summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPiotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>2015-05-03 16:27:57 +0200
committerPiotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>2015-05-03 16:27:57 +0200
commit17e2c5af8f3e8f99de5a480ff876f27c78e4037f (patch)
treeccebc0c5ecd220d086c3dc2e98bbc9e3e57c2e38 /po/pl.po
parent3345f09eb828e1780935b498fc21deaa582ad7aa (diff)
downloadmetacity-17e2c5af8f3e8f99de5a480ff876f27c78e4037f.tar.gz
Updated Polish translation
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po160
1 files changed, 84 insertions, 76 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 99ac7e51..b8e8baec 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-22 20:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-22 20:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-03 16:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-03 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
@@ -211,6 +211,14 @@ msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18
+msgid "View split on left"
+msgstr "Podział widoku po lewej"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19
+msgid "View split on right"
+msgstr "Podział widoku po prawej"
+
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"
@@ -256,7 +264,7 @@ msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr ""
"Otwarcie połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window się nie powiodło\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:745
+#: ../src/core/keybindings.c:691
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -342,7 +350,7 @@ msgstr ""
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ponowne uruchomienie się nie powiodło: %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:895
+#: ../src/core/prefs.c:887
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@@ -350,12 +358,12 @@ msgstr ""
"Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich "
"mogą się zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n"
-#: ../src/core/prefs.c:966
+#: ../src/core/prefs.c:958
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Nie można przetworzyć opisu czcionki \"%s\" z klucza GSettings %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1032
+#: ../src/core/prefs.c:1025
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -364,7 +372,7 @@ msgstr ""
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
"prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1514
+#: ../src/core/prefs.c:1502
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -373,17 +381,17 @@ msgstr ""
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
"prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1621
+#: ../src/core/prefs.c:1604
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Obszar roboczy %d"
-#: ../src/core/screen.c:362
+#: ../src/core/screen.c:364
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n"
-#: ../src/core/screen.c:378
+#: ../src/core/screen.c:380
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@@ -392,7 +400,7 @@ msgstr ""
"Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić "
"działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n"
-#: ../src/core/screen.c:405
+#: ../src/core/screen.c:407
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@@ -400,12 +408,12 @@ msgstr ""
"Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s"
"\"\n"
-#: ../src/core/screen.c:463
+#: ../src/core/screen.c:465
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
-#: ../src/core/screen.c:676
+#: ../src/core/screen.c:678
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
@@ -512,7 +520,7 @@ msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5865
+#: ../src/core/window.c:5900
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -528,7 +536,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
-#: ../src/core/window.c:6348
+#: ../src/core/window.c:6383
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@@ -569,7 +577,7 @@ msgstr "%s (jako %s)"
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (jako inny użytkownik)"
-#: ../src/core/window-props.c:1594
+#: ../src/core/window-props.c:1589
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
@@ -699,51 +707,51 @@ msgstr "Motyw określa wygląd krawędzi okien, paska tytułowego i tak dalej."
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Użycie: %s\n"
-#: ../src/ui/frames.c:1286
+#: ../src/ui/frames.c:1307
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1289
+#: ../src/ui/frames.c:1310
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu okna"
-#: ../src/ui/frames.c:1292
+#: ../src/ui/frames.c:1313
msgid "Window App Menu"
msgstr "Menu okna programu"
-#: ../src/ui/frames.c:1295
+#: ../src/ui/frames.c:1316
msgid "Minimize Window"
msgstr "Zminimalizuj okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1298
+#: ../src/ui/frames.c:1319
msgid "Maximize Window"
msgstr "Zmaksymalizuj okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1301
+#: ../src/ui/frames.c:1322
msgid "Restore Window"
msgstr "Przywróć okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1304
+#: ../src/ui/frames.c:1325
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zwiń okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1307
+#: ../src/ui/frames.c:1328
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rozwiń okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1310
+#: ../src/ui/frames.c:1331
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Utrzymuj okno na wierzchu"
-#: ../src/ui/frames.c:1313
+#: ../src/ui/frames.c:1334
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Usuń okno z wierzchu"
-#: ../src/ui/frames.c:1316
+#: ../src/ui/frames.c:1337
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
-#: ../src/ui/frames.c:1319
+#: ../src/ui/frames.c:1340
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym"
@@ -946,49 +954,49 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/ui/theme.c:264
+#: ../src/ui/theme.c:265
msgid "top"
msgstr "góra"
-#: ../src/ui/theme.c:266
+#: ../src/ui/theme.c:267
msgid "bottom"
msgstr "dół"
-#: ../src/ui/theme.c:268
+#: ../src/ui/theme.c:269
msgid "left"
msgstr "lewa"
-#: ../src/ui/theme.c:270
+#: ../src/ui/theme.c:271
msgid "right"
msgstr "prawa"
-#: ../src/ui/theme.c:297
+#: ../src/ui/theme.c:298
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:316
+#: ../src/ui/theme.c:317
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:353
+#: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr ""
"Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach"
-#: ../src/ui/theme.c:365
+#: ../src/ui/theme.c:366
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"
-#: ../src/ui/theme.c:1212
+#: ../src/ui/theme.c:1264
