summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/nb.po203
1 files changed, 108 insertions, 95 deletions
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 50fcd475..2895f0e5 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -1,15 +1,16 @@
# Norwegian (bokmål) translation of metacity.
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2010.
+# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.31.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-20 11:45+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-20 19:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-20 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,10 +20,10 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
-msgid "Window Management"
-msgstr "Håndtering av vinduer"
+msgid "Windows"
+msgstr "Vinduer"
-#: ../src/core/bell.c:294
+#: ../src/core/bell.c:299
msgid "Bell event"
msgstr "Klokkehendelse"
@@ -84,7 +85,7 @@ msgstr ""
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:680
+#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -96,7 +97,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
-#: ../src/core/keybindings.c:2294
+#: ../src/core/keybindings.c:2343
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@@ -107,12 +108,12 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2383
+#: ../src/core/keybindings.c:2432
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3337
+#: ../src/core/keybindings.c:3386
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
@@ -174,12 +175,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ikke vis vinduer som er maksimert og ikke har dekorasjoner i fullskjermmodus"
-#: ../src/core/main.c:528
+#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
-#: ../src/core/main.c:544
+#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@@ -187,7 +188,7 @@ msgstr ""
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
"temaene.\n"
-#: ../src/core/main.c:603
+#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
@@ -247,12 +248,12 @@ msgstr ""
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
+#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsområde %d"
-#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
+#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -261,12 +262,12 @@ msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
"tastaturbinding «%s»\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2537
+#: ../src/core/prefs.c:2542
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2741
+#: ../src/core/prefs.c:2746
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n"
@@ -289,7 +290,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
@@ -314,10 +316,11 @@ msgid ""
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
-"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
-"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
-"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
-"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
+"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er "
+"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
+"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
+"handlingen."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
@@ -331,10 +334,11 @@ msgid ""
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
-"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
-"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
-"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
-"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen.\n"
+"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er "
+"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
+"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
+"handlingen.\n"
"\n"
"Denne tastaturbindingen kan reverseres ved å holde nede «shift»-tasten; "
"derfor kan ikke «shift» være en av tastene som brukes."
@@ -438,7 +442,7 @@ msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5660
+#: ../src/core/window.c:5703
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -454,11 +458,11 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
-#: ../src/core/window.c:6225
+#: ../src/core/window.c:6268
#, c-format
msgid ""
-"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
-"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
+"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
@@ -895,7 +899,12 @@ msgid ""
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr "Klikk på et vindu mens denne endringstasten holdes nede vil flytte vinduet (venstreklikk), endre størrelse på vinduet (klikk med midterste knapp) eller vise vindusmenyen (høyreklikk). Klikk med midtre og høyre knapp kan byttes om ved å bruke nøkkelen «resize_with_right_button\". Endringstasten uttrykkes som for eksempel «&lt;Alt&gt;» eller «&lt;Super&gt;»."
+msgstr ""
+"Klikk på et vindu mens denne endringstasten holdes nede vil flytte vinduet "
+"(venstreklikk), endre størrelse på vinduet (klikk med midterste knapp) eller "
+"vise vindusmenyen (høyreklikk). Klikk med midtre og høyre knapp kan byttes "
+"om ved å bruke nøkkelen «resize_with_right_button\". Endringstasten "
+"uttrykkes som for eksempel «&lt;Alt&gt;» eller «&lt;Super&gt;»."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
@@ -944,8 +953,8 @@ msgid ""
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
-"Hvis denne settes til «true» og fokusmodus er enten «sloppy» eller «mouse» så "
-"vil vindu med fokus automatisk heves etter et pause oppgitt i nøkkelen "
+"Hvis denne settes til «true» og fokusmodus er enten «sloppy» eller «mouse» "
+"så vil vindu med fokus automatisk heves etter et pause oppgitt i nøkkelen "
"auto_raise_delay. Dette er ikke relatert til heving av vinduet ved å klikke "
"på det og heller ikke til å gå inn i et vindu ved en dra-og-slipp operasjon."
@@ -954,8 +963,8 @@ msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
-"Hvis denne settes vil «titlebar_font» ignoreres og forvalgt skrift vil brukes "
-"for vindustitler."
+"Hvis denne settes vil «titlebar_font» ignoreres og forvalgt skrift vil "
+"brukes for vindustitler."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
@@ -1124,8 +1133,8 @@ msgstr ""
"keybinding_commands. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
"store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
-"Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», "
-"vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
+"Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
+"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
@@ -1224,8 +1233,8 @@ msgstr ""
"«toggle_maximize_horisontally» som vil maksimere vinduet i horisontal "
"retning, «toggle_maximize_vertically» som vil maksimere/gjenopprette vinduet "
"i vertikal retning, «minimize», som vil minimere vinduet, «shade» som vil "
-"rulle vinduet opp, «menu» som vil vise vindusmenyen, «lower» som vil plassere "
-"vinduet bak alle andre og «none» som ikke gjør noen ting."
