summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2011-03-06 14:39:23 +0200
committerDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2011-03-06 14:39:23 +0200
commit9d990a172e49a35cefc702d0e19a69506c9b2d33 (patch)
treed64b8bf14a9b111a72f0ce353ce4a3ede41b0b8e /po/uk.po
parent4bbcffb59c734056621aa0d9d9bf049fbdea47ad (diff)
downloadmetacity-9d990a172e49a35cefc702d0e19a69506c9b2d33.tar.gz
Uploaded Ukranian
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po440
1 files changed, 211 insertions, 229 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index b7de0f64..99cbb447 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -4,12 +4,13 @@
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2011.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
+# root <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-05 20:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-05 22:46+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-06 14:37+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -42,7 +43,7 @@ msgstr "Вікна"
#: ../src/core/bell.c:299
msgid "Bell event"
-msgstr "Подія дзвінка"
+msgstr "Подія гудка"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
@@ -814,52 +815,44 @@ msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
-#, fuzzy
msgid "Move window to top left corner"
-msgstr "Перемістити вікно на північно-західний (верхній лівий) кут"
+msgstr "Перемістити вікно верхній край зліва"
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
-#, fuzzy
msgid "Move window to top right corner"
-msgstr "Перемістити вікно на північно-східний (верхній правий) кут"
+msgstr "Перемістити вікно на верхній край справа"
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
-#, fuzzy
msgid "Move window to bottom left corner"
-msgstr "Перемістити вікно на південно-західний (нижній кут) кут"
+msgstr "Перемістити вікно на нижній край зліва"
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
-#, fuzzy
msgid "Move window to bottom right corner"
-msgstr "Перемістити вікно на південно-східний (нижній правий) кут"
+msgstr "Перемістити вікно на нижній край справа"
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
-#, fuzzy
msgid "Move window to top edge of screen"
-msgstr "Перемістити вікно у центр екрану"
+msgstr "Перемістити вікно на верхній край екрана"
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
-#, fuzzy
msgid "Move window to bottom edge of screen"
-msgstr "Перемістити вікно на південну (нижню) область екрану"
+msgstr "Перемістити вікно на нижній край екрана"
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
-#, fuzzy
msgid "Move window to right side of screen"
-msgstr "Перемістити вікно на східну (праву) область екрану"
+msgstr "Перемістити вікно на правий край екрана"
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
-#, fuzzy
msgid "Move window to left side of screen"
-msgstr "Перемістити вікно на західну (ліву) область екрану"
+msgstr "Перемістити вікно на лівий край ерана"
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Перемістити вікно у центр екрану"
+msgstr "Перемістити вікно у центр екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмам, а не по вікнам"
+msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише з програмами, а не з вікнами"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
@@ -868,10 +861,9 @@ msgid ""
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
-"Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано лише "
-"коли параметр \"titlebar_font_size\" має значення у 0. Цей параметр також "
-"вимкнений, якщо параметр \"titlebar_uses_desktop_font\" має значення Істина"
-"(true)."
+"Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано, "
+"лише коли параметр «titlebar_font_size» має значення 0. Цей параметр також "
+"вимкнено, якщо параметр «titlebar_uses_desktop_font» має значення true."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -900,10 +892,10 @@ msgid ""
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, наприклад "
-"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; де двокрапка відокремлює лівий кут "
+"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; де двокрапка відокремлює лівий кут "
"вікна від правого, а назви кнопок розділяються комами. Дублікати кнопок не "
"дозволяються. Невідомі назви кнопок просто ігноруються, таким чином можна "
-"додавати кнопки з майбутніх версій Метасіті без впливу на старі версії."
+"додавати кнопки з майбутніх версій Metacity без впливу на старі версії."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -921,15 +913,15 @@ msgstr ""
"призведе до пересування вікна (лівою кнопкою), зміни розмірів (середньою "
"кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). Функції лівої та середньої "
"кнопок міняються, якщо увімкнено параметр «resize_with_right_button». "
-"Модифікатор визначається, наприклад, як «&lt;Alt&gt;» чи «&lt;Super&gt;»."
