diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2016-04-18 16:35:29 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-04-18 16:35:29 +0000 |
commit | 04a23f54cdb88e351065d960631d2c0e8a628929 (patch) | |
tree | c7b978893948711bc3330e7a16cef495ba10a800 | |
parent | dba7ebcee1089ff958f3862d681813961178ec22 (diff) | |
download | metacity-04a23f54cdb88e351065d960631d2c0e8a628929.tar.gz |
Updated Occitan translationgnome-3-16
-rw-r--r-- | po/oc.po | 3030 |
1 files changed, 1687 insertions, 1343 deletions
@@ -2,131 +2,269 @@ # Occitan translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. -# # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-14 19:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 20:32+0200\n" -"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" -"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-13 16:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-18 18:32+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" +"Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-18 16:20+0000\n" -#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 -msgid "Desktop" -msgstr "Burèu" +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigacion" -#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 -msgid "Window Management" -msgstr "Gestion de las fenèstras" +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Desplaçar la fenèstra a l'espaci de trabalh 1" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Desplaçar la fenèstra a l'espaci de trabalh 4" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a drecha" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a esquèrra" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha amont" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha aval" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 +msgid "Switch windows" +msgstr "Bascular entre las fenèstras" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 +msgid "Switch applications" +msgstr "Cambiar d'aplicacion" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Cambiar de fenèstra dirèctament" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas e balhar lo focus al burèu" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 1" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 2" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 3" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 4" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 +msgid "Move to workspace left" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 +msgid "Move to workspace right" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de _drecha" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 +msgid "Move to workspace above" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 +msgid "Move to workspace below" +msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior" + +#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "Sistèma" + +#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Afichar lo menú principal del panèl" + +#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 +msgid "Show the applications menu" +msgstr "Afichar lo menú principal del panèl" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 +msgid "Windows" +msgstr "/_Fenèstras" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activar lo menú de la fenèstra" -#: ../src/core/bell.c:294 +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "(Des)activar lo mòde ecran complet" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Bascular l'estat d'agrandiment" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar la fenèstra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 +msgid "Restore window" +msgstr "Restablir la fenèstra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Basculer l'estat de replec" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 +msgid "Close window" +msgstr "Tampar la fenèstra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 +msgid "Minimize window" +msgstr "Reduire la fenèstra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 +msgid "Move window" +msgstr "Desplaçar la fenèstra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionar la fenèstra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "" +"Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, siquenon " +"en rière plan" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 +msgid "View split on left" +msgstr "Afichar lo panèl a esquèrra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 +msgid "View split on right" +msgstr "Afichar lo panèl a drecha" + +#: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Eveniment sonariá" -#: ../src/core/core.c:206 +#: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Requèsta d'informacion de fenèstra desconeguda : %d" #. Translators: %s is a window title -#: ../src/core/delete.c:96 +#: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> respond pas." -#: ../src/core/delete.c:101 +#: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podètz esperar un moment per contunhar o insistir per quitar l'aplicacion." -#: ../src/core/delete.c:110 +#: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" -#: ../src/core/delete.c:110 +#: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar a tampar" -#: ../src/core/delete.c:208 +#: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n" -#: ../src/core/display.c:258 -#, c-format -msgid "Missing %s extension required for compositing" -msgstr "Extension %s mancanta, mas necessària per la composicion" - -#: ../src/core/display.c:336 +#: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible de dobrir lo visual « %s » del sistèma X Window\n" -#: ../src/core/errors.c:272 -#, c-format -msgid "" -"Lost connection to the display '%s';\n" -"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" -"the window manager.\n" -msgstr "" -"Pèrda de la connexion amb lo visual « %s » ;\n" -"probable que lo servidor X es estat arrestat o qu'avètz tuat/destruch\n" -"lo gestionari de fenèstras.\n" - -#: ../src/core/errors.c:279 -#, c-format -msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "Error fatala d'E/S %d (%s) sul visual « %s ».\n" - -#: ../src/core/keybindings.c:680 -#, c-format -msgid "" -"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " -"binding\n" -msgstr "" -"Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma " -"ligason\n" - -#. Displayed when a keybinding which is -#. * supposed to launch a program fails. -#. -#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" -"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" -"\n" -"%s" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "" -"I a agut una error al moment de l'execucion de <tt>%s</tt> :\n" -"\n" -"%s" - -#: ../src/core/keybindings.c:2383 -#, c-format -msgid "No command %d has been defined.\n" -msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" - -#: ../src/core/keybindings.c:3337 -#, c-format -msgid "No terminal command has been defined.\n" -msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n" +"Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma ligason\n" -#: ../src/core/main.c:131 +#: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" -"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " -"PARTICULAR PURPOSE.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +"PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n" @@ -135,111 +273,81 @@ msgstr "" "I a PAS CAP de garantia ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n" "d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n" -#: ../src/core/main.c:269 +#: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions" -#: ../src/core/main.c:275 +#: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Metacity" -#: ../src/core/main.c:281 +#: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestion de session" -#: ../src/core/main.c:286 +#: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Visual X d'utilizar" -#: ../src/core/main.c:292 +#: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Inicializar la sesilha dempuèi lo fichièr de salvament" +msgstr "Inicializar la session dempuèi lo fichièr de salvament" -#: ../src/core/main.c:298 +#: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" -msgstr "Visualizar la version" +msgstr "Afichar la version" -#: ../src/core/main.c:304 +#: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rendre los apèls X sincròns" -#: ../src/core/main.c:310 +#: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar la composicion" -#: ../src/core/main.c:316 +#: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar la composicion" -#: ../src/core/main.c:322 -msgid "" -"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Metre pas en ecran complet de fenèstras que son maximizadas e qu'an pas de " "decoracions" -#: ../src/core/main.c:528 +#: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Lo percors del repertòri de tèmas a pas capitat : %s\n" -#: ../src/core/main.c:544 +#: ../src/core/main.c:527 #, c-format -msgid "" -"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" -"Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los " -"tèmas costumièrs.\n" +"Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los tèmas " +"costumièrs.\n" -#: ../src/core/main.c:603 +#: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n" -#. -#. * We found it, but it was invalid. Complain. -#. * -#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future -#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. -#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in -#. * the symtab.) -#. * -#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) -#. -#. -#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 -#, c-format -msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -msgstr "La valor de la clau GConf « %s » es pas valida\n" - -#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 -#, c-format -msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" -msgstr "%d enregistrat dins la clau GConf %s es pas comprés entre %d e %d\n" - -#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 -#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 -#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 -#, c-format -msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -msgstr "Lo tipe de la clau GConf « %s » es pas valid\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1234 +#: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" -"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " -"behave properly.\n" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave " +"properly.\n" msgstr "" -"Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible " -"que d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n" +"Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible que " +"d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1305 +#: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format -msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" +msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" -"Impossible d'analisar la descripcion de poliça « %s » dempuèi la clau GConf %" -"s\n" +"Impossible d'analisar la descripcion de poliça « %s » dempuèi la clau GSettings " +"%s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1367 +#: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -248,194 +356,133 @@ msgstr "" "« %s » trobada dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor " "corrècta pel boton de mirga\n" -#: ../src/core/prefs.c:1788 -#, c-format -msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -msgstr "Error de definicion del nombre d'espacis de trabalh sus %d : %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 -#, c-format -msgid "Workspace %d" -msgstr "Espaci de trabalh %d" - -#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 +#: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " -"\"%s\"\n" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s" +"\"\n" msgstr "" "« %s » trobat dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor " "corrècta per la combinason de tòcas « %s »\n" -#: ../src/core/prefs.c:2537 +#: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format -msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -msgstr "" -"Error al moment de definir lo nom de l'espaci de trabalh %d en « %s » : %s\n" +msgid "Workspace %d" +msgstr "Espaci de trabalh %d" -#: ../src/core/prefs.c:2741 +#: ../src/core/prefs.c:1946 #, c-format -msgid "Error setting compositor status: %s\n" -msgstr "Error dins la definicion de l'estat de la composicion : %s\n" +msgid "Missing %s extension required for compositing\n" +msgstr "Extension %s mancanta, mas necessària per la composicion\n" -#: ../src/core/screen.c:357 +#: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » es pas valid\n" -#: ../src/core/screen.c:373 +#: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz " -"d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras " -"actual.\n" +"d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual.\n" -#: ../src/core/screen.c:400 +#: ../src/core/screen.c:407 #, c-format -msgid "" -"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" -"Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d " -"del visual « %s »\n" +"Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d del " +"visual « %s »\n" -#: ../src/core/screen.c:458 +#: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras\n" -#: ../src/core/screen.c:668 +#: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossible de liberar l'ecran %d sul visual « %s »\n" -#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these -#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). -#. * "disabled" must also stay as it is. -#. -#: ../src/core/schema-bindings.c:169 -msgid "" -"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" -"\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action." -msgstr "" -"Lo format se sembla a « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ».\n" -"\n" -"L'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas " -"e d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz l'opcion sus la " -"cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas de combinason de tòcas " -"per aquesta accion." - -#: ../src/core/schema-bindings.c:177 -msgid "" -"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" -"\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action.\n" -"\n" -"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " -"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." -msgstr "" -"Lo format se sembla a « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ».\n" -"\n" -"L'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas " -"e d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz l'opcion sus la " -"cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas de combinason de tòcas " -"per aquesta accion.