summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r--po/ast.po1159
1 files changed, 921 insertions, 238 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 9f70bc77..f9523031 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,22 +2,26 @@
# Asturian translation for metacity
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
-#
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
-# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-24 18:08+0000\n"
-"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-24 11:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-22 19:35+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:01+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:36+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
@@ -40,14 +44,14 @@ msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru"
+msgstr "Nun pue interpretase \"%s\" como un enteru"
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entienden caráuteres \"%s\" en cadena \"%s\""
#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
@@ -87,6 +91,9 @@ msgid ""
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
+"Conexón perdida al amosar '%s';\n"
+"seguramente'l sirvidor X s'apagó o mataste/desaniciaste\n"
+"el xestor de ventanes.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
@@ -98,7 +105,8 @@ msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n"
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dalgún otru programa yá ta usando la tecla %s colos modificadores %x como "
+"combinación\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2729
#, c-format
@@ -108,12 +116,12 @@ msgstr ""
#: ../src/core/keybindings.c:2834
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
-msgstr "Comandu %d nun definíu.\n"
+msgstr "Comandu %d non definíu.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3862
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
-msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n"
+msgstr "Comandu de terminal non definíu.\n"
#: ../src/core/main.c:115
#, c-format
@@ -143,7 +151,7 @@ msgstr "Usar X Display"
#: ../src/core/main.c:265
msgid "Initialize session from savefile"
-msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu"
+msgstr "Entamar sesión dende ficheru guardáu"
#: ../src/core/main.c:271
msgid "Print version"
@@ -162,12 +170,12 @@ msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Nun s'atopó un tema! Asegúrate de qu'esiste %s y contién un tema.\n"
#: ../src/core/main.c:500
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
-msgstr "Falló reiniciu. %s\n"
+msgstr "Falló reaniciu. %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
@@ -180,12 +188,12 @@ msgstr "Falló reiniciu. %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:502 ../src/core/prefs.c:654
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-msgstr ""
+msgstr "Clave GConf '%s' ta puesta a un valor non válidu\n"
#: ../src/core/prefs.c:583 ../src/core/prefs.c:823
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s ta fuera de rangu %d a %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:627 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1108 ../src/core/prefs.c:1124
@@ -193,111 +201,116 @@ msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1192
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-msgstr "Tecla GConf \"%s\" establecida a un tipo nun válido\n"
+msgstr "Tecla GConf \"%s\" afitada a un tipu non válidu\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivaos los arreglos p'aplicaciones rotes. Delles aplicaciones puen nun "
+"comportase correutamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pue analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1392
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
-msgstr ""
+msgstr "Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal "
+"modificador botón mur\n"
#: ../src/core/prefs.c:1809
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n"
+msgstr "Error axustando númberu d'árees de trabayu a %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2174 ../src/core/prefs.c:2686
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Workspace %d"
-msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"
+msgstr "Espaciu de Trabayu %d"
#: ../src/core/prefs.c:2204 ../src/core/prefs.c:2377
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" atopáu na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la "
+"combinación de tecles \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2767
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n"
+msgstr "Error axustando nome pal área de trabayu %d a \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La pantalla %d del visor '%s' yá tien un xestor de ventanes; intenta usar la "
+"opción --replace pa camudar el xestor de ventanes actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pue algamase'l xestor de ventanes seleicionáu na pantalla %d amosada en "
+"\"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" yá tien un xestor de ventanes manager\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pue lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pue crease'l directoriu '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pue abrise'l ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al lleer el ficheru de sesión guardáu %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr ""
+msgstr "Vióse l'atributu <metacity_session> pero yá tenemos la ID de sesión"
#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
@@ -307,7 +320,7 @@ msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta <window> anidada"
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
#, c-format
@@ -327,7 +340,7 @@ msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
-msgstr ""
+msgstr "Elementu desconocíu %s"
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
@@ -344,25 +357,25 @@ msgstr "Falló abrir log debug: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
-msgstr "Abiertu archivu log %s\n"
+msgstr "Abiertu ficheru log %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr ""
+msgstr "Metacity compilóse ensin soporte pal modu testu\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
-msgstr "Xestor ventanes "
+msgstr "Xestor de ventanes "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
-msgstr "Error en xestor ventanes "
+msgstr "Fallu en xestor ventanes "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
@@ -370,12 +383,12 @@ msgstr "Alerta xestor ventanes: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
-msgstr "Error xestor ventanes: "
+msgstr "Fallu xestor ventanes: "
#: ../src/core/window-props.c:206
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'aplicación afita una falsa _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:338
#, c-format
@@ -385,7 +398,7 @@ msgstr "%s (en %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana non válida WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificada pa %s.\n"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5664
@@ -393,7 +406,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La ventana %s llanta SM_CLIENT_ID sobre ella mesma, en vez de llantala sobre "
+"la ventana WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -407,7 +421,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La ventana %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero "
+"llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que "
+"nun tien munchu xacíu.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
@@ -418,21 +434,30 @@ msgid ""
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
+"La ventana 0x%lx tien la propiedá %s\n"
+"que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n"
+"y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n"
+"Quiciabes seya un fallu de l'aplicación y non del xestor\n"
+"de ventanes.\n"
+"El títulu de la ventana ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedá en ventana %s contíen 0x%lx UTF-8 non válidu\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