+"Модифікатор визначається, наприклад, як «&lt;Alt&gt;» або «&lt;Super&gt;»."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш"
+msgstr "Команди, призначені як комбінації клавіш"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
-msgstr "Менеджер композиції"
+msgstr "Композитний менеджер"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -945,7 +937,7 @@ msgstr "Затримка у мілісекундах для параметру
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
-msgstr "Визначає, чи є Metacity менеджером композиції."
+msgstr "Визначає, чи є Metacity композитним менеджером."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
@@ -953,7 +945,7 @@ msgid ""
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний "
-"гудок. Може використовуватись із \"візуальним системним гудком\", щоб "
+"гудок. Може використовуватись із «візуальним системним гудком», щоб "
"увімкнути тихі системні гудки."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
@@ -972,11 +964,10 @@ msgid ""
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
-"Якщо встановлено, та для режиму передачі фокусу вибрано або \"за вказівником"
-"\", або \"миша\" тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято після "
-"затримки, що визначається параметром auto_raise_delay. Це не пов'язано з "
-"клацанням на вікні для його підняття, ані з входом у вікно при перетягуванні "
-"(drag-and-drop)."
+"Якщо позначено, та для режиму передачі фокусу вибрано або «за вказівником», "
+"або «миша», тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято після затримки, що "
+"визначається параметром auto_raise_delay. Це не пов'язано з клацанням на "
+"вікні для його підняття, ані з входом у вікно при перетягуванні."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
@@ -994,13 +985,12 @@ msgid ""
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
-"Якщо встановлено, то metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок та "
-"менше відчуття \"безпосереднього керування\" за рахунок використання "
-"контурних рамок, відключення анімації та іншими шляхами. Це суттєве "
-"зменшення зручності у використанні для багатьох користувачів, але може "
-"подовжити термін служби старих програм і термінальних серверів. Слід "
-"зауважити, що функція відображення контурної рамки вимикається при "
-"увімкненні спеціальних можливостей."
+"Якщо позначено, то Metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок та "
+"менше відчуття «безпосереднього керування» за рахунок використання контурних "
+"рамок, вимкнення анімації та іншими шляхами. Це суттєве зменшення зручності "
+"у використанні для багатьох користувачів, але може подовжити термін служби "
+"старих програм і термінальних серверів. Слід зауважити, що функція контурної "
+"рамки вимикається при увімкненні функцій доступності."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
@@ -1012,12 +1002,12 @@ msgid ""
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
-"Якщо встановлено, Метасіті працює лише з програмами, а не з вікнами. "
-"Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з додатками більше схожа на "
-"Mac, ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з додатками, "
+"Якщо позначено, Metacity працює лише з програмами, а не з вікнами. Концепція "
+"трошки абстрактна, але в цілому робота з програмами більше схожа на Mac, "
+"ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з програмами, "
"піднімаються всі вікна цієї програми. Крім того, в режимі роботи з "
-"додатками, клацання мишею не передається вікнам інших програм. Реалізація "
-"режиму роботи з додатками, здебільшого, ще не завершена."
+"програмами, клацання мишею не передається вікнам інших програм. Реалізація "
+"режиму роботи з програмами, здебільшого, ще не завершена."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
@@ -1031,11 +1021,11 @@ msgstr "Модифікатор, що використовується для д
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
-msgstr "Назва робочої області"
+msgstr "Назва робочого простору"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
-msgstr "Кількість робочих областей"
+msgstr "Кількість робочих просторів"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
@@ -1043,9 +1033,8 @@ msgid ""
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
-"Кількість робочих областей. Повинно бути більшим за нуль, та має визначений "
-"максимум для упередження руйнування робочого столу кількістю робочих "
-"областей."
