %s запис %d,\n" +"а заправо има врсту %s запис %d n_ставки %d.\n" "Ово је највероватније грешка програма, а не управника прозора.\n" -"Прозор има наслов=„%s“ класу=„%s“ име=„%s“\n" +"Прозор има наслов=„%s“ разред=„%s“ назив=„%s“\n" -#: ../src/core/xprops.c:401 +#: ../src/core/xprops.c:399 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n" +msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n" -#: ../src/core/xprops.c:484 +#: ../src/core/xprops.c:482 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" -"Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на списку\n" +"Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на " +"списку\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" @@ -627,153 +612,194 @@ msgstr "" "серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је " "онемогућена када је укључена приступачност." -#: ../src/tools/metacity-message.c:178 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "Укључује поплочавање ивице приликом пуштања прозора на ивицама екрана" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " +"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " +"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +msgstr "" +"Акоје укључено, пуштање прозора по усправним ивицама екрана их увеличава " +"усправно и мења им величину водораво да би покрили половину доступне " +"области. Пуштање прозора по горњој ивици екрана их потпуно повећава." + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Window placement behavior" +msgstr "Понашање распоређивања прозора" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " +"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " +"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " +"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " +"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " +"or \"random\" to place new windows at random locations within their " +"workspaces." +msgstr "" +"Метаситијево основно понашање распоређивањ прозора је паметно (прва-попуна), " +"слично понашању у неким другим управницима прозора. Покушаће да поплоча " +"прозоре тако да се не преклапају. Поставите ову опцију на „smart“ за ово " +"понашање. Ова опција може бити постављена на „center“ за постављање нових " +"прозора по средини радних простора, на „origin“ за горње леве углове радних " +"простора, или на „random“ за размештање прозора по насумичним местима унутар " +"њихових радних простора." + +#: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1114 +#: ../src/ui/frames.c:1207 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" -#: ../src/ui/frames.c:1117 +#: ../src/ui/frames.c:1210 msgid "Window Menu" msgstr "Изборник прозора" -#: ../src/ui/frames.c:1120 +#: ../src/ui/frames.c:1213 +#| msgid "Window Menu" +msgid "Window App Menu" +msgstr "Изборник прозора програма" + +#: ../src/ui/frames.c:1216 msgid "Minimize Window" msgstr "Умањи прозор" -#: ../src/ui/frames.c:1123 +#: ../src/ui/frames.c:1219 msgid "Maximize Window" msgstr "Увећај прозор" -#: ../src/ui/frames.c:1126 +#: ../src/ui/frames.c:1222 msgid "Restore Window" msgstr "Врати величину прозору" -#: ../src/ui/frames.c:1129 +#: ../src/ui/frames.c:1225 msgid "Roll Up Window" msgstr "Замотај прозор" -#: ../src/ui/frames.c:1132 +#: ../src/ui/frames.c:1228 msgid "Unroll Window" msgstr "Одмотај прозор" -#: ../src/ui/frames.c:1135 +#: ../src/ui/frames.c:1231 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Стави прозор у први план" -#: ../src/ui/frames.c:1138 +#: ../src/ui/frames.c:1234 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Склони прозор из првог плана" -#: ../src/ui/frames.c:1141 +#: ../src/ui/frames.c:1237 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Увек на приказаном радном простору" -#: ../src/ui/frames.c:1144 +#: ../src/ui/frames.c:1240 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Стави прозор само на један радни простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:70 +#: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "У_мањи" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:72 +#: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "У_већај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:74 +#: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Пони_шти увећање" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:76 +#: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "З_амотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:78 +#: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "О_дмотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:80 +#: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:82 +#: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "П_ромени величину" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:84 +#: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Премести _насловну линију на екран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Увек изнад ос_талих" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:91 +#: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Увек на приказаном радном простору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:93 +#: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Само на _овом радном простору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:95 +#: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Премести на радни простор _лево" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:97 +#: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Премести на радни простор _десно" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:99 +#: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Премести на радни простор и_знад" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:101 +#: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Премести на радни простор и_спод" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:105 +#: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" -#: ../src/ui/menu.c:205 +#: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Радни простор %d%n" -#: ../src/ui/menu.c:215 +#: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0° радни простор" -#: ../src/ui/menu.c:217 +#: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d° радни простор" -#: ../src/ui/menu.c:398 +#: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Премести на други _радни простор" @@ -782,7 +808,7 @@ msgstr "Премести на други _радни простор" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Шифт" @@ -791,16 +817,16 @@ msgstr "Шифт" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" -msgstr "Цтрл" +msgstr "Ктрл" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Алт" @@ -809,7 +835,7 @@ msgstr "Алт" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Мета" @@ -818,7 +844,7 @@ msgstr "Мета" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Супер" @@ -827,7 +853,7 @@ msgstr "Супер" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" @@ -836,7 +862,7 @@ msgstr "Хипер" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Мод2" @@ -845,7 +871,7 @@ msgstr "Мод2" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Мод3" @@ -854,7 +880,7 @@ msgstr "Мод3" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Мод4" @@ -863,133 +889,166 @@ msgstr "Мод4" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Мод5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. -#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#: ../src/ui/resizepopup.c:115 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:255 +#: ../src/ui/theme.c:251 msgid "top" msgstr "горњу" -#: ../src/ui/theme.c:257 +#: ../src/ui/theme.c:253 msgid "bottom" msgstr "доњу" -#: ../src/ui/theme.c:259 +#: ../src/ui/theme.c:255 msgid "left" msgstr "леву" -#: ../src/ui/theme.c:261 +#: ../src/ui/theme.c:257 msgid "right" msgstr "десну" -#: ../src/ui/theme.c:288 +#: ../src/ui/theme.c:284 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију" -#: ../src/ui/theme.c:307 +#: ../src/ui/theme.c:303 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:344 +#: ../src/ui/theme.c:340 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман" -#: ../src/ui/theme.c:356 +#: ../src/ui/theme.c:352 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића" -#: ../src/ui/theme.c:1058 +#: ../src/ui/theme.c:1044 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје" -#: ../src/ui/theme.c:1184 +#: ../src/ui/theme.c:1227 +#, c-format +#| msgid "" +#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " +#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgid "" +"GTK custom color specification must have color name and fallback in " +"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"Одредба произвољне Гтк боје мора имати назив боје и опозив у загради, на " +"пример „gtk:custom(foo,bar)“; не могу да обрадим „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:1243 +#, c-format +msgid "" +"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" +"_ are valid" +msgstr "" +"Неисправан знак „%c“ у параметру назив_боје за „gtk:custom“, исправни су " +"само A-Za-z0-9-_" + +#: ../src/ui/theme.c:1257 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " +#| "format" +msgid "" +"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " +"fit the format" +msgstr "" +"Запис „Gtk:custom“ је „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ се не уклапа у " +"запис" + +#: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg" -"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" +"Одредба Гтк боје мора имати стање у загради, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где " +"је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:1198 +#: ../src/ui/theme.c:1315 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg" -"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" +"Одредба Гтк боје мора имати затворену заграду након стања, на пример " +"„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:1209 +#: ../src/ui/theme.c:1326 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у спецификацији боје" +msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у одредби боје" -#: ../src/ui/theme.c:1222 +#: ../src/ui/theme.c:1339 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "Не могу да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје" +msgstr "Не могу да разумем састојак боје „%s“ у одредби боје" -#: ../src/ui/theme.c:1252 +#: ../src/ui/theme.c:1367 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" -"Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у " -"тражени формат записа" +"Запис смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени " +"запис" -#: ../src/ui/theme.c:1263 +#: ../src/ui/theme.c:1378 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје" +msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји" -#: ../src/ui/theme.c:1273 +#: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0" +msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0" -#: ../src/ui/theme.c:1320 +#: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат" +msgstr "Запис сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у запис" -#: ../src/ui/theme.c:1331 +#: ../src/ui/theme.c:1445 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји" +msgstr "Не могу да обрадим чинилац сенке „%s“ у засенченој боји" -#: ../src/ui/theme.c:1341 +#: ../src/ui/theme.c:1455 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан" +msgstr "Чинилац сенке „%s“ у засенченој боји је негативан" -#: ../src/ui/theme.c:1370 +#: ../src/ui/theme.c:1484 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:1624 +#: ../src/ui/theme.c:1783 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Израз са координатама садржи