\n" -"Aquesta combinason de tòcas pòt èsser inversada en mantenent quichada la " -"tòca « Maj ». Per consequent, « Maj » pòt pas far partida d'aquesta combinason." - -#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n" -#: ../src/core/session.c:867 +#: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de sesilha « %s » en escritura : %s\n" +msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de session « %s » en escritura : %s\n" -#: ../src/core/session.c:1008 +#: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n" -#: ../src/core/session.c:1013 +#: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr de sesilha « %s » : %s\n" - -#. oh, just give up -#: ../src/core/session.c:1106 -#, c-format -msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -msgstr "La lectura del fichièr de sesilha enregistrat %s a fracassat : %s\n" +msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr de session « %s » : %s\n" -#: ../src/core/session.c:1145 +#: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -msgstr "L'analsi del fichièr de sesilha enregistrat a fracassat : %s\n" +msgstr "L'analsi del fichièr de session enregistrat a fracassat : %s\n" -#: ../src/core/session.c:1194 +#: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "" -"L'atribut <metacity_session> es estat trobat, mas avèm ja l'ID de sesilha" +msgstr "L'atribut <metacity_session> es estat trobat, mas avèm ja l'ID de session" -#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 -#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 -#: ../src/core/session.c:1446 +#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 +#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 +#: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s desconegut sus l'element <%s>" -#: ../src/core/session.c:1224 +#: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "balisa <window> imbricada" -#: ../src/core/session.c:1466 +#: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" -#: ../src/core/session.c:1818 +#: ../src/core/session.c:1812 msgid "" -"These windows do not support "save current setup" and will have to " -"be restarted manually next time you log in." +"These windows do not support "save current setup" and will have to be " +"restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la configuracion " "actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion venenta." -#: ../src/core/util.c:101 +#: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "La dobertura del jornal de debogatge a fracassat : %s\n" -#: ../src/core/util.c:111 +#: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" "L'execucion de la comanda fdopen() sul fichièr jornal %s a fracassat : %s\n" -#: ../src/core/util.c:117 +#: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Dobertura del fichièr jornal %s\n" -#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 +#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity es estat compilat sens la presa en carga del mòde charraire\n" -#: ../src/core/util.c:236 +#: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Gestionari de fenèstras : " @@ -452,14 +499,13 @@ msgid "Window manager error: " msgstr "Error de gestionari de fenèstras : " #. Translators: This is the title used on dialog boxes -#. eof all-keybindings.h -#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 +#: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5642 +#: ../src/core/window.c:5936 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -475,53 +521,53 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6207 +#: ../src/core/window.c:6419 #, c-format msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" -"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d " +"x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" -"La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, " -"mas posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x %" -"d ; aquò a pas gaire de sens.\n" +"La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, mas " +"posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x %d ; aquò " +"a pas gaire de sens.\n" -#: ../src/core/window-props.c:244 +#: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'aplicacion a definit un _NET_WM_PID %lu erronèu\n" #. Translators: the title of a window from another machine -#: ../src/core/window-props.c:388 +#: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (sus %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. -#: ../src/core/window-props.c:420 +#: ../src/core/window-props.c:586 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (al nom del superutilizaire)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine -#: ../src/core/window-props.c:438 +#: ../src/core/window-props.c:604 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (al nom de %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know -#: ../src/core/window-props.c:444 +#: ../src/core/window-props.c:610 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (al nom d'un autre utilizaire)" -#: ../src/core/window-props.c:1430 +#: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Fenèstra WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx invalida indicada per %s.\n" -#: ../src/core/xprops.c:155 +#: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" @@ -537,12 +583,12 @@ msgstr "" "de fenèstras.\n" "Lo títol de la fenèstra es=\"%s\" sa classa=\"%s\" e son nom=\"%s\"\n" -#: ../src/core/xprops.c:401 +#: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid\n" -#: ../src/core/xprops.c:484 +#: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" @@ -550,965 +596,238 @@ msgstr "" "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid per " "l'element %d dins la lista\n" -#: ../src/include/all-keybindings.h:88 -msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 1" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:90 -msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 2" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:92 -msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 3" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:94 -msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 4" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:96 -msgid "Switch to workspace 5" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 5" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:98 -msgid "Switch to workspace 6" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 6" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:100 -msgid "Switch to workspace 7" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 7" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:102 -msgid "Switch to workspace 8" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 8" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:104 -msgid "Switch to workspace 9" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 9" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:106 -msgid "Switch to workspace 10" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 10" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:108 -msgid "Switch to workspace 11" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 11" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:110 -msgid "Switch to workspace 12" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 12" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:122 -msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a esquèrra de l'espaci de trabalh actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:126 -msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a drecha de l'espaci de trabalh actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:130 -msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessús de l'espaci de trabalh actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:134 -msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessós de l'espaci de trabalh actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:150 -msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "" -"Se desplaçar entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra de " -"primièr plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:153 -msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "" -"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra " -"de primièr plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:157 -msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:160 -msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "" -"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:163 -msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "" -"Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra de " -"primièr plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:166 -msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "" -"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra " -"de primièr plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:171 -msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:174 -msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "" -"Se desplaçar immediatament en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:177 -msgid "Move between windows immediately" -msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras dirèctament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:180 -msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras immediatament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:183 -msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:186 -msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "" -"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:191 -msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas e balhar lo focus al burèu" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:194 -msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Visualizar lo menut principal del panèl" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:197 -msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Afichar la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:238 -msgid "Take a screenshot" -msgstr "Far una captura d'ecran" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:240 -msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "Far una captura d'ecran d'una fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:242 -msgid "Run a terminal" -msgstr "Executar un terminal" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:257 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "Activar lo menut fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:260 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "(Des)activar lo mòde ecran complet" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:262 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Bascuolar l'estat d'agrandiment" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:264 -msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "" -"Activa o desactiva la proprietat d'una fenèstra d'èsser totjorn al primièr " -"plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:266 -msgid "Maximize window" -msgstr "Maximizar la fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:268 -msgid "Restore window" -msgstr "Restablir la fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:270 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Basculer l'estat de replec" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:272 -msgid "Minimize window" -msgstr "Reduire la fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 -msgid "Close window" -msgstr "Tampar la fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 -msgid "Move window" -msgstr "Desplaçar la fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 -msgid "Resize window" -msgstr "Redimensionar la fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:281 -msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:285 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:288 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 2" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:291 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 3" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:294 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 4" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:297 -msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:300 -msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:303 -msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:306 -msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:309 -msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:312 -msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:315 -msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:318 -msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:330 -msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a drecha" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:333 -msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a esquèrra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:336 -msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha amont" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:339 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha aval" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:342 -msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "" -"Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, " -"siquenon en rière plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:346 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:350 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:354 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:358 -msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "Deplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-oèst (en naut a esquèrra)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:361 -msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-èst (en naut a drecha)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:364 -msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-oèst (en bas a esquèrra)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:367 -msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-èst (en bas a drecha)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:371 -msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat nòrd de l'ecran (en naut)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:374 -msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat sud de l'ecran (en bas)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:377 -msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat èst de l'ecran (a drecha)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:380 -msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat oèst de l'ecran (a esquèrra)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:383 -msgid "Move window to center of screen" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al centre de l'ecran" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 -msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -msgstr "" -"(pas implementat) La navigacion fonciona en tèrmes d'aplicacions e non pas " -"de fenèstras" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 -msgid "" -"A font description string describing a font for window titlebars. The size " -"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " -"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " -"option is set to true." -msgstr "" -"Una cadena de descripcion de poliça descrivent una poliça per las barras de " -"títol de fenèstras. La talha de la descripcion serà utilizada, çaquelà, pas " -"que se l'opcion titlebar_font_size es reglada sus 0. Aquesta opcion es en " -"otra desactivada se l'opcion titlebar_uses_desktop_font es reglada sus VERAI." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 -msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 -msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "Accion d'un clic del mitan sus la barra de títol" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 -msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "Accion d'un clic drech sus la barra de títol" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 -msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 -msgid "" -"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " -"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " -"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" -"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " -"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " -"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " -"some space between two adjacent buttons." -msgstr "" -"Agençament dels botons sus la barra de títol. La valor deu èsser una cadena, " -"per exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; los dos punts separan " -"lo canton esquèrre de la fenèstra del canton drech, e los noms dels botons " -"an d'èsser separats per de virgulas. Los botons duplicats son pas " -"autorizats. Los noms de boton desconeguts son silenciosament ignorats, e mai " -"de botons poiràn èsser aponduts dins de versions futuras de metacity sens " -"copar las versions ancianas. Una balisa especiala « spacer » permet d'inserir " -"un pauc d'espaci entre dos botons adjacents." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 -msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "Plaça automaticament la fenèstra activa al primièr plan" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 -msgid "" -"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " -"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " -"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " -"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" -"\" or \"<Super>\" for example." -msgstr "" -"Clicar sus una fenèstra en mantenent quichada aquela tòca de modificacion " -"deplaçarà la fenèstra (clic esquèrre), redimensionarà la fenèstra (clic del " -"mitan), o aficharà lo menut de la fenèstra (clic drech). Las operacions " -"mitan e drecha pòdon èsser inversadas en utilizant la clau " -"« resize_with_right_button ». Lo modificador es definit coma « <Alt> » o " -"« <Super> » per exemple." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 -msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "Comanda d'executar en responsa a las combinasons de tòcas" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestionari de composicion" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 -msgid "Control how new windows get focus" -msgstr "Contraròtla lo biais que las fenèstras novèlas venon activas" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 -msgid "Current theme" -msgstr "Tèma actiu" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 -msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "" -"Relambi en millisegondas per l'opcion de mesa automatica al primièr plan" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se Metacity es utilizat coma gestionari de composicion." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 -msgid "" -"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " -"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." -msgstr "" -"Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; " -"pòt èsser utilizat en conjonccion amb « sonariá visuala » per permetre de " -"bips silencioses." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 -msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -msgstr "" -"Desactiva los ajustaments requerits per las aplicaicons ancianas o mal " -"concebudas" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 -msgid "Enable Visual Bell" -msgstr "Activar la lo sonadís visual" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 -msgid "" -"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " -"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " -"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " -"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." -msgstr "" -"Se VERAI e que lo mòde de focus es siá « sloppy » siá « mouse » alara la " -"fenèstra qu'a lo focus es automaticament mes al primièr plan aprèp un " -"relambi indicat per la clau auto_raise_delay. Aquò es pas similar a clicar " -"sus una fenèstra per la metre al primièr plan, ni a desplaçar una fenèstra " -"pendent un lisar-depausar." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 -msgid "" -"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " -"font for window titles." +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" -"Se VERAI, ignora l'opcion titlebar_font e utiliza la poliça estandarde de " -"l'aplicacion pels títols de fenèstras." +"Se VERAI, afavorís una febla utilizacion de las ressorsas al detriment de la " +"convivialitat" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" -"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " +"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " -"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " -"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the " +"wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se VERAI, Metacity donarà a l'utilizaire mens de retorn d'informacions en " "utilizant de contorns en fial de fèrre, evitant d'animacions o autras " -"floriduras. Aquò significa una baissa d'ergonomia per fòrça utilisatzaires " -"mas pòt permetre a las vièlhas aplicacions de contunhar de foncionar, e pòt " -"tanben èsser util als servidors de terminals X per melhorar las " -"performàncias. Çaquelà, la foncion fial de fèrre es desactivat quand " -"l'accessibilitat es activada." +"floriduras. Aquò significa una baissa d'ergonomia per fòrça utilisatzaires mas " +"pòt permetre a las vièlhas aplicacions de contunhar de foncionar, e pòt tanben " +"èsser util als servidors de terminals X per melhorar las performàncias. " +"Çaquelà, la foncion fial de fèrre es desactivat quand l'accessibilitat es " +"activada." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 -msgid "" -"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " -"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " -"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " -"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " -"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " -"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " -"unimplemented at the moment." -msgstr "" -"Se VERAI, Metacity fonciona en tèrmes d'aplicacions puslèu que de fenèstras. " -"Lo concèpte es pro abstrach, mas, en general, una configuracion basada sus " -"las aplicacions es mai pròcha de Mac OS que de Windows. Quand activatz una " -"fenèstra en mòde basat sus las aplicacions, totas las fenèstras de " -"l'aplicacion seràn mesas al primièr plan. En otra, en mòde basat sus las " -"aplicacions, los clics de focus son pas transmeses a las fenèstras d'autras " -"aplicacions. Pel moment, lo mòde basat sus d'aplicacions es generalament pas " -"mes en òbra." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 -msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" -"Se VERAI, afavorís una febla utilizacion de las ressorsas al detriment de la " -"convivialitat" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 -msgid "Modifier to use for modified window click actions" -msgstr "Tòca d'utilizar per modificar las accions del clic" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 -msgid "Name of workspace" -msgstr "Nom del espaci de trabalh" +"Activar los bòrds de las fenèstras per minimizar lo quadre dins la barra de " +"prètzfach" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 -msgid "Number of workspaces" -msgstr "Nombre d'espacis de trabalh" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 -msgid "" -"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " -"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " -"workspaces." -msgstr "" -"Nombre d'espacis de trabalh. Deu èsser superior a zèro e presenta un limit " -"maximal fixar per evitar de rendre vòstre burèu inutilizable en demandant " -"tròp d'espacis de trabalh." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 -msgid "Run a defined command" -msgstr "Executar la comanda definida" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" -"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " -"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " -"set it to false to make it work the opposite way around." +"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically " +"and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping " +"windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" -"Definir a « true » per redimensionar amb lo boton drech e afichar un menut " -"amb lo boton del mitan en mantenent quichada la tòca balhada dins " -"« mouse_button_modifier » ; definir a « false » per aver lo foncionament " -"invèerse." +"Se activada, daissatz anar las fenèstras suls bòrds de l'ecran vertical per " +"optimizar lo quadre de la fenèstra sus la meitat de la surfàcia disponibla. " +"Daissar anar las fenèstras sul bòrd superior per las dobrir en ecran complet." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 -msgid "" -"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " -"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " -"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " -"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " -"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " -"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." -"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " -"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " -"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " -"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " -"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " -"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " -"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " -"the reason for the request. If you are an application developer and have a " -"user complaining that your application does not work with this setting " -"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " -"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" -"\" they requested." -msgstr "" -"Metre aquesta opcion a « false » pòt provocar d'errors de comportament, es " -"vertadièrament desaconselhat de modificar sa valor per defaut, « true ». " -"Fòrça accions (per ex. los clics dins la zòna client, lo desplaçament o lo " -"redimensionament de las fenèstras) an per efièch de bòrd de plaçar la " -"fenèstra al primièr plan. En metent aquesta opcion a « false », çò qu'es " -"fòrtament desaconselhat, las accions dels utilizaires e la mesa al primièr " -"plan de las fenèstras son descoplats. Las demandas de mesa al primièr plan " -"que provenon de las aplicacions seràn ignoradas tanben. Vejatz http://" -"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Quitament quand aquesta opcion " -"es « false », las fenèstras pòdon encara èsser plaçadas al primièr plan per " -"un clic amb Alt quichada ont que siá dins la fenèstra, per un clic sus la " -"decoracion de la fenèstra, o per de messatges particulars mandats dels " -"selectors d'espacis de trabalh, coma las demandas d'activacion mandadas per " -"l'applet « Lista de las fenèstras ». Aquesta opcion es actualament " -"desactivada dins lo mòde « focus al clic ». Notatz que la lista dels metòdes " -"per menar una fenèstra al primièr plan quand « raise_on_click » es a « false » " -"compòrta pas las demandas programadas per d'aplicacions per menar una " -"fenèstra al primièr plan ; aquelas demandas seràn ignoradas, quina que siá " -"lor rason. Se desvolopatz una aplicacion e que d'utilizaires se planhon que " -"vòstra aplicacion fonciona pas amb aqueste paramètre desactivat, digatz-los " -"qu'es de *lor* fauta e qu'an copat lor gestionari de fenèstras, que devon " -"tornar metre aquesta opcion a « true » o viure amb lo « bug » qu'an demandat." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 -msgid "" -"Some applications disregard specifications in ways that result in window " -"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " -"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " -"run any misbehaving applications." -msgstr "" -"D'unas aplicacions negligisson las especificacions ; ne resulta un " -"disfoncionament del gestionari de fenèstras. Aquesta opcion obliga Metacity " -"a adoptar un mòde rigorós qu'ofrís una interfàcia mai coerenta a " -"l'utilizaire a condicion qu'aqueste aja pas besonh d'aviar d'aplicacions que " -"respèctan pas las especificacions." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 -msgid "System Bell is Audible" -msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 -msgid "" -"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " -"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " -"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " -"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " -"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " -"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " -"currently focused window's titlebar is flashed." -msgstr "" -"Indica a Metacity quin metòde d'indicacion visuala cal utilizar aprèp una " -"sonariá del sistèma o d'una aplicacion. I a actualament doas valors " -"possiblas, « fullscreen », que provòca lo cluquejament de tot l'ecran, e " -"« frame_flash » que provòca lo cluquejament de la barra de títol de " -"l'aplicacion qu'a mandat lo senhal de sonariá. Se l'aplicacion que manda la " -"sonariá es desconeguda (es lo cas de la sonariá del sistèma per defaut), la " -"barra de títol de la fenèstra qu'a actualament lo focus cluqueja." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 -msgid "" -"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " -"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " -"will execute command_N." -msgstr "" -"Las claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definisson las " -"combinasons de tòcas que correspòndon a aquestas comandas. Quichatz la " -"combinason per run_command_N executarà la command_N." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 -msgid "" -"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " -"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." -msgstr "" -"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definís una " -"combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste reglatge." +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Window placement behavior" +msgstr "Gestion de las fenèstras" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" -"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " -"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " -"be invoked." +"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar to " +"behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so that " +"they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. This " +"option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of their " +"workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, or \"random" +"\" to place new windows at random locations within their workspaces." msgstr "" -"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " -"definís una combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste " -"reglatge." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 -msgid "" -"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" -"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " -"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " -"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " -"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -"then there will be no keybinding for this action." -msgstr "" -"Las combinasons de tòcas qu'executan las comandas numerotadas " -"correspondentas dins /apps/metacity/keybinding_commands. Lo format se sembla " -"a aquòi : « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ». L'analisador " -"es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas e " -"d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz " -"l'opcion sus la cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas pas de " -"combinason de tòcas per aquesta accion." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 -msgid "The name of a workspace." -msgstr "Lo nom d'un espaci de trabalh." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 -msgid "The screenshot command" -msgstr "La comanda de captura d'ecran" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 -msgid "" -"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " -"forth." -msgstr "" -"Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras, de la barra de títol, etc. " -"de la fenèstra." +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" +msgstr "Afichar la miniatura del contengut de la fenèstra al moment del Alt-Tab" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" -"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " -"delay is given in thousandths of a second." +"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " +"window instead of only icons." msgstr "" -"Lo relambi abans la mesa al primièr plan de la fenèstra se l'opcion " -"auto_raise a la valor VERAI. Es indicat en milens de segondas." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 -msgid "" -"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " -"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " -"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " -"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " -"unfocused when the mouse leaves the window." -msgstr "" -"Lo mòde de focus de la fenèstra indica lo biais que las fenèstras son " -"activadas. Presenta tres valors possiblas ; « click » significa que vos cal " -"clicar sus las fenèstras per las activar, « sloppy » (« rajat ») significa " -"que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e " -"« mouse » (« mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la " -"mirga s'i plaça e desactivadas quand las quita." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 -msgid "The window screenshot command" -msgstr "La comanda de captura d'ecran de fenèstra" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 -msgid "" -"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " -"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " -"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " -"the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic doble sus la barra de títol " -"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la " -"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la " -"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, " -"« toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que limitan " -"la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que redusís la " -"fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menut » qu'aficha lo menut de " -"la fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e " -"« none » que fa pas res." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 -msgid "" -"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " -"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " -"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " -"the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre " -"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la " -"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet " -"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et " -"« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction " -"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, " -"« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre " -"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 -msgid "" -"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " -"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " -"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " -"the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic drech sus la barra de títol " -"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la " -"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la " -"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, " -"« toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que limitan " -"la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que reduís la " -"fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menu » qu'aficha lo menut de la " -"fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e « none » " -"que fa pas res." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 -msgid "" -"This option provides additional control over how newly created windows get " -"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " -"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " -"given focus." -msgstr "" -"Aquesta opcion provesís un contraròtle suplementari sul biais que las " -"fenèstras novèlas venon activas. A doas valors possiblas: « smart » que " -"correspond al mòde d'activacion utilizaire normal e « strict » qu'activa pas " -"las fenèstra aviadas dempuèi un terminal." +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Current theme" +msgstr "Tèma actiu" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " -"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " -"environments." -msgstr "" -"Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un " -"bip ; util pels malentendents e per una utilizacion dins d'environaments " -"bruchoses." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 -msgid "Use standard system font in window titles" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth." msgstr "" -"Utilizar la poliça estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 -msgid "Visual Bell Type" -msgstr "Tipe de sonadís visual" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 -msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -msgstr "" -"Indica se la mesa al primièr plan deu èsser un efièch de bòrd d'autras " -"interaccions amb l'utilizaire" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 -msgid "Whether to resize with the right button" -msgstr "Indica se lo boton drech pòt servir a redimensionar" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 -msgid "Window focus mode" -msgstr "Mòde de focus de las fenèstras" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 -msgid "Window title font" -msgstr "Poliça de títol de las fenèstras" +"Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras, de la barra de títol, etc. de " +"la fenèstra." -#: ../src/tools/metacity-message.c:150 +#: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Sintaxi : %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1118 +#: ../src/ui/frames.c:1299 msgid "Close Window" msgstr "Tampar la fenèstra" -#: ../src/ui/frames.c:1121 +#: ../src/ui/frames.c:1302 msgid "Window Menu" -msgstr "Menut Fenèstra" +msgstr "Menú de la fenèstra" -#: ../src/ui/frames.c:1124 +#: ../src/ui/frames.c:1305 +msgid "Window App Menu" +msgstr "Menú Fenèstra" + +#: ../src/ui/frames.c:1308 msgid "Minimize Window" -msgstr "Redusir la fenèstra" +msgstr "Reduire la fenèstra" -#: ../src/ui/frames.c:1127 +#: ../src/ui/frames.c:1311 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar la fenèstra" -#: ../src/ui/frames.c:1130 +#: ../src/ui/frames.c:1314 msgid "Restore Window" msgstr "Restablir la fenèstra" -#: ../src/ui/frames.c:1133 +#: ../src/ui/frames.c:1317 msgid "Roll Up Window" -msgstr "Repligar la fenèstra" +msgstr "Replegar la fenèstra" -#: ../src/ui/frames.c:1136 +#: ../src/ui/frames.c:1320 msgid "Unroll Window" msgstr "Desplegar la fenèstra" -#: ../src/ui/frames.c:1139 +#: ../src/ui/frames.c:1323 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Gardar la fenèstra al primièr plan" -#: ../src/ui/frames.c:1142 +#: ../src/ui/frames.c:1326 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Levar la fenèstra del primièr plan" -#: ../src/ui/frames.c:1145 +#: ../src/ui/frames.c:1329 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible" -#: ../src/ui/frames.c:1148 +#: ../src/ui/frames.c:1332 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Metre la fenèstra sus un sol espaci de trabalh" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:70 +#: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Red_uire" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:72 +#: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:74 +#: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "R_establir" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:76 +#: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Repl_egar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:78 +#: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Desplegar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:80 +#: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Desplaçar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:82 +#: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:84 +#: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'e_cran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Totjorn al _primièr plan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:91 +#: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:93 +#: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:95 +#: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:97 +#: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de _drecha" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:99 +#: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:101 +#: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:105 +#: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" -#: ../src/ui/menu.c:203 +#: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espaci de trabalh %d%n" -#: ../src/ui/menu.c:213 +#: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaci de trabalh 1_0" -#: ../src/ui/menu.c:215 +#: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaci de trabalh %s%d" -#: ../src/ui/menu.c:395 +#: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh" @@ -1517,7 +836,7 @@ msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" @@ -1526,7 +845,7 @@ msgstr "Shift" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -1535,7 +854,7 @@ msgstr "Ctrl" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -1544,7 +863,7 @@ msgstr "Alt" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" @@ -1553,7 +872,7 @@ msgstr "Meta" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" @@ -1562,7 +881,7 @@ msgstr "Super" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Iper" @@ -1571,7 +890,7 @@ msgstr "Iper" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" @@ -1580,7 +899,7 @@ msgstr "Mod2" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" @@ -1589,7 +908,7 @@ msgstr "Mod3" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" @@ -1598,70 +917,91 @@ msgstr "Mod4" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. -#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:254 +#: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "naut" -#: ../src/ui/theme.c:256 +#: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "bas" -#: ../src/ui/theme.c:258 +#: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "esquèrra" -#: ../src/ui/theme.c:260 +#: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "drecha" -#: ../src/ui/theme.c:287 +#: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s »" -#: ../src/ui/theme.c:306 +#: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura « %s »" -#: ../src/ui/theme.c:343 +#: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La proporcion del boton %g es pas rasonabla" -#: ../src/ui/theme.c:355 +#: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del quadre indica pas la talha dels botons" -#: ../src/ui/theme.c:1020 +#: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Los degradats devon comportar al mens doas colors" -#: ../src/ui/theme.c:1146 +#: ../src/ui/theme.c:1448 +#, c-format +msgid "" +"GTK custom color specification must have color name and fallback in " +"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme.c:1464 +#, c-format +msgid "" +"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ " +"are valid" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme.c:1478 +#, c-format +msgid "" +"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit " +"the format" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. " -"gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »" +"L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. gtk:" +"fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »" -#: ../src/ui/theme.c:1160 +#: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -1671,38 +1011,38 @@ msgstr "" "l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar " "« %s »" -#: ../src/ui/theme.c:1171 +#: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » dins l'especificacion de color" -#: ../src/ui/theme.c:1184 +#: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Impossible de comprene lo compausant de color « %s » dins l'especificacion de " "color" -#: ../src/ui/theme.c:1214 +#: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" -"Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond " -"pas a aqueste format ." +"Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond pas " +"a aqueste format ." -#: ../src/ui/theme.c:1225 +#: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Impossible d'analisar la valor alfa « %s » en color mesclada" -#: ../src/ui/theme.c:1235 +#: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "La valor alfa « %s » en color mesclada es pas compresa entre 0,0 e 1,0" -#: ../src/ui/theme.c:1282 +#: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" @@ -1710,28 +1050,28 @@ msgstr "" "Lo format d'ombra es « shade/base_color/factor », « %s » correspond pas al " "format" -#: ../src/ui/theme.c:1293 +#: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Impossible d'analisar lo factor d'ombra « %s » en color ombrada" -#: ../src/ui/theme.c:1303 +#: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Lo factor d'ombra « %s » en color ombrada es negatiu" -#: ../src/ui/theme.c:1332 +#: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Impossible d'analisar la color « %s »" -#: ../src/ui/theme.c:1582 +#: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "L'expression de la coordenada conten lo caractèr « %s » qu'es pas autorizat" -#: ../src/ui/theme.c:1609 +#: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -1740,154 +1080,148 @@ msgstr "" "L'expression de la coordenada conten la valor en virgula flotanta « %s » que " "pòt pas èsser analisada" -#: ../src/ui/theme.c:1623 +#: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "L'expression de la coordenada conten l'entièr « %s » qu'a pas pogut èsser " "analisat" -#: ../src/ui/theme.c:1745 +#: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" -"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " -"\"%s\"" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s" +"\"" msgstr "" "L'expression de la coordenada conteniá un operador desconegut al començament " "d'aqueste