+"Кількість робочих просторів. Повинно бути більшим за нуль, та має визначений "
+"максимум для упередження руйнування стільниці кількістю робочих просторів."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
@@ -1057,9 +1046,9 @@ msgid ""
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
-"Якщо ключ встановлено, розмір вікна змінюється правою кнопкою миші, а меню "
+"Якщо ключ позначено, розмір вікна змінюється правою кнопкою миші, а меню "
"показується середньою, якщо утримується клавіша, вказану у "
-"\"mouse_button_modifier\". Якщо ключ не встановлено, функції кнопок миші "
+"«mouse_button_modifier». Якщо ключ не позначено, функції кнопок миші "
"міняються місцями."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
@@ -1083,25 +1072,26 @@ msgid ""
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр не встановлено, можлива помилкова поведінка, тому ми "
-"наполегливо радимо утримуватися від мін типового значення. Багато дій "
+"Якщо цей параметр не вказано, можлива помилкова поведінка, тому ми "
+"наполегливо радимо утримуватися від змін типового значення. Багато дій "
"(наприклад, клацання у вікні, переміщення вікна чи зміна його розміру) "
"звичайно піднімає вікно на передній план. Якщо цей параметр не встановлено, "
"що наполегливо не рекомендується, підняття на передній план буде відділено "
-"від інший дій та запити на підняття вікна на передній план, що поступають "
-"від програм, будуть ігноруватися. Дивіться http://bugzilla.gnome.org/"
-"show_bug.cgi?id=445447#c6. Навіть якщо цей параметр не встановлено, вікна "
-"можуть бути підняті на передній план за допомогою одночасного натискання на "
-"клавішу Alt та клацання лівою кнопкою миші на будь-якій області вікна, "
-"клацання по заголовку вікна чи спеціальних повідомлень, таких як запити на "
-"підняття вікна. Ця поведінка наразі вимкнена у режимі клацання для передачі "
-"фокусу. Зауважте, що означений вище список не включає до себе програмні "
-"запити від програм про підняття вікон на передній план, такі запити будуть "
-"проігноровані незалежно від причини. Якщо ви розробник програми і вам "
-"доводиться вислуховувати зауваження користувачів, що ваша програма працює "
-"некоректно, вкажіть їм, що вони припустилися помилки, вимкнувши цей параметр "
-"та зруйнувавши менеджер вікон, та що вони повинні вернути цьому параметру "
-"типове значення та перестати надсилати зауваження."
+"від інший дій та запити на підняття вікна на передній план, що приходять від "
+"програм, будуть ігноруватися. Дивіться "
+"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Навіть якщо цей "
+"параметр не встановлено, вікна можуть бути підняті на передній план за "
+"допомогою одночасного натискання на клавішу Alt та клацання лівою кнопкою "
+"миші на будь-якій ділянці вікна, клацання по заголовку вікна чи спеціальних "
+"повідомлень, таких як запити на підняття вікна. Ця поведінка наразі вимкнена "
+"у режимі клацання для передачі фокусу. Зауважте, що означений вище список "
+"не враховує до себе програмні запити від програм про підняття вікон на "
+"передній план, такі запити будуть проігноровані незалежно від причини. Якщо "
+"ви розробник програми і вам доводиться вислуховувати зауваження "
+"користувачів, що ваша програма працює некоректно, вкажіть їм, що вони "
+"припустилися помилки, вимкнувши цей параметр та зруйнувавши менеджер вікон, "
+"та що вони повинні вернути цьому параметру типове значення та перестати "
+"надсилати зауваження."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
@@ -1130,12 +1120,12 @@ msgid ""
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
-"Вказує \"Метасіті\", як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. На "
-"даний момент, доступні два значення: \"fullscreen\", що спричиняє "
-"короткочасне перемикання екрану в чорно-білий режим, і \"frame_flash\", що "
-"спричиняє блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не відомо, "
-"яка програма викликала гудок, що часто буває для типових системних гудків, "
-"відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна."
