diff options
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r-- | po/ast.po | 1159 |
1 files changed, 921 insertions, 238 deletions
@@ -2,22 +2,26 @@ # Asturian translation for metacity # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the metacity package. -# -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. -# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007. +# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-24 18:08+0000\n" -"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n" -"Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-24 11:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-22 19:35+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:01+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:36+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" @@ -40,14 +44,14 @@ msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru" +msgstr "Nun pue interpretase \"%s\" como un enteru" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Nun s'entienden caráuteres \"%s\" en cadena \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format @@ -87,6 +91,9 @@ msgid "" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" +"Conexón perdida al amosar '%s';\n" +"seguramente'l sirvidor X s'apagó o mataste/desaniciaste\n" +"el xestor de ventanes.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format @@ -98,7 +105,8 @@ msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n" msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "" +msgstr "Dalgún otru programa yá ta usando la tecla %s colos modificadores %x como " +"combinación\n" #: ../src/core/keybindings.c:2729 #, c-format @@ -108,12 +116,12 @@ msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:2834 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" -msgstr "Comandu %d nun definíu.\n" +msgstr "Comandu %d non definíu.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3862 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" -msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n" +msgstr "Comandu de terminal non definíu.\n" #: ../src/core/main.c:115 #, c-format @@ -143,7 +151,7 @@ msgstr "Usar X Display" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu" +msgstr "Entamar sesión dende ficheru guardáu" #: ../src/core/main.c:271 msgid "Print version" @@ -162,12 +170,12 @@ msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n" #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "" +msgstr "¡Nun s'atopó un tema! Asegúrate de qu'esiste %s y contién un tema.\n" #: ../src/core/main.c:500 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" -msgstr "Falló reiniciu. %s\n" +msgstr "Falló reaniciu. %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. @@ -180,12 +188,12 @@ msgstr "Falló reiniciu. %s\n" #: ../src/core/prefs.c:502 ../src/core/prefs.c:654 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -msgstr "" +msgstr "Clave GConf '%s' ta puesta a un valor non válidu\n" #: ../src/core/prefs.c:583 ../src/core/prefs.c:823 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" -msgstr "" +msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s ta fuera de rangu %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:627 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749 #: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1108 ../src/core/prefs.c:1124 @@ -193,111 +201,116 @@ msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1192 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -msgstr "Tecla GConf \"%s\" establecida a un tipo nun válido\n" +msgstr "Tecla GConf \"%s\" afitada a un tipu non válidu\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "" +msgstr "Desactivaos los arreglos p'aplicaciones rotes. Delles aplicaciones puen nun " +"comportase correutamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" -msgstr "" +msgstr "Nun pue analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1392 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" -msgstr "" +msgstr "Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal " +"modificador botón mur\n" #: ../src/core/prefs.c:1809 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n" +msgstr "Error axustando númberu d'árees de trabayu a %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2174 ../src/core/prefs.c:2686 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Workspace %d" -msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" +msgstr "Espaciu de Trabayu %d" #: ../src/core/prefs.c:2204 ../src/core/prefs.c:2377 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" atopáu na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la " +"combinación de tecles \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2767 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n" +msgstr "Error axustando nome pal área de trabayu %d a \"%s\": %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "" +msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "" +msgstr "La pantalla %d del visor '%s' yá tien un xestor de ventanes; intenta usar la " +"opción --replace pa camudar el xestor de ventanes actual.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "Nun pue algamase'l xestor de ventanes seleicionáu na pantalla %d amosada en " +"\"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "" +msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" yá tien un xestor de ventanes manager\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "Nun pue lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "Nun pue crease'l directoriu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Nun pue abrise'l ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fallu al lleer el ficheru de sesión guardáu %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "" +msgstr "Vióse l'atributu <metacity_session> pero yá tenemos la ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format @@ -307,7 +320,7 @@ msgstr "" #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested <window> tag" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta <window> anidada" #: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301 #, c-format @@ -327,7 +340,7 @@ msgstr "" #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" -msgstr "" +msgstr "Elementu desconocíu %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format @@ -344,25 +357,25 @@ msgstr "Falló abrir log debug: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" -msgstr "Abiertu archivu log %s\n" +msgstr "Abiertu ficheru log %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "" +msgstr "Metacity compilóse ensin soporte pal modu testu\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " -msgstr "Xestor ventanes " +msgstr "Xestor de ventanes " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " -msgstr "Error en xestor ventanes " +msgstr "Fallu en xestor ventanes " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " @@ -370,12 +383,12 @@ msgstr "Alerta xestor ventanes: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " -msgstr "Error xestor ventanes: " +msgstr "Fallu xestor ventanes: " #: ../src/core/window-props.c:206 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -msgstr "" +msgstr "L'aplicación afita una falsa _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:338 #, c-format @@ -385,7 +398,7 @@ msgstr "%s (en %s)" #: ../src/core/window-props.c:1420 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Ventana non válida WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificada pa %s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5664 @@ -393,7 +406,8 @@ msgstr "" msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "" +msgstr "La ventana %s llanta SM_CLIENT_ID sobre ella mesma, en vez de llantala sobre " +"la ventana WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -407,7 +421,9 @@ msgstr "" msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "" +msgstr "La ventana %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero " +"llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que " +"nun tien munchu xacíu.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format @@ -418,21 +434,30 @@ msgid "" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" +"La ventana 0x%lx tien la propiedá %s\n" +"que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n" +"y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n" +"Quiciabes seya un fallu de l'aplicación y non del xestor\n" +"de ventanes.