-msgstr ""
+msgstr "La propiedá %s de la ventana 0x%lx contién un códigu UTF-8 non válidu pal "
+"elementu %d na llista\n"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
+"(Non implementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non de "
+"ventanes"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
@@ -441,6 +466,11 @@ msgid ""
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
+"Una cadena de descripción de la triba de lletra que describe un tipu de "
+"lletra pa los títulos de los ventanes. El tamañu d'una descripción sólo "
+"s'emplegará si la opción titlebar_font_size ta definida como 0; asina mesmo, "
+"esta opción tamién tará deshabilitada si la opción "
+"titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -448,15 +478,15 @@ msgstr "Aición al facer doble click na barra de títulu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Ación click central na barra títulu"
+msgstr "Aición click central na barra títulu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "Ación click drecho na barra títulu"
+msgstr "Aición click derechu na barra títulu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
-msgstr "Activar menú de ventana"
+msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -472,10 +502,18 @@ msgid ""
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
+"Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien de ser una "
+"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos separten "
+"la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes de los "
+"botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. Los "
+"nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta miente esos "
+"botones puen amestase en versiones futures de Metacity ensin desiguar les "
+"versiones más antigües. Pue emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar "
+"dellos espacios entre dos botones que tean xuntos."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr "Automáticamente sube la ventana enfocada"
+msgstr "Automáticamente xube la ventana enfocada"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
@@ -491,7 +529,7 @@ msgstr "Zarrar ventana"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr "Comando que s'executen en respuesta a xuniones de tecles"
+msgstr "Comandos que s'executen en rempuesta a xuniones de tecles"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
@@ -507,21 +545,26 @@ msgstr "Tema actual"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr ""
+msgstr "Espera en milisegundos pa la opción d'alzar l'audiu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
-msgstr ""
+msgstr "Determina si Metacity ye un xestor compuestu."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
+"Determina si les aplicaciones o'l sistema puen xenerar «bips» audibles; "
+"podría emplegase en conxunción con «la campana visual» pa permitir «bips» "
+"silenciosos."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
+"Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal "
+"encadarmaes"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -529,7 +572,7 @@ msgstr "Habilitar Campana Visual"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
-msgstr "Esconder toles ventanes y enfocar l'escritoriu"
+msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
@@ -538,12 +581,18 @@ msgid ""
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
+"Si ta afitao a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el "
+"ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres d'un retardu especificáu "
+"auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nuna ventana pa "
+"llevantala, nin con entrar nuna ventana nuna operación d'arrastrar y soltar."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
+"Si ta activao, inorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación standard "
+"pa fontes del títulu de la ventana."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
@@ -553,6 +602,13 @@ msgid ""
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
+"Si ye verdadero, metacity dará al usuariu menos información y menos "
+"sensación de manipulación, emplegando marcos d'alambre, torgando animaciones "
+"o otros medios. Esto ye una reducción grande n'usabilidá pa munchos "
+"usuarios, pero pue permitir furrular a les aplicaciones heriedaes y "
+"servidores de terminal cuanto d'otra manera nun sería posible. Sicaśi, la "
+"carauterística de marcos d'alambre desactívase cuando l'accesibilidá ta "
+"activada."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
@@ -564,14 +620,22 @@ msgid ""
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
+"Si ye verdá, entós Metacity furrula en términos d'aplicaciones en vez de "
+"ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una "
+"configuración sofitada en aplicaciones aseméyase más a un Mac y menos a "
+"Windows. Cuando enfoca una ventana nel mou sofitáu n'aplicación toles "
+"ventanes n'aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu n'aplicación, les "
+"pulsaciones del focu nun se pasen peles ventanes n'otres aplicaciones. El "
+"mou sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti "
+"momentu."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr ""
+msgstr "Si activu, intenta menos usabilidá p'aforrar recursos"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Lower window below other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana más baxa per debaxo d'otres ventanes"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
@@ -584,15 +648,15 @@ msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
-msgstr "Masimizar ventana"
+msgstr "Maximizar ventana"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Masimizar ventana horizontalmente"
+msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Masimizar ventana verticalmente"
+msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
@@ -600,7 +664,7 @@ msgstr "Minimizar ventana"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificades"
+msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificaes"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
@@ -608,11 +672,11 @@ msgstr "Mover de secute p'atrás ente paneles y l'escritoriu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
-msgstr "Mover p'atrás ente paneles y l'escritoriu emerxendo"
+msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows immediately"
-msgstr "Mover de secute p'atrás ente ventanes"
+msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
@@ -628,7 +692,7 @@ msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
-msgstr "Mover p'atrás ente paneles y l'escritoriu emerxendo"
+msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows immediately"
@@ -636,7 +700,7 @@ msgstr "Mover de secute ente ventanes"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Mover de secute ente ventanes"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
@@ -644,7 +708,7 @@ msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move between windows with popup"
-msgstr "Mover ente ventanes emerxendo"
+msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
@@ -664,7 +728,7 @@ msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha"
+msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a madrecha"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
@@ -764,6 +828,9 @@ msgid ""
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
+"Númberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un máximu "
+"fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pidir, ensin querelo, "
+"abondes estayes de trabayu."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
@@ -771,7 +838,7 @@ msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Raise window above other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Poner la ventana en primer planu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Resize window"
@@ -787,11 +854,11 @@ msgstr "Executar una terminal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Show the panel menu"
-msgstr "Amosar el menú de paneles"
+msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
-msgstr "Amosar el diálogu d'executar aplicaciones nel panel"
+msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
@@ -800,6 +867,11 @@ msgid ""
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
+"Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que "
+"resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opción "
+"pon a Metacity nun mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más "
+"consistente, porque ún nun tien qu'arrancar denguna aplicación que nun "
+"furrule."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 1"
@@ -851,19 +923,19 @@ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace above this one"
-msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu p'encima d'esti"
+msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace below this one"
-msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu per debaxo d'esti"
+msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace on the left"
-msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu a manzorga"
+msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the right"
-msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu a la derecha"
+msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid "System Bell is Audible"
@@ -887,6 +959,14 @@ msgid ""
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
+"Dí-y a Metacity cómo implementar la indicación visual de que la campana del "
+"sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño hai dos "
+"valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y prietu en "
+"tola pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos de la "
+"ventana de l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si "
+"l'aplicación que mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal «bip "
+"del sistema» predetermináu), la barra de títulos de la ventana actual que "
+"tenga'l foco ceguñará."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
@@ -894,12 +974,18 @@ msgid ""
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
+"Les claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen les "
+"combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la "
+"combinación de tecles pa «run_command_N» executaráse'l «command_N»."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
+"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una "
+"combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta "
+"configuración s'invoque."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
@@ -907,6 +993,9 @@ msgid ""
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
+"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
+"define una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta "
+"configuración s'invoque."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
@@ -917,6 +1006,12 @@ msgid ""
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
+"La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente en "
+"/apps/metacity/keybinding_commands. El formatu vese como «&lt;Control&gt;a» "
+"o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'intérprete ye bastante lliberal y permite "
+"tanto mayúscules como minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu "
+"«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configures esta opción cola cadena "
+"especial «disabled» entós nun habrá combinación de tecles pa esa aición."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
@@ -1513,24 +1608,27 @@ msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "The name of a workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Nome del espaciu de trabayu."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid "The screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "El comandu de captura de pantalla"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
-"El tema determina l'apariencia de bordes de ventanes, barres título y resto."
+"El tema determina l'aspeutu de berbesos de ventanes, barres de títulu y "
+"demás."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
+"El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_raise» ta configuráu como "
+"verdaderu. El retardu ta especificáu en milésimes de segundu."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
@@ -1540,10 +1638,15 @@ msgid ""
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
+"El mou de focu de la ventana amuesa como tán activaes les ventanes. Tien "
+"tres valores posibles; «click» significa que la ventana tien qu'esbillase pa "
+"obtener el focu, «sloppy» significa qué ventanes obtienen el focu cuando'l "
+"mur entra na ventana y «mouse» significa que les ventanes obtienen el focu "
+"cuando'l mur entra na ventana y piérdenlu cuando'l mur sal de la ventana."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid "The window screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "El comandu de captura d'una ventana"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid ""
@@ -1686,6 +1789,14 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opción determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de títulos. "
+"Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/desendolca la "
+"ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, "
+"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
+"maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza "
+"la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la "
+"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» "
+"que nun fai un res."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
@@ -1698,6 +1809,14 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón central na barra de "
+"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», "
+"qu'endolca/desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza "
+"la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
+"que maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que "
+"minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» "
+"qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles "
+"otres y «none» que nun fai un res."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
@@ -1710,6 +1829,14 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón drechu na barra de "
+"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», "
+"qu'endolca/desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza "
+"la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
+"que maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que "
+"minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» "
+"qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles "
+"otres y «none» que nun fai un res."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
@@ -1718,6 +1845,10 @@ msgid ""
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
+"Esta opción apurre control adicional sobre cómo les ventanes que se crearon "
+"fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: «smart» aplica'l mou de "
+"focu normal del usuariu, y «strict» fai que a les ventanes aniciaes dende un "
+"terminal nun se-yos dea'l focu."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle always on top state"
@@ -1725,19 +1856,19 @@ msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Camudar a modu pantalla completa"
+msgstr "Camudar a mou pantalla completa"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Camudar a estau masimizáu"
+msgstr "Conmutar l'estáu maximizáu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle shaded state"
-msgstr ""
+msgstr "Activa estáu endolcáu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Toggle window on all workspaces"
-msgstr "Ventana en toles arees de trabayu"
+msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid ""
@@ -1745,6 +1876,9 @@ msgid ""
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
+"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
+"«campanada» o un «bip» ; ye mui útil pa los ambientes ruidosos y pa les "