+"Вказує, як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. Натепер, "
+"доступні два значення: «fullscreen», що спричиняє короткочасне перемикання "
+"екрану в чорно-білий режим, і «frame_flash», що спричиняє блимання заголовка "
+"програми, що викликала гудок. Якщо не відомо, яка програма викликала гудок, "
+"що часто буває для типових системних гудків, відбувається блимання "
+"заголовка сфокусованого вікна."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
@@ -1145,7 +1135,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають комбінації "
"клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації клавіш "
-"run_command_N призводить до виконання command_N"
+"run_command_N призводить до виконання command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
@@ -1173,20 +1163,21 @@ msgid ""
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
-"Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі /apps/"
-"metacity/keybinding_commands Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" "
-"або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
-"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
-"Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
-"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
+"Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі "
+"/apps/metacity/keybinding_commands Використовується формат "
+"«&lt;Control&gt;a» або «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Аналізатор досить "
+"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
+"скорочень, наприклад, «&lt;Ctl&gt;» та «&lt;Ctrl&gt;». Якщо цей параметр "
+"встановити у спеціальне значення «disabled», то для цієї дії не буде "
+"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
-msgstr "Назва робочої області"
+msgstr "Назва робочого простору"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
-msgstr "Команда створення знімку екрану"
+msgstr "Команда знімку екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
@@ -1211,15 +1202,14 @@ msgid ""
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Режим передачі фокусу вікна визначає як слід активувати вікно. Можливі три "
-"значення \"click\" означає, що для передачі фокусу вікну потрібно клацнути "
-"по ньому; \"sloppy\" означає, що вікно отримуватиме фокус коли вказівник "
-"миші входить у межі вікна; \"mouse\" означає, що вікно отримуватиме фокус "
-"коли вказівник миші входить у межі вікна і втрачає фокус, коли виходить з "
-"вікна;"
+"значення «click» означає, що для передачі фокусу вікну потрібно клацнути по "
+"ньому; «sloppy» означає, що вікно отримуватиме фокус коли вказівник миші "
+"входить у межі вікна; «mouse» означає, що вікно отримуватиме фокус коли "
+"вказівник миші входить у межі вікна і втрачає фокус, коли виходить з вікна;"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
-msgstr "Команда створення знімку вікна"
+msgstr "Команда знімку вікна"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
@@ -1233,13 +1223,12 @@ msgid ""
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Цей параметр визначає ефект від подвійного клацання по заголовку вікна. "
-"Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан "
-"вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
-"'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
-"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
-"вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
-"'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' "
-"- немає дії."
+"Поточними можливими значеннями є «toggle_shade» — перемикає тіньовий стан "
+"вікна, «toggle_maximize» — розгортає та відновлює вікно, "
+"«toggle_maximize_horizontally» та «toggle_maximize_vertically» — "
+"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, «minimize» — згортання "
+"вікна, «shade» — згортання вікна вгору, «menu» — показ меню вікна, «lower» — "
+"переміщенні вікна на найнижчий рівень, під усі вікна, та «none» — без дії."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
@@ -1253,13 +1242,12 @@ msgid ""
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Цей параметр визначає ефект від клацання середньою кнопкою по заголовку "
-"вікна. Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий "
-"стан вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
-"'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
-"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
-"вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
-"'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' "
-"- немає дії."
+"вікна. Поточними можливими значеннями є «toggle_shade» — перемикає тіньовий "
+"стан вікна, «toggle_maximize» — розгортає та відновлює вікно, "
+"«toggle_maximize_horizontally» та «toggle_maximize_vertically» — "
+"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, «minimize» — згортання "
+"вікна, «shade» — згортання вікна вгору, «menu» — показ меню вікна, «lower» — "
+"переміщенні вікна на найнижчий рівень, під усі вікна, та «none» — без дії."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
@@ -1273,13 +1261,12 @@ msgid ""
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Цей параметр визначає ефект від клацання правою кнопкою по заголовку вікна. "
-"Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан "
-"вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
-"'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
-"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
-"вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
-"'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' "
-"- немає дії."