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
-#: ../src/ui/theme.c:1350
+#: ../src/ui/theme.c:1402
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@@ -998,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"kolor zapasowy w nawiasach, tzn. gtk:custom(foo,bar); nie można przetworzyć "
"\"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1366
+#: ../src/ui/theme.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@@ -1007,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"Nieprawidłowy znak \"%c\" w parametrze color_name własności gtk:custom, "
"tylko znaki A-Za-z0-9-_ są prawidłowe"
-#: ../src/ui/theme.c:1380
+#: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@@ -1016,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"Formatem gtk:custom jest \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" nie "
"pasuje do formatu"
-#: ../src/ui/theme.c:1424
+#: ../src/ui/theme.c:1476
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1026,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"kwadratowych, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
"przetworzyć \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1438
+#: ../src/ui/theme.c:1490
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1036,17 +1044,17 @@ msgstr ""
"nawias kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie "
"można przetworzyć \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1449
+#: ../src/ui/theme.c:1501
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
-#: ../src/ui/theme.c:1462
+#: ../src/ui/theme.c:1514
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
-#: ../src/ui/theme.c:1490
+#: ../src/ui/theme.c:1542
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1055,18 +1063,18 @@ msgstr ""
"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
"pasuje do formatu"
-#: ../src/ui/theme.c:1501
+#: ../src/ui/theme.c:1553
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
-#: ../src/ui/theme.c:1511
+#: ../src/ui/theme.c:1563
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się między 0,0 i 1,0"
-#: ../src/ui/theme.c:1557
+#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@@ -1074,29 +1082,29 @@ msgstr ""
"Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do "
"formatu"
-#: ../src/ui/theme.c:1568
+#: ../src/ui/theme.c:1620
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym "
"kolorze"
-#: ../src/ui/theme.c:1578
+#: ../src/ui/theme.c:1630
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny"
-#: ../src/ui/theme.c:1607
+#: ../src/ui/theme.c:1659
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1925
+#: ../src/ui/theme.c:2003
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1952
+#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1105,14 +1113,14 @@ msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", "
"której nie można przetworzyć"
-#: ../src/ui/theme.c:1966
+#: ../src/ui/theme.c:2044
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której "
"nie można przetworzyć"
-#: ../src/ui/theme.c:2088
+#: ../src/ui/theme.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1121,18 +1129,18 @@ msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
"tekstu: \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:2145
+#: ../src/ui/theme.c:2223
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
-#: ../src/ui/theme.c:2256 ../src/ui/theme.c:2266 ../src/ui/theme.c:2300
+#: ../src/ui/theme.c:2334 ../src/ui/theme.c:2344 ../src/ui/theme.c:2378
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
-#: ../src/ui/theme.c:2308
+#: ../src/ui/theme.c:2386
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1140,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z liczbą "
"zmiennoprzecinkową"
-#: ../src/ui/theme.c:2364
+#: ../src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
@@ -1148,19 +1156,19 @@ msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator \"%s\" w miejscu, w którym "
"oczekiwano operandu"
-#: ../src/ui/theme.c:2373
+#: ../src/ui/theme.c:2451
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano "
"operatora"
-#: ../src/ui/theme.c:2381
+#: ../src/ui/theme.c:2459
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem"
-#: ../src/ui/theme.c:2391
+#: ../src/ui/theme.c:2469
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1169,43 +1177,43 @@ msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator \"%c\" bezpośrednio po "
"operatorze \"%c\" bez rozdzielającego ich operandu"
-#: ../src/ui/theme.c:2542 ../src/ui/theme.c:2587
+#: ../src/ui/theme.c:2620 ../src/ui/theme.c:2665
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:2641
+#: ../src/ui/theme.c:2719
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor."
-#: ../src/ui/theme.c:2670
+#: ../src/ui/theme.c:2748
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu otwierającego"
-#: ../src/ui/theme.c:2734
+#: ../src/ui/theme.c:2812
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu zamykającego"
-#: ../src/ui/theme.c:2745
+#: ../src/ui/theme.c:2823
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów"
-#: ../src/ui/theme.c:2949 ../src/ui/theme.c:2969 ../src/ui/theme.c:2989
+#: ../src/ui/theme.c:3027 ../src/ui/theme.c:3047 ../src/ui/theme.c:3067
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4627
+#: ../src/ui/theme.c:4705
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1214,25 +1222,25 @@ msgstr ""
"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5328
+#: ../src/ui/theme.c:5404 ../src/ui/theme.c:5429
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5372
+#: ../src/ui/theme.c:5473
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Wczytanie motywu \"%s\" się nie powiodło: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:5504 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5518
-#: ../src/ui/theme.c:5525 ../src/ui/theme.c:5532
+#: ../src/ui/theme.c:5703 ../src/ui/theme.c:5710 ../src/ui/theme.c:5717
+#: ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5731
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:5540
+#: ../src/ui/theme.c:5739
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1241,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Należy "
"dodać element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:6137 ../src/ui/theme.c:6199 ../src/ui/theme.c:6262
+#: ../src/ui/theme.c:6339 ../src/ui/theme.c:6401 ../src/ui/theme.c:6464
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1249,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
-#: ../src/ui/theme.c:6145 ../src/ui/theme.c:6207 ../src/ui/theme.c:6270
+#: ../src/ui/theme.c:6347 ../src/ui/theme.c:6409 ../src/ui/theme.c:6472
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Stała \"%s\" została już określona"