+"persones con dificultaes auditives."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Unmaximize window"
@@ -1752,19 +1886,21 @@ msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Usar fonte sistema estándard nos títulos de ventana"
+msgstr "Usar fonte sistema estándar nos títulos de ventana"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
msgid "Visual Bell Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipu de Avisu Visual"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
+"Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del "
+"usuariu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Window focus mode"
-msgstr "Modo foco ventana"
+msgstr "Mou focu ventana"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Window title font"
@@ -1784,35 +1920,35 @@ msgstr "Minimizar Ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
-msgstr "Masimizar Ventana"
+msgstr "Maximizar Ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
-msgstr "Non masimizar Ventana"
+msgstr ""
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
-msgstr ""
+msgstr "Endolcar ventanu"
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
-msgstr ""
+msgstr "Desendolcar ventanu"
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
-msgstr "Mantener Ventana Enrriba"
+msgstr "Caltener Ventana Enriba"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
-msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba"
+msgstr "Desaniciar Ventana d'Enriba"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Poner la ventana namái nun área de trabayu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
@@ -1837,7 +1973,7 @@ msgstr "Enrollar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
-msgstr "Desenrrollar"
+msgstr "Desenrollar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
@@ -1852,7 +1988,7 @@ msgstr "_Axustar Tamañu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la barra de títulu a la _pantalla"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
@@ -1868,12 +2004,12 @@ msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
-msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu"
+msgstr "Namá_i nesti Espaciu de Trabayu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu"
+msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu I_zquierdu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
@@ -1899,17 +2035,17 @@ msgstr "_Zarrar"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciu de Trabayu %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
-msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"
+msgstr "Espaciu de Trabayu 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciu de Trabayu %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
@@ -2015,6 +2151,8 @@ msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
+"Pues elexir esperar un momentu pa que continúe o forciar a l'aplicación a "
+"terminar."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
@@ -2022,15 +2160,15 @@ msgstr "_Esperar"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
-msgstr "_Forzar Colar"
+msgstr "_Forciar Colar"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
-msgstr "Títulu"
+msgstr ""
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
-msgstr "Clas"
+msgstr ""
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
@@ -2044,8 +2182,6 @@ msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
-"Hebo un error executando \"%s\":\n"
-"%s."
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
@@ -2075,34 +2211,36 @@ msgstr "Enteru %ld tien que ser positivu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
-msgstr "Enteru %ld ye mui grande, másimu actualmente ye %d"
+msgstr "Enteru %ld ye mui grande, máximu actualmente ye %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo interpretase «%s» como un númberu de puntu flotante"
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Valores booleanos tienen de ser \"true\" o \"false\" non \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'ángulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi "
+"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
@@ -2118,42 +2256,43 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> nome «%s» usáu una segunda vegada"
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-msgstr ""
+msgstr "El <%s> padre «%s» nun se definió"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> xeometría \"%s\" non definida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
+"<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr ""
+msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga xacíu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Tipu desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "style_set desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr ""
+msgstr "La triba de ventana «%s» yá s'asignó a un conxuntu d'estilu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
@@ -2192,12 +2331,12 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Distancia \"%s\" desconocida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Ratio aspeutu \"%s\" desconocíu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
#, c-format
@@ -2222,7 +2361,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Borde \"%s\" desconocíu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
@@ -2291,12 +2430,12 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Ensin atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Ensin atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
#, c-format
@@ -2321,7 +2460,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entendió'l valor «%s» pal tipu de degradáu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
#, c-format
@@ -2331,7 +2470,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entendió en tipu de rellenu «%s» pal elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
@@ -2353,27 +2492,27 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entendió estáu «%s» pal elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entendió endolcar «%s» pal elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entendió la flecha «%s» pal elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se definió una <draw_ops> llamada «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr ""
+msgstr "Incluyir el draw_ops «%s» equí podría crear una referencia circular"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
#, c-format
@@ -2388,17 +2527,17 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-msgstr ""
+msgstr "Posición desconocía «%s» pa la pieza del marcu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'estilu del marcu yá tien una pieza na posición %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se definió denguna <draw_ops> col nome «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
@@ -2413,22 +2552,22 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
-msgstr ""
+msgstr "Función desconocía \"%s\" pal botón"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr ""
+msgstr "La función del botón «%s» nun esiste nesta versión (%d, necesita %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
-msgstr ""
+msgstr "Estáu desconocíu \"%s\" pal botón"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'estilu de marcos yá tien un botón pa la función %s estáu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
@@ -2443,17 +2582,17 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu focu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu estáu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se definió dengún estilu denomáu «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
#, c-format
@@ -2463,7 +2602,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu resize"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
#, c-format
@@ -2471,86 +2610,104 @@ msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
+"Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos "
+"maximizáu/endolcáu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
+"Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos "
+"maximizaos."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'estilu yá s'especificó pa estáu %s redimensionáu %s focu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'estilu ya s'especificó pal estáu %s focu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
+"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un "
+"atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
+"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
+"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un "
+"atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
+"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
+"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó "
+"un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
+"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "L'elementu más esternu nun tema tien de ser <metacity_theme> non <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
+"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu "
+"name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
-msgstr ""
+msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
+"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu "
+"distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
+"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'ún elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa la pieza del cuadru"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
msgid "No draw_ops provided for button"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa botón"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
msgid "<name> specified twice for this theme"
@@ -2575,162 +2732,162 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falló atopar un ficheru válidu pal tema %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru de tema %s nun contién un elementu raigañu <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
-msgstr ""
+msgstr "/_Ventanes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/tirador"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/_Diálogu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/_Diálogu modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/_Utilidá"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/_Ventana presentación"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/Empotrable _superior"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/Empotrable _baxeru"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/Empotrable _izquierdu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/Empotrable d_rechu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/_Tolos empotrables"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanu/_Escritoriu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir otra de eses ventanes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-msgstr ""
+msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu d'apertura"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-msgstr ""
+msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu de salida"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe nun diálogu d'exemplu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Elementu de menú falsu %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana namái borde"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana Aplicación Normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
-msgstr ""
+msgstr "Cuadru Diálogu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
-msgstr ""
+msgstr "Cuadru Diálogu Modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Paleta d'utilidaes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar Menú"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
-msgstr ""
+msgstr "Borde"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
-msgstr ""
+msgstr "Test de distribución de botones %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-msgstr ""
+msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Emplegu: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cargáu tema \"%s\" en %g segundos\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte de títulu normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte de Títulu pequeña"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte de títulu grande"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Distribución de botones"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
-msgstr ""
+msgstr "Bancu de pruebes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
-msgstr ""
+msgstr "El títulu de la ventana va equí"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#, c-format
@@ -2738,85 +2895,88 @@ msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dibuxasti %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por "
+"marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del sirvidor X ("
+"%g milisegundos por marcu)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
-msgstr ""
+msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió TRUE pero con un fallu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
-msgstr ""
+msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió FALSE pero con un fallu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
-msgstr ""
+msgstr "Esperábase un fallu, pero nun hebo dengún"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
-msgstr ""
+msgstr "Esperábase un fallu %d pero obtúvose %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'esperaba un fallu, pero devolvióse un: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
-msgstr ""
+msgstr "el valor x yera %d, esperábase %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
-msgstr ""
+msgstr "el valor y yera %d, esperábase %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de "
+"media)\n"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top"
-msgstr ""
+msgstr "Cimeru"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom"
-msgstr ""
+msgstr "baxeru"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left"
-msgstr ""
+msgstr "izquierda"
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right"
-msgstr ""
+msgstr "drecha"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-msgstr ""
+msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
-msgstr ""
+msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable"
#: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
-msgstr ""
+msgstr "La xeometría del marcu nun especifica'l tamañu de los botones"
#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
-msgstr ""
+msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores"
#: ../src/ui/theme.c:1148
#, c-format
@@ -2824,6 +2984,8 @@ msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
+"La especificación de color GTK tien que tener l'estáu ente corchetes, "
+"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se foi a analizar \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1162
#, c-format
@@ -2831,16 +2993,19 @@ msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
+"La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del "
+"estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se foi a "
+"interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1173
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1186
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
@@ -2848,42 +3013,46 @@ msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
+"El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun concasa col "
+"formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo analizase'l valor alpha \"%s\" nel color entemecíu"
#: ../src/ui/theme.c:1237
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr ""
+msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecíu nun ta ente 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
+"El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun concasa col "
+"formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1295
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo analizase'l factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu"