+"Поточними можливими значеннями є «toggle_shade» — перемикає тіньовий стан "
+"вікна, «toggle_maximize» — розгортає та відновлює вікно, "
+"«toggle_maximize_horizontally» та «toggle_maximize_vertically» — "
+"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, «minimize» — згортання "
+"вікна, «shade» — згортання вікна вгору, «menu» — показ меню вікна, «lower» — "
+"переміщенні вікна на найнижчий рівень, під усі вікна, та «none» — без дії."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
@@ -1289,8 +1276,8 @@ msgid ""
"given focus."
msgstr ""
"Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують фокус. "
-"Він має два можливих значення. Значення \"smart\" застосовує звичайний режим "
-"фокусу користувача, а \"strict\" призводить до того, що запущені з терміналу "
+"Він має два можливих значення. Значення «smart» застосовує звичайний режим "
+"фокусу користувача, а «strict» призводить до того, що запущені з терміналу "
"вікна, не отримують фокус."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
@@ -1300,11 +1287,11 @@ msgid ""
"environments."
msgstr ""
"Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно для людей з вадами "
-"слуху, чи у шумному середовищі."
+"слуху чи у шумному середовищі."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Використання стандартного шрифту у заголовках вікон"
+msgstr "Використання стандартного системного шрифту у заголовках вікон"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
@@ -1369,11 +1356,11 @@ msgstr "Прибрати вікно з гори"
#: ../src/ui/frames.c:1147
msgid "Always On Visible Workspace"
-msgstr "Завжди на видимій робочій області"
+msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
#: ../src/ui/frames.c:1150
msgid "Put Window On Only One Workspace"
-msgstr "Розміщувати вікно лише на одній робочій області"
+msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
@@ -1424,32 +1411,32 @@ msgstr "Завжди звер_ху"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
-msgstr "Зав_жди на видимій робочій області"
+msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
-msgstr "_Лише на цій робочій області"
+msgstr "_Лише на цьому робочому просторі"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Перемістити у робочу область _ліворуч"
+msgstr "Перемістити на робочий простір _ліворуч"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
-msgstr "Перемістити у робочу область _праворуч"
+msgstr "Перемістити на робочий простір _праворуч"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
-msgstr "Перемістити у робочу область в_верху"
+msgstr "Перемістити на робочий простір з_верху"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
-msgstr "Перемістити у робочу область в_низу"
+msgstr "Перемістити на робочий простір з_низу"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
@@ -1460,21 +1447,21 @@ msgstr "_Закрити"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
-msgstr "Робоча область %d%n"
+msgstr "Робочий простір %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
-msgstr "Робоча область 1_0"
+msgstr "Робочий простір 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
-msgstr "Робоча область %s%d"
+msgstr "Робочий простір %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
-msgstr "Перемістити у ін_шу робочу область"
+msgstr "Перемістити на ін_ший робочий простір"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -1593,12 +1580,12 @@ msgstr "right"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\""
+msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\" рамки \"%s\""
+msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s» рамки «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
@@ -1622,7 +1609,7 @@ msgid ""
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
-"наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\""
+"наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо розібрати «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
@@ -1631,18 +1618,18 @@ msgid ""
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна "
-"прямокутна дужка, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо "
-"розібрати \"%s\""
+"прямокутна дужка, наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо "
+"розібрати «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr "Неможливо розпізнати режим \"%s\" у визначенні кольору"
+msgstr "Неможливо розпізнати режим «%s» у визначенні кольору"
#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору \"%s\" у визначенні кольору"
+msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору «%s» у визначенні кольору"
#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
@@ -1650,45 +1637,45 @@ msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
-"Формат визначення змішаного кольору такий - \"blend/bg_color/fg_color/alpha"
-"\", \"%s\" не відповідає формату"
+"Формат визначення змішаного кольору такий — «blend/bg_color/fg_color/alpha», "
+"«%s» не відповідає формату"
#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "Неможливо розібрати значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі"
