diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ast.po | 884 |
1 files changed, 572 insertions, 312 deletions
@@ -2,22 +2,26 @@ # Asturian translation for metacity # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the metacity package. -# -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. -# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007. +# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-10 02:58+0100\n" -"Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper@softastur.org>\n" -"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-24 11:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-22 19:35+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:24+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:36+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" @@ -36,30 +40,30 @@ msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru" +msgstr "Nun pue interpretase \"%s\" como un enteru" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531 #: ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "Nun s'entienden caracteres \"%s\" en cadena \"%s\"" +msgstr "Nun s'entienden caráuteres \"%s\" en cadena \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" -msgstr "Falló analizar mensaxe \"%s\" dende'l procesu de diálogu\n" +msgstr "" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" -msgstr "Fallu lleendo dende'l procesu amosar diálogu: %s\n" +msgstr "" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" -msgstr "Fallu llanzando metacity-dialog pa matar una aplicación: %s\n" +msgstr "" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format @@ -83,9 +87,9 @@ msgid "" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" -"Conesión perdía al amosar '%s';\n" -"seguramente'l servidor X fue apagáu o mataste/desaniciaste\n" -"el xestor de ventanos.\n" +"Conexón perdida al amosar '%s';\n" +"seguramente'l sirvidor X s'apagó o mataste/desaniciaste\n" +"el xestor de ventanes.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format @@ -97,8 +101,7 @@ msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n" msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "" -"Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como " +msgstr "Dalgún otru programa yá ta usando la tecla %s colos modificadores %x como " "combinación\n" #. Displayed when a keybinding which is @@ -118,12 +121,12 @@ msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" -msgstr "Comandu %d nun definíu.\n" +msgstr "Comandu %d non definíu.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3335 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" -msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n" +msgstr "Comandu de terminal non definíu.\n" #: ../src/core/main.c:116 #, c-format @@ -134,11 +137,6 @@ msgid "" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"metacity %s\n" -"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" -"This is free software; see the source for copying conditions.\n" -"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " -"PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" @@ -158,7 +156,7 @@ msgstr "Usar X Display" #: ../src/core/main.c:276 msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu" +msgstr "Entamar sesión dende ficheru guardáu" #: ../src/core/main.c:282 msgid "Print version" @@ -185,12 +183,12 @@ msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n" #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "¡Nun atopáu un tema! Tate seguru qu'esiste %s y contien un tema.\n" +msgstr "¡Nun s'atopó un tema! Asegúrate de qu'esiste %s y contién un tema.\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" -msgstr "Falló reiniciu. %s\n" +msgstr "Falló reaniciu. %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. @@ -206,66 +204,62 @@ msgstr "Falló reiniciu. %s\n" #: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -msgstr "Clave GConf '%s' ta puesta a un valor nun válidu\n" +msgstr "Clave GConf '%s' ta puesta a un valor non válidu\n" #: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" -msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s está fuera de rangu %d a %d\n" +msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s ta fuera de rangu %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755 #: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 #: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -msgstr "Tecla GConf \"%s\" establecida a un tipo nun válido\n" +msgstr "Tecla GConf \"%s\" afitada a un tipu non válidu\n" #: ../src/core/prefs.c:1231 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "" -"Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden " -"nun comportase correutamente.\n" +msgstr "Desactivaos los arreglos p'aplicaciones rotes. Delles aplicaciones puen nun " +"comportase correutamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1302 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" -msgstr "" -"Nun puede analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GConf %s\n" +msgstr "Nun pue analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1364 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" -msgstr "" -"Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal " +msgstr "Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal " "modificador botón mur\n" #: ../src/core/prefs.c:1782 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n" +msgstr "Error axustando númberu d'árees de trabayu a %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Workspace %d" -msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" +msgstr "Espaciu de Trabayu %d" #: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "" -"\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la " +msgstr "\"%s\" atopáu na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la " "combinación de tecles \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2555 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -msgstr "Fallu estableciendo nome pal Escritoriu %d a \"%s\": %s\n" +msgstr "Error axustando nome pal área de trabayu %d a \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2753 #, c-format @@ -282,27 +276,25 @@ msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n" msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "" -"La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la " -"opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n" +msgstr "La pantalla %d del visor '%s' yá tien un xestor de ventanes; intenta usar la " +"opción --replace pa camudar el xestor de ventanes actual.