#: ../src/ui/theme.c:1305
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-msgstr ""
+msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu"
#: ../src/ui/theme.c:1334
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo analizase'l color \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1584
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu"
#: ../src/ui/theme.c:1611
#, c-format
@@ -2891,11 +3060,14 @@ msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun "
+"se pudo analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
@@ -2903,38 +3075,45 @@ msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so "
+"testu: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1804
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
-msgstr ""
+msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió"
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero"
#: ../src/ui/theme.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu "
+"de coma flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien un operador «%s» au s'esperaba un operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr ""
+msgstr "La espresión de coordenaes tien un operandu au s'esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2040
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes fina con un operador en cuenta de con un operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2050
#, c-format
@@ -2942,36 +3121,44 @@ msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» siguíu del operador «%c» "
+"ensin un operandu ente ellos"
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2292
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr ""
+msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2321
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis "
+"abiertu"
#: ../src/ui/theme.c:2385
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis "
+"peslláu"
#: ../src/ui/theme.c:2396
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un fallu: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4157
#, c-format
@@ -2979,23 +3166,25 @@ msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien qu'especificase "
+"pa esti estilu de marcu"
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nun se configuró <%s> pal tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:4864
#, c-format
@@ -3003,28 +3192,522 @@ msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
+"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventana «%s» nel tema «%s», "
+"amiesta un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
+"Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra "
+"mayúscula; \"%s\" nun lo fai"
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-msgstr ""
+msgstr "La constante «%s» yá se definió"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Emplegu: %s\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Turn compositing on"
+#~ msgstr "Activar la composición"
+
+#~ msgid "Turn compositing off"
+#~ msgstr "Desactivar la composición"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+#~ msgstr "Fallu al afitar l'estáu del compositor: %s\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
+#~ msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr "Camudar al área de trabayu a la esquierda del área de trabayu actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "Camudar al área de trabayu a la drecha del área de trabayu actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "Camudar al área de trabayu enriba del área de trabayu actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "Camudar al área de trabayu debaxo del área de trabayu actual"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Retroceder ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicación darréu"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "Retroceder ente les ventanes darréu"
+
+#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+#~ msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu"
+
+#~ msgid "Show the panel's main menu"
+#~ msgstr "Amosar el menú principal del panel"
+
+#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+#~ msgstr "Amosar el cuadru de diálogu del panel «Executar aplicación»"
+
+#~ msgid "Activate the window menu"
+#~ msgstr "Activar el menú de la ventana"
+
+#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+#~ msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verá encima d'otres ventanes"
+
+#~ msgid "Restore window"
+#~ msgstr "Restaurar la ventana"
+
+#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+#~ msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna"
+
+#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu"
+
+#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)"
+
+#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)"
+
+#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)"
+
+#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)"
+
+#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to center of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
+#~ "set it to false to make it work the opposite way around."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afita esto como verdadero pa redimensionar col botón drechu y amosar un menú "
+#~ "col botón central mientres aprietes la tecla conseñada en "
+#~ "\"mouse_button_modifier\"; afítalo como falso pa facer que funcione al "
+#~ "contrario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+#~ "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+#~ "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+#~ "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+#~ "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
+#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+#~ "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+#~ "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+#~ "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+#~ "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+#~ "raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
+#~ "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+#~ "the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+#~ "user complaining that your application does not work with this setting "
+#~ "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
+#~ "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+#~ "\" they requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Axustar esta opción a «false» pue llevar a un comportamientu erróneu, de tal "
+#~ "mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor «true». "
+#~ "Munches aiciones (ex. calcar nel área del veceru, mover o redimensionar la "
+#~ "ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu collateral. Axustar "
+#~ "esti valor a «false», desaconséyase, desacoplará'l llevantáu de les otres "
+#~ "aiciones del usuariu ya inorará les piticiones de llevantar que xeneren les "
+#~ "aplicaciones. Consulta http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
+#~ "Inclusu cuando esta opción ye «false», les ventanes entá puen llevantase "
+#~ "calcando col botón esquierdu del mur sobro cualesquier parte de la ventana, "
+#~ "una pulsación normal na decoración de la ventana, o por mensaxes especiales "
+#~ "de dalguna aplicación, talo como les peticiones d'activación de les "
+#~ "miniaplicaciones de llistes de xeres. Anguaño esta opción ta desactivada nel "
+#~ "mou calcar pa dar el focu. Nota que la llista de formes de llevantar "
+#~ "ventanes cuando raise_on_click ta a «false» nun inclúi piticiones programaes "
+#~ "de les aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inórense "
+#~ "independientemente del motivu de la pitición. Si yes un desendolcador "
+#~ "d'aplicaciones y tienes un usuariu quexándose de que la so aplicación nun "
+#~ "furrula con esti axuste desactiváu, notifíca-y que un problema de _so_ , por "
+#~ "frañar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opción a «true» o "
+#~ "vivir col fallu que solicitó."
+
+#~ msgid "Whether to resize with the right button"
+#~ msgstr "Conseña si se tien de redimensionar col botón drechu"
+
+#~ msgid "Restore Window"
+#~ msgstr "Restaurar la ventana"
+
+#, c-format
+#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Nun ta definíu l'atributu «%s» nel elementu <%s>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
+#~ "for buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun puen especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» "
+#~ "pa los botones"
+
+#~ msgid "Bell event"
+#~ msgstr "Eventu de campana"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+#~ "application to quit entirely.</i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big><b><tt>%s</tt> nun respuende.</b></big>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<i>Escueyi ente esperar pa continuar o forzar pa colar dafechu de "
+#~ "l'aplicación.</i>"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "metacity %s\n"
+#~ "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "metacity %s\n"
+#~ "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun poner a pantalla completa les ventanes maximizaes que nun tienen "
+#~ "decoración"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formatu paezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
+#~ "\n"
+#~ "L'intérprete ye bastante lliberal y permite tanto mayúscules como minúscules "
+#~ "amás d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configures esta "
+#~ "opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de "
+#~ "tecles pa esta aición."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
+#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formatu paezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
+#~ "\n"
+#~ "L'intérprete ye bastante lliberal y permite tanto mayúscules como minúscules "
+#~ "amás d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>».Si configures esta "
+#~ "opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de tecles "
+#~ "pa esta aición.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esta combinación de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla "
+#~ "«Mayús»; poro «Mayús» nun pue ser una de las tecles de la combinación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
+#~ "be restarted manually next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estes ventanes nun almiten la opción de &quot;guardar la configuración "
+#~ "actual&quot; asina que tendrás que reaniciales manualmente la próxima vegada "
+#~ "qu'anicies una sesión."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s (as superuser)"
+#~ msgstr "%s (como superususariu)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s (as %s)"
+#~ msgstr "%s (como %s)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s (as another user)"
+#~ msgstr "%s (como otru usuariu)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<%s> especificáu dos vegaes para esti tema"
+
+#~ msgid "Launchers"
+#~ msgstr "Llanzadores"
+
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navegación"
+
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "Captures de pantalla"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistema"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Ventanes"
+
+#, c-format
+#~ msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
+#~ msgstr "<tt>%s</tt> nun ta respondiendo."
+
+#~ msgid "Move to workspace left"
+#~ msgstr "Mover al área de trabayu de la izquierda"
+
+#~ msgid "Move to workspace right"
+#~ msgstr "Mover al área de trabayu de la derecha"
+
+#~ msgid "Move to workspace above"
+#~ msgstr "Mover al área de trabayu d'arriba"
+
+#~ msgid "Move to workspace below"
+#~ msgstr "Mover al área de trabayu d'abaxo"
+
+#~ msgid "Switch windows of an application"
+#~ msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
+#~ msgstr "Invertir el cambéu ente ventanes d'una aplicación"
+
+#~ msgid "Switch applications"
+#~ msgstr "Movese ente aplicaciones"
+
+#~ msgid "Reverse switch applications"
+#~ msgstr "Invertir el cambéu ente aplicaciones"
+
+#~ msgid "Switch system controls"
+#~ msgstr "Cambiar ente controles del sistema"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls"
+#~ msgstr "Invertir el cambéu ente controles del sistema"
+
+#~ msgid "Switch windows of an app directly"
+#~ msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación direutamente"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+#~ msgstr "Invertir el cambéu ente ventanes d'una aplicación direutamente"
+
+#~ msgid "Switch windows directly"
+#~ msgstr "Cambiar ventanes direutamente"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows directly"
+#~ msgstr "Invertir el cambéu ente ventanes direutamente"
+
+#~ msgid "Switch system controls directly"
+#~ msgstr "Movese ente los controles del sistema direutamente"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
+#~ msgstr "Invertir el cambéu ente controles del sistema direutamente"
+
+#~ msgid "Hide all normal windows"
+#~ msgstr "Anubrir toles ventanes normales"
+
+#~ msgid "Show the activities overview"
+#~ msgstr "Amosar el resume d'actividaes"
+
+#~ msgid "Show the run command prompt"
+#~ msgstr "Amosar l'elementu «executar comando»"
+
+#~ msgid "Launch Terminal"
+#~ msgstr "Llanzar la Terminal"
+
+#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
+#~ msgstr "Cambiar l'estáu de la ventana de siempre encima"
+
+#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+#~ msgstr "Conmutar la ventana en toles árees de trabayu o namái nuna"
+
+#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+#~ msgstr "Llevantar la ventana si ta cubierta, minimizala n'otru casu"
+
+#~ msgid "Move window to top left corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"
+
+#~ msgid "Move window to top right corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"
+
+#~ msgid "Move window to bottom left corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"
+
+#~ msgid "Move window to bottom right corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"
+
+#~ msgid "Move window to top edge of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al berbesu superior de la pantalla"
-#~ msgid "Desk %d"
-#~ msgstr "Escritoriu %d"