знак „%s“ што није дозвољено" -#: ../src/ui/theme.c:1651 +#: ../src/ui/theme.c:1810 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -997,12 +1056,12 @@ msgid "" msgstr "" "Израз са координатама садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено" -#: ../src/ui/theme.c:1665 +#: ../src/ui/theme.c:1824 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Израз са координатама садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено" -#: ../src/ui/theme.c:1787 +#: ../src/ui/theme.c:1946 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " @@ -1010,17 +1069,17 @@ msgid "" msgstr "" "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:1844 +#: ../src/ui/theme.c:2003 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив" -#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 +#: ../src/ui/theme.c:2114 ../src/ui/theme.c:2124 ../src/ui/theme.c:2158 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом" -#: ../src/ui/theme.c:2007 +#: ../src/ui/theme.c:2166 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -1028,23 +1087,23 @@ msgstr "" "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за " "децимални број" -#: ../src/ui/theme.c:2063 +#: ../src/ui/theme.c:2222 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд" -#: ../src/ui/theme.c:2072 +#: ../src/ui/theme.c:2231 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор" -#: ../src/ui/theme.c:2080 +#: ../src/ui/theme.c:2239 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Израз са координатама је завршио са оператором уместо са операндом" -#: ../src/ui/theme.c:2090 +#: ../src/ui/theme.c:2249 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1053,360 +1112,364 @@ msgstr "" "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда " "између" -#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 +#: ../src/ui/theme.c:2400 ../src/ui/theme.c:2445 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“" +msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константу „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:2332 +#: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду" +msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду." -#: ../src/ui/theme.c:2361 +#: ../src/ui/theme.c:2528 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда" -#: ../src/ui/theme.c:2425 +#: ../src/ui/theme.c:2592 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде" -#: ../src/ui/theme.c:2436 +#: ../src/ui/theme.c:2603 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд" -#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 +#: ../src/ui/theme.c:2807 ../src/ui/theme.c:2827 ../src/ui/theme.c:2847 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4315 +#: ../src/ui/theme.c:4484 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" -"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити " +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора бити " "наведен за овај стил оквира" -#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852 +#: ../src/ui/theme.c:5003 ../src/ui/theme.c:5028 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -msgstr "Недостаје <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=„било шта“/>" +msgstr "" +"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4896 +#: ../src/ui/theme.c:5072 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 -#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054 +#: ../src/ui/theme.c:5204 ../src/ui/theme.c:5211 ../src/ui/theme.c:5218 +#: ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“" +msgstr "Није подешен елемент <%s> за тему „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:5062 +#: ../src/ui/theme.c:5240 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" -"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window " -"type=„%s“ style_set=„било шта“/> елемент." +"Није подешен стил оквира за прозор врсте „%s“ у теми „%s“, додајте елемент <" +"window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630 +#: ../src/ui/theme.c:5629 ../src/ui/theme.c:5691 ../src/ui/theme.c:5754 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" -"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње" +"Константе које је одредио корисник морају почети великим словом; „%s“ не " +"почиње" -#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638 +#: ../src/ui/theme.c:5637 ../src/ui/theme.c:5699 ../src/ui/theme.c:5762 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана" +msgstr "Константа „%s“ је већ одређена" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. -#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#: ../src/ui/theme-parser.c:250 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" -msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>" +msgstr "Није одређен „%s“ атрибут у елементу <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#: ../src/ui/theme-parser.c:279 ../src/ui/theme-parser.c:297 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" -msgstr "Линија %d знак %d: %s" +msgstr "%d. ред %d. знак: %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#: ../src/ui/theme-parser.c:497 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#: ../src/ui/theme-parser.c:521 ../src/ui/theme-parser.c:570 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту" -#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#: ../src/ui/theme-parser.c:612 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Не могу да издвојим „%s“ као целобројну вредност" -#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#: ../src/ui/theme-parser.c:621 ../src/ui/theme-parser.c:676 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у низу знакова „%s“" +msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у нисци „%s“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#: ../src/ui/theme-parser.c:631 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Цео број %ld мора бити позитиван" -#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#: ../src/ui/theme-parser.c:639 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Цео број %ld је превише велики, тренутни максимум је %d" -#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#: ../src/ui/theme-parser.c:667 ../src/ui/theme-parser.c:783 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број" -#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#: ../src/ui/theme-parser.c:698 ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#: ../src/ui/theme-parser.c:753 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#: ../src/ui/theme-parser.c:816 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" -"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је " -"%g\n" +"Прозирност мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је %" +"g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#: ../src/ui/theme-parser.c:881 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" -"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-" -"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-" +"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1037 ../src/ui/theme-parser.c:1100 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1134 ../src/ui/theme-parser.c:1237 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут" +msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут" -#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1159 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1049 ../src/ui/theme-parser.c:1146 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1249 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан" +msgstr "<%s> старији „%s“ није одређен" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1159 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана" +msgstr "<%s> геометрија „%s“ није одређена" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1082 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1172 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има " "геометрију" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1124 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1214 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" -msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла" +msgstr "Морате навести позадину да би вредност прозирности имала смисла" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1282 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>" +msgstr "Непозната врста „%s“ у елементу <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1202 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1293 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат „style_set“ „%s“ у елементу <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1210 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен скуп стила" +msgstr "Врсти прозора „%s“ је већ додељен скуп изгледа" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1331 ../src/ui/theme-parser.c:1395 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1621 ../src/ui/theme-parser.c:2856 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 ../src/ui/theme-parser.c:3118 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3354 ../src/ui/theme-parser.c:3392 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3430 ../src/ui/theme-parser.c:3447 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3463 ../src/ui/theme-parser.c:3500 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1413 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1445 ../src/ui/theme-parser.c:1459 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1504 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" -msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади" +msgstr "" +"Не можете да наведете и „button_width“/„button_height“ и „aspect_ratio“ за " +"дугмад" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1377 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1468 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1422 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1513 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Однос размере „%s је непознат" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1484 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1575 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Ивица „%s“ је непозната" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1795 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1886 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -msgstr "Није дефинисан „start_angle“ или „from“ атрибут у елементу <%s>" +msgstr "Нема атрибута „start_angle“ или „from“ у елементу <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1802 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1893 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" -msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>" +msgstr "Нема атрибута „extent_angle“ или „to“ у елементу <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2042 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2133 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента" +msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као врсту прелива" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2211 ../src/ui/theme-parser.c:2586 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>" +msgstr "Нисам разумео врсту попуњавања „%s“ у елементу <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2433 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2378 ../src/ui/theme-parser.c:2461 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2524 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2388 ../src/ui/theme-parser.c:2471 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2307 