+msgstr "Неможливо розібрати значення альфа «%s» у змішаному кольорі"
#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "Значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі поза межами 0.0 - 1.0"
+msgstr "Значення альфа «%s» у змішаному кольорі поза межами 0.0 — 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
-"Формат тіні такий - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не відповідає формату"
+"Формат тіні такий — «shade/base_color/factor», «%s» не відповідає формату"
#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "Не вдається проаналізувати компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі"
+msgstr "Не вдалось проаналізувати компонент тіні «%s» у затіненому кольорі"
#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-msgstr "Компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі від'ємний"
+msgstr "Компонент тіні «%s» у затіненому кольорі від'ємний"
#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr "Не вдається проаналізувати колір \"%s\""
+msgstr "Не вдалось проаналізувати колір «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "Вираз координати містить заборонений символ '%s'"
+msgstr "Вираз координати містить заборонений символ «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
@@ -1696,25 +1683,25 @@ msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
-"Вираз координати містить число з плаваючою комою \"%s\" яке не вдалось "
+"Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось "
"розібрати"
#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "Вираз координати містить ціле число \"%s\" яке не вдалось розібрати"
+msgstr "Вираз координати містить ціле число «%s», яке не вдалось розібрати"
#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту\"%s\""
+msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
-msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати"
+msgstr "Вираз координати був порожній або його неможливо розпізнати"
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
@@ -1727,13 +1714,13 @@ msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
-"ділення для числа з плаваючою комою"
+"ділення для числа з рухомою комою"
#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "Вираз координати містить оператор \"%s\", там де очікувався операнд"
+msgstr "Вираз координати містить оператор «%s», там де очікувався операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
@@ -1751,13 +1738,13 @@ msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
-"Вираз координати містить оператор \"%c\", за яким йде оператор \"%c\" без "
+"Вираз координати містить оператор «%c», за яким йде оператор «%c» без "
"операнду між ними"
#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу \"%s\""
+msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
@@ -1767,18 +1754,17 @@ msgstr "Переповнення буферу обробника координ
#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr ""
-"Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної відкриваючої"
+msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідного відкриття"
#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної закриваючої"
+msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідного закриття "
#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "Здається вираз координати не містить жодного оператору чи операнду"
+msgstr "Здається, вираз координати не містить жодного оператору чи операнду"
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
@@ -1798,19 +1784,18 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-msgstr ""
-"Відсутнє <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
+msgstr "Нема <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr "Збій завантаження схеми \"%s\": %s\n"
+msgstr "Збій завантаження схеми «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-msgstr "Не встановлено <%s> для теми \"%s\""
+msgstr "Не встановлено <%s> для теми «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
@@ -1818,21 +1803,21 @@ msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
-"Немає стилю рамки для вікна типу \"%s\" у темі \"%s\", додайте елемент "
-"<window type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
+"Немає стилю рамки для вікна типу «%s» у темі «%s», додайте елемент <window "
+"type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
-"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; \"%s\" "
+"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; «%s» "
"не починається з великої літери"
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-msgstr "Константа \"%s\" вже визначена"
+msgstr "Константу «%s» вже визначено"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
@@ -1850,22 +1835,22 @@ msgstr "Рядок %d, символ %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-msgstr "Ознака \"%s\" двічі повторюється у тому самому елементі <%s>"
+msgstr "Ознака «%s» двічі повторюється у тому самому елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "Неправильна ознака \"%s\" у елементі <%s> у цьому контексті"
