diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2011-02-11 19:08:17 +0800 |
---|---|---|
committer | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2011-02-11 19:08:17 +0800 |
commit | 74aba359e2fc58dbe483b622f24b6131d7073ec6 (patch) | |
tree | 2d2c725c9bcc14bff1ee48329ce2adbdf5568a83 | |
parent | bb22781c28c0f155b50acdb4f144f396b1215038 (diff) | |
download | metacity-74aba359e2fc58dbe483b622f24b6131d7073ec6.tar.gz |
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 469 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 469 |
2 files changed, 538 insertions, 400 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index c1bf406e..6cfc58b6 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -9,9 +9,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.30.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-01-20 22:36+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-20 22:36+0800\n" -"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-11 19:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-11 19:08+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,15 +19,25 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 -msgid "Desktop" -msgstr "桌面" +#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1 +msgid "Launchers" +msgstr "執行器" -#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "/_Windows" +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "導航" + +#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshots" +msgstr "螢幕截圖" + +#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "系統" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" -msgstr "/視窗(_W)" +msgstr "視窗" #: ../src/core/bell.c:299 msgid "Bell event" @@ -326,54 +336,54 @@ msgstr "" "\n" "這個按鍵組合可按下「shift」按鍵讓它反轉;因此,「shift」不能成為它所使用的按鍵之一。" -#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n" -#: ../src/core/session.c:867 +#: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n" -#: ../src/core/session.c:1008 +#: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n" -#: ../src/core/session.c:1013 +#: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n" -#: ../src/core/session.c:1143 +#: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n" -#: ../src/core/session.c:1192 +#: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "出現了 <metacity_session> 的屬性,但作業階段代碼已經存在" -#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 -#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 -#: ../src/core/session.c:1444 +#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 +#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 +#: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s" -#: ../src/core/session.c:1222 +#: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "重疊的 <window> 區域" -#: ../src/core/session.c:1464 +#: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明的元素 %s" -#: ../src/core/session.c:1816 +#: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." @@ -423,7 +433,7 @@ msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5703 +#: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -437,7 +447,7 @@ msgstr "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6268 +#: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " @@ -554,259 +564,263 @@ msgstr "切換至第 11 個工作區" msgid "Switch to workspace 12" msgstr "切換至第 12 個工作區" +# (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/include/all-keybindings.h:122 -msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "切換至目前工作區的左方工作區" +msgid "Move to workspace left" +msgstr "移至左方的工作區" +# (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/include/all-keybindings.h:126 -msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "切換至目前工作區的右方工作區" +msgid "Move to workspace right" +msgstr "移至右方的工作區" +# (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/include/all-keybindings.h:130 -msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "切換至目前工作區的上方工作區" +msgid "Move to workspace above" +msgstr "移至上方的工作區" +# (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/include/all-keybindings.h:134 -msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "切換至目前工作區的下方工作區" +msgid "Move to workspace below" +msgstr "移至下方的工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 -msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "在應用程式的視窗之間切換,使用彈出式視窗" +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "切換程式的視窗" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 -msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "在應用程式的視窗之間相反次序切換,使用彈出式視窗" +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "反向切換程式的視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:157 -msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "在視窗之間切換,使用彈出式視窗" +#: ../src/include/all-keybindings.h:156 +msgid "Switch applications" +msgstr "切換程式" -#: ../src/include/all-keybindings.h:160 -msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "在視窗之間以相反次序切換,使用彈出式視窗" +#: ../src/include/all-keybindings.h:159 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "反向切換程式" -#: ../src/include/all-keybindings.h:163 -msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "在面板及桌面之間切換,使用彈出式視窗" +#: ../src/include/all-keybindings.h:162 +msgid "Switch system controls" +msgstr "切換系統控制" -#: ../src/include/all-keybindings.h:166 -msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "在面板及桌面之間以相反次序切換,使用彈出式視窗" +#: ../src/include/all-keybindings.h:165 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "反向切換系統控制" -#: ../src/include/all-keybindings.h:171 -msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)" +#: ../src/include/all-keybindings.h:169 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "直接切換程式的視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:174 -msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "立即在應用程式的視窗之間相反次序切換" +#: ../src/include/all-keybindings.h:172 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "直接反向切換程式的視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:177 -msgid "Move between windows immediately" -msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)" +#: ../src/include/all-keybindings.h:175 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "直接切換視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:180 -msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "立即在視窗之間相反次序切換" +#: ../src/include/all-keybindings.h:178 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "直接反向切換視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:183 -msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)" +#: ../src/include/all-keybindings.h:181 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "直接切換系統控制" -#: ../src/include/all-keybindings.h:186 -msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)" +#: ../src/include/all-keybindings.h:184 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "直接反向切換系統控制" -#: ../src/include/all-keybindings.h:191 -msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "隱藏所有一般視窗並將焦點設至桌面" +#: ../src/include/all-keybindings.h:189 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "隱藏所有一般視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:194 -msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "顯示面板的主選單" +#: ../src/include/all-keybindings.h:192 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "顯示活動概覽" -#: ../src/include/all-keybindings.h:197 -msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "顯示面板的「執行程式」對話盒" +#: ../src/include/all-keybindings.h:195 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "顯示執行指令提示" -#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +#: ../src/include/all-keybindings.h:236 msgid "Take a screenshot" -msgstr "擷取畫面快照" +msgstr "擷取螢幕截圖" -#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "拍下視窗的畫面快照" +msgstr "拍下視窗的螢幕截圖" -#: ../src/include/all-keybindings.h:242 -msgid "Run a terminal" +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Launch Terminal" msgstr "執行終端機" -#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +#: ../src/include/all-keybindings.h:255 msgid "Activate the window menu" msgstr "使用視窗選單" -#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +#: ../src/include/all-keybindings.h:258 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" -#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切換最大化狀態" -#: ../src/include/all-keybindings.h:264 -msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "切換某個視窗是否永遠可以遮蔽其他視窗" +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "切換讓視窗保持在最上層" -#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Maximize window" msgstr "視窗最大化" -#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Restore window" msgstr "還原視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" -#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Minimize window" msgstr "視窗最小化" -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗大小" -#: ../src/include/all-keybindings.h:281 -msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "切換視窗是否在所有工作區顯示或是只顯示於其中之一" +#: ../src/include/all-keybindings.h:279 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一" -#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +#: ../src/include/all-keybindings.h:283 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +#: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +#: ../src/include/all-keybindings.h:289 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +#: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +#: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "將視窗移至第 5 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +#: ../src/include/all-keybindings.h:298 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "將視窗移至第 6 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +#: ../src/include/all-keybindings.h:301 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "將視窗移至第 7 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +#: ../src/include/all-keybindings.h:304 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "將視窗移至第 8 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +#: ../src/include/all-keybindings.h:307 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "將視窗移至第 9 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +#: ../src/include/all-keybindings.h:310 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "將視窗移至第 10 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +#: ../src/include/all-keybindings.h:313 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "將視窗移至第 11 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +#: ../src/include/all-keybindings.h:316 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "將視窗移至第 12 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +#: ../src/include/all-keybindings.h:328 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "將視窗移至左方的工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +#: ../src/include/all-keybindings.h:331 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "將視窗移至右方的工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +#: ../src/include/all-keybindings.h:334 msgid "Move window one workspace up" msgstr "將視窗移至上方的工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +#: ../src/include/all-keybindings.h:337 msgid "Move window one workspace down" msgstr "將視窗移至下方的工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:342 -msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "若視窗被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下" +#: ../src/include/all-keybindings.h:340 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下" -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window above other windows" msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Lower window below other windows" msgstr "遮蔽某個視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +#: ../src/include/all-keybindings.h:348 msgid "Maximize window vertically" msgstr "將視窗縱向最大化" -#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +#: ../src/include/all-keybindings.h:352 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "將視窗橫向最大化" -#: ../src/include/all-keybindings.h:358 -msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "將視窗移至北-西(左上)角" +#: ../src/include/all-keybindings.h:356 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "將視窗移至左上角" -#: ../src/include/all-keybindings.h:361 -msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "將視窗移至北-東(右上)角" +#: ../src/include/all-keybindings.h:359 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "將視窗移至右上角" -#: ../src/include/all-keybindings.h:364 -msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "將視窗移至南-西(左下)角" +#: ../src/include/all-keybindings.h:362 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "將視窗移至左下角" -#: ../src/include/all-keybindings.h:367 -msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "將視窗移至南-東(右下)角" +#: ../src/include/all-keybindings.h:365 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "將視窗移至右下角" -#: ../src/include/all-keybindings.h:371 -msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "將視窗移至畫面的北(上)方" +#: ../src/include/all-keybindings.h:369 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的上方" -#: ../src/include/all-keybindings.h:374 -msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "將視窗移至畫面的南(下)方" +#: ../src/include/all-keybindings.h:372 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的下方" -#: ../src/include/all-keybindings.h:377 -msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "將視窗移至畫面的東(右)方" +#: ../src/include/all-keybindings.h:375 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的右方" -#: ../src/include/all-keybindings.h:380 -msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "將視窗移至畫面的西(左)方" +#: ../src/include/all-keybindings.h:378 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的左方" -#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +#: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to center of screen" msgstr "將視窗移動至螢幕中央" @@ -1052,7 +1066,7 @@ msgstr "工作區的名稱。" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" -msgstr "桌面畫面快照指令" +msgstr "桌面螢幕截圖指令" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" @@ -1081,7 +1095,7 @@ msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" -msgstr "視窗畫面快照指令" +msgstr "視窗螢幕截圖指令" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" @@ -1163,48 +1177,48 @@ msgstr "視窗標題列字型" msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1118 +#: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" -#: ../src/ui/frames.c:1121 +#: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" -#: ../src/ui/frames.c:1124 +#: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Minimize Window" msgstr "視窗最小化" -#: ../src/ui/frames.c:1127 +#: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Maximize Window" msgstr "視窗最大化" -#: ../src/ui/frames.c:1130 +#: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Restore Window" msgstr "還原視窗" -#: ../src/ui/frames.c:1133 +#: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Roll Up Window" msgstr "捲起視窗(_U)" -#: ../src/ui/frames.c:1136 +#: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Unroll Window" msgstr "放下視窗" -#: ../src/ui/frames.c:1139 +#: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Keep Window On Top" msgstr "視窗保留在最上層" -#: ../src/ui/frames.c:1142 +#: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Remove Window From Top" msgstr "視窗移離最上層" # (Abel) take care of the same string in libwnck -#: ../src/ui/frames.c:1145 +#: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示" -#: ../src/ui/frames.c:1148 +#: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "視窗只置於一個工作區" @@ -1459,204 +1473,204 @@ msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小" -#: ../src/ui/theme.c:1021 +#: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "漸變色至少應該有兩種顏色" -#: ../src/ui/theme.c:1147 +#: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:1161 +#: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:1172 +#: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態" -#: ../src/ui/theme.c:1185 +#: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分" -#: ../src/ui/theme.c:1215 +#: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格" -#: ../src/ui/theme.c:1226 +#: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值" -#: ../src/ui/theme.c:1236 +#: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間" -#: ../src/ui/theme.c:1283 +#: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" -#: ../src/ui/theme.c:1294 +#: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重" -#: ../src/ui/theme.c:1304 +#: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數" -#: ../src/ui/theme.c:1333 +#: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "無法分析顏色“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:1587 +#: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "座標表達式中出現不可接受的字符‘%s’" -#: ../src/ui/theme.c:1614 +#: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’" -#: ../src/ui/theme.c:1628 +#: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’" -#: ../src/ui/theme.c:1750 +#: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:1807 +#: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析" -#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 +#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤" -#: ../src/ui/theme.c:1970 +#: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤" -#: ../src/ui/theme.c:2026 +#: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:2035 +#: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子" -#: ../src/ui/theme.c:2043 +#: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子" -#: ../src/ui/theme.c:2053 +#: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子" -#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 +#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:2295 +#: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。" -#: ../src/ui/theme.c:2324 +#: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號" -#: ../src/ui/theme.c:2388 +#: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號" -#: ../src/ui/theme.c:2399 +#: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子" -#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 +#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4220 +#: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753 +#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4797 +#: ../src/ui/theme.c:4896 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941 -#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955 +#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 +#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>" -#: ../src/ui/theme.c:4963 +#: ../src/ui/theme.c:5062 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素" -#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531 +#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是" -#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539 +#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "已定義了“%s”常數" @@ -2196,6 +2210,64 @@ msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "桌面" + +#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +#~ msgstr "切換至目前工作區的左方工作區" + +#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +#~ msgstr "切換至目前工作區的右方工作區" + +#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" +#~ msgstr "切換至目前工作區的上方工作區" + +#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" +#~ msgstr "切換至目前工作區的下方工作區" + +#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "在應用程式的視窗之間切換,使用彈出式視窗" + +#~ msgid "" +#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "在應用程式的視窗之間相反次序切換,使用彈出式視窗" + +#~ msgid "Move between windows, using a popup window" +#~ msgstr "在視窗之間切換,使用彈出式視窗" + +#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" +#~ msgstr "在視窗之間以相反次序切換,使用彈出式視窗" + +#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "在面板及桌面之間切換,使用彈出式視窗" + +#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "在面板及桌面之間以相反次序切換,使用彈出式視窗" + +#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" +#~ msgstr "立即在應用程式的視窗之間相反次序切換" + +#~ msgid "Move between windows immediately" +#~ msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)" + +#~ msgid "Move backward between windows immediately" +#~ msgstr "立即在視窗之間相反次序切換" + +#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" +#~ msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)" + +#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +#~ msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)" + +#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +#~ msgstr "顯示面板的「執行程式」對話盒" + +#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +#~ msgstr "切換某個視窗是否永遠可以遮蔽其他視窗" + +#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" +#~ msgstr "將視窗移至畫面的北(上)方" + #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "視窗管理員" @@ -3091,7 +3163,7 @@ msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n" #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" -#~ "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式,擷取某視窗的畫面。格式可以像“<" +#~ "本按鍵組合可以啟動螢幕截圖公用程式,擷取某視窗的畫面。格式可以像“<" #~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" #~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" #~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" @@ -3104,7 +3176,7 @@ msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n" #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" -#~ "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "本按鍵組合可以啟動螢幕截圖公用程式。格式可以像“<Control>a”或是“<" #~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" #~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" #~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" @@ -3295,9 +3367,6 @@ msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n" #~ "用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此" #~ "選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#~ msgid "Toggle always on top state" -#~ msgstr "切換是否在「最上層」顯示" - #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "視窗從最大化還原" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index fc0b7abd..2be5a0de 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -9,9 +9,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.30.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-01-20 22:36+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-16 12:00+0800\n" -"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-11 19:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-10 07:35+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,15 +19,25 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 -msgid "Desktop" -msgstr "桌面" +#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1 +msgid "Launchers" +msgstr "執行器" -#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "/_Windows" +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "導航" + +#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshots" +msgstr "螢幕截圖" + +#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "系統" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" -msgstr "/視窗(_W)" +msgstr "視窗" #: ../src/core/bell.c:299 msgid "Bell event" @@ -333,54 +343,54 @@ msgstr "" "這個按鍵組合可按下「shift」按鍵讓它反轉;因此,「shift」不能成為它所使用的按" "鍵之一。" -#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n" -#: ../src/core/session.c:867 +#: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n" -#: ../src/core/session.c:1008 +#: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n" -#: ../src/core/session.c:1013 +#: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n" -#: ../src/core/session.c:1143 +#: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n" -#: ../src/core/session.c:1192 +#: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "出現了 <metacity_session> 的屬性,但作業階段代碼已經存在" -#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 -#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 -#: ../src/core/session.c:1444 +#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 +#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 +#: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s" -#: ../src/core/session.c:1222 +#: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "重疊的 <window> 區域" -#: ../src/core/session.c:1464 +#: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明的元素 %s" -#: ../src/core/session.c:1816 +#: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." @@ -430,7 +440,7 @@ msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5703 +#: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -446,7 +456,7 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6268 +#: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " @@ -565,259 +575,263 @@ msgstr "切換至第 11 個工作區" msgid "Switch to workspace 12" msgstr "切換至第 12 個工作區" +# (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/include/all-keybindings.h:122 -msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "切換至目前工作區的左方工作區" +msgid "Move to workspace left" +msgstr "移至左方的工作區" +# (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/include/all-keybindings.h:126 -msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "切換至目前工作區的右方工作區" +msgid "Move to