tèxte : « %s »" -#: ../src/ui/theme.c:1802 +#: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expression de la coordenada èra voida o incompresa" -#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expression de la coordenada provòca una division per zèro" -#: ../src/ui/theme.c:1965 +#: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format -msgid "" -"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" -"L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operadour mod sus una " -"valor en virgula flotanta" +"L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operadour mod sus una valor " +"en virgula flotanta" -#: ../src/ui/theme.c:2021 +#: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format -msgid "" -"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expression de la coordenada a un operador « %s » lai ont un operand èra " "esperat" -#: ../src/ui/theme.c:2030 +#: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "L'expression de la coordenada a un operand lai ont un operador èra esperat" -#: ../src/ui/theme.c:2038 +#: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" -"L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un " -"operand" +"L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un operand" -#: ../src/ui/theme.c:2048 +#: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" -"L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » " -"sens operand entre eles" +"L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » sens " +"operand entre eles" -#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "L'expression de la coordenada possedís una variabla o constanta desconeguda " "« %s »" -#: ../src/ui/theme.c:2290 +#: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" -"L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son " -"tampon." +"L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son tampon." -#: ../src/ui/theme.c:2319 +#: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" -"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas " -"de parentèsi de dobertura" +"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas de " +"parentèsi de dobertura" -#: ../src/ui/theme.c:2383 +#: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" -"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas " -"de parentèsi de tampadura" +"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas de " +"parentèsi de tampadura" -#: ../src/ui/theme.c:2394 +#: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "" -"L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand" +msgstr "L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand" -#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Lo tèma conten una expression qu'a provocat una error : %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4203 +#: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" -"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " -"specified for this frame style" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified " +"for this frame style" msgstr "" -"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deu èsser " -"indicat per aqueste estil de quadre" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deu èsser indicat " +"per aqueste estil de quadre" -#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 +#: ../src/ui/theme.c:5529 ../src/ui/theme.c:5554 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> mancant" -#: ../src/ui/theme.c:4780 +#: ../src/ui/theme.c:5598 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 -#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 +#: ../src/ui/theme.c:5828 ../src/ui/theme.c:5835 ../src/ui/theme.c:5842 +#: ../src/ui/theme.c:5849 ../src/ui/theme.c:5856 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Pas cap de <%s> definit pel tèma « %s »" -#: ../src/ui/theme.c:4946 +#: ../src/ui/theme.c:5864 #, c-format msgid "" -"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " -"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=" +"\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" -"Cap d'estil de quadre pas definit pel tipe de fenèstra « %s » dins lo tèma « %" -"s », apondètz un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" +"Cap d'estil de quadre pas definit pel tipe de fenèstra « %s » dins lo tèma " +"« %s », apondètz un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 +#: ../src/ui/theme.c:6465 ../src/ui/theme.c:6527 ../src/ui/theme.c:6590 #, c-format -msgid "" -"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Las constantas definidas per l'utilizaire devon començar per una majuscula ; " "« %s » comença per una minuscula" -#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 +#: ../src/ui/theme.c:6473 ../src/ui/theme.c:6535 ../src/ui/theme.c:6598 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La constanta « %s » es ja estada definida" @@ -1895,286 +1229,285 @@ msgstr "La constanta « %s » es ja estada definida" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. -#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Pas cap d'atribut « %s » sus l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linha %d caractèr %d : %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#: ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut « %s » es invalid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte" -#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#: ../src/ui/theme-parser.c:596 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr" -#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Caractèrs de fin « %s » pas compreses dins la cadena « %s »" -#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#: ../src/ui/theme-parser.c:615 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu" -#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#: ../src/ui/theme-parser.c:623 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "L'entièr %ld es tròp elevat, lo max. actual es %d" -#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Impossible d'analisar « %s » en tant que valor en virgula flotanta" -#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Las valors booleanas devon èsser « true » o « false » e non pas « %s »" -#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#: ../src/ui/theme-parser.c:737 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#: ../src/ui/theme-parser.c:800 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "La valor alfa deu èsser compresa entre 0,0 (invisible) e 1,0 (entièrament " "opaca). Èra de %g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" -"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," -"large,x-large,xx-large)\n" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large," +"x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Escala de títol invalida « %s » (deu aver una de las valors seguentas : xx-" "small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> - nom « %s » utilizat un segond còp" -#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1233 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> - parent « %s » pas definit" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> - geometria « %s » pas definida" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1156 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> deu indicar una geometria o un parent que ne possedís una" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1198 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Vos cal indicar una valor pel paramètre alfa." -#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1266 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1277 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set desconegut « %s » sus l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1285 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Lo tipe de fenèstra « %s » ja a agut un jòc d'estils atribuit" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1607 ../src/ui/theme-parser.c:2842 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2888 ../src/ui/theme-parser.c:3038 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3284 ../src/ui/theme-parser.c:3322 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3360 ../src/ui/theme-parser.c:3398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1488 msgid "" -"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " -"for buttons" +"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for " +"buttons" msgstr "" "Impossible d'indicar a l'encòp « button_width » / « button_height » (largor/" "nautor) e « aspect_ratio » (proporcion) pels botons" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1452 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distància \"%s\" desconeguda" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1497 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Proporcion « %s » desconeguda" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1561 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1872 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "" "Pas cap d'atribut « start_angle » (« començament d'angle ») o " "« from » (« dempuèi ») sus l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1879 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "" "Pas cap d'atribut « extent_angle » (« extension d'angle ») o « to » (« vers ») " "sus l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2119 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Impossible de comprene la valor « %s » pel tipe de degradat" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Impossible de comprene lo tipe d'emplenatge « %s » per l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2364 ../src/ui/theme-parser.c:2447 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2510 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » per l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Impossible de comprene l'ombra « %s » per l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2384 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Impossible de comprene la sageta « %s » per l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2698 ../src/ui/theme-parser.c:2794 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Cap de <draw_ops> apelat « %s » es pas estat definit" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2710 ../src/ui/theme-parser.c:2806 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "L'inclusion del draw_ops « %s » aicí creariá una referéncia circulara" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2921 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posicion desconeguda « %s » de la pèça del quadre" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "L'estil de quadre a ja una pèça a la posicion %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Cap de <draw_ops> amb lo nom « %s » es pas estat definit" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2976 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2986 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "La foncion « %s » del boton existís pas dins la version (%d, a besonh de %d)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2998 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estat \"%s\" desconegut pel boton" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3006 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "L'estil de quadre a ja un boton per la foncion %s, estat %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3077 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de focus" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut d'estat" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3096 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Cap d'estil apelat « %s » es pas estat definit" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3117 ../src/ui/theme-parser.c:3140 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de redimensionament" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3151 #, c-format msgid "" -"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " -"states" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states" msgstr "" -"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <%" -"s> pels estats maximizat/reduch dins la barra de títol" +"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <" +"%s> pels estats maximizat/reduch dins la barra de títol" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 #, c-format -msgid "" -"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" -"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <%" -"s> per l'estat maximizat" +"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <" +"%s> per l'estat maximizat" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3230 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "" -"L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, redimensionament %s, focus %s" +msgstr "L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, redimensionament %s, focus %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3197 ../src/ui/theme-parser.c:3208 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3219 ../src/ui/theme-parser.c:3241 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3252 ../src/ui/theme-parser.c:3263 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, focus %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3305 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -2182,7 +1515,7 @@ msgstr "" "Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <piece> (lo tèma " "indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3343 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -2190,220 +1523,183 @@ msgstr "" "Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <button> (lo tèma " "indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3381 msgid "" -"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " -"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <menu_icon> (lo tèma " "indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3445 +#, c-format +msgid "Bad version specification '%s'" +msgstr "Marrida especificacion de version « %s »" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3516 +msgid "" +"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" +"theme-2.xml" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3539 +#, c-format +msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3571 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "" -"L'element lo mai exterior dins lo tèma deu èsser <metacity_theme> e non pas <" -"%s>" +"L'element lo mai exterior dins lo tèma deu èsser <metacity_theme> e non pas <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3591 #, c-format -msgid "" -"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" +msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "L'element <%s> es pas autorizat dins un element name/author/date/description" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3596 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element <constant>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3608 #, c-format -msgid "" -"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" +msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "L'element <%s> es pas autorizat dins un element distance/border/aspect_ratio" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element d'operacion de dessenh" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3640 ../src/ui/theme-parser.c:3670 