+#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al berbesu inferior de la pantalla"
-#~ msgid "Desk 1_0"
-#~ msgstr "Escritoriu 1_0"
+#~ msgid "Move window to right side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau derechu de la pantalla"
-#~ msgid "Desk %s%d"
-#~ msgstr "Escritoriu %s%d"
+#~ msgid "Move window to left side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau izquierdu de la pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+#~ "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+#~ "(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+#~ "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
+#~ "\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al calcar sobro una ventana calteniendo primida esta tecla modificadora "
+#~ "moveráse la ventana (botón esquierdu), redimensionaráse la ventana (botón "
+#~ "del mediu) o amosaráse'l menú de la ventana (botón drechu). Les operaciones "
+#~ "esquierda y drecha pueden intercambiase usando la tecla modificadora "
+#~ "«resize_with_right_button». El modificador esprésase por exemplu como "
+#~ "«&lt;Alt&gt;» o «&lt;Súper&gt;»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
+#~ msgstr "Nun pue analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GSettings %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Options from the given configuration file have precedence over GConf ones"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les opciones sobre'l ficheru de configuración dau tien preferencia sobre "
+#~ "les de GConf"
+
+#~ msgid "Automatically Maximize Windows"
+#~ msgstr "Maximizar les ventanes automáticamente"
+
+#~ msgid "Capture Before Unmap"
+#~ msgstr "Capturar enantes de desasignar"
+
+#~ msgid "Compositor effects"
+#~ msgstr "Efeutos de compositor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines if compositor-related effects are enabled or not. More "
+#~ "specifically, it disables the shadows below windows, the support for "
+#~ "windows opacity and the windows previews in the alt+tab window switcher. "
+#~ "It does not have any effect if compositing_manager is disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si los efeutos rellacionaos col compositor tán activados o non. "
+#~ "Más específicamente, desactiva la solombra debaxo de les ventanes, el "
+#~ "sofitu pa opacidá de ventanes y les vistes previes de les ventanes nel "
+#~ "conmutador de ventanes alt+tab. Nun tien dengún efeutu si "
+#~ "compositing_manager ta desactiváu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines if the workspace switcher enables cycling of workspaces using "
+#~ "keyboard shortcuts. (typically right and left arrow keys). If true and "
+#~ "single row layout, keys will cycle from last to first and first to last "
+#~ "workspace when pressed on first or last workspace. If true and multi-row "
+#~ "layout, keys will cycle left to right, top to bottom and vice versa."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si l'espaciu de trabayu permite cambiar d'espaciu de trabayu "
+#~ "utilizando atayos de tecláu (normalmente les tecles de desplazamientu "
+#~ "derecha ya esquierda). Si ye verdadera y de diseñu únicu de filera, les "
+#~ "tecles cambiarán del caberu al primeru y del primeru al caberu espaciu de "
+#~ "trabayu cuando se calca nel primer o caberu espaciu de trabayu. Si ye "
+#~ "braero y el diseñu ye multifilera, les tecles cambiarán d'izquierda a "
+#~ "derecha, d'arriba a abaxo y viceversa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines if windows should be automatically maximized when shown if "
+#~ "they already cover most of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si les ventanes tienen de maximizase automáticamente cuando "
+#~ "s'amuesen si yá cubren la mayoría de la pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether or not before a window is unmapped (e.g. when it is "
+#~ "sent to another workspace or minimized) a pixmap of the current state of "
+#~ "the window is captured and stored in a property on the window itself. "
+#~ "This allows interested clients (e.g. workspace switchers) to be able to "
+#~ "display previews of any window. Note that this will only work if "
+#~ "compositing_manager is enabled too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si enantes d'asignar una ventana (por exemplu, cuando s'unvia a "
+#~ "otru área de trabayu o se minimiza), se captura y almacena un mapa de "
+#~ "píxeles de la situación actual de la ventana, nuna propiedá na mesma "
+#~ "ventana. Esto permite a los veceros interesaos ​​(por exemplu, conmutación "
+#~ "d'espaciu de trabayu) poder amosar vistes previes de cualquier ventana. "
+#~ "Decátate qu'esto namái va funcionar si tamién ta activáu "
+#~ "compositing_manager."
+
+#~ msgid "Set this to false to hide title bars for maximized windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afítalo en falsu pa tapecer les barres de títulu pa les ventanes "
+#~ "maximizaes."
+
+#~ msgid "Whether to show title bars for maximized windows"
+#~ msgstr "Amosar barres de títulu pa les ventanes maximizaes"
+
+#~ msgid "Workspace Switcher Keyboard Cycle"
+#~ msgstr "Ciclu de tecláu de cambiador d'espaciu de trabayu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether or not before a window is unmapped (e.g. when it is "
+#~ "sent to another workspace or minimized) a pixmap of the current state of "
+#~ "the window is captured and stored in a property on the window itself. "
+#~ "This allows interested clients (e.g. workspace switchers) to be able to "
+#~ "display previews of any window. Note that this is incompatible with "
+#~ "compositing_manager and will be ignored if compositing_manager is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si una ventana ta previamente asignada o non (por exemplu "
+#~ "cuando s'unvia a otru espaciu de trabayu o se minimiza) un mapa de "
+#~ "píxeles del estáu actual de la ventana se captura y atroxa nuna propiedá "
+#~ "na propia ventana. Esto permite a los veceros interesaos (por exemplu los "
+#~ "cambiadores d'espaciu de trabayu) poder amosar vistes previes de "
+#~ "cualesquier ventana. Ten en cuenta qu'esto ye incompatible col "
+#~ "alministrador de composición y va inorase si ta afitáu l'alministrador de "
+#~ "composición."