workspace right" +msgstr "移至右方的工作區" +# (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/include/all-keybindings.h:130 -msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "切換至目前工作區的上方工作區" +msgid "Move to workspace above" +msgstr "移至上方的工作區" +# (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/include/all-keybindings.h:134 -msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "切換至目前工作區的下方工作區" +msgid "Move to workspace below" +msgstr "移至下方的工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 -msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "在應用程式的視窗之間切換,使用彈出式視窗" +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "切換程式的視窗" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 -msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "在應用程式的視窗之間相反次序切換,使用彈出式視窗" +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "反向切換程式的視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:157 -msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "在視窗之間切換,使用彈出式視窗" +#: ../src/include/all-keybindings.h:156 +msgid "Switch applications" +msgstr "切換程式" -#: ../src/include/all-keybindings.h:160 -msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "在視窗之間以相反次序切換,使用彈出式視窗" +#: ../src/include/all-keybindings.h:159 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "反向切換程式" -#: ../src/include/all-keybindings.h:163 -msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "在面板及桌面之間切換,使用彈出式視窗" +#: ../src/include/all-keybindings.h:162 +msgid "Switch system controls" +msgstr "切換系統控制" -#: ../src/include/all-keybindings.h:166 -msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "在面板及桌面之間以相反次序切換,使用彈出式視窗" +#: ../src/include/all-keybindings.h:165 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "反向切換系統控制" -#: ../src/include/all-keybindings.h:171 -msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)" +#: ../src/include/all-keybindings.h:169 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "直接切換程式的視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:174 -msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "立即在應用程式的視窗之間相反次序切換" +#: ../src/include/all-keybindings.h:172 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "直接反向切換程式的視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:177 -msgid "Move between windows immediately" -msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)" +#: ../src/include/all-keybindings.h:175 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "直接切換視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:180 -msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "立即在視窗之間相反次序切換" +#: ../src/include/all-keybindings.h:178 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "直接反向切換視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:183 -msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)" +#: ../src/include/all-keybindings.h:181 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "直接切換系統控制" -#: ../src/include/all-keybindings.h:186 -msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)" +#: ../src/include/all-keybindings.h:184 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "直接反向切換系統控制" -#: ../src/include/all-keybindings.h:191 -msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "隱藏所有一般視窗並將焦點設至桌面" +#: ../src/include/all-keybindings.h:189 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "隱藏所有一般視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:194 -msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "顯示面板的主選單" +#: ../src/include/all-keybindings.h:192 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "顯示活動概覽" -#: ../src/include/all-keybindings.h:197 -msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "顯示面板的「執行程式」對話盒" +#: ../src/include/all-keybindings.h:195 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "顯示執行指令提示" -#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +#: ../src/include/all-keybindings.h:236 msgid "Take a screenshot" -msgstr "擷取畫面快照" +msgstr "擷取螢幕截圖" -#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "拍下視窗的畫面快照" +msgstr "拍下視窗的螢幕截圖" -#: ../src/include/all-keybindings.h:242 -msgid "Run a terminal" +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Launch Terminal" msgstr "執行終端機" -#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +#: ../src/include/all-keybindings.h:255 msgid "Activate the window menu" msgstr "使用視窗選單" -#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +#: ../src/include/all-keybindings.h:258 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" -#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切換最大化狀態" -#: ../src/include/all-keybindings.h:264 -msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "切換某個視窗是否永遠可以遮蔽其他視窗" +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "切換讓視窗保持在最上層" -#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Maximize window" msgstr "視窗最大化" -#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Restore window" msgstr "還原視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" -#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Minimize window" msgstr "視窗最小化" -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗大小" -#: ../src/include/all-keybindings.h:281 -msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "切換視窗是否在所有工作區顯示或是只顯示於其中之一" +#: ../src/include/all-keybindings.h:279 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一" -#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +#: ../src/include/all-keybindings.h:283 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +#: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +#: ../src/include/all-keybindings.h:289 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +#: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +#: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "將視窗移至第 5 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +#: ../src/include/all-keybindings.h:298 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "將視窗移至第 6 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +#: ../src/include/all-keybindings.h:301 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "將視窗移至第 7 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +#: ../src/include/all-keybindings.h:304 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "將視窗移至第 8 