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2398 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2712 ../src/ui/theme-parser.c:2808 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" -msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“" +msgstr "Није одређен <draw_ops> означен као „%s“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2724 ../src/ui/theme-parser.c:2820 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“овде би направило кружну референцу" +msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“ овде би направило кружну упуту" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2830 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2935 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира" +msgstr "Непознат положај „%s“ за парче оквира" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2838 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2943 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" -msgstr "Стил оквира већ има део на позицији %s" +msgstr "Изглед оквира већ има парче на положају %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2960 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" -msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“" +msgstr "Није одређен <draw_ops> са називом „%s“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2990 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2893 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3000 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "" -"Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)" +msgstr "Функција „%s“ за дугме не постоји у овом издању (%d, а треба вам %d)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2905 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3012 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2913 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3020 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" -msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s" +msgstr "Изглед оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2984 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3157 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса (focus)" +msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2993 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3166 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања (state)" +msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3003 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3176 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -msgstr "Стил „%s“ није дефинисан" +msgstr "Изглед под називом „%s“ није одређен" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3197 ../src/ui/theme-parser.c:3220 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине (resize)" +msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3231 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" -"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена " -"стања" +"Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена стања" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3072 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3245 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "" -"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања" +msgstr "Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3259 ../src/ui/theme-parser.c:3303 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“" +msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3270 ../src/ui/theme-parser.c:3281 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3292 ../src/ui/theme-parser.c:3314 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3325 ../src/ui/theme-parser.c:3336 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" -msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s" +msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3158 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -1414,7 +1477,7 @@ msgstr "" "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи „draw_ops“ " "атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3196 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3413 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -1422,7 +1485,7 @@ msgstr "" "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи „draw_ops“ " "атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3234 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3483 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -1430,12 +1493,30 @@ msgstr "" "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи " "„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3282 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3547 +#, c-format +msgid "Bad version specification '%s'" +msgstr "Лоша одредба издања „%s“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3618 +msgid "" +"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" +"theme-2.xml" +msgstr "" +"Атрибут „version“ се не може користити у „metacity-theme-1.xml“ или " +"„metacity-theme-2.xml“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3641 +#, c-format +msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" +msgstr "Тема захтева издање „%s“ али је последње подржано издање теме %d.%d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3673 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3302 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3693 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" @@ -1443,253 +1524,261 @@ msgstr "" "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и " "description“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3307 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3319 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3710 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и aspect_ratio“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3341 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3732 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања" +msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента операција цртања" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3742 ../src/ui/theme-parser.c:3782 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3787 ../src/ui/theme-parser.c:3792 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3613 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4020 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Није наведен „draw_ops“ за део оквира" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3628 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4035 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3680 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4097 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3783 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4155 ../src/ui/theme-parser.c:4167 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4179 ../src/ui/theme-parser.c:4191 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4203 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој теми" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4051 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4469 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4107 -#, c-format -msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" -msgstr "Датотека са темом „%s“ не садржи коренски <metacity_theme> елемент" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:99 -msgid "_Windows" -msgstr "_Прозори" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:100 -msgid "_Dialog" -msgstr "_Прозорче" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:101 -msgid "_Modal dialog" -msgstr "_Важно прозорче" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:102 -msgid "_Utility" -msgstr "_Алатка" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:103 -msgid "_Splashscreen" -msgstr "_Уводни екран" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:104 -msgid "_Top dock" -msgstr "_Горње припајање" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:105 -msgid "_Bottom dock" -msgstr "_Доње припајање" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:106 -msgid "_Left dock" -msgstr "_Лево припајање" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:107 -msgid "_Right dock" -msgstr "Д_есно припајање" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:108 -msgid "_All docks" -msgstr "_Сва припајања" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:109 -msgid "Des_ktop" -msgstr "_Радна површ" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:115 -msgid "Open another one of these windows" -msgstr "Отвори неки други од ових прозора" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:117 -msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:119 -msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:255 +msgid "OK" +msgstr "У реду" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:253 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:265 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:336 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:343 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" -msgstr "Лажна ставка менија %d\n" +msgstr "Лажна ставка изборника %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:370 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:379 msgid "Border-only window" msgstr "Прозор само са ивицом" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:372 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:381 msgid "Bar" msgstr "Трака" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Normal Application Window" msgstr "Обичан прозор програма" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:402 msgid "Dialog Box" msgstr "Прозорче" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:406 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Важно прозорче" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:410 msgid "Utility Palette" msgstr "Палета алатки" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:414 msgid "Torn-off Menu" -msgstr "Откинути мени" +msgstr "Откинути изборник" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:418 msgid "Border" msgstr "Ивица" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:737 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:422 +#| msgid "Modal Dialog Box" +msgid "Attached Modal Dialog" +msgstr "Приложено важно прозорче" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:763 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Проба распореда дугмића %d" # bug: plural-forms -#: ../src/ui/theme-viewer.c:766 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:792 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора" +msgstr "%g милисекунде за исцртавање оквира једног прозора" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:810 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:837 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" -msgstr "Употреба: „metacity-theme-viewer“ [ИМЕ-ТЕМЕ]\n" +msgstr "Употреба: „metacity-theme-viewer“ [НАЗИВТЕМЕ]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:817 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:844 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" -msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n" +msgstr "Грешка учитавања теме: %s\n" # bug: plural-forms -#: ../src/ui/theme-viewer.c:823 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:850 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунде\n" +msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:894 msgid "Normal Title Font" msgstr "Обичан словни лик наслова" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:872 