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "" -"Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en \"%s" -"\"\n" +msgstr "Nun pue algamase'l xestor de ventanes seleicionáu na pantalla %d amosada en " +"\"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" ya tien un xestor de ventanos manager\n" +msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" yá tien un xestor de ventanes manager\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Nun puede lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n" +msgstr "Nun pue lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). @@ -317,12 +309,6 @@ msgid "" "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" -"El formatu parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" -"\n" -"L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como minúscules " -"arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " -"esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de " -"tecles pa esta aición." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" @@ -336,25 +322,16 @@ msgid "" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" -"El formatu se parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1»\n" -"\n" -"L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como minúscules " -"arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " -"esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de " -"tecles pa esta aición.\n" -"\n" -"Esta combinación de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla " -"«Mayús»; por ello «Mayús» nun pue ser una de les tecles de la combinación." #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "Nun puede crease directoriu '%s': %s\n" +msgstr "Nun pue crease'l directoriu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Nun puede abrise ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n" +msgstr "Nun pue abrise'l ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format @@ -370,7 +347,7 @@ msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n" #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -msgstr "Falló lleer el ficheru de sesión guardáu %s: %s\n" +msgstr "Fallu al lleer el ficheru de sesión guardáu %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format @@ -405,8 +382,6 @@ msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" -"Fallu llanzando metacity-dialog p'alvertir acerca d'aplicaciones que nun " -"soporten xestor de sesión: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format @@ -421,20 +396,20 @@ msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" -msgstr "Abiertu archivu log %s\n" +msgstr "Abiertu ficheru log %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "Metacity fue compiláu ensín soporte pal modu testu\n" +msgstr "Metacity compilóse ensin soporte pal modu testu\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " -msgstr "Xestor ventanes " +msgstr "Xestor de ventanes " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " -msgstr "Error en xestor ventanes " +msgstr "Fallu en xestor ventanes " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " @@ -442,7 +417,7 @@ msgstr "Alerta xestor ventanes: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " -msgstr "Error xestor ventanes: " +msgstr "Fallu xestor ventanes: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h @@ -457,9 +432,8 @@ msgstr "Metacity" msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "" -"El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu " -"sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n" +msgstr "La ventana %s llanta SM_CLIENT_ID sobre ella mesma, en vez de llantala sobre " +"la ventana WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -473,25 +447,24 @@ msgstr "" msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "" -"El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero " +msgstr "La ventana %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero " "llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que " -"nun tien munchu sentíu.\n" +"nun tien munchu xacíu.\n" -#: ../src/core/window-props.c:260 +#: ../src/core/window-props.c:234 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -msgstr "Aplicación establez una falsa _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "L'aplicación afita una falsa _NET_WM_PID %lu\n" -#: ../src/core/window-props.c:377 +#: ../src/core/window-props.c:351 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" -#: ../src/core/window-props.c:1358 +#: ../src/core/window-props.c:1332 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "Ventanu nun válidu WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificao pa %s.\n" +msgstr "Ventana non válida WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificada pa %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format @@ -502,24 +475,23 @@ msgid "" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" -"El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\n" +"La ventana 0x%lx tien la propiedá %s\n" "que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n" "y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n" -"Quiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\n" -"de ventanos.\n" -"El títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n" +"Quiciabes seya un fallu de l'aplicación y non del xestor\n" +"de ventanes.