+"rulle vinduet opp, «menu» som vil vise vindusmenyen, «lower» som vil "
+"plassere vinduet bak alle andre og «none» som ikke gjør noen ting."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
@@ -1520,48 +1529,48 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/ui/theme.c:254
+#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "topp"
-#: ../src/ui/theme.c:256
+#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "bunn"
-#: ../src/ui/theme.c:258
+#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "venstre"
-#: ../src/ui/theme.c:260
+#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "høyre"
-#: ../src/ui/theme.c:287
+#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
-#: ../src/ui/theme.c:306
+#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:343
+#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig"
-#: ../src/ui/theme.c:355
+#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
-#: ../src/ui/theme.c:1020
+#: ../src/ui/theme.c:1021
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
-#: ../src/ui/theme.c:1146
+#: ../src/ui/theme.c:1147
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1570,7 +1579,7 @@ msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1160
+#: ../src/ui/theme.c:1161
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1579,73 +1588,75 @@ msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1171
+#: ../src/ui/theme.c:1172
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
-#: ../src/ui/theme.c:1184
+#: ../src/ui/theme.c:1185
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
-#: ../src/ui/theme.c:1214
+#: ../src/ui/theme.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
-"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i formatet"
+"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
+"formatet"
-#: ../src/ui/theme.c:1225
+#: ../src/ui/theme.c:1226
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
-#: ../src/ui/theme.c:1235
+#: ../src/ui/theme.c:1236
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
-#: ../src/ui/theme.c:1282
+#: ../src/ui/theme.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
+msgstr ""
+"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
-#: ../src/ui/theme.c:1293
+#: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
-#: ../src/ui/theme.c:1303
+#: ../src/ui/theme.c:1304
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
-#: ../src/ui/theme.c:1332
+#: ../src/ui/theme.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1586
+#: ../src/ui/theme.c:1587
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
-#: ../src/ui/theme.c:1613
+#: ../src/ui/theme.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
-#: ../src/ui/theme.c:1627
+#: ../src/ui/theme.c:1628
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
-#: ../src/ui/theme.c:1749
+#: ../src/ui/theme.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1654,39 +1665,39 @@ msgstr ""
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
"teksten: «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1806
+#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
-#: ../src/ui/theme.c:1917 ../src/ui/theme.c:1927 ../src/ui/theme.c:1961
+#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
-#: ../src/ui/theme.c:1969
+#: ../src/ui/theme.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
-#: ../src/ui/theme.c:2025
+#: ../src/ui/theme.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
-#: ../src/ui/theme.c:2034
+#: ../src/ui/theme.c:2035
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
-#: ../src/ui/theme.c:2042
+#: ../src/ui/theme.c:2043
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
-#: ../src/ui/theme.c:2052
+#: ../src/ui/theme.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1695,80 +1706,81 @@ msgstr ""
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
"operand mellom dem."
-#: ../src/ui/theme.c:2199 ../src/ui/theme.c:2240
+#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:2294
+#: ../src/ui/theme.c:2295
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
-#: ../src/ui/theme.c:2323
+#: ../src/ui/theme.c:2324
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
-#: ../src/ui/theme.c:2387
+#: ../src/ui/theme.c:2388
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
-#: ../src/ui/theme.c:2398
+#: ../src/ui/theme.c:2399
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
-#: ../src/ui/theme.c:2602 ../src/ui/theme.c:2622 ../src/ui/theme.c:2642
+#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4209
+#: ../src/ui/theme.c:4220
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
-"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må spesifiseres "
-"for denne rammestilen"
+"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
+"spesifiseres for denne rammestilen"
-#: ../src/ui/theme.c:4717 ../src/ui/theme.c:4742
+#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-msgstr "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
+msgstr ""
+"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4786
+#: ../src/ui/theme.c:4797
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4916 ../src/ui/theme.c:4923 ../src/ui/theme.c:4930
-#: ../src/ui/theme.c:4937 ../src/ui/theme.c:4944
+#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
+#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:4952
+#: ../src/ui/theme.c:4963
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
-"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window type=«%"
-"s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
+"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
+"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
-#: ../src/ui/theme.c:5395 ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5520
+#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
-#: ../src/ui/theme.c:5403 ../src/ui/theme.c:5465 ../src/ui/theme.c:5528
+#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
@@ -1843,8 +1855,8 @@ msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
-"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,medium,"
-"large,x-large,xx-large)\n"
+"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
+"medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
@@ -1902,7 +1914,8 @@ msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
-"Kan ikke oppgi både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» for knapper"
+"Kan ikke oppgi både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» for "
+"knapper"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format