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:900 msgid "Small Title Font" msgstr "Мали словни лик наслова" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:878 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:906 msgid "Large Title Font" msgstr "Велики словни лик наслова" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:883 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:911 msgid "Button Layouts" msgstr "Распоред дугмића" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:888 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:916 msgid "Benchmark" msgstr "Провера брзине" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:935 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:973 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Овде иде наслов прозора" # bug: plural-forms -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1075 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" -"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и " -"%g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g " +"Нацртах %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %g " +"секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g " "милисекунди по оквиру)\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1300 msgid "Error was expected but none given" -msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата" +msgstr "Очекивана је грешка али није дата" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1302 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Очекивана је грешка „%d“, али је дата „%d“" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1308 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" -msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена једна: %s" +msgstr "Грешка није очекивана али је враћена једна: %s" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1312 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" -msgstr "x вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“" +msgstr "x вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1315 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" -msgstr "y вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“" +msgstr "y вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“" # bug: plural-forms -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1380 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n" + +#~ msgid "Show the activities overview" +#~ msgstr "Приказује преглед активности" + +#~ msgid "" +#~ "Lost connection to the display '%s';\n" +#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +#~ "the window manager.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n" +#~ "највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили/уништили\n" +#~ "управника прозора.\n" + +#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +#~ msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n" + +#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" +#~ msgstr "Датотека са темом „%s“ не садржи коренски <metacity_theme> елемент" + +#~ msgid "_Windows" +#~ msgstr "_Прозори" + +#~ msgid "_Dialog" +#~ msgstr "_Прозорче" + +#~ msgid "_Modal dialog" +#~ msgstr "_Важно прозорче" + +#~ msgid "_Utility" +#~ msgstr "_Алатка" + +#~ msgid "_Splashscreen" +#~ msgstr "_Уводни екран" + +#~ msgid "_Top dock" +#~ msgstr "_Горње припајање" + +#~ msgid "_Bottom dock" +#~ msgstr "_Доње припајање" + +#~ msgid "_Left dock" +#~ msgstr "_Лево припајање" + +#~ msgid "_Right dock" +#~ msgstr "Д_есно припајање" + +#~ msgid "_All docks" +#~ msgstr "_Сва припајања" + +#~ msgid "Des_ktop" +#~ msgstr "_Радна површ" + +#~ msgid "Open another one of these windows" +#~ msgstr "Отвори неки други од ових прозора" + +#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" +#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом" + +#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" +#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом" diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po index b1b6108b..9f0e7116 100644 --- a/po/sr@latin.po +++ b/po/sr@latin.po @@ -1,16 +1,16 @@ # Serbian translation of metacity -# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2012. +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net> # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>" -# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013. +# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci" -"ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-08-11 16:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-11 10:37+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacit" +"y&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-28 10:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-28 19:31+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language: sr\n" @@ -58,7 +58,6 @@ msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 -#| msgid "Switch windows directly" msgid "Switch windows" msgstr "Prebacuje prozore" @@ -76,15 +75,15 @@ msgstr "Prebacuje kontrole sistema" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" -msgstr "Prebacuje prozore direktno" +msgstr "Prebacuje prozore neposredno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" -msgstr "Prebacuje prozore programa direktno" +msgstr "Prebacuje prozore programa neposredno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" -msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno" +msgstr "Prebacuje kontrole sistema neposredno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" @@ -92,19 +91,19 @@ msgstr "Skriva sve obične prozore" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1" +msgstr "Prelazi na radni prostor 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2" +msgstr "Prelazi na radni prostor 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3" +msgstr "Prelazi na radni prostor 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4" +msgstr "Prelazi na radni prostor 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" @@ -128,11 +127,12 @@ msgstr "Sistem" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" -msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe" +msgstr "Prikazuje upit za pokretanje naredbe" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 -msgid "Show the activities overview" -msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti" +#| msgid "Switch applications" +msgid "Show the applications menu" +msgstr "Prikazuje izbornik programa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" @@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Prozori" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" -msgstr "Aktivira meni prozora" +msgstr "Pokreće izbornik prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" @@ -196,84 +196,68 @@ msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Uvećava prozor vertikalno" +msgstr "Uvećava prozor uspravno" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Uvećava prozor horizontalno" +msgstr "Uvećava prozor vodoravno" -#: ../src/core/bell.c:296 +#: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Zvonce" -#: ../src/core/core.c:206 +#: ../src/core/core.c:212 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" -msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d" +msgstr "Zahtevan je nepoznat podatak o prozoru: %d" #. Translators: %s is a window title -#: ../src/core/delete.c:96 +#: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> ne daje odziv." -#: ../src/core/delete.c:101 +#: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" -"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da " -"kompletno prekine sa radom." +"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili ga primorati da prekine sa " +"radom u potpunosti." -#: ../src/core/delete.c:110 +#: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Sačekaj" -#: ../src/core/delete.c:110 +#: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Primoraj izlaz" -#: ../src/core/delete.c:208 +#: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" -msgstr "Nisam uspeo da saznam ime računara: %s\n" +msgstr "Nisam uspeo da saznam naziv računara: %s\n" -#: ../src/core/display.c:263 +#: ../src/core/display.c:261 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s" -#: ../src/core/display.c:341 +#: ../src/core/display.c:339 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran sistema H prozora „%s“\n" -#: ../src/core/errors.c:272 -#, c-format -msgid "" -"Lost connection to the display '%s';\n" -"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" -"the window manager.\n" -msgstr "" -"Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n" -"najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili/uništili\n" -"upravnika prozora.\n" - -#: ../src/core/errors.c:279 -#, c-format -msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n" - -#: ../src/core/keybindings.c:729 +#: ../src/core/keybindings.c:727 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" -"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku " +"Neki drugi program već koristi taster „%s“ sa izmenjivačima „%x“ za neku " "funkciju\n" -#: ../src/core/main.c:131 +#: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" @@ -283,72 +267,72 @@ msgid "" "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metasiti %s\n" -"Autorska preva (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n" +"Autorska prava (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n" "Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n" "Nema NIKAKVE garancije; čak ni o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "ODREĐENOJ NAMENI.\n" -#: ../src/core/main.c:269 +#: ../src/core/main.c:267 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Onemogućava vezu sa upravnikom sesije" +msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije" -#: ../src/core/main.c:275 +#: ../src/core/main.c:273 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima Metasitijem" -#: ../src/core/main.c:281 +#: ../src/core/main.c:279 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Navodi ID za upravljanje sesijom" +msgstr "Navodi IB za upravljanje sesijom" -#: ../src/core/main.c:286 +#: ../src/core/main.c:284 msgid "X Display to use" msgstr "Koji će X ekran biti korišćen" -#: ../src/core/main.c:292 +#: ../src/core/main.c:290 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja" -#: ../src/core/main.c:298 +#: ../src/core/main.c:296 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" -#: ../src/core/main.c:304 +#: ../src/core/main.c:302 msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Sinhronizuje X pozive" +msgstr "Usaglašava pozive Iksa" -#: ../src/core/main.c:310 +#: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing on" msgstr "Uključuje kompoziciju" -#: ../src/core/main.c:316 +#: ../src/core/main.c:314 msgid "Turn compositing off" msgstr "Isključuje kompoziciju" -#: ../src/core/main.c:322 +#: ../src/core/main.c:320 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Ne postavlja preko celog ekrana prozore koji nisu uvećani i ne poseduju okvir" -#: ../src/core/main.c:527 +#: ../src/core/main.c:520 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n" -#: ../src/core/main.c:543 +#: ../src/core/main.c:536 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" -"Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži uobičajene " -"teme.\n" +"Ne mogu da pronađem temu! Proverite da li postoji „%s“ i da li sadrži " +"uobičajene teme.