+msgstr "Неправильна ознака «%s» у елементі <%s> у цьому контексті"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-msgstr "Не вдається проаналізувати як ціле \"%s\""
+msgstr "Не вдалось проаналізувати як ціле «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr "Не вдається розпізнати останні символи \"%s\" у рядку \"%s\""
+msgstr "Не вдалось розпізнати останні символи «%s» у рядку «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
@@ -1880,12 +1865,12 @@ msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максим
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-msgstr "Неможливо проаналізувати \"%s\" як число з плаваючою комою"
+msgstr "Неможливо проаналізувати «%s» як число з рухомою комою"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr "Логічні значення повинні бути \"true\" або \"false\", а не \"%s\""
+msgstr "Логічні значення повинні бути «true» або «false», а не «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
@@ -1895,35 +1880,33 @@ msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr ""
-"Альфа-канал повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна "
-"непрозорість), було %g\n"
+msgstr "Альфа повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна непрозорість), "
+"було %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr ""
-"Неприпустимий масштаб заголовку \"%s\" (можливі значення: xx-small,x-small,"
-"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr "Неприпустимий масштаб заголовку «%s» (можливі значення: xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-msgstr "у елементі <%s> назва \"%s\" зустрілась другий раз"
+msgstr "у елементі <%s> назва «%s» трапилась другий раз"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-msgstr "у елементі <%s> не було визначено батьківський елемент \"%s\""
+msgstr "у елементі <%s> не було визначено батьківський елемент «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr "у елементі <%s> не було визначено геометрію \"%s\""
+msgstr "у елементі <%s> не було визначено геометрію «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
@@ -1934,22 +1917,22 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr "Слід вказати тло для значення альфа-каналу"
+msgstr "Слід вказати тло для значення альфа"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Невідомий тип \"%s\" у елементі <%s>"
+msgstr "Невідомий тип «%s» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Невідомий параметр style_set \"%s\" у елементі <%s>"
+msgstr "Невідомий параметр style_set «%s» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr "Типу вікна \"%s\" вже було визначено набір стилів"
+msgstr "Типу вікна «%s» вже було визначено набір стилів"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
@@ -1966,100 +1949,100 @@ msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
-"Неможливо одночасно задати для кнопок параметри \"button_width\"/"
-"\"button_height\" та \"aspect_ratio\""
+"Неможливо одночасно задати для кнопок параметри "
+"«button_width»/«button_height» та «aspect_ratio»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-msgstr "Невідома відстань \"%s\""
+msgstr "Невідома відстань «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності \"%s\""
+msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
-msgstr "Межа \"%s\" невідома"
+msgstr "Межа «%s» невідома"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" або \"from\" у елементі <%s>"
+msgstr "Немає ознаки «start_angle» або «from» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" або \"to\" у елементі <%s>"
+msgstr "Немає ознаки «extent_angle» або «to» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-msgstr "Не вдається розпізнати значення \"%s\" типу градієнту"
+msgstr "Не вдалось розпізнати значення «%s» типу градієнту"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Не вдається розпізнати тип заповнення \"%s\" у елементі <%s>"
+msgstr "Не вдалось розпізнати тип заповнення «%s» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Не вдається розпізнати режим \"%s\" у елементі <%s>"
+msgstr "Не вдалось розпізнати режим «%s» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Не вдається розпізнати тінь \"%s\" у елементі <%s>"
+msgstr "Не вдалось розпізнати тінь «%s» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Не вдається розпізнати стрілку \"%s\" у елементі <%s>"
+msgstr "Не вдалось розпізнати стрілку «%s» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою \"%s\" не було визначено"
+msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою «%s» не було визначено"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
-"Вставлення сюди draw_ops \"%s\" призведе до створення циклічного посилання"
+"Вставлення сюди draw_ops «%s» призведе до створення циклічного посилання"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-msgstr "Невідома позиція \"%s\" дільниці рамки"
+msgstr "Невідома позиція «%s» ділянки рамки"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
-msgstr "У стилю рамки вже є дільниці рамки у позиції %s"