\n" +"El títulu de la ventana ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "" +msgstr "Propiedá en ventana %s contíen 0x%lx UTF-8 non válidu\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" -msgstr "" +msgstr "La propiedá %s de la ventana 0x%lx contién un códigu UTF-8 non válidu pal " +"elementu %d na llista\n" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" +"(Non implementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non de " +"ventanes" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" @@ -441,6 +466,11 @@ msgid "" "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" +"Una cadena de descripción de la triba de lletra que describe un tipu de " +"lletra pa los títulos de los ventanes. El tamañu d'una descripción sólo " +"s'emplegará si la opción titlebar_font_size ta definida como 0; asina mesmo, " +"esta opción tamién tará deshabilitada si la opción " +"titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" @@ -448,15 +478,15 @@ msgstr "Aición al facer doble click na barra de títulu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "Ación click central na barra títulu" +msgstr "Aición click central na barra títulu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "Ación click drecho na barra títulu" +msgstr "Aición click derechu na barra títulu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" -msgstr "Activar menú de ventana" +msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" @@ -472,10 +502,18 @@ msgid "" "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" +"Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien de ser una " +"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos separten " +"la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes de los " +"botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. Los " +"nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta miente esos " +"botones puen amestase en versiones futures de Metacity ensin desiguar les " +"versiones más antigües. Pue emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar " +"dellos espacios entre dos botones que tean xuntos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "Automáticamente sube la ventana enfocada" +msgstr "Automáticamente xube la ventana enfocada" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" @@ -491,7 +529,7 @@ msgstr "Zarrar ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "Comando que s'executen en respuesta a xuniones de tecles" +msgstr "Comandos que s'executen en rempuesta a xuniones de tecles" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" @@ -507,21 +545,26 @@ msgstr "Tema actual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "" +msgstr "Espera en milisegundos pa la opción d'alzar l'audiu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." -msgstr "" +msgstr "Determina si Metacity ye un xestor compuestu." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" +"Determina si les aplicaciones o'l sistema puen xenerar «bips» audibles; " +"podría emplegase en conxunción con «la campana visual» pa permitir «bips» " +"silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" +"Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal " +"encadarmaes" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" @@ -529,7 +572,7 @@ msgstr "Habilitar Campana Visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" -msgstr "Esconder toles ventanes y enfocar l'escritoriu" +msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" @@ -538,12 +581,18 @@ msgid "" "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" +"Si ta afitao a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el " +"ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres d'un retardu especificáu " +"auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nuna ventana pa " +"llevantala, nin con entrar nuna ventana nuna operación d'arrastrar y soltar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" +"Si ta activao, inorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación standard " +"pa fontes del títulu de la ventana." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" @@ -553,6 +602,13 @@ msgid "" "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" +"Si ye verdadero, metacity dará al usuariu menos información y menos " +"sensación de manipulación, emplegando marcos d'alambre, torgando animaciones " +"o otros medios. Esto ye una reducción grande n'usabilidá pa munchos " +"usuarios, pero pue permitir furrular a les aplicaciones heriedaes y " +"servidores de terminal cuanto d'otra manera nun sería posible. Sicaśi, la " +"carauterística de marcos d'alambre desactívase cuando l'accesibilidá ta " +"activada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" @@ -564,14 +620,22 @@ msgid "" "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" +"Si ye verdá, entós Metacity furrula en términos d'aplicaciones en vez de " +"ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una " +"configuración sofitada en aplicaciones aseméyase más a un Mac y menos a " +"Windows. Cuando enfoca una ventana nel mou sofitáu n'aplicación toles " +"ventanes n'aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu n'aplicación, les " +"pulsaciones del focu nun se pasen peles ventanes n'otres aplicaciones. El " +"mou sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti " +"momentu." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "" +msgstr "Si activu, intenta menos usabilidá p'aforrar recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" -msgstr "" +msgstr "Ventana más baxa per debaxo d'otres ventanes" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" @@ -584,15 +648,15 @@ msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" -msgstr "Masimizar ventana" +msgstr "Maximizar ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Masimizar ventana horizontalmente" +msgstr "Maximizar ventana horizontalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Masimizar ventana verticalmente" +msgstr "Maximizar ventana verticalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" @@ -600,7 +664,7 @@ msgstr "Minimizar ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" -msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificades" +msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificaes" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" @@ -608,11 +672,11 @@ msgstr "Mover de secute p'atrás ente paneles y l'escritoriu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" -msgstr "Mover p'atrás ente paneles y l'escritoriu emerxendo" +msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" -msgstr "Mover de secute p'atrás ente ventanes" +msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" @@ -628,7 +692,7 @@ msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" -msgstr "Mover p'atrás ente paneles y l'escritoriu emerxendo" +msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" @@ -636,7 +700,7 @@ msgstr "Mover de secute ente ventanes" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "" +msgstr "Mover de secute ente ventanes" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" @@ -644,7 +708,7 @@ msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" -msgstr "Mover ente ventanes emerxendo" +msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" @@ -664,7 +728,7 @@ msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha" +msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a madrecha" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" @@ -764,6 +828,9 @@ msgid "" "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" +"Númberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un máximu " +"fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pidir, ensin querelo, " +"abondes estayes de trabayu." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" @@ -771,7 +838,7 @@ msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" -msgstr "" +msgstr "Poner la ventana en primer planu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" @@ -787,11 +854,11 @@ msgstr "Executar una terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" -msgstr "Amosar el menú de paneles" +msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" -msgstr "Amosar el diálogu d'executar aplicaciones nel panel" +msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -800,6 +867,11 @@ msgid "" "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" +"Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que " +"resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opción " +"pon a Metacity nun mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más " +"consistente, porque ún nun tien qu'arrancar denguna aplicación que nun " +"furrule." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" @@ -851,19 +923,19 @@ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" -msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu p'encima d'esti" +msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" -msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu per debaxo d'esti" +msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" -msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu a manzorga" +msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" -msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu a la derecha" +msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" @@ -887,6 +959,14 @@ msgid "" "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" +"Dí-y a Metacity cómo implementar la indicación visual de que la campana del " +"sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño hai dos " +"valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y prietu en " +"tola pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos de la " +"ventana de l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si " +"l'aplicación que mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal «bip " +"del sistema» predetermináu), la barra de títulos de la ventana actual que " +"tenga'l foco ceguñará." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" @@ -894,12 +974,18 @@ msgid "" "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" +"Les claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen les " +"combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la " +"combinación de tecles pa «run_command_N» executaráse'l «command_N»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" +"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una " +"combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta " +"configuración s'invoque." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" @@ -907,6 +993,9 @@ msgid "" "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" +"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +"define una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta " +"configuración s'invoque." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" @@ -917,6 +1006,12 @@ msgid "" "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" +"La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente en " +"/apps/metacity/keybinding_commands. El formatu vese como «<Control>a» " +"o «<Mayús><Alt>F1». L'intérprete ye bastante lliberal y permite " +"tanto mayúscules como minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu " +"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configures esta opción cola cadena " +"especial «disabled» entós nun habrá combinación de tecles pa esa aición." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" @@ -1513,24 +1608,27 @@ msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." -msgstr "" +msgstr "Nome del espaciu de trabayu." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" -msgstr "" +msgstr "El comandu de captura de pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" -"El tema determina l'apariencia de bordes de ventanes, barres título y resto." +"El tema determina l'aspeutu de berbesos de ventanes, barres de títulu y " +"demás." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" +"El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_raise» ta configuráu como " +"verdaderu. El retardu ta especificáu en milésimes de segundu." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" @@ -1540,10 +1638,15 @@ msgid "" "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" +"El mou de focu de la ventana amuesa como tán activaes les ventanes. Tien " +"tres valores posibles; «click» significa que la ventana tien qu'esbillase pa " +"obtener el focu, «sloppy» significa qué ventanes obtienen el focu cuando'l " +"mur entra na ventana y «mouse» significa que les ventanes obtienen el focu " +"cuando'l mur entra na ventana y piérdenlu cuando'l mur sal de la ventana." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" -msgstr "" +msgstr "El comandu de captura d'una ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" @@ -1686,6 +1789,14 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Esta opción determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de títulos. " +"Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/desendolca la " +"ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, " +"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que " +"maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza " +"la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la " +"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» " +"que nun fai un res." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" @@ -1698,6 +1809,14 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón central na barra de " +"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», " +"qu'endolca/desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza " +"la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» " +"que maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que " +"minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» " +"qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles " +"otres y «none» que nun fai un res." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" @@ -1710,6 +1829,14 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón drechu na barra de " +"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», " +"qu'endolca/desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza " +"la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» " +"que maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que " +"minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» " +"qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles " +"otres y «none» que nun fai un res." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" @@ -1718,6 +1845,10 @@ msgid "" "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" +"Esta opción apurre control adicional sobre cómo les ventanes que se crearon " +"fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: «smart» aplica'l mou de " +"focu normal del usuariu, y «strict» fai que a les ventanes aniciaes dende un " +"terminal nun se-yos dea'l focu." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" @@ -1725,19 +1856,19 @@ msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Camudar a modu pantalla completa" +msgstr "Camudar a mou pantalla completa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Camudar a estau masimizáu" +msgstr "Conmutar l'estáu maximizáu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" -msgstr "" +msgstr "Activa estáu endolcáu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" -msgstr "Ventana en toles arees de trabayu" +msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" @@ -1745,6 +1876,9 @@ msgid "" "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" +"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una " +"«campanada» o un «bip» ; ye mui útil pa los ambientes ruidosos y pa les " +"persones con dificultaes auditives." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" @@ -1752,19 +1886,21 @@ msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "Usar fonte sistema estándard nos títulos de ventana" +msgstr "Usar fonte sistema estándar nos títulos de ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" -msgstr "" +msgstr "Tipu de Avisu Visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" +"Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del " +"usuariu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" -msgstr "Modo foco ventana" +msgstr "Mou focu ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" @@ -1784,35 +1920,35 @@ msgstr "Minimizar Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" -msgstr "Masimizar Ventana" +msgstr "Maximizar Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" -msgstr "Non masimizar Ventana" +msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" -msgstr "" +msgstr "Endolcar ventanu" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" -msgstr "" +msgstr "Desendolcar ventanu" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" -msgstr "Mantener Ventana Enrriba" +msgstr "Caltener Ventana Enriba" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" -msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba" +msgstr "Desaniciar Ventana d'Enriba" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" -msgstr "" +msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" -msgstr "" +msgstr "Poner la ventana namái nun área de trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 @@ -1837,7 +1973,7 @@ msgstr "Enrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" -msgstr "Desenrrollar" +msgstr "Desenrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 @@ -1852,7 +1988,7 @@ msgstr "_Axustar Tamañu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" -msgstr "" +msgstr "Mover la barra de títulu a la _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! @@ -1868,12 +2004,12 @@ msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu" +msgstr "Namá_i nesti Espaciu de Trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu" +msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu I_zquierdu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 @@ -1899,17 +2035,17 @@ msgstr "_Zarrar" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" -msgstr "" +msgstr "Espaciu de Trabayu %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Workspace 1_0" -msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" +msgstr "Espaciu de Trabayu 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" -msgstr "" +msgstr "Espaciu de Trabayu %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" @@ -2015,6 +2151,8 @@ msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" +"Pues elexir esperar un momentu pa que continúe o forciar a l'aplicación a " +"terminar." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" @@ -2022,15 +2160,15 @@ msgstr "_Esperar" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" -msgstr "_Forzar Colar" +msgstr "_Forciar Colar" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" -msgstr "Títulu" +msgstr "" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" -msgstr "Clas" +msgstr "" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" @@ -2044,8 +2182,6 @@ msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" -"Hebo un error executando \"%s\":\n" -"%s." #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format @@ -2075,34 +2211,36 @@ msgstr "Enteru %ld tien que ser positivu" #: ../src/ui/theme-parser.c:508 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" -msgstr "Enteru %ld ye mui grande, másimu actualmente ye %d" +msgstr "Enteru %ld ye mui grande, máximu actualmente ye %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo interpretase «%s» como un númberu de puntu flotante" #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Valores booleanos tienen de ser \"true\" o \"false\" non \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:622 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" -msgstr "" +msgstr "L'ángulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:685 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "" +msgstr "El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi " +"%g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "" +msgstr "Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-" +"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 @@ -2118,42 +2256,43 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "" +msgstr "<%s> nome «%s» usáu una segunda vegada" #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "" +msgstr "El <%s> padre «%s» nun se definió" #: ../src/ui/theme-parser.c:1057 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "" +msgstr "<%s> xeometría \"%s\" non definida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1070 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" +"<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría" #: ../src/ui/theme-parser.c:1112 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" -msgstr "" +msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga xacíu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1203 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -msgstr "" +msgstr "Tipu desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1214 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" -msgstr "" +msgstr "style_set desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1222 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -msgstr "" +msgstr "La triba de ventana «%s» yá s'asignó a un conxuntu d'estilu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1258 msgid "Theme already has a fallback icon" @@ -2192,12 +2331,12 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1434 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" -msgstr "" +msgstr "Distancia \"%s\" desconocida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1493 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -msgstr "" +msgstr "Ratio aspeutu \"%s\" desconocíu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1537 #, c-format @@ -2222,7 +2361,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1590 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" -msgstr "" +msgstr "Borde \"%s\" desconocíu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 @@ -2291,12 +2430,12 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1998 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -msgstr "" +msgstr "Ensin atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2005 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" -msgstr "" +msgstr "Ensin atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2014 #, c-format @@ -2321,7 +2460,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2349 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "" +msgstr "Nun s'entendió'l valor «%s» pal tipu de degradáu" #: ../src/ui/theme-parser.c:2436 #, c-format @@ -2331,7 +2470,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "" +msgstr "Nun s'entendió en tipu de rellenu «%s» pal elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850 @@ -2353,27 +2492,27 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2891 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" -msgstr "" +msgstr "Nun s'entendió estáu «%s» pal elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "" +msgstr "Nun s'entendió endolcar «%s» pal elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "" +msgstr "Nun s'entendió la flecha «%s» pal elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" -msgstr "" +msgstr "Nun se definió una <draw_ops> llamada «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -msgstr "" +msgstr "Incluyir el draw_ops «%s» equí podría crear una referencia circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:3314 #, c-format @@ -2388,17 +2527,17 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -msgstr "" +msgstr "Posición desconocía «%s» pa la pieza del marcu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" -msgstr "" +msgstr "L'estilu del marcu yá tien una pieza na posición %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" -msgstr "" +msgstr "Nun se definió denguna <draw_ops> col nome «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format @@ -2413,22 +2552,22 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" -msgstr "" +msgstr "Función desconocía \"%s\" pal botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:3459 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "" +msgstr "La función del botón «%s» nun esiste nesta versión (%d, necesita %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" -msgstr "" +msgstr "Estáu desconocíu \"%s\" pal botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:3479 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" -msgstr "" +msgstr "L'estilu de marcos yá tien un botón pa la función %s estáu %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format @@ -2443,17 +2582,17 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "" +msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu focu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "" +msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu estáu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3593 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -msgstr "" +msgstr "Nun se definió dengún estilu denomáu «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3604 #, c-format @@ -2463,7 +2602,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "" +msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu resize" #: ../src/ui/theme-parser.c:3648 #, c-format @@ -2471,86 +2610,104 @@ msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" +"Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos " +"maximizáu/endolcáu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3662 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" +"Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos " +"maximizaos." #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "" +msgstr "L'estilu yá s'especificó pa estáu %s redimensionáu %s focu %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" -msgstr "" +msgstr "L'estilu ya s'especificó pal estáu %s focu %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" +"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un " +"atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos " +"elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3786 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" +"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un " +"atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos " +"elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3824 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" +"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó " +"un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos " +"elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3872 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" -msgstr "" +msgstr "L'elementu más esternu nun tema tien de ser <metacity_theme> non <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3892 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" +"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu " +"name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3897 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" -msgstr "" +msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3909 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" +"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu " +"distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3931 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "" +"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971 #: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" -msgstr "" +msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'ún elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4203 msgid "No draw_ops provided for frame piece" -msgstr "" +msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa la pieza del cuadru" #: ../src/ui/theme-parser.c:4218 msgid "No draw_ops provided for button" -msgstr "" +msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:4270 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" -msgstr "" +msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4325 msgid "<name> specified twice for this theme" @@ -2575,162 +2732,162 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:4636 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" -msgstr "" +msgstr "Falló atopar un ficheru válidu pal tema %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4692 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" -msgstr "" +msgstr "El ficheru de tema %s nun contién un elementu raigañu <metacity_theme>" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" -msgstr "" +msgstr "/_Ventanes" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" -msgstr "" +msgstr "/Ventanes/tirador" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" -msgstr "" +msgstr "/Ventanes/_Diálogu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" -msgstr "" +msgstr "/Ventanes/_Diálogu modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" -msgstr "" +msgstr "/Ventanes/_Utilidá" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" -msgstr "" +msgstr "/Ventanes/_Ventana presentación" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" -msgstr "" +msgstr "/Ventanes/Empotrable _superior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" -msgstr "" +msgstr "/Ventanes/Empotrable _baxeru" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" -msgstr "" +msgstr "/Ventanes/Empotrable _izquierdu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" -msgstr "" +msgstr "/Ventanes/Empotrable d_rechu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" -msgstr "" +msgstr "/Ventanes/_Tolos empotrables" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" -msgstr "" +msgstr "/Ventanu/_Escritoriu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:135 msgid "Open another one of these windows" -msgstr "" +msgstr "Abrir otra de eses ventanes" #: ../src/ui/theme-viewer.c:142 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -msgstr "" +msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu d'apertura" #: ../src/ui/theme-viewer.c:149 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -msgstr "" +msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu de salida" #: ../src/ui/theme-viewer.c:242 msgid "This is a sample message in a sample dialog" -msgstr "" +msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe nun diálogu d'exemplu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:325 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" -msgstr "" +msgstr "Elementu de menú falsu %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:359 msgid "Border-only window" -msgstr "" +msgstr "Ventana namái borde" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Bar" -msgstr "" +msgstr "Barra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:378 msgid "Normal Application Window" -msgstr "" +msgstr "Ventana Aplicación Normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Dialog Box" -msgstr "" +msgstr "Cuadru Diálogu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Modal Dialog Box" -msgstr "" +msgstr "Cuadru Diálogu Modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Utility Palette" -msgstr "" +msgstr "Paleta d'utilidaes" #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Torn-off Menu" -msgstr "" +msgstr "Desactivar Menú" #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Border" -msgstr "" +msgstr "Borde" #: ../src/ui/theme-viewer.c:726 #, c-format msgid "Button layout test %d" -msgstr "" +msgstr "Test de distribución de botones %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:755 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -msgstr "" +msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana" #: ../src/ui/theme-viewer.c:798 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" -msgstr "" +msgstr "Emplegu: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:805 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -msgstr "" +msgstr "Cargáu tema \"%s\" en %g segundos\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:852 msgid "Normal Title Font" -msgstr "" +msgstr "Fonte de títulu normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:858 msgid "Small Title Font" -msgstr "" +msgstr "Fonte de Títulu pequeña" #: ../src/ui/theme-viewer.c:864 msgid "Large Title Font" -msgstr "" +msgstr "Fonte de títulu grande" #: ../src/ui/theme-viewer.c:869 msgid "Button Layouts" -msgstr "" +msgstr "Distribución de botones" #: ../src/ui/theme-viewer.c:874 msgid "Benchmark" -msgstr "" +msgstr "Bancu de pruebes" #: ../src/ui/theme-viewer.c:921 msgid "Window Title Goes Here" -msgstr "" +msgstr "El títulu de la ventana va equí" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1025 #, c-format @@ -2738,85 +2895,88 @@ msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr "" +msgstr "Dibuxasti %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por " +"marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del sirvidor X (" +"%g milisegundos por marcu)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1244 msgid "position expression test returned TRUE but set error" -msgstr "" +msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió TRUE pero con un fallu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" -msgstr "" +msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió FALSE pero con un fallu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1250 msgid "Error was expected but none given" -msgstr "" +msgstr "Esperábase un fallu, pero nun hebo dengún" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" -msgstr "" +msgstr "Esperábase un fallu %d pero obtúvose %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" -msgstr "" +msgstr "Nun s'esperaba un fallu, pero devolvióse un: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1262 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" -msgstr "" +msgstr "el valor x yera %d, esperábase %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" -msgstr "" +msgstr "el valor y yera %d, esperábase %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1330 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -msgstr "" +msgstr "%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de " +"media)\n" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" -msgstr "" +msgstr "Cimeru" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" -msgstr "" +msgstr "baxeru" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" -msgstr "" +msgstr "izquierda" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" -msgstr "" +msgstr "drecha" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "" +msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -msgstr "" +msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" -msgstr "" +msgstr "La xeometría del marcu nun especifica'l tamañu de los botones" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" -msgstr "" +msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format @@ -2824,6 +2984,8 @@ msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" +"La especificación de color GTK tien que tener l'estáu ente corchetes, " +"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se foi a analizar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format @@ -2831,16 +2993,19 @@ msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" +"La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del " +"estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se foi a " +"interpretar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "" +msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "" +msgstr "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format @@ -2848,42 +3013,46 @@ msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" +"El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun concasa col " +"formatu" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo analizase'l valor alpha \"%s\" nel color entemecíu" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "" +msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecíu nun ta ente 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" +"El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun concasa col " +"formatu" #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo analizase'l factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "" +msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu" #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo analizase'l color \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1584 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "" +msgstr "La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu" #: ../src/ui/theme.c:1611 #, c-format @@ -2891,11 +3060,14 @@ msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" +"La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun " +"se pudo analizar" #: ../src/ui/theme.c:1625 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" +"La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format @@ -2903,38 +3075,45 @@ msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" +"La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so " +"testu: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1804 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" -msgstr "" +msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió" #: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" +"La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero" #: ../src/ui/theme.c:1967 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" +"La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu " +"de coma flotante" #: ../src/ui/theme.c:2023 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien un operador «%s» au s'esperaba un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2032 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "" +msgstr "La espresión de coordenaes tien un operandu au s'esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2040 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" +"La espresión de coordenaes fina con un operador en cuenta de con un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2050 #, c-format @@ -2942,36 +3121,44 @@ msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» siguíu del operador «%c» " +"ensin un operandu ente ellos" #: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2292 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "" +msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer." #: ../src/ui/theme.c:2321 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis " +"abiertu" #: ../src/ui/theme.c:2385 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis " +"peslláu" #: ../src/ui/theme.c:2396 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" +"La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" -msgstr "" +msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un fallu: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4157 #, c-format @@ -2979,23 +3166,25 @@ msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien qu'especificase " +"pa esti estilu de marcu" #: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -msgstr "" +msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4702 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -msgstr "" +msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema «%s»: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842 #: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Nun se configuró <%s> pal tema «%s»" #: ../src/ui/theme.c:4864 #, c-format @@ -3003,28 +3192,522 @@ msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" +"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventana «%s» nel tema «%s», " +"amiesta un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" +"Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra " +"mayúscula; \"%s\" nun lo fai" #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "" +msgstr "La constante «%s» yá se definió" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Emplegu: %s\n" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Turn compositing on" +#~ msgstr "Activar la composición" + +#~ msgid "Turn compositing off" +#~ msgstr "Desactivar la composición" + +#, c-format +#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" +#~ msgstr "Fallu al afitar l'estáu del compositor: %s\n" + +#, c-format +#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +#~ msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>" + +#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +#~ msgstr "Camudar al área de trabayu a la esquierda del área de trabayu actual" + +#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +#~ msgstr "Camudar al área de trabayu a la drecha del área de trabayu actual" + +#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" +#~ msgstr "Camudar al área de trabayu enriba del área de trabayu actual" + +#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" +#~ msgstr "Camudar al área de trabayu debaxo del área de trabayu actual" + +#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente" + +#~ msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Retroceder ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente" + +#~ msgid "Move between windows, using a popup window" +#~ msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente" + +#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" +#~ msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente" + +#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente" + +#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente" + +#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" +#~ msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicación darréu" + +#~ msgid "Move backward between windows immediately" +#~ msgstr "Retroceder ente les ventanes darréu" + +#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +#~ msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu" + +#~ msgid "Show the panel's main menu" +#~ msgstr "Amosar el menú principal del panel" + +#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +#~ msgstr "Amosar el cuadru de diálogu del panel «Executar aplicación»" + +#~ msgid "Activate the window menu" +#~ msgstr "Activar el menú de la ventana" + +#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +#~ msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verá encima d'otres ventanes" + +#~ msgid "Restore window" +#~ msgstr "Restaurar la ventana" + +#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +#~ msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna" + +#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +#~ msgstr "" +#~ "Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu" + +#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" +#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)" + +#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" +#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)" + +#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)" + +#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)" + +#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" +#~ msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla" + +#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +#~ msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla" + +#~ msgid "Move window to east (right) side of screen" +#~ msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla" + +#~ msgid "Move window to west (left) side of screen" +#~ msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla" + +#~ msgid "Move window to center of screen" +#~ msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla" + +#~ msgid "" +#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +#~ "set it to false to make it work the opposite way around." +#~ msgstr "" +#~ "Afita esto como verdadero pa redimensionar col botón drechu y amosar un menú " +#~ "col botón central mientres aprietes la tecla conseñada en " +#~ "\"mouse_button_modifier\"; afítalo como falso pa facer que funcione al " +#~ "contrario." + +#~ msgid "" +#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +#~ "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +#~ "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +#~ "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +#~ "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." +#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +#~ "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +#~ "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +#~ "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +#~ "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +#~ "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +#~ "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +#~ "the reason for the request. If you are an application developer and have a " +#~ "user complaining that your application does not work with this setting " +#~ "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +#~ "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +#~ "\" they requested." +#~ msgstr "" +#~ "Axustar esta opción a «false» pue llevar a un comportamientu erróneu, de tal " +#~ "mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor «true». " +#~ "Munches aiciones (ex. calcar nel área del veceru, mover o redimensionar la " +#~ "ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu collateral. Axustar " +#~ "esti valor a «false», desaconséyase, desacoplará'l llevantáu de les otres " +#~ "aiciones del usuariu ya inorará les piticiones de llevantar que xeneren les " +#~ "aplicaciones. Consulta http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. " +#~ "Inclusu cuando esta opción ye «false», les ventanes entá puen llevantase " +#~ "calcando col botón esquierdu del mur sobro cualesquier parte de la ventana, " +#~ "una pulsación normal na decoración de la ventana, o por mensaxes especiales " +#~ "de dalguna aplicación, talo como les peticiones d'activación de les " +#~ "miniaplicaciones de llistes de xeres. Anguaño esta opción ta desactivada nel " +#~ "mou calcar pa dar el focu. Nota que la llista de formes de llevantar " +#~ "ventanes cuando raise_on_click ta a «false» nun inclúi piticiones programaes " +#~ "de les aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inórense " +#~ "independientemente del motivu de la pitición. Si yes un desendolcador " +#~ "d'aplicaciones y tienes un usuariu quexándose de que la so aplicación nun " +#~ "furrula con esti axuste desactiváu, notifíca-y que un problema de _so_ , por " +#~ "frañar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opción a «true» o " +#~ "vivir col fallu que solicitó." + +#~ msgid "Whether to resize with the right button" +#~ msgstr "Conseña si se tien de redimensionar col botón drechu" + +#~ msgid "Restore Window" +#~ msgstr "Restaurar la ventana" + +#, c-format +#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Nun ta definíu l'atributu «%s» nel elementu <%s>" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +#~ "for buttons" +#~ msgstr "" +#~ "Nun puen especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» " +#~ "pa los botones" + +#~ msgid "Bell event" +#~ msgstr "Eventu de campana" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" +#~ "\n" +#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +#~ "application to quit entirely.</i>" +#~ msgstr "" +#~ "<big><b><tt>%s</tt> nun respuende.</b></big>\n" +#~ "\n" +#~ "<i>Escueyi ente esperar pa continuar o forzar pa colar dafechu de " +#~ "l'aplicación.</i>" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "metacity %s\n" +#~ "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" +#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "metacity %s\n" +#~ "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" +#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +#~ msgstr "" +#~ "Nun poner a pantalla completa les ventanes maximizaes que nun tienen " +#~ "decoración" + +#~ msgid "" +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +#~ "\n" +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "El formatu paezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" +#~ "\n" +#~ "L'intérprete ye bastante lliberal y permite tanto mayúscules como minúscules " +#~ "amás d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configures esta " +#~ "opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de " +#~ "tecles pa esta aición." + +#~ msgid "" +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +#~ "\n" +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action.\n" +#~ "\n" +#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +#~ msgstr "" +#~ "El formatu paezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" +#~ "\n" +#~ "L'intérprete ye bastante lliberal y permite tanto mayúscules como minúscules " +#~ "amás d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>».Si configures esta " +#~ "opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de tecles " +#~ "pa esta aición.\n" +#~ "\n" +#~ "Esta combinación de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla " +#~ "«Mayús»; poro «Mayús» nun pue ser una de las tecles de la combinación." + +#~ msgid "" +#~ "These windows do not support "save current setup" and will have to " +#~ "be restarted manually next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Estes ventanes nun almiten la opción de "guardar la configuración " +#~ "actual" asina que tendrás que reaniciales manualmente la próxima vegada " +#~ "qu'anicies una sesión." + +#, c-format +#~ msgid "%s (as superuser)" +#~ msgstr "%s (como superususariu)" + +#, c-format +#~ msgid "%s (as %s)" +#~ msgstr "%s (como %s)" + +#, c-format +#~ msgid "%s (as another user)" +#~ msgstr "%s (como otru usuariu)" + +#, c-format +#~ msgid "<%s> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<%s> especificáu dos vegaes para esti tema" + +#~ msgid "Launchers" +#~ msgstr "Llanzadores" + +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "Navegación" + +#~ msgid "Screenshots" +#~ msgstr "Captures de pantalla" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistema" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Ventanes" + +#, c-format +#~ msgid "<tt>%s</tt> is not responding." +#~ msgstr "<tt>%s</tt> nun ta respondiendo." + +#~ msgid "Move to workspace left" +#~ msgstr "Mover al área de trabayu de la izquierda" + +#~ msgid "Move to workspace right" +#~ msgstr "Mover al área de trabayu de la derecha" + +#~ msgid "Move to workspace above" +#~ msgstr "Mover al área de trabayu d'arriba" + +#~ msgid "Move to workspace below" +#~ msgstr "Mover al área de trabayu d'abaxo" + +#~ msgid "Switch windows of an application" +#~ msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación" + +#~ msgid "Reverse switch windows of an application" +#~ msgstr "Invertir el cambéu ente ventanes d'una aplicación" + +#~ msgid "Switch applications" +#~ msgstr "Movese