\n" -#: ../src/core/main.c:602 +#: ../src/core/main.c:595 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" -msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n" +msgstr "Nisam uspeo ponovo da pokrenem: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:880 +#: ../src/core/prefs.c:895 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -356,12 +340,12 @@ msgstr "" "Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu ponašati " "čudno.\n" -#: ../src/core/prefs.c:949 +#: ../src/core/prefs.c:969 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u gnomovim podešavanjima\n" -#: ../src/core/prefs.c:1015 +#: ../src/core/prefs.c:1035 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -370,24 +354,24 @@ msgstr "" "„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja " "menja ponašanje tastera miša\n" -#: ../src/core/prefs.c:1494 +#: ../src/core/prefs.c:1525 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n" -#: ../src/core/prefs.c:1601 +#: ../src/core/prefs.c:1632 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Radni prostor br. %d" -#: ../src/core/screen.c:364 +#: ../src/core/screen.c:362 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n" -#: ../src/core/screen.c:380 +#: ../src/core/screen.c:378 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -396,71 +380,71 @@ msgstr "" "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da koristite " "opciju „--replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n" -#: ../src/core/screen.c:407 +#: ../src/core/screen.c:405 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n" +msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d ekrana „%s“\n" -#: ../src/core/screen.c:465 +#: ../src/core/screen.c:463 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n" -#: ../src/core/screen.c:675 +#: ../src/core/screen.c:676 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n" -#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 +#: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n" -#: ../src/core/session.c:859 +#: ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1000 +#: ../src/core/session.c:998 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Greška prilikom zapisivanja datoteke sesije „%s“: %s\n" +msgstr "Greška zapisivanja datoteke sesije „%s“: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1005 +#: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n" +msgstr "Greška zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1135 +#: ../src/core/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1184 +#: ../src/core/session.c:1182 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "<metacity_session> atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije" -#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 -#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 -#: ../src/core/session.c:1436 +#: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270 +#: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374 +#: ../src/core/session.c:1434 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u <%s> elementu" -#: ../src/core/session.c:1214 +#: ../src/core/session.c:1212 #, c-format msgid "nested <window> tag" -msgstr "ugnježden <window> element" +msgstr "ugnežden <window> element" -#: ../src/core/session.c:1456 +#: ../src/core/session.c:1454 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nepoznat element „%s“" -#: ../src/core/session.c:1808 +#: ../src/core/session.c:1806 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." @@ -468,50 +452,50 @@ msgstr "" "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete " "morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite." -#: ../src/core/util.c:101 +#: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim dnevnik grešaka: %s\n" -#: ../src/core/util.c:111 +#: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da „fdopen()“ datoteku dnevnika „%s“: %s\n" -#: ../src/core/util.c:117 +#: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otvorena je datoteka dnevnika „%s“\n" -#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208 +#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metasiti je preveden bez podrške za opširni režim\n" -#: ../src/core/util.c:236 +#: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Upravnik prozora: " -#: ../src/core/util.c:388 +#: ../src/core/util.c:386 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Greška u upravniku prozora: " -#: ../src/core/util.c:421 +#: ../src/core/util.c:419 msgid "Window manager warning: " msgstr "Upozorenje upravnika prozora: " -#: ../src/core/util.c:449 +#: ../src/core/util.c:447 msgid "Window manager error: " msgstr "Greška upravnika prozora: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes -#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 +#: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metasiti" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5704 +#: ../src/core/window.c:5803 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -527,53 +511,53 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6269 +#: ../src/core/window.c:6286 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Prozor „%s“ je postavio „MWM“ što nagoveštava da nije promenljive veličine, " -"ali je postavio minimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što " -"nema mnogo smisla.\n" +"ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d x %d što nema " +"mnogo smisla.\n" -#: ../src/core/window-props.c:244 +#: ../src/core/window-props.c:402 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine -#: ../src/core/window-props.c:388 +#: ../src/core/window-props.c:553 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. -#: ../src/core/window-props.c:420 +#: ../src/core/window-props.c:585 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kao administrator)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine -#: ../src/core/window-props.c:438 +#: ../src/core/window-props.c:603 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kao %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know -#: ../src/core/window-props.c:444 +#: ../src/core/window-props.c:609 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kao drugi korsnik)" -#: ../src/core/window-props.c:1430 +#: ../src/core/window-props.c:1596 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n" -#: ../src/core/xprops.c:155 +#: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" @@ -582,23 +566,24 @@ msgid "" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" -"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n" -"tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n" -"a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n" +"Prozor 0x%lx ima svojstvo %s\n" +"tako da je očekivano da ima vrstu %s zapis %d,\n" +"a zapravo ima vrstu %s zapis %d n_stavki %d.\n" "Ovo je najverovatnije greška programa, a ne upravnika prozora.\n" -"Prozor ima naslov=„%s“ klasu=„%s“ ime=„%s“\n" +"Prozor ima naslov=„%s“ razred=„%s“ naziv=„%s“\n" -#: ../src/core/xprops.c:401 +#: ../src/core/xprops.c:399 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n" +msgstr "Svojstvo „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n" -#: ../src/core/xprops.c:484 +#: ../src/core/xprops.c:482 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" -"Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku „%d“ na spisku\n" +"Svojstvo „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku „%d“ na " +"spisku\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" @@ -627,153 +612,194 @@ msgstr "" "serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, upotreba linija je " "onemogućena kada je uključena pristupačnost." -#: ../src/tools/metacity-message.c:178 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "Uključuje popločavanje ivice prilikom puštanja prozora na ivicama ekrana" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " +"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " +"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +msgstr "" +"Akoje uključeno, puštanje prozora po uspravnim ivicama ekrana ih uveličava " +"uspravno i menja im veličinu vodoravo da bi pokrili polovinu dostupne " +"oblasti. Puštanje prozora po gornjoj ivici ekrana ih potpuno povećava." + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Window placement behavior" +msgstr "Ponašanje raspoređivanja prozora" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " +"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " +"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " +"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " +"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " +"or \"random\" to place new windows at random locations within their " +"workspaces." +msgstr "" +"Metasitijevo osnovno ponašanje raspoređivanj prozora je pametno (prva-popuna), " +"slično ponašanju u nekim drugim upravnicima prozora. Pokušaće da poploča " +"prozore tako da se ne preklapaju. Postavite ovu opciju na „smart“ za ovo " +"ponašanje. Ova opcija može biti postavljena na „center“ za postavljanje novih " +"prozora po sredini radnih prostora, na „origin“ za gornje leve uglove radnih " +"prostora, ili na „random“ za razmeštanje prozora po nasumičnim mestima unutar " +"njihovih radnih prostora." + +#: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Upotreba: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1114 +#: ../src/ui/frames.c:1207 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" -#: ../src/ui/frames.c:1117 +#: ../src/ui/frames.c:1210 msgid "Window Menu" msgstr "Izbornik prozora" -#: ../src/ui/frames.c:1120 +#: ../src/ui/frames.c:1213 +#| msgid "Window Menu" +msgid "Window App Menu" +msgstr "Izbornik prozora programa" + +#: ../src/ui/frames.c:1216 msgid "Minimize Window" msgstr "Umanji prozor" -#: ../src/ui/frames.c:1123 +#: ../src/ui/frames.c:1219 msgid "Maximize Window" msgstr "Uvećaj prozor" -#: ../src/ui/frames.c:1126 +#: ../src/ui/frames.c:1222 msgid "Restore Window" msgstr "Vrati veličinu prozoru" -#: ../src/ui/frames.c:1129 +#: ../src/ui/frames.c:1225 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zamotaj prozor" -#: ../src/ui/frames.c:1132 +#: ../src/ui/frames.c:1228 msgid "Unroll Window" msgstr "Odmotaj prozor" -#: ../src/ui/frames.c:1135 +#: ../src/ui/frames.c:1231 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Stavi prozor u prvi plan" -#: ../src/ui/frames.c:1138 +#: ../src/ui/frames.c:1234 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Skloni prozor iz prvog plana" -#: ../src/ui/frames.c:1141 +#: ../src/ui/frames.c:1237 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru" -#: ../src/ui/frames.c:1144 +#: ../src/ui/frames.c:1240 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Stavi prozor samo na jedan radni prostor" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:70 +#: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "U_manji" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:72 +#: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "U_većaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:74 +#: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Poni_šti uvećanje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:76 +#: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Z_amotaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:78 +#: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "O_dmotaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:80 +#: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Premesti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:82 +#: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "P_romeni veličinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:84 +#: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premesti _naslovnu liniju na ekran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Uvek iznad os_talih" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:91 +#: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Uvek na prikazanom radnom prostoru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:93 +#: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:95 +#: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premesti na radni prostor _levo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:97 +#: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premesti na radni prostor _desno" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:99 +#: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premesti na radni prostor i_znad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:101 +#: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premesti na radni prostor i_spod" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:105 +#: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" -#: ../src/ui/menu.c:205 +#: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Radni prostor %d%n" -#: ../src/ui/menu.c:215 +#: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0° radni prostor" -#: ../src/ui/menu.c:217 +#: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d° radni prostor" -#: ../src/ui/menu.c:398 +#: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premesti na drugi _radni prostor" @@ -782,7 +808,7 @@ msgstr "Premesti na drugi _radni prostor" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Šift" @@ -791,16 +817,16 @@ msgstr "Šift" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgstr "Ktrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -809,7 +835,7 @@ msgstr "Alt" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" @@ -818,7 +844,7 @@ msgstr "Meta" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" @@ -827,7 +853,7 @@ msgstr "Super" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" @@ -836,7 +862,7 @@ msgstr "Hiper" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" @@ -845,7 +871,7 @@ msgstr "Mod2" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" @@ -854,7 +880,7 @@ msgstr "Mod3" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" @@ -863,133 +889,166 @@ msgstr "Mod4" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. -#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#: ../src/ui/resizepopup.c:115 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:255 +#: ../src/ui/theme.c:251 msgid "top" msgstr "gornju" -#: ../src/ui/theme.c:257 +#: ../src/ui/theme.c:253 msgid "bottom" msgstr "donju" -#: ../src/ui/theme.c:259 +#: ../src/ui/theme.c:255 msgid "left" msgstr "levu" -#: ../src/ui/theme.c:261 +#: ../src/ui/theme.c:257 msgid "right" msgstr "desnu" -#: ../src/ui/theme.c:288 +#: ../src/ui/theme.c:284 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju" -#: ../src/ui/theme.c:307 +#: ../src/ui/theme.c:303 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:344 +#: ../src/ui/theme.c:340 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman" -#: ../src/ui/theme.c:356 +#: ../src/ui/theme.c:352 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića" -#: ../src/ui/theme.c:1058 +#: ../src/ui/theme.c:1044 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradijenti moraju imati najmanje dve boje" -#: ../src/ui/theme.c:1184 +#: ../src/ui/theme.c:1227 +#, c-format +#| msgid "" +#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " +#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgid "" +"GTK custom color specification must have color name and fallback in " +"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"Odredba proizvoljne Gtk boje mora imati naziv boje i opoziv u zagradi, na " +"primer „gtk:custom(foo,bar)“; ne mogu da obradim „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:1243 +#, c-format +msgid "" +"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" +"_ are valid" +msgstr "" +"Neispravan znak „%c“ u parametru naziv_boje za „gtk:custom“, ispravni su " +"samo A-Za-z0-9-_" + +#: ../src/ui/theme.c:1257 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " +#| "format" +msgid "" +"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " +"fit the format" +msgstr "" +"Zapis „Gtk:custom“ je „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ se ne uklapa u " +"zapis" + +#: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg" -"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“" +"Odredba Gtk boje mora imati stanje u zagradi, na primer „gtk:fg[NORMAL]“ gde " +"je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:1198 +#: ../src/ui/theme.c:1315 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg" -"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“" +"Odredba Gtk boje mora imati zatvorenu zagradu nakon stanja, na primer " +"„gtk:fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:1209 +#: ../src/ui/theme.c:1326 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Ne mogu da razumem stanje „%s“ u specifikaciji boje" +msgstr "Ne mogu da razumem stanje „%s“ u odredbi boje" -#: ../src/ui/theme.c:1222 +#: ../src/ui/theme.c:1339 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "Ne mogu da razumem deo boje „%s“ u specifikaciji boje" +msgstr "Ne mogu da razumem sastojak boje „%s“ u odredbi boje" -#: ../src/ui/theme.c:1252 +#: ../src/ui/theme.c:1367 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" -"Format blende je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u " -"traženi format zapisa" +"Zapis smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi " +"zapis" -#: ../src/ui/theme.c:1263 +#: ../src/ui/theme.c:1378 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u blendi boje" +msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji" -#: ../src/ui/theme.c:1273 +#: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "Alfa vrednost „%s“ u blendi boje nije između 0.0 i 1.0" +msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0" -#: ../src/ui/theme.c:1320 +#: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format" +msgstr "Zapis senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u zapis" -#: ../src/ui/theme.c:1331 +#: ../src/ui/theme.c:1445 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji" +msgstr "Ne mogu da obradim činilac senke „%s“ u zasenčenoj boji" -#: ../src/ui/theme.c:1341 +#: ../src/ui/theme.c:1455 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan" +msgstr "Činilac senke „%s“ u zasenčenoj boji je negativan" -#: ../src/ui/theme.c:1370 +#: ../src/ui/theme.c:1484 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:1624 +#: ../src/ui/theme.c:1783 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz sa koordinatama sadrži znak „%s“ što nije dozvoljeno" -#: ../src/ui/theme.c:1651 +#: ../src/ui/theme.c:1810 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -997,12 +1056,12 @@ msgid "" msgstr "" "Izraz sa koordinatama sadrži decimalni broj „%s“ što ne može biti obrađeno" -#: ../src/ui/theme.c:1665 +#: ../src/ui/theme.c:1824 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Izraz sa koordinatama sadrži celi broj „%s“ što ne može biti obrađeno" -#: ../src/ui/theme.c:1787 +#: ../src/ui/theme.c:1946 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " @@ -1010,17 +1069,17 @@ msgid "" msgstr "" "Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:1844 +#: ../src/ui/theme.c:2003 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv" -#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 +#: ../src/ui/theme.c:2114 ../src/ui/theme.c:2124 ../src/ui/theme.c:2158 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom" -#: ../src/ui/theme.c:2007 +#: ../src/ui/theme.c:2166 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -1028,23 +1087,23 @@ msgstr "" "Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za " "decimalni broj" -#: ../src/ui/theme.c:2063 +#: ../src/ui/theme.c:2222 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand" -#: ../src/ui/theme.c:2072 +#: ../src/ui/theme.c:2231 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator" -#: ../src/ui/theme.c:2080 +#: ../src/ui/theme.c:2239 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz sa koordinatama je završio sa operatorom umesto sa operandom" -#: ../src/ui/theme.c:2090 +#: ../src/ui/theme.c:2249 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1053,360 +1112,364 @@ msgstr "" "Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda " "između" -#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 +#: ../src/ui/theme.c:2400 ../src/ui/theme.c:2445 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“" +msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstantu „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:2332 +#: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu" +msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu." -#: ../src/ui/theme.c:2361 +#: ../src/ui/theme.c:2528 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada" -#: ../src/ui/theme.c:2425 +#: ../src/ui/theme.c:2592 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade" -#: ../src/ui/theme.c:2436 +#: ../src/ui/theme.c:2603 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand" -#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 +#: ../src/ui/theme.c:2807 ../src/ui/theme.c:2827 ../src/ui/theme.c:2847 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4315 +#: ../src/ui/theme.c:4484 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" -"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti " +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> mora biti " "naveden za ovaj stil okvira" -#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852 +#: ../src/ui/theme.c:5003 ../src/ui/theme.c:5028 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -msgstr "Nedostaje <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=„bilo šta“/>" +msgstr "" +"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4896 +#: ../src/ui/theme.c:5072 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 -#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054 +#: ../src/ui/theme.c:5204 ../src/ui/theme.c:5211 ../src/ui/theme.c:5218 +#: ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“" +msgstr "Nije podešen element <%s> za temu „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:5062 +#: ../src/ui/theme.c:5240 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" -"Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window " -"type=„%s“ style_set=„bilo šta“/> element." +"Nije podešen stil okvira za prozor vrste „%s“ u temi „%s“, dodajte element <" +"window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630 +#: ../src/ui/theme.c:5629 ../src/ui/theme.c:5691 ../src/ui/theme.c:5754 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" -"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje" +"Konstante koje je odredio korisnik moraju početi velikim slovom; „%s“ ne " +"počinje" -#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638 +#: ../src/ui/theme.c:5637 ../src/ui/theme.c:5699 ../src/ui/theme.c:5762 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana" +msgstr "Konstanta „%s“ je već određena" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. -#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#: ../src/ui/theme-parser.c:250 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" -msgstr "Nije definisan „%s“ atribut u elementu <%s>" +msgstr "Nije određen „%s“ atribut u elementu <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#: ../src/ui/theme-parser.c:279 ../src/ui/theme-parser.c:297 