+msgstr "У стилю рамки вже є ділянка рамки у позиції %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-msgstr "Не було визначено параметру <draw_ops> з назвою \"%s\""
+msgstr "Не було визначено параметру <draw_ops> з назвою «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
-msgstr "Невідома функція кнопки - \"%s\""
+msgstr "Невідома функція кнопки «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr "Функція кнопки \"%s\" не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)"
+msgstr "Функція кнопки «%s» не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
-msgstr "Невідомий стан кнопки - \"%s\""
+msgstr "Невідомий стан кнопки - «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
@@ -2069,22 +2052,22 @@ msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функ
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-msgstr "\"%s\" не є правильною назвою ознаки \"focus\""
+msgstr "«\"%s» не є правильною назвою ознаки «focus»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-msgstr "\"%s\" не є правильним станом ознаки \"state\""
+msgstr "«%s» не є правильним станом ознаки «state»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Стиль \"%s\" не визначено"
+msgstr "Стиль «%s» не визначено"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-msgstr "\"%s\" не є правильним значенням ознаки \"resize\""
+msgstr "«%s» не є правильним значенням ознаки «resize»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
@@ -2092,15 +2075,15 @@ msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
-"Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого "
-"та згорнутого стану"
+"Не слід використовувати ознаку «resize» у елементі <%s> для розгорнутого та "
+"згорнутого стану"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
-"Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого "
+"Не слід використовувати ознаку «resize» у елементі <%s> для розгорнутого "
"стану"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
@@ -2163,7 +2146,8 @@ msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <c
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
-"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, <aspect_ratio>"
+"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, "
+"<aspect_ratio>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
@@ -2199,7 +2183,7 @@ msgstr "<%s> вказано для цієї теми двічі"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
-msgstr "Не вдається знайти коректний файл для теми %s\n"
+msgstr "Не вдалось знайти коректний файл для теми %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
@@ -2232,27 +2216,27 @@ msgstr "/Вікна/_Заставка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
-msgstr "/Вікна/_Верхній док"
+msgstr "/Вікна/_Верхня панель"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
-msgstr "/Вікна/_Нижній док"
+msgstr "/Вікна/_Нижня панель"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
-msgstr "/Вікна/_Лівий док"
+msgstr "/Вікна/_Ліва панель"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
-msgstr "/Вікна/_Правий док"
+msgstr "/Вікна/_Права панель"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
-msgstr "б/Вікна/Всі _доки"
+msgstr "б/Вікна/Всі _панелі"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
-msgstr "/Вікна/_Робочий стіл"
+msgstr "/Вікна/_Стільниця"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
@@ -2261,7 +2245,7 @@ msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому ді
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
-msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n"
+msgstr "Фальшивий об'єкт меню %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
@@ -2318,7 +2302,7 @@ msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-msgstr "Завантажено тему \"%s\" за %g с\n"
+msgstr "Завантажено тему «%s» за %g секунд\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
@@ -2350,20 +2334,18 @@ msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr ""
-"Намальовано %d рамок за %g с клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g с "
-"календарного часу, включаючи ресурси сервера X Window (%g мс на кадр)\n"
+msgstr "Намальовано %d рамок за %g с клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g с "
+"календарного часу, враховуючи ресурси сервера X (%g мілісекунд на кадр)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
-"перевірка виразу позиції повернула значення ІСТИНА, але встановила помилку"
+"перевірка виразу позиції повернула значення TRUE, але встановила помилку"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
-"перевірка виразу позиції повернула значення ХИБНІСТЬ, але не встановила "
-"помилки"
+"перевірка виразу позиції повернула значення FALSE, але не встановила помилки"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
@@ -2392,8 +2374,8 @@ msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-msgstr ""
-"%d координатних виразів проаналізовано за %g с (середнє значення: %g c)\n"
+msgstr "%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g "
+"cекунд)\n"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Робочий стіл"