ente aplicaciones" + +#~ msgid "Reverse switch applications" +#~ msgstr "Invertir el cambéu ente aplicaciones" + +#~ msgid "Switch system controls" +#~ msgstr "Cambiar ente controles del sistema" + +#~ msgid "Reverse switch system controls" +#~ msgstr "Invertir el cambéu ente controles del sistema" + +#~ msgid "Switch windows of an app directly" +#~ msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación direutamente" + +#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly" +#~ msgstr "Invertir el cambéu ente ventanes d'una aplicación direutamente" + +#~ msgid "Switch windows directly" +#~ msgstr "Cambiar ventanes direutamente" + +#~ msgid "Reverse switch windows directly" +#~ msgstr "Invertir el cambéu ente ventanes direutamente" + +#~ msgid "Switch system controls directly" +#~ msgstr "Movese ente los controles del sistema direutamente" + +#~ msgid "Reverse switch system controls directly" +#~ msgstr "Invertir el cambéu ente controles del sistema direutamente" + +#~ msgid "Hide all normal windows" +#~ msgstr "Anubrir toles ventanes normales" + +#~ msgid "Show the activities overview" +#~ msgstr "Amosar el resume d'actividaes" + +#~ msgid "Show the run command prompt" +#~ msgstr "Amosar l'elementu «executar comando»" + +#~ msgid "Launch Terminal" +#~ msgstr "Llanzar la Terminal" + +#~ msgid "Toggle window always appearing on top" +#~ msgstr "Cambiar l'estáu de la ventana de siempre encima" + +#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one" +#~ msgstr "Conmutar la ventana en toles árees de trabayu o namái nuna" + +#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +#~ msgstr "Llevantar la ventana si ta cubierta, minimizala n'otru casu" + +#~ msgid "Move window to top left corner" +#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda" + +#~ msgid "Move window to top right corner" +#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha" + +#~ msgid "Move window to bottom left corner" +#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda" + +#~ msgid "Move window to bottom right corner" +#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha" + +#~ msgid "Move window to top edge of screen" +#~ msgstr "Mover la ventana al berbesu superior de la pantalla" -#~ msgid "Desk %d" -#~ msgstr "Escritoriu %d" +#~ msgid "Move window to bottom edge of screen" +#~ msgstr "Mover la ventana al berbesu inferior de la pantalla" -#~ msgid "Desk 1_0" -#~ msgstr "Escritoriu 1_0" +#~ msgid "Move window to right side of screen" +#~ msgstr "Mover la ventana al llau derechu de la pantalla" -#~ msgid "Desk %s%d" -#~ msgstr "Escritoriu %s%d" +#~ msgid "Move window to left side of screen" +#~ msgstr "Mover la ventana al llau izquierdu de la pantalla" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +#~ "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +#~ "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +#~ "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +#~ "\" or \"<Super>\" for example." +#~ msgstr "" +#~ "Al calcar sobro una ventana calteniendo primida esta tecla modificadora " +#~ "moveráse la ventana (botón esquierdu), redimensionaráse la ventana (botón " +#~ "del mediu) o amosaráse'l menú de la ventana (botón drechu). Les operaciones " +#~ "esquierda y drecha pueden intercambiase usando la tecla modificadora " +#~ "«resize_with_right_button». El modificador esprésase por exemplu como " +#~ "«<Alt>» o «<Súper>»." + +#, c-format +#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" +#~ msgstr "Nun pue analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GSettings %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Options from the given configuration file have precedence over GConf ones" +#~ msgstr "" +#~ "Les opciones sobre'l ficheru de configuración dau tien preferencia sobre " +#~ "les de GConf" + +#~ msgid "Automatically Maximize Windows" +#~ msgstr "Maximizar les ventanes automáticamente" + +#~ msgid "Capture Before Unmap" +#~ msgstr "Capturar enantes de desasignar" + +#~ msgid "Compositor effects" +#~ msgstr "Efeutos de compositor" + +#~ msgid "" +#~ "Determines if compositor-related effects are enabled or not. More " +#~ "specifically, it disables the shadows below windows, the support for " +#~ "windows opacity and the windows previews in the alt+tab window switcher. " +#~ "It does not have any effect if compositing_manager is disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si los efeutos rellacionaos col compositor tán activados o non. " +#~ "Más específicamente, desactiva la solombra debaxo de les ventanes, el " +#~ "sofitu pa opacidá de ventanes y les vistes previes de les ventanes nel " +#~ "conmutador de ventanes alt+tab. Nun tien dengún efeutu si " +#~ "compositing_manager ta desactiváu." + +#~ msgid "" +#~ "Determines if the workspace switcher enables cycling of workspaces using " +#~ "keyboard shortcuts. (typically right and left arrow keys). If true and " +#~ "single row layout, keys will cycle from last to first and first to last " +#~ "workspace when pressed on first or last workspace. If true and multi-row " +#~ "layout, keys will cycle left to right, top to bottom and vice versa." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si l'espaciu de trabayu permite cambiar d'espaciu de trabayu " +#~ "utilizando atayos de tecláu (normalmente les tecles de desplazamientu " +#~ "derecha ya esquierda). Si ye verdadera y de diseñu únicu de filera, les " +#~ "tecles cambiarán del caberu al primeru y del primeru al caberu espaciu de " +#~ "trabayu cuando se calca nel primer o caberu espaciu de trabayu. Si ye " +#~ "braero y el diseñu ye multifilera, les tecles cambiarán d'izquierda a " +#~ "derecha, d'arriba a abaxo y viceversa." + +#~ msgid "" +#~ "Determines if windows should be automatically maximized when shown if " +#~ "they already cover most of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si les ventanes tienen de maximizase automáticamente cuando " +#~ "s'amuesen si yá cubren la mayoría de la pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether or not before a window is unmapped (e.g. when it is " +#~ "sent to another workspace or minimized) a pixmap of the current state of " +#~ "the window is captured and stored in a property on the window itself. " +#~ "This allows interested clients (e.g. workspace switchers) to be able to " +#~ "display previews of any window. Note that this will only work if " +#~ "compositing_manager is enabled too." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si enantes d'asignar una ventana (por exemplu, cuando s'unvia a " +#~ "otru área de trabayu o se minimiza), se captura y almacena un mapa de " +#~ "píxeles de la situación actual de la ventana, nuna propiedá na mesma " +#~ "ventana. Esto permite a los veceros interesaos (por exemplu, conmutación " +#~ "d'espaciu de trabayu) poder amosar vistes previes de cualquier ventana. " +#~ "Decátate qu'esto namái va funcionar si tamién ta activáu " +#~ "compositing_manager." + +#~ msgid "Set this to false to hide title bars for maximized windows." +#~ msgstr "" +#~ "Afítalo en falsu pa tapecer les barres de títulu pa les ventanes " +#~ "maximizaes." + +#~ msgid "Whether to show title bars for maximized windows" +#~ msgstr "Amosar barres de títulu pa les ventanes maximizaes" + +#~ msgid "Workspace Switcher Keyboard Cycle" +#~ msgstr "Ciclu de tecláu de cambiador d'espaciu de trabayu" + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether or not before a window is unmapped (e.g. when it is " +#~ "sent to another workspace or minimized) a pixmap of the current state of " +#~ "the window is captured and stored in a property on the window itself. " +#~ "This allows interested clients (e.g. workspace switchers) to be able to " +#~ "display previews of any window. Note that this is incompatible with " +#~ "compositing_manager and will be ignored if compositing_manager is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si una ventana ta previamente asignada o non (por exemplu " +#~ "cuando s'unvia a otru espaciu de trabayu o se minimiza) un mapa de " +#~ "píxeles del estáu actual de la ventana se captura y atroxa nuna propiedá " +#~ "na propia ventana. Esto permite a los veceros interesaos (por exemplu los " +#~ "cambiadores d'espaciu de trabayu) poder amosar vistes previes de " +#~ "cualesquier ventana. Ten en cuenta qu'esto ye incompatible col " +#~ "alministrador de composición y va inorase si ta afitáu l'alministrador de " +#~ "composición." |