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +#: ../src/include/all-keybindings.h:307 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "將視窗移至第 9 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +#: ../src/include/all-keybindings.h:310 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "將視窗移至第 10 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +#: ../src/include/all-keybindings.h:313 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "將視窗移至第 11 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +#: ../src/include/all-keybindings.h:316 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "將視窗移至第 12 個工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +#: ../src/include/all-keybindings.h:328 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "將視窗移至左方的工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +#: ../src/include/all-keybindings.h:331 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "將視窗移至右方的工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +#: ../src/include/all-keybindings.h:334 msgid "Move window one workspace up" msgstr "將視窗移至上方的工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +#: ../src/include/all-keybindings.h:337 msgid "Move window one workspace down" msgstr "將視窗移至下方的工作區" -#: ../src/include/all-keybindings.h:342 -msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "若視窗被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下" +#: ../src/include/all-keybindings.h:340 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下" -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window above other windows" msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Lower window below other windows" msgstr "遮蔽某個視窗" -#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +#: ../src/include/all-keybindings.h:348 msgid "Maximize window vertically" msgstr "將視窗縱向最大化" -#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +#: ../src/include/all-keybindings.h:352 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "將視窗橫向最大化" -#: ../src/include/all-keybindings.h:358 -msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "將視窗移至北-西(左上)角" +#: ../src/include/all-keybindings.h:356 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "將視窗移至左上角" -#: ../src/include/all-keybindings.h:361 -msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "將視窗移至北-東(右上)角" +#: ../src/include/all-keybindings.h:359 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "將視窗移至右上角" -#: ../src/include/all-keybindings.h:364 -msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "將視窗移至南-西(左下)角" +#: ../src/include/all-keybindings.h:362 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "將視窗移至左下角" -#: ../src/include/all-keybindings.h:367 -msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "將視窗移至南-東(右下)角" +#: ../src/include/all-keybindings.h:365 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "將視窗移至右下角" -#: ../src/include/all-keybindings.h:371 -msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "將視窗移至畫面的北(上)方" +#: ../src/include/all-keybindings.h:369 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的上方" -#: ../src/include/all-keybindings.h:374 -msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "將視窗移至畫面的南(下)方" +#: ../src/include/all-keybindings.h:372 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的下方" -#: ../src/include/all-keybindings.h:377 -msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "將視窗移至畫面的東(右)方" +#: ../src/include/all-keybindings.h:375 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的右方" -#: ../src/include/all-keybindings.h:380 -msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "將視窗移至畫面的西(左)方" +#: ../src/include/all-keybindings.h:378 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的左方" -#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +#: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to center of screen" msgstr "將視窗移動至螢幕中央" @@ -1123,7 +1137,7 @@ msgstr "工作區的名稱。" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" -msgstr "桌面畫面快照指令" +msgstr "桌面螢幕截圖指令" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" @@ -1155,7 +1169,7 @@ msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" -msgstr "視窗畫面快照指令" +msgstr "視窗螢幕截圖指令" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" @@ -1260,48 +1274,48 @@ msgstr "視窗標題列字型" msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1118 +#: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" -#: ../src/ui/frames.c:1121 +#: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" -#: ../src/ui/frames.c:1124 +#: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Minimize Window" msgstr "視窗最小化" -#: ../src/ui/frames.c:1127 +#: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Maximize Window" msgstr "視窗最大化" -#: ../src/ui/frames.c:1130 +#: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Restore Window" msgstr "還原視窗" -#: ../src/ui/frames.c:1133 +#: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Roll Up Window" msgstr "捲起視窗(_U)" -#: ../src/ui/frames.c:1136 +#: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Unroll Window" msgstr "放下視窗" -#: ../src/ui/frames.c:1139 +#: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Keep Window On Top" msgstr "視窗保留在最上層" -#: ../src/ui/frames.c:1142 +#: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Remove Window From Top" msgstr "視窗移離最上層" # (Abel) take care of the same string in libwnck -#: ../src/ui/frames.c:1145 +#: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示" -#: ../src/ui/frames.c:1148 +#: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "視窗只置於一個工作區" @@ -1556,12 +1570,12 @@ msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小" -#: ../src/ui/theme.c:1021 +#: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "漸層至少應該有兩種顏色" -#: ../src/ui/theme.c:1147 +#: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -1570,7 +1584,7 @@ msgstr "" "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示" "狀態;無法分析“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:1161 +#: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -1579,148 +1593,148 @@ msgstr "" "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表" "示狀態;無法分析“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:1172 +#: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態" -#: ../src/ui/theme.c:1185 +#: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分" -#: ../src/ui/theme.c:1215 +#: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格" -#: ../src/ui/theme.c:1226 +#: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值" -#: ../src/ui/theme.c:1236 +#: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間" -#: ../src/ui/theme.c:1283 +#: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" -#: ../src/ui/theme.c:1294 +#: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重" -#: ../src/ui/theme.c:1304 +#: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數" -#: ../src/ui/theme.c:1333 +#: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "無法分析顏色“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:1587 +#: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’" -#: ../src/ui/theme.c:1614 +#: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’" -#: ../src/ui/theme.c:1628 +#: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’" -#: ../src/ui/theme.c:1750 +#: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:1807 +#: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析" -#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 +#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤" -#: ../src/ui/theme.c:1970 +#: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤" -#: ../src/ui/theme.c:2026 +#: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:2035 +#: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子" -#: ../src/ui/theme.c:2043 +#: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子" -#: ../src/ui/theme.c:2053 +#: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子" -#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 +#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:2295 +#: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。" -#: ../src/ui/theme.c:2324 +#: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號" -#: ../src/ui/theme.c:2388 +#: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號" -#: ../src/ui/theme.c:2399 +#: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子" -#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 +#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4220 +#: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " @@ -1729,25 +1743,25 @@ msgstr "" "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever" "\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753 +#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4797 +#: ../src/ui/theme.c:4896 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941 -#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955 +#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 +#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>" -#: ../src/ui/theme.c:4963 +#: ../src/ui/theme.c:5062 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " @@ -1756,13 +1770,13 @@ msgstr "" "在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type=" "\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素" -#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531 +#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是" -#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539 +#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "已定義了“%s”常數" @@ -2310,6 +2324,64 @@ msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "桌面" + +#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +#~ msgstr "切換至目前工作區的左方工作區" + +#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +#~ msgstr "切換至目前工作區的右方工作區" + +#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" +#~ msgstr "切換至目前工作區的上方工作區" + +#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" +#~ msgstr "切換至目前工作區的下方工作區" + +#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "在應用程式的視窗之間切換,使用彈出式視窗" + +#~ msgid "" +#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "在應用程式的視窗之間相反次序切換,使用彈出式視窗" + +#~ msgid "Move between windows, using a popup window" +#~ msgstr "在視窗之間切換,使用彈出式視窗" + +#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" +#~ msgstr "在視窗之間以相反次序切換,使用彈出式視窗" + +#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "在面板及桌面之間切換,使用彈出式視窗" + +#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "在面板及桌面之間以相反次序切換,使用彈出式視窗" + +#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" +#~ msgstr "立即在應用程式的視窗之間相反次序切換" + +#~ msgid "Move between windows immediately" +#~ msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)" + +#~ msgid "Move backward between windows immediately" +#~ msgstr "立即在視窗之間相反次序切換" + +#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" +#~ msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)" + +#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +#~ msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)" + +#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +#~ msgstr "顯示面板的「執行程式」對話盒" + +#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +#~ msgstr "切換某個視窗是否永遠可以遮蔽其他視窗" + +#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" +#~ msgstr "將視窗移至畫面的北(上)方" + #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "視窗管理員" @@ -3205,7 +3277,7 @@ msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n" #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" -#~ "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式,擷取某視窗的畫面。格式可以像“<" +#~ "本按鍵組合可以啟動螢幕截圖公用程式,擷取某視窗的畫面。格式可以像“<" #~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" #~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" #~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" @@ -3218,7 +3290,7 @@ msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n" #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" -#~ "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "本按鍵組合可以啟動螢幕截圖公用程式。格式可以像“<Control>a”或是“<" #~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" #~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" #~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" @@ -3409,9 +3481,6 @@ msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n" #~ "用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此" #~ "選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#~ msgid "Toggle always on top state" -#~ msgstr "切換是否在「最上層」顯示" - #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "視窗從最大化還原" |