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" -msgstr "Linija %d znak %d: %s" +msgstr "%d. red %d. znak: %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#: ../src/ui/theme-parser.c:497 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#: ../src/ui/theme-parser.c:521 ../src/ui/theme-parser.c:570 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu" -#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#: ../src/ui/theme-parser.c:612 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Ne mogu da izdvojim „%s“ kao celobrojnu vrednost" -#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#: ../src/ui/theme-parser.c:621 ../src/ui/theme-parser.c:676 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "Nisam razumeo vodeće znake „%s“ u nizu znakova „%s“" +msgstr "Nisam razumeo vodeće znake „%s“ u nisci „%s“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#: ../src/ui/theme-parser.c:631 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Ceo broj %ld mora biti pozitivan" -#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#: ../src/ui/theme-parser.c:639 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Ceo broj %ld je previše veliki, trenutni maksimum je %d" -#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#: ../src/ui/theme-parser.c:667 ../src/ui/theme-parser.c:783 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao decimalni broj" -#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#: ../src/ui/theme-parser.c:698 ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#: ../src/ui/theme-parser.c:753 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#: ../src/ui/theme-parser.c:816 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" -"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je " -"%g\n" +"Prozirnost mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je %" +"g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#: ../src/ui/theme-parser.c:881 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" -"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-" -"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-" +"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1037 ../src/ui/theme-parser.c:1100 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1134 ../src/ui/theme-parser.c:1237 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "<%s> ime „%s“ je korišćeno po drugi put" +msgstr "<%s> naziv „%s“ je korišćen po drugi put" -#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1159 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1049 ../src/ui/theme-parser.c:1146 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1249 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "<%s> stariji „%s“ nije definisan" +msgstr "<%s> stariji „%s“ nije određen" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1159 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana" +msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije određena" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1082 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1172 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> mora biti navedena ili geometrija ili stariji element koji ima " "geometriju" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1124 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1214 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" -msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla" +msgstr "Morate navesti pozadinu da bi vrednost prozirnosti imala smisla" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1282 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>" +msgstr "Nepoznata vrsta „%s“ u elementu <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1202 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1293 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nepoznat „style_set“ „%s“ u elementu <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1210 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen skup stila" +msgstr "Vrsti prozora „%s“ je već dodeljen skup izgleda" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1331 ../src/ui/theme-parser.c:1395 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1621 ../src/ui/theme-parser.c:2856 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 ../src/ui/theme-parser.c:3118 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3354 ../src/ui/theme-parser.c:3392 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3430 ../src/ui/theme-parser.c:3447 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3463 ../src/ui/theme-parser.c:3500 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1413 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1445 ../src/ui/theme-parser.c:1459 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1504 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" -msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi" +msgstr "" +"Ne možete da navedete i „button_width“/„button_height“ i „aspect_ratio“ za " +"dugmad" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1377 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1468 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1422 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1513 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Odnos razmere „%s je nepoznat" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1484 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1575 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1795 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1886 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -msgstr "Nije definisan „start_angle“ ili „from“ atribut u elementu <%s>" +msgstr "Nema atributa „start_angle“ ili „from“ u elementu <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1802 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1893 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" -msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>" +msgstr "Nema atributa „extent_angle“ ili „to“ u elementu <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2042 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2133 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta" +msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao vrstu preliva" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2211 ../src/ui/theme-parser.c:2586 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>" +msgstr "Nisam razumeo vrstu popunjavanja „%s“ u elementu <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2433 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2378 ../src/ui/theme-parser.c:2461 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2524 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2388 ../src/ui/theme-parser.c:2471 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2307 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2398 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2712 ../src/ui/theme-parser.c:2808 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" -msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“" +msgstr "Nije određen <draw_ops> označen kao „%s“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2724 ../src/ui/theme-parser.c:2820 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -msgstr "Uključivanje elementa „draw_ops“ „%s“ovde bi napravilo kružnu referencu" +msgstr "Uključivanje elementa „draw_ops“ „%s“ ovde bi napravilo kružnu uputu" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2830 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2935 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -msgstr "Nepoznata pozicija „%s“ za deo okvira" +msgstr "Nepoznat položaj „%s“ za parče okvira" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2838 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2943 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" -msgstr "Stil okvira već ima deo na poziciji %s" +msgstr "Izgled okvira već ima parče na položaju %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2960 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" -msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“" +msgstr "Nije određen <draw_ops> sa nazivom „%s“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2990 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2893 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3000 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "" -"Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)" +msgstr "Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovom izdanju (%d, a treba vam %d)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2905 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3012 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2913 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3020 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" -msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s" +msgstr "Izgled okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2984 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3157 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa (focus)" +msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2993 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3166 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja (state)" +msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3003 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3176 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -msgstr "Stil „%s“ nije definisan" +msgstr "Izgled pod nazivom „%s“ nije određen" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3197 ../src/ui/theme-parser.c:3220 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut promene veličine (resize)" +msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut promene veličine" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3231 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" -"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena " -"stanja" +"Ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena stanja" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3072 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3245 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "" -"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja" +msgstr "Ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3259 ../src/ui/theme-parser.c:3303 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ uvećanje „%s“ fokus „%s“" +msgstr "Izgled je već naveden za stanje „%s“ uvećanje „%s“ fokus „%s“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3270 ../src/ui/theme-parser.c:3281 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3292 ../src/ui/theme-parser.c:3314 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3325 ../src/ui/theme-parser.c:3336 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" -msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ fokus „“%s" +msgstr "Izgled je već naveden za stanje „%s“ fokus „“%s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3158 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -1414,7 +1477,7 @@ msgstr "" "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <piece> (tema navodi „draw_ops“ " "atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3196 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3413 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -1422,7 +1485,7 @@ msgstr "" "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <button> (tema navodi „draw_ops“ " "atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3234 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3483 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -1430,12 +1493,30 @@ msgstr "" "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <menu_icon> (tema navodi " "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3282 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3547 +#, c-format +msgid "Bad version specification '%s'" +msgstr "Loša odredba izdanja „%s“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3618 +msgid "" +"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" +"theme-2.xml" +msgstr "" +"Atribut „version“ se ne može koristiti u „metacity-theme-1.xml“ ili " +"„metacity-theme-2.xml“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3641 +#, c-format +msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" +msgstr "Tema zahteva izdanje „%s“ ali je poslednje podržano izdanje teme %d.