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3675 ../src/ui/theme-parser.c:3680 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3913 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Cap d'atribut draw_ops pas provesit per la pèça del quadre" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3928 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Cap d'atribut draw_ops pas provesit pel boton" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3984 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Pas cap de tèxte autorizat dins l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4042 ../src/ui/theme-parser.c:4054 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4066 ../src/ui/theme-parser.c:4078 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4090 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> indicat dos còps per aqueste tèma" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4352 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 -#, c-format -msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" -msgstr "Lo fichièr de tèma %s conteniá pas d'element raiç <metacity_theme>" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 -msgid "/_Windows" -msgstr "/_Fenèstras" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 -msgid "/Windows/tearoff" -msgstr "/Fenèstras/tearoff" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 -msgid "/Windows/_Dialog" -msgstr "/Fenèstras/_Dialòg" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 -msgid "/Windows/_Modal dialog" -msgstr "/Fenèstras/Dialòg _modala" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 -msgid "/Windows/_Utility" -msgstr "/_Fenèstras/Utilitari" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 -msgid "/Windows/_Splashscreen" -msgstr "/Fenèstras/Ecr_an d'aviada" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:258 +msgid "OK" +msgstr "D'acòrdi" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 -msgid "/Windows/_Top dock" -msgstr "/Fenèstras/Panèl de _naut" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 -msgid "/Windows/_Bottom dock" -msgstr "/Fenèstras/Panèl de _bas" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 -msgid "/Windows/_Left dock" -msgstr "/Fenèstras/Panèl d'es_quèrra" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 -msgid "/Windows/_Right dock" -msgstr "/Fenèstras/Panèl de _drecha" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 -msgid "/Windows/_All docks" -msgstr "/Fenèstras/_Totes los panèls" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 -msgid "/Windows/Des_ktop" -msgstr "/_Fenèstras/Burèu" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:244 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:268 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Es un messatge d'exemple dins una bóstia de dialòg d'exemple" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:327 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:346 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" -msgstr "Element de menut factici %d\n" +msgstr "Element de menú factici %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:402 msgid "Border-only window" msgstr "Fenèstra amb solament de bordaduras" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:404 msgid "Bar" msgstr "Barra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:380 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:421 msgid "Normal Application Window" msgstr "Fenèstra d'aplicacion normala" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:384 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:425 msgid "Dialog Box" msgstr "Bóstia de dialòg" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:429 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Bóstia de dialòg modala" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:392 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:433 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta utilitari" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:396 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:437 msgid "Torn-off Menu" -msgstr "Menut destacat" +msgstr "Menú destacat" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:400 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:441 msgid "Border" msgstr "Bordadura" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:728 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:445 +msgid "Attached Modal Dialog" +msgstr "Bóstia de dialòg modala estacada" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:814 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Tèst d'agençament de botons %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:757 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:839 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g millisegondas per dessenhar un quadre de fenèstra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:800 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:882 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Usatge : metacity-theme-viewer [NOMDELTÈMA]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 -#, c-format -msgid "Error loading theme: %s\n" -msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:891 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Tèma « %s » cargat en %g segondas\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:937 msgid "Normal Title Font" msgstr "Poliça de títol normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:943 msgid "Small Title Font" msgstr "Pichona poliça de títol" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:949 msgid "Large Title Font" msgstr "Granda poliça de títol" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:871 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:954 msgid "Button Layouts" msgstr "Agençaments dels botons" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:959 msgid "Benchmark" msgstr "Performància" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1016 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Lo títol de las fenèstras se tròba aicí" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1122 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " @@ -2414,47 +1710,1095 @@ msgstr "" "millisegondas per quadre) e %g segondas passadas dins las ressorsas del " "servidor X (%g millisegondas per quadre)\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1342 msgid "position expression test returned TRUE but set error" -msgstr "" -"lo tèst d'expression de posicion a retornat TRUE mas a senhalat una error" +msgstr "lo tèst d'expression de posicion a retornat TRUE mas a senhalat una error" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "lo tèst d'expression de posicion a retornat FALSE mas a pas senhalat d'error" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1348 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Una error èra esperada mas cap d'elas es pas estada retornada" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1350 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "L'error %d èra esperada mas %d es arribada" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1356 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Cap d'error èra pas esperada mas una es estada retornada : %s" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "la valor x èra %d, %d èra esperat" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1363 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "la valor i èra %d, %d èra esperada" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1428 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d expressions de coordenadas analisadas en %g segondas (%g segondas en " "mejana)\n" +#~ msgid "Error loading theme: %s\n" +#~ msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dialog Box" +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Bóstia de dialòg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Modal Dialog Box" +#~ msgid "Modal Dialog" +#~ msgstr "Bóstia de dialòg modala" + +#, fuzzy +#~| msgid "Utility Palette" +#~ msgid "Utility" +#~ msgstr "Paleta utilitari" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ma_ximize" +#~ msgid "Maximized" +#~ msgstr "Ma_ximizar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Button Layouts" +#~ msgid "Button Layout:" +#~ msgstr "Agençaments dels botons" + +#, fuzzy +#~| msgid "Compositing Manager" +#~ msgid "Composited:" +#~ msgstr "Gestionari de composicion" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +#~| "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " +#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "L'especificacion de color GTK deu comportar un croquet de tampadura aprèp " +#~ "l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar " +#~ "« %s »" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +#~| "format" +#~ msgid "" +#~ "Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit " +#~ "the format" +#~ msgstr "" +#~ "Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond " +#~ "pas a aqueste format ." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" +#~| "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +#~ "where NORMAL is the state; could not parse '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. " +#~ "gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +#~| "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "L'especificacion de color GTK deu comportar un croquet de tampadura aprèp " +#~ "l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar " +#~ "« %s »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +#~ msgid "Did not understand state '%s' in color specification" +#~ msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » dins l'especificacion de color" + +#, fuzzy +#~| msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +#~ msgid "Did not understand color component '%s' in color specification" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de comprene lo compausant de color « %s » dins l'especificacion " +#~ "de color" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +#~| "format" +#~ msgid "" +#~ "Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format" +#~ msgstr "" +#~ "Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond " +#~ "pas a aqueste format ." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +#~ msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color" +#~ msgstr "Impossible d'analisar la valor alfa « %s » en color mesclada" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +#~ msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0" +#~ msgstr "La valor alfa « %s » en color mesclada es pas compresa entre 0,0 e 1,0" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +#~ msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format" +#~ msgstr "" +#~ "Lo format d'ombra es « shade/base_color/factor », « %s » correspond pas al " +#~ "format" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +#~ msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color" +#~ msgstr "Impossible d'analisar lo factor d'ombra « %s » en color ombrada" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +#~ msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative" +#~ msgstr "Lo factor d'ombra « %s » en color ombrada es negatiu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not parse color \"%s\"" +#~ msgid "Could not parse color '%s'" +#~ msgstr "Impossible d'analisar la color « %s »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "L'expression de la coordenada possedís una variabla o constanta desconeguda " +#~ "« %s »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s" +#~ msgstr "Lo tèma conten una expression qu'a provocat una error : %s\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +#~ msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension" +#~ msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s »" + +#, fuzzy +#~| msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +#~ msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura « %s " +#~ "»" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +#~ msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />" +#~ msgstr "" +#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> mancant" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +#~| "specified for this frame style" +#~ msgid "" +#~ "<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for " +#~ "this frame style" +#~ msgstr "" +#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deu èsser " +#~ "indicat per aqueste estil de quadre" + +#, fuzzy +#~| msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +#~ msgid "No '%s' attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Pas cap d'atribut « %s » sus l'element <%s>" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +#~ msgid "Could not parse '%s' as an integer" +#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +#~ msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'" +#~ msgstr "Caractèrs de fin « %s » pas compreses dins la cadena « %s »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +#~ msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element" +#~ msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>" + +#, fuzzy +#~| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +#~ msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context" +#~ msgstr "L'atribut « %s » es invalid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" +#~ msgid "Could not parse '%s' as a floating point number" +#~ msgstr "Impossible d'analisar « %s » en tant que valor en virgula flotanta" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g" +#~ msgstr "" +#~ "La valor alfa deu èsser compresa entre 0,0 (invisible) e 1,0 (entièrament " +#~ "opaca). Èra de %g\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," +#~| "large,x-large,xx-large)\n" +#~ msgid "" +#~ "Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large," +#~ "x-large,xx-large)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Escala de títol invalida « %s » (deu aver una de las valors seguentas : xx-" +#~ "small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" +#~ msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'" +#~ msgstr "Las valors booleanas devon èsser « true » o « false » e non pas « %s »" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +#~ msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not" +#~ msgstr "" +#~ "Las constantas definidas per l'utilizaire devon començar per una majuscula ; " +#~ "« %s » comença per una minuscula" + +#, fuzzy +#~| msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +#~ msgid "Constant '%s' has already been defined" +#~ msgstr "La constanta « %s » es ja estada definida" + +#, fuzzy +#~| msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" +#~ msgid "<%s> name '%s' used a second time" +#~ msgstr "<%s> - nom « %s » utilizat un segond còp" + +#, fuzzy +#~| msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" +#~ msgid "<%s> parent '%s' has not been defined" +#~ msgstr "<%s> - parent « %s » pas definit" + +#, fuzzy +#~| msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" +#~ msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined" +#~ msgstr "<%s> - geometria « %s » pas definida" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" +#~ msgid "Unknown type '%s' on <%s> element" +#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" +#~ msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element" +#~ msgstr "style_set desconegut « %s » sus l'element <%s>" + +#, fuzzy +#~| msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" +#~ msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set" +#~ msgstr "Lo tipe de fenèstra « %s » ja a agut un jòc d'estils atribuit" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +#~| "for buttons" +#~ msgid "" +#~ "Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for " +#~ "buttons" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d'indicar a l'encòp « button_width » / « button_height » (largor/" +#~ "nautor) e « aspect_ratio » (proporcion) pels botons" + +#, fuzzy +#~| msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" +#~ msgid "Aspect ratio '%s' is unknown" +#~ msgstr "Proporcion « %s » desconeguda" + +#, fuzzy +#~| msgid "Border \"%s\" is unknown" +#~ msgid "Border '%s' is unknown" +#~ msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda" + +#, fuzzy +#~| msgid "Distance \"%s\" is unknown" +#~ msgid "Distance '%s' is unknown" +#~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda" + +#, fuzzy +#~| msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" +#~ msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)" +#~ msgstr "" +#~ "La foncion « %s » del boton existís pas dins la version (%d, a besonh de %d)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown state \"%s\" for button" +#~ msgid "Unknown state '%s' for button" +#~ msgstr "Estat \"%s\" desconegut pel boton" + +#, fuzzy +#~| msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" +#~ msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined" +#~ msgstr "Cap de <draw_ops> amb lo nom « %s » es pas estat definit" + +#, fuzzy +#~| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" +#~ msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute" +#~ msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de focus" + +#, fuzzy +#~| msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" +#~ msgid "'%s' is not a valid value for state attribute" +#~ msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut d'estat" + +#, fuzzy +#~| msgid "A style called \"%s\" has not been defined" +#~ msgid "A style called '%s' has not been defined" +#~ msgstr "Cap d'estil apelat « %s » es pas estat definit" + +#, fuzzy +#~| msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" +#~ msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute" +#~ msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de redimensionament" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " +#~| "states" +#~ msgid "" +#~ "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded " +#~ "states" +#~ msgstr "" +#~ "L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element " +#~ "<%s> pels estats maximizat/reduch dins la barra de títol" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +#~ msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states" +#~ msgstr "" +#~ "L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element " +#~ "<%s> per l'estat maximizat" + +#, fuzzy +#~| msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +#~ msgid "No <%s> set for theme '%s'" +#~ msgstr "Pas cap de <%s> definit pel tèma « %s »" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +#~| "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +#~ msgid "" +#~ "No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window " +#~ "type='%s' style_set='whatever' /> element" +#~ msgstr "" +#~ "Cap d'estil de quadre pas definit pel tipe de fenèstra « %s » dins lo tèma « " +#~ "%s », apondètz un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" + +#, fuzzy +#~| msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" +#~ msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'" +#~ msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Burèu" + +#~ msgid "" +#~ "Lost connection to the display '%s';\n" +#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +#~ "the window manager.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pèrda de la connexion amb lo visual « %s » ;\n" +#~ "probable que lo servidor X es estat arrestat o qu'avètz tuat/destruch\n" +#~ "lo gestionari de fenèstras.\n" + +#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +#~ msgstr "Error fatala d'E/S %d (%s) sul visual « %s ».\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "I a agut una error al moment de l'execucion de <tt>%s</tt> :\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "No command %d has been defined.\n" +#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" + +#~ msgid "No terminal command has been defined.\n" +#~ msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n" + +#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" +#~ msgstr "La valor de la clau GConf « %s » es pas valida\n" + +#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" +#~ msgstr "%d enregistrat dins la clau GConf %s es pas comprés entre %d e %d\n" + +#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +#~ msgstr "Lo tipe de la clau GConf « %s » es pas valid\n" + +#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +#~ msgstr "Error de definicion del nombre d'espacis de trabalh sus %d : %s\n" + +#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Error al moment de definir lo nom de l'espaci de trabalh %d en « %s » : %s\n" + +#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" +#~ msgstr "Error dins la definicion de l'estat de la composicion : %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +#~ "\n" +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Lo format se sembla a « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ».\n" +#~ "\n" +#~ "L'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas " +#~ "e d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz l'opcion sus la " +#~ "cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas de combinason de " +#~ "tòcas per aquesta accion." + +#~ msgid "" +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +#~ "\n" +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action.\n" +#~ "\n" +#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +#~ msgstr "" +#~ "Lo format se sembla a « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ».\n" +#~ "\n" +#~ "L'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas " +#~ "e d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz l'opcion sus la " +#~ "cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas de combinason de " +#~ "tòcas per aquesta accion.\n" +#~ "Aquesta combinason de tòcas pòt èsser inversada en mantenent quichada la " +#~ "tòca « Maj ». Per consequent, « Maj » pòt pas far partida d'aquesta " +#~ "combinason." + +#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +#~ msgstr "La lectura del fichièr de sesilha enregistrat %s a fracassat : %s\n" + +#~ msgid "Switch to workspace 5" +#~ msgstr "Anar al espaci de trabalh 5" + +#~ msgid "Switch to workspace 6" +#~ msgstr "Anar al espaci de trabalh 6" + +#~ msgid "Switch to workspace 7" +#~ msgstr "Anar al espaci de trabalh 7" + +#~ msgid "Switch to workspace 8" +#~ msgstr "Anar al espaci de trabalh 8" + +#~ msgid "Switch to workspace 9" +#~ msgstr "Anar al espaci de trabalh 9" + +#~ msgid "Switch to workspace 10" +#~ msgstr "Anar al espaci de trabalh 10" + +#~ msgid "Switch to workspace 11" +#~ msgstr "Anar al espaci de trabalh 11" + +#~ msgid "Switch to workspace 12" +#~ msgstr "Anar al espaci de trabalh 12" + +#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +#~ msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a esquèrra de l'espaci de trabalh actual" + +#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +#~ msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a drecha de l'espaci de trabalh actual" + +#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" +#~ msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessús de l'espaci de trabalh actual" + +#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" +#~ msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessós de l'espaci de trabalh actual" + +#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Se desplaçar entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra de " +#~ "primièr plan" + +#~ msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra " +#~ "de primièr plan" + +#~ msgid "Move between windows, using a popup window" +#~ msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan" + +#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan" + +#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra de " +#~ "primièr plan" + +#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra " +#~ "de primièr plan" + +#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" +#~ msgstr "" +#~ "Se desplaçar immediatament en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion" + +#~ msgid "Move between windows immediately" +#~ msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras dirèctament" + +#~ msgid "Move backward between windows immediately" +#~ msgstr "Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras immediatament" + +#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" +#~ msgstr "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament" + +#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +#~ msgstr "" +#~ "Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament" + +#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +#~ msgstr "" +#~ "Afichar la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd" + +#~ msgid "Take a screenshot" +#~ msgstr "Far una captura d'ecran" + +#~ msgid "Take a screenshot of a window" +#~ msgstr "Far una captura d'ecran d'una fenèstra" + +#~ msgid "Run a terminal" +#~ msgstr "Executar un terminal" + +#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +#~ msgstr "" +#~ "Activa o desactiva la proprietat d'una fenèstra d'èsser totjorn al primièr " +#~ "plan" + +#~ msgid "Move window to workspace 5" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5" + +#~ msgid "Move window to workspace 6" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6" + +#~ msgid "Move window to workspace 7" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7" + +#~ msgid "Move window to workspace 8" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8" + +#~ msgid "Move window to workspace 9" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9" + +#~ msgid "Move window to workspace 10" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10" + +#~ msgid "Move window to workspace 11" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11" + +#~ msgid "Move window to workspace 12" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12" + +#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" +#~ msgstr "Deplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-oèst (en naut a esquèrra)" + +#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-èst (en naut a drecha)" + +#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-oèst (en bas a esquèrra)" + +#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-èst (en bas a drecha)" + +#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat nòrd de l'ecran (en naut)" + +#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat sud de l'ecran (en bas)" + +#~ msgid "Move window to east (right) side of screen" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat èst de l'ecran (a drecha)" + +#~ msgid "Move window to west (left) side of screen" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat oèst de l'ecran (a esquèrra)" + +#~ msgid "Move window to center of screen" +#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al centre de l'ecran" + +#~ msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +#~ msgstr "" +#~ "(pas implementat) La navigacion fonciona en tèrmes d'aplicacions e non pas " +#~ "de fenèstras" + +#~ msgid "" +#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The size " +#~ "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +#~ "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +#~ "option is set to true." +#~ msgstr "" +#~ "Una cadena de descripcion de poliça descrivent una poliça per las barras de " +#~ "títol de fenèstras. La talha de la descripcion serà utilizada, çaquelà, pas " +#~ "que se l'opcion titlebar_font_size es reglada sus 0. Aquesta opcion es en " +#~ "otra desactivada se l'opcion titlebar_uses_desktop_font es reglada sus VERAI." + +#~ msgid "Action on title bar double-click" +#~ msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol" + +#~ msgid "Action on title bar middle-click" +#~ msgstr "Accion d'un clic del mitan sus la barra de títol" + +#~ msgid "Action on title bar right-click" +#~ msgstr "Accion d'un clic drech sus la barra de títol" + +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol" + +#~ msgid "" +#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +#~ "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +#~ "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +#~ "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +#~ "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +#~ "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +#~ "some space between two adjacent buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Agençament dels botons sus la barra de títol. La valor deu èsser una cadena, " +#~ "per exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; los dos punts separan " +#~ "lo canton esquèrre de la fenèstra del canton drech, e los noms dels botons " +#~ "an d'èsser separats per de virgulas. Los botons duplicats son pas " +#~ "autorizats. Los noms de boton desconeguts son silenciosament ignorats, e mai " +#~ "de botons poiràn èsser aponduts dins de versions futuras de metacity sens " +#~ "copar las versions ancianas. Una balisa especiala « spacer » permet " +#~ "d'inserir un pauc d'espaci entre dos botons adjacents." + +#~ msgid "Automatically raises the focused window" +#~ msgstr "Plaça automaticament la fenèstra activa al primièr plan" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +#~ "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +#~ "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +#~ "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +#~ "\" or \"<Super>\" for example." +#~ msgstr "" +#~ "Clicar sus una fenèstra en mantenent quichada aquela tòca de modificacion " +#~ "deplaçarà la fenèstra (clic esquèrre), redimensionarà la fenèstra (clic del " +#~ "mitan), o aficharà lo menut de la fenèstra (clic drech). Las operacions " +#~ "mitan e drecha pòdon èsser inversadas en utilizant la clau « " +#~ "resize_with_right_button ». Lo modificador es definit coma « <Alt> » o " +#~ "« <Super> » per exemple." + +#~ msgid "Commands to run in response to keybindings" +#~ msgstr "Comanda d'executar en responsa a las combinasons de tòcas" + +#~ msgid "Control how new windows get focus" +#~ msgstr "Contraròtla lo biais que las fenèstras novèlas venon activas" + +#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +#~ msgstr "" +#~ "Relambi en millisegondas per l'opcion de mesa automatica al primièr plan" + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +#~ "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +#~ msgstr "" +#~ "Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; " +#~ "pòt èsser utilizat en conjonccion amb « sonariá visuala » per permetre de " +#~ "bips silencioses." + +#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +#~ msgstr "" +#~ "Desactiva los ajustaments requerits per las aplicaicons ancianas o mal " +#~ "concebudas" + +#~ msgid "Enable Visual Bell" +#~ msgstr "Activar la lo sonadís visual" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +#~ "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +#~ "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +#~ msgstr "" +#~ "Se VERAI e que lo mòde de focus es siá « sloppy » siá « mouse » alara la " +#~ "fenèstra qu'a lo focus es automaticament mes al primièr plan aprèp un " +#~ "relambi indicat per la clau auto_raise_delay. Aquò es pas similar a clicar " +#~ "sus una fenèstra per la metre al primièr plan, ni a desplaçar una fenèstra " +#~ "pendent un lisar-depausar." + +#~ msgid "" +#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +#~ "font for window titles." +#~ msgstr "" +#~ "Se VERAI, ignora l'opcion titlebar_font e utiliza la poliça estandarde de " +#~ "l'aplicacion pels títols de fenèstras." + +#~ msgid "" +#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " +#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +#~ "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +#~ "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +#~ "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +#~ "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +#~ "unimplemented at the moment." +#~ msgstr "" +#~ "Se VERAI, Metacity fonciona en tèrmes d'aplicacions puslèu que de fenèstras. " +#~ "Lo concèpte es pro abstrach, mas, en general, una configuracion basada sus " +#~ "las aplicacions es mai pròcha de Mac OS que de Windows. Quand activatz una " +#~ "fenèstra en mòde basat sus las aplicacions, totas las fenèstras de " +#~ "l'aplicacion seràn mesas al primièr plan. En otra, en mòde basat sus las " +#~ "aplicacions, los clics de focus son pas transmeses a las fenèstras d'autras " +#~ "aplicacions. Pel moment, lo mòde basat sus d'aplicacions es generalament pas " +#~ "mes en òbra." + +#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions" +#~ msgstr "Tòca d'utilizar per modificar las accions del clic" + +#~ msgid "Name of workspace" +#~ msgstr "Nom del espaci de trabalh" + +#~ msgid "Number of workspaces" +#~ msgstr "Nombre d'espacis de trabalh" + +#~ msgid "" +#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +#~ "workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre d'espacis de trabalh. Deu èsser superior a zèro e presenta un limit " +#~ "maximal fixar per evitar de rendre vòstre burèu inutilizable en demandant " +#~ "tròp d'espacis de trabalh." + +#~ msgid "Run a defined command" +#~ msgstr "Executar la comanda definida" + +#~ msgid "" +#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +#~ "set it to false to make it work the opposite way around." +#~ msgstr "" +#~ "Definir a « true » per redimensionar amb lo boton drech e afichar un menut " +#~ "amb lo boton del mitan en mantenent quichada la tòca balhada dins « " +#~ "mouse_button_modifier » ; definir a « false » per aver lo foncionament " +#~ "invèerse." + +#~ msgid "" +#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +#~ "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +#~ "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +#~ "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +#~ "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." +#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +#~ "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +#~ "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +#~ "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +#~ "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +#~ "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +#~ "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +#~ "the reason for the request. If you are an application developer and have a " +#~ "user complaining that your application does not work with this setting " +#~ "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +#~ "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +#~ "\" they requested." +#~ msgstr "" +#~ "Metre aquesta opcion a « false » pòt provocar d'errors de comportament, es " +#~ "vertadièrament desaconselhat de modificar sa valor per defaut, « true ». " +#~ "Fòrça accions (per ex. los clics dins la zòna client, lo desplaçament o lo " +#~ "redimensionament de las fenèstras) an per efièch de bòrd de plaçar la " +#~ "fenèstra al primièr plan. En metent aquesta opcion a « false », çò qu'es " +#~ "fòrtament desaconselhat, las accions dels utilizaires e la mesa al primièr " +#~ "plan de las fenèstras son descoplats. Las demandas de mesa al primièr plan " +#~ "que provenon de las aplicacions seràn ignoradas tanben. Vejatz http://" +#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Quitament quand aquesta opcion " +#~ "es « false », las fenèstras pòdon encara èsser plaçadas al primièr plan per " +#~ "un clic amb Alt quichada ont que siá dins la fenèstra, per un clic sus la " +#~ "decoracion de la fenèstra, o per de messatges particulars mandats dels " +#~ "selectors d'espacis de trabalh, coma las demandas d'activacion mandadas per " +#~ "l'applet « Lista de las fenèstras ». Aquesta opcion es actualament " +#~ "desactivada dins lo mòde « focus al clic ». Notatz que la lista dels metòdes " +#~ "per menar una fenèstra al primièr plan quand « raise_on_click » es a « false " +#~ "» compòrta pas las demandas programadas per d'aplicacions per menar una " +#~ "fenèstra al primièr plan ; aquelas demandas seràn ignoradas, quina que siá " +#~ "lor rason. Se desvolopatz una aplicacion e que d'utilizaires se planhon que " +#~ "vòstra aplicacion fonciona pas amb aqueste paramètre desactivat, digatz-los " +#~ "qu'es de *lor* fauta e qu'an copat lor gestionari de fenèstras, que devon " +#~ "tornar metre aquesta opcion a « true » o viure amb lo « bug » qu'an demandat." + +#~ msgid "" +#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " +#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " +#~ "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +#~ "run any misbehaving applications." +#~ msgstr "" +#~ "D'unas aplicacions negligisson las especificacions ; ne resulta un " +#~ "disfoncionament del gestionari de fenèstras. Aquesta opcion obliga Metacity " +#~ "a adoptar un mòde rigorós qu'ofrís una interfàcia mai coerenta a " +#~ "l'utilizaire a condicion qu'aqueste aja pas besonh d'aviar d'aplicacions que " +#~ "respèctan pas las especificacions." + +#~ msgid "System Bell is Audible" +#~ msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma" + +#~ msgid "" +#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " +#~ "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +#~ "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +#~ "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +#~ "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +#~ "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +#~ "currently focused window's titlebar is flashed." +#~ msgstr "" +#~ "Indica a Metacity quin metòde d'indicacion visuala cal utilizar aprèp una " +#~ "sonariá del sistèma o d'una aplicacion. I a actualament doas valors " +#~ "possiblas, « fullscreen », que provòca lo cluquejament de tot l'ecran, e « " +#~ "frame_flash » que provòca lo cluquejament de la barra de títol de " +#~ "l'aplicacion qu'a mandat lo senhal de sonariá. Se l'aplicacion que manda la " +#~ "sonariá es desconeguda (es lo cas de la sonariá del sistèma per defaut), la " +#~ "barra de títol de la fenèstra qu'a actualament lo focus cluqueja." + +#~ msgid "" +#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +#~ "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +#~ "will execute command_N." +#~ msgstr "" +#~ "Las claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definisson las " +#~ "combinasons de tòcas que correspòndon a aquestas comandas. Quichatz la " +#~ "combinason per run_command_N executarà la command_N." + +#~ msgid "" +#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +#~ "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +#~ msgstr "" +#~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definís una " +#~ "combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste reglatge." + +#~ msgid "" +#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +#~ "be invoked." +#~ msgstr "" +#~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +#~ "definís una combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste " +#~ "reglatge." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Las combinasons de tòcas qu'executan las comandas numerotadas " +#~ "correspondentas dins /apps/metacity/keybinding_commands. Lo format se sembla " +#~ "a aquòi : « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ». " +#~ "L'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas " +#~ "e d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz " +#~ "l'opcion sus la cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas pas " +#~ "de combinason de tòcas per aquesta accion." + +#~ msgid "The name of a workspace." +#~ msgstr "Lo nom d'un espaci de trabalh." + +#~ msgid "The screenshot command" +#~ msgstr "La comanda de captura d'ecran" + +#~ msgid "" +#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +#~ "delay is given in thousandths of a second." +#~ msgstr "" +#~ "Lo relambi abans la mesa al primièr plan de la fenèstra se l'opcion " +#~ "auto_raise a la valor VERAI. Es indicat en milens de segondas." + +#~ msgid "" +#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +#~ "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +#~ "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +#~ "unfocused when the mouse leaves the window." +#~ msgstr "" +#~ "Lo mòde de focus de la fenèstra indica lo biais que las fenèstras son " +#~ "activadas. Presenta tres valors possiblas ; « click » significa que vos cal " +#~ "clicar sus las fenèstras per las activar, « sloppy » (« rajat ») significa " +#~ "que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e « mouse » (« " +#~ "mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça " +#~ "e desactivadas quand las quita." + +#~ msgid "The window screenshot command" +#~ msgstr "La comanda de captura d'ecran de fenèstra" + +#~ msgid "" +#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +#~ "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +#~ "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +#~ "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +#~ "the others, and 'none' which will not do anything." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta opcion determina los efièches d'un clic doble sus la barra de títol " +#~ "d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la " +#~ "fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la " +#~ "remet a sa talha iniciala abans maximizacion, « toggle_maximize_horizontally " +#~ "» e « toggle_maximize_vertically » que limitan la maximizacion dins la " +#~ "direccion indicada, « minimize » que redusís la fenèstra, « shade » que " +#~ "replega la fenèstra, « menut » qu'aficha lo menut de la fenèstra, « lower » " +#~ "que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e « none » que fa pas res." + +#~ msgid "" +#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +#~ "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +#~ "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +#~ "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +#~ "the others, and 'none' which will not do anything." +#~ msgstr "" +#~ "Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre " +#~ "d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la " +#~ "fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la " +#~ "remet à sa taille initiale avant maximisation, « " +#~ "toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui " +#~ "limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit " +#~ "la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu de " +#~ "la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et « " +#~ "none » qui ne fait rien." + +#~ msgid "" +#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +#~ "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +#~ "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +#~ "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +#~ "the others, and 'none' which will not do anything." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta opcion determina los efièches d'un clic drech sus la barra de títol " +#~ "d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la " +#~ "fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la " +#~ "remet a sa talha iniciala abans maximizacion, « toggle_maximize_horizontally " +#~ "» e « toggle_maximize_vertically » que limitan la maximizacion dins la " +#~ "direccion indicada, « minimize » que reduís la fenèstra, « shade » que " +#~ "replega la fenèstra, « menu » qu'aficha lo menut de la fenèstra, « lower » " +#~ "que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e « none » que fa pas res." + +#~ msgid "" +#~ "This option provides additional control over how newly created windows get " +#~ "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +#~ "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +#~ "given focus." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta opcion provesís un contraròtle suplementari sul biais que las " +#~ "fenèstras novèlas venon activas. A doas valors possiblas: « smart » que " +#~ "correspond al mòde d'activacion utilizaire normal e « strict » qu'activa pas " +#~ "las fenèstra aviadas dempuèi un terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +#~ "environments." +#~ msgstr "" +#~ "Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un " +#~ "bip ; util pels malentendents e per una utilizacion dins d'environaments " +#~ "bruchoses." + +#~ msgid "Use standard system font in window titles" +#~ msgstr "" +#~ "Utilizar la poliça estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras" + +#~ msgid "Visual Bell Type" +#~ msgstr "Tipe de sonadís visual" + +#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se la mesa al primièr plan deu èsser un efièch de bòrd d'autras " +#~ "interaccions amb l'utilizaire" + +#~ msgid "Whether to resize with the right button" +#~ msgstr "Indica se lo boton drech pòt servir a redimensionar" + +#~ msgid "Window focus mode" +#~ msgstr "Mòde de focus de las fenèstras" + +#~ msgid "Window title font" +#~ msgstr "Poliça de títol de las fenèstras" + +#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" +#~ msgstr "Lo fichièr de tèma %s conteniá pas d'element raiç <metacity_theme>" + +#~ msgid "/Windows/tearoff" +#~ msgstr "/Fenèstras/tearoff" + +#~ msgid "/Windows/_Dialog" +#~ msgstr "/Fenèstras/_Dialòg" + +#~ msgid "/Windows/_Modal dialog" +#~ msgstr "/Fenèstras/Dialòg _modala" + +#~ msgid "/Windows/_Utility" +#~ msgstr "/_Fenèstras/Utilitari" + +#~ msgid "/Windows/_Splashscreen" +#~ msgstr "/Fenèstras/Ecr_an d'aviada" + +#~ msgid "/Windows/_Top dock" +#~ msgstr "/Fenèstras/Panèl de _naut" + +#~ msgid "/Windows/_Bottom dock" +#~ msgstr "/Fenèstras/Panèl de _bas" + +#~ msgid "/Windows/_Left dock" +#~ msgstr "/Fenèstras/Panèl d'es_quèrra" + +#~ msgid "/Windows/_Right dock" +#~ msgstr "/Fenèstras/Panèl de _drecha" + +#~ msgid "/Windows/_All docks" +#~ msgstr "/Fenèstras/_Totes los panèls" + +#~ msgid "/Windows/Des_ktop" +#~ msgstr "/_Fenèstras/Burèu" + #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Desmaximizar la fenèstra" |