%d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3673 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3302 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3693 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" @@ -1443,253 +1524,261 @@ msgstr "" "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „name, author, date i " "description“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3307 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3319 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3710 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „distance, border i aspect_ratio“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3341 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3732 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja" +msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa operacija crtanja" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3742 ../src/ui/theme-parser.c:3782 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3787 ../src/ui/theme-parser.c:3792 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3613 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4020 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za deo okvira" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3628 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4035 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za dugme" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3680 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4097 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3783 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4155 ../src/ui/theme-parser.c:4167 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4179 ../src/ui/theme-parser.c:4191 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4203 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "Element <%s> je naveden dva puta u ovoj temi" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4051 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4469 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu „%s“\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4107 -#, c-format -msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" -msgstr "Datoteka sa temom „%s“ ne sadrži korenski <metacity_theme> element" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:99 -msgid "_Windows" -msgstr "_Prozori" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:100 -msgid "_Dialog" -msgstr "_Prozorče" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:101 -msgid "_Modal dialog" -msgstr "_Važno prozorče" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:102 -msgid "_Utility" -msgstr "_Alatka" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:103 -msgid "_Splashscreen" -msgstr "_Uvodni ekran" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:104 -msgid "_Top dock" -msgstr "_Gornje pripajanje" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:105 -msgid "_Bottom dock" -msgstr "_Donje pripajanje" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:106 -msgid "_Left dock" -msgstr "_Levo pripajanje" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:107 -msgid "_Right dock" -msgstr "D_esno pripajanje" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:108 -msgid "_All docks" -msgstr "_Sva pripajanja" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:109 -msgid "Des_ktop" -msgstr "_Radna površ" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:115 -msgid "Open another one of these windows" -msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:117 -msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:119 -msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonom" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:255 +msgid "OK" +msgstr "U redu" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:253 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:265 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:336 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:343 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" -msgstr "Lažna stavka menija %d\n" +msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:370 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:379 msgid "Border-only window" msgstr "Prozor samo sa ivicom" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:372 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:381 msgid "Bar" msgstr "Traka" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Normal Application Window" msgstr "Običan prozor programa" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:402 msgid "Dialog Box" msgstr "Prozorče" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:406 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Važno prozorče" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:410 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta alatki" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:414 msgid "Torn-off Menu" -msgstr "Otkinuti meni" +msgstr "Otkinuti izbornik" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:418 msgid "Border" msgstr "Ivica" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:737 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:422 +#| msgid "Modal Dialog Box" +msgid "Attached Modal Dialog" +msgstr "Priloženo važno prozorče" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:763 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Proba rasporeda dugmića %d" # bug: plural-forms -#: ../src/ui/theme-viewer.c:766 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:792 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora" +msgstr "%g milisekunde za iscrtavanje okvira jednog prozora" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:810 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:837 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" -msgstr "Upotreba: „metacity-theme-viewer“ [IME-TEME]\n" +msgstr "Upotreba: „metacity-theme-viewer“ [NAZIVTEME]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:817 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:844 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" -msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n" +msgstr "Greška učitavanja teme: %s\n" # bug: plural-forms -#: ../src/ui/theme-viewer.c:823 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:850 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -msgstr "Učitana tema „%s“ za %g sekunde\n" +msgstr "Učitana je tema „%s“ za %g sekunde\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:894 msgid "Normal Title Font" msgstr "Običan slovni lik naslova" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:872 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:900 msgid "Small Title Font" msgstr "Mali slovni lik naslova" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:878 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:906 msgid "Large Title Font" msgstr "Veliki slovni lik naslova" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:883 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:911 msgid "Button Layouts" msgstr "Raspored dugmića" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:888 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:916 msgid "Benchmark" msgstr "Provera brzine" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:935 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:973 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Ovde ide naslov prozora" # bug: plural-forms -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1075 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" -"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i " -"%g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g " +"Nacrtah %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i %g " +"sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g " "milisekundi po okviru)\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1300 msgid "Error was expected but none given" -msgstr "Očekivana je greška, ali ona nije data" +msgstr "Očekivana je greška ali nije data" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1302 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Očekivana je greška „%d“, ali je data „%d“" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1308 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" -msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena jedna: %s" +msgstr "Greška nije očekivana ali je vraćena jedna: %s" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1312 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" -msgstr "x vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“" +msgstr "x vrednost beše „%d“, a očekivana je „%d“" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1315 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" -msgstr "y vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“" +msgstr "y vrednost beše „%d“, a očekivana je „%d“" # bug: plural-forms -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1380 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d izraza koordinata je obrađeno za %g sekunde (prosek %g sekunde)\n" + +#~ msgid "Show the activities overview" +#~ msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti" + +#~ msgid "" +#~ "Lost connection to the display '%s';\n" +#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +#~ "the window manager.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n" +#~ "najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili/uništili\n" +#~ "upravnika prozora.\n" + +#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +#~ msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n" + +#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" +#~ msgstr "Datoteka sa temom „%s“ ne sadrži korenski <metacity_theme> element" + +#~ msgid "_Windows" +#~ msgstr "_Prozori" + +#~ msgid "_Dialog" +#~ msgstr "_Prozorče" + +#~ msgid "_Modal dialog" +#~ msgstr "_Važno prozorče" + +#~ msgid "_Utility" +#~ msgstr "_Alatka" + +#~ msgid "_Splashscreen" +#~ msgstr "_Uvodni ekran" + +#~ msgid "_Top dock" +#~ msgstr "_Gornje pripajanje" + +#~ msgid "_Bottom dock" +#~ msgstr "_Donje pripajanje" + +#~ msgid "_Left dock" +#~ msgstr "_Levo pripajanje" + +#~ msgid "_Right dock" +#~ msgstr "D_esno pripajanje" + +#~ msgid "_All docks" +#~ msgstr "_Sva pripajanja" + +#~ msgid "Des_ktop" +#~ msgstr "_Radna površ" + +#~ msgid "Open another one of these windows" +#~ msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora" + +#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" +#~ msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom" + +#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" +#~ msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonom" |