\n" +"El títulu de la ventana ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "Propiedá en ventanu %s contíen 0x%lx UTF-8 nun válidu\n" +msgstr "Propiedá en ventana %s contíen 0x%lx UTF-8 non válidu\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" -msgstr "" -"La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal " +msgstr "La propiedá %s de la ventana 0x%lx contién un códigu UTF-8 non válidu pal " "elementu %d na llista\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 @@ -613,7 +585,7 @@ msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "Mover de secute ente ventanos" +msgstr "Mover de secute ente ventanes" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" @@ -636,7 +608,6 @@ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover de secute p'atrás ente paneles y l'escritoriu" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 -#, fuzzy msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu" @@ -666,11 +637,11 @@ msgstr "Activar el menú de la ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Camudar a modu pantalla completa" +msgstr "Camudar a mou pantalla completa" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Camudar a estáu maximizáu" +msgstr "Conmutar l'estáu maximizáu" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" @@ -762,7 +733,7 @@ msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha" +msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a madrecha" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" @@ -779,11 +750,11 @@ msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Poner el ventanu en primer planu" +msgstr "Poner la ventana en primer planu" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Ventanu más baxu per debaxo d'otros ventanos" +msgstr "Ventana más baxa per debaxo d'otres ventanes" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" @@ -832,8 +803,8 @@ msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" -"(Non imprementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non de " -"ventanos" +"(Non implementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non de " +"ventanes" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" @@ -843,7 +814,7 @@ msgid "" "option is set to true." msgstr "" "Una cadena de descripción de la triba de lletra que describe un tipu de " -"lletra pa los títulos de los ventanos. El tamañu d'una descripción sólo " +"lletra pa los títulos de los ventanes. El tamañu d'una descripción sólo " "s'emplegará si la opción titlebar_font_size ta definida como 0; asina mesmo, " "esta opción tamién tará deshabilitada si la opción " "titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera" @@ -854,11 +825,11 @@ msgstr "Aición al facer doble click na barra de títulu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "Ación click central na barra títulu" +msgstr "Aición click central na barra títulu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "Ación click drecho na barra títulu" +msgstr "Aición click derechu na barra títulu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" @@ -874,21 +845,20 @@ msgid "" "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" -"Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien que de una " -"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos " -"separten la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes " -"de los botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. " -"Los nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta miente esos " -"botones pueden amestase en versiones futures de Metacity ensin desiguar les " -"versiones más antigües. Puede emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar " +"Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien de ser una " +"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos separten " +"la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes de los " +"botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. Los " +"nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta miente esos " +"botones puen amestase en versiones futures de Metacity ensin desiguar les " +"versiones más antigües. Pue emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar " "dellos espacios entre dos botones que tean xuntos." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "Automáticamente sube la ventana enfocada" +msgstr "Automáticamente xube la ventana enfocada" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 -#, fuzzy msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " @@ -896,14 +866,10 @@ msgid "" "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " "\"<Super>\" for example." msgstr "" -"Al calcar sobre un ventanu calteniendo calcada esta tecla camudadora " -"moveráse'l ventanu (botón izquierdu), redimensionaráse'l ventanu (botón " -"central), o amosaráse'l menú del ventanu (botón drechu). El camudador " -"espresaráse como <Alt>\" or \"<Super>\" por exemplu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "Comando que s'executen en respuesta a xuniones de tecles" +msgstr "Comandos que s'executen en rempuesta a xuniones de tecles" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" @@ -923,21 +889,22 @@ msgstr "Espera en milisegundos pa la opción d'alzar l'audiu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." -msgstr "Determina cuando Metacity ye un xestor compuestu." +msgstr "Determina si Metacity ye un xestor compuestu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" -"Determina si les aplicaciones o'l sistema pueden xenerar «bips» audibles; " -"podría emplegase a comuña con «la campana visual» pa permitir «bips» " +"Determina si les aplicaciones o'l sistema puen xenerar «bips» audibles; " +"podría emplegase en conxunción con «la campana visual» pa permitir «bips» " "silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" -"Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal encadarmaes" +"Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal " +"encadarmaes" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" @@ -950,18 +917,18 @@ msgid "" "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" -"Si ta establecíu a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el " -"ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres un retardu especificáu " -"auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nun ventanu pa " -"llevantalu, nin con entrar nun ventanu nuna operación d'arrastrar y soltar." +"Si ta afitao a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el " +"ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres d'un retardu especificáu " +"auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nuna ventana pa " +"llevantala, nin con entrar nuna ventana nuna operación d'arrastrar y soltar." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" -"Si ta activao, ignorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación standard " -"pa fontes del títulu del ventanu." +"Si ta activao, inorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación standard " +"pa fontes del títulu de la ventana." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" @@ -974,9 +941,9 @@ msgstr "" "Si ye verdadero, metacity dará al usuariu menos información y menos " "sensación de manipulación, emplegando marcos d'alambre, torgando animaciones " "o otros medios. Esto ye una reducción grande n'usabilidá pa munchos " -"usuarios, pero puede permitir furrular a les aplicaciones heredaes y " -"servidores de terminal cuanto d'otra manera nun sería posible. Por embargu, " -"la carauterística de marcos d'alambre desactívase cuando l'accesibilidá ta " +"usuarios, pero pue permitir furrular a les aplicaciones heriedaes y " +"servidores de terminal cuanto d'otra manera nun sería posible. Sicaśi, la " +"carauterística de marcos d'alambre desactívase cuando l'accesibilidá ta " "activada." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 @@ -992,19 +959,19 @@ msgstr "" "Si ye verdá, entós Metacity furrula en términos d'aplicaciones en vez de " "ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una " "configuración sofitada en aplicaciones aseméyase más a un Mac y menos a " -"Windows. Cuando enfoca un ventanu nel mou sofitáu en aplicación tolos " -"ventanos na aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu en aplicación, les " -"pulsaciones del focu nun se pasen pelos ventano n'otres aplicaciones. El mou " -"sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti " +"Windows. Cuando enfoca una ventana nel mou sofitáu n'aplicación toles " +"ventanes n'aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu n'aplicación, les " +"pulsaciones del focu nun se pasen peles ventanes n'otres aplicaciones. El " +"mou sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti " "momentu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "Si activo, intenta menos usabilidá pa aforrar recursos" +msgstr "Si activu, intenta menos usabilidá p'aforrar recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" -msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificades" +msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificaes" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" @@ -1021,8 +988,8 @@ msgid "" "workspaces." msgstr "" "Númberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un máximu " -"fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pedir, ensin querelo, " -"demasiaes estayes de trabayu." +"fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pidir, ensin querelo, " +"abondes estayes de trabayu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" @@ -1034,6 +1001,10 @@ msgid "" "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" +"Afita esto como verdadero pa redimensionar col botón drechu y amosar un menú " +"col botón central mientres aprietes la tecla conseñada en " +"\"mouse_button_modifier\"; afítalo como falso pa facer que funcione al " +"contrario." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" @@ -1060,21 +1031,21 @@ msgstr "" "mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor «true». " "Munches aiciones (ex. calcar nel área del veceru, mover o redimensionar la " "ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu collateral. Axustar " -"esti valor a «false», daqué desaconseyao, desacoplará'l llevantáu de les " -"otres aiciones del usuariu ya inorará les piticiones de llevantar que " -"xeneren les aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" -"id=445447#c6. Inclusu cuando esta opción ye «false», les ventanes entá puen " -"llevantase calcando col botón esquierdu del mur sobro cualesquier parte de " -"la ventana, una calcación normal na decoración de la ventana, o por mensaxes " -"especiales de dalguna aplicación, talo como les peticiones d'activación de " -"les miniaplicaciones de llistes de xeres. Anguaño esta opción ta desactivada " -"nel mou calcar pa dar el focu. Note que la llista de formes de llevantar " +"esti valor a «false», desaconséyase, desacoplará'l llevantáu de les otres " +"aiciones del usuariu ya inorará les piticiones de llevantar que xeneren les " +"aplicaciones. Consulta http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. " +"Inclusu cuando esta opción ye «false», les ventanes entá puen llevantase " +"calcando col botón esquierdu del mur sobro cualesquier parte de la ventana, " +"una pulsación normal na decoración de la ventana, o por mensaxes especiales " +"de dalguna aplicación, talo como les peticiones d'activación de les " +"miniaplicaciones de llistes de xeres. Anguaño esta opción ta desactivada nel " +"mou calcar pa dar el focu. Nota que la llista de formes de llevantar " "ventanes cuando raise_on_click ta a «false» nun inclúi piticiones programaes " "de les aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inórense " -"independientemente del motivu de la pitición. Si ye un desendolcador " -"d'aplicaciones y tien un usuariu quexándose de que la so aplicación nun " -"furrula con esti axuste desactiváu, díga-y que ye'l _so_ problema (de élli) " -"por frañar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opción a «true» o " +"independientemente del motivu de la pitición. Si yes un desendolcador " +"d'aplicaciones y tienes un usuariu quexándose de que la so aplicación nun " +"furrula con esti axuste desactiváu, notifíca-y que un problema de _so_ , por " +"frañar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opción a «true» o " "vivir col fallu que solicitó." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 @@ -1086,7 +1057,7 @@ msgid "" msgstr "" "Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que " "resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opción " -"pon a Metacity n'un mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más " +"pon a Metacity nun mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más " "consistente, porque ún nun tien qu'arrancar denguna aplicación que nun " "furrule." @@ -1104,14 +1075,14 @@ msgid "" "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" -"Diz-y a Metacity como implementar la indicación visual de que la campana del " -"sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño hi dos " -"valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y negru en tola " -"pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos de la ventana de " -"l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si l'aplicación que " -"mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal «bip del sistema» " -"predetermináu). la barra de títulos de la ventana actual que tenga'l foco " -"ceguñará." +"Dí-y a Metacity cómo implementar la indicación visual de que la campana del " +"sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño hai dos " +"valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y prietu en " +"tola pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos de la " +"ventana de l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si " +"l'aplicación que mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal «bip " +"del sistema» predetermináu), la barra de títulos de la ventana actual que " +"tenga'l foco ceguñará." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" @@ -1151,12 +1122,12 @@ msgid "" "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" -"La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente en /" -"apps/metacity/keybinding_commands. El formatu vese como «<Control>a» o " -"«<Mayús><Alt>F1». L'intérprete ye bastante lliberal y permite " +"La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente en " +"/apps/metacity/keybinding_commands. El formatu vese como «<Control>a» " +"o «<Mayús><Alt>F1». L'intérprete ye bastante lliberal y permite " "tanto mayúscules como minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu " -"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción cola cadena especial " -"«disabled» entós nun habrá combinación de tecles pa esa aición." +"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configures esta opción cola cadena " +"especial «disabled» entós nun habrá combinación de tecles pa esa aición." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." @@ -1171,14 +1142,15 @@ msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" -"El tema determina l'apariencia de bordes de ventanos, barres título y resto." +"El tema determina l'aspeutu de berbesos de ventanes, barres de títulu y " +"demás." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" -"El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_rise» ta configuráu como " +"El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_raise» ta configuráu como " "verdaderu. El retardu ta especificáu en milésimes de segundu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 @@ -1193,7 +1165,7 @@ msgstr "" "tres valores posibles; «click» significa que la ventana tien qu'esbillase pa " "obtener el focu, «sloppy» significa qué ventanes obtienen el focu cuando'l " "mur entra na ventana y «mouse» significa que les ventanes obtienen el focu " -"cuando'l ratón mur na ventana y piérdenlu cuando'l mur sal de la ventana." +"cuando'l mur entra na ventana y piérdenlu cuando'l mur sal de la ventana." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" @@ -1213,11 +1185,11 @@ msgstr "" "Esta opción determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de títulos. " "Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/desendolca la " "ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, " -"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/" -"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la " -"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la " +"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que " +"maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza " +"la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la " "ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» " -"que fai nada." +"que nun fai un res." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" @@ -1231,13 +1203,13 @@ msgid "" "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina los efeutos de calcar col botón central na barra de " -"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/" -"desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, " -"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/" -"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la " -"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la " -"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» " -"que fai nada." +"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», " +"qu'endolca/desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza " +"la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» " +"que maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que " +"minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» " +"qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles " +"otres y «none» que nun fai un res." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" @@ -1251,13 +1223,13 @@ msgid "" "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina los efeutos de calcar col botón drechu na barra de " -"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/" -"desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, " -"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/" -"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la " -"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la " -"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» " -"que fai nada." +"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», " +"qu'endolca/desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza " +"la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» " +"que maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que " +"minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» " +"qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles " +"otres y «none» que nun fai un res." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" @@ -1266,10 +1238,10 @@ msgid "" "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" -"Esta opción apurre control adicional sobre cómo los ventanos que se crearon " +"Esta opción apurre control adicional sobre cómo les ventanes que se crearon " "fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: «smart» aplica'l mou de " -"focu normal del usuariu, y «strict» fai que los ventano entamaes dende un " -"terminal nun se-yos dea focu." +"focu normal del usuariu, y «strict» fai que a les ventanes aniciaes dende un " +"terminal nun se-yos dea'l focu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" @@ -1283,7 +1255,7 @@ msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "Usar fonte sistema estándard nos títulos de ventana" +msgstr "Usar fonte sistema estándar nos títulos de ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" @@ -1297,11 +1269,11 @@ msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" -msgstr "" +msgstr "Conseña si se tien de redimensionar col botón drechu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" -msgstr "Modo foco ventana" +msgstr "Mou focu ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" @@ -1342,11 +1314,11 @@ msgstr "Desendolcar ventanu" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" -msgstr "Mantener Ventana Enrriba" +msgstr "Caltener Ventana Enriba" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" -msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba" +msgstr "Desaniciar Ventana d'Enriba" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" @@ -1354,7 +1326,7 @@ msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" -msgstr "Poner la ventana sólo nun área de trabayu" +msgstr "Poner la ventana namái nun área de trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 @@ -1379,7 +1351,7 @@ msgstr "Enrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" -msgstr "Desenrrollar" +msgstr "Desenrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 @@ -1410,12 +1382,12 @@ msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu" +msgstr "Namá_i nesti Espaciu de Trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu" +msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu I_zquierdu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 @@ -1441,17 +1413,17 @@ msgstr "_Zarrar" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" -msgstr "" +msgstr "Espaciu de Trabayu %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Workspace 1_0" -msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" +msgstr "Espaciu de Trabayu 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" -msgstr "" +msgstr "Espaciu de Trabayu %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" @@ -1550,14 +1522,14 @@ msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." -msgstr "\"%s\" nun ta respondiendo." +msgstr "" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" -"Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a " +"Pues elexir esperar un momentu pa que continúe o forciar a l'aplicación a " "terminar." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 @@ -1566,23 +1538,21 @@ msgstr "_Esperar" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" -msgstr "_Forzar Colar" +msgstr "_Forciar Colar" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" -msgstr "Títulu" +msgstr "" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" -msgstr "Clas" +msgstr "" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" -"Estes ventanes nun sofiten «guardar la configuración actual» y tendrán que " -"reaniciase manualmente la próxima vegada qu'anicie una sesión." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format @@ -1590,8 +1560,6 @@ msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" -"Hebo un error executando \"%s\":\n" -"%s." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. @@ -1625,8 +1593,7 @@ msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "" -"La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\"" +msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format @@ -1636,7 +1603,7 @@ msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" -msgstr "La xeometría del marcu nun especifica el tamañu de los botones" +msgstr "La xeometría del marcu nun especifica'l tamañu de los botones" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format @@ -1649,9 +1616,8 @@ msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, " -"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar " -"\"%s\"" +"La especificación de color GTK tien que tener l'estáu ente corchetes, " +"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se foi a analizar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format @@ -1660,7 +1626,7 @@ msgid "" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del " -"estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a " +"estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se foi a " "interpretar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1171 @@ -1671,8 +1637,7 @@ msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "" -"Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color" +msgstr "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format @@ -1680,32 +1645,31 @@ msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" -"El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun " -"coincide col formatu" +"El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun concasa col " +"formatu" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Nun se pudo analizar el valor alpha \"%s\" nel color entemecío" +msgstr "Nun pudo analizase'l valor alpha \"%s\" nel color entemecíu" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecío nun ta entre 0.0 e 1.0" +msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecíu nun ta ente 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" -"El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide " -"col formatu" +"El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun concasa col " +"formatu" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "" -"Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu" +msgstr "Nun pudo analizase'l factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format @@ -1715,13 +1679,12 @@ msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\"" +msgstr "Nun pudo analizase'l color \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "" -"La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu" +msgstr "La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format @@ -1771,19 +1734,18 @@ msgstr "" msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" -"La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu" +"La espresión de coordenaes tien un operador «%s» au s'esperaba un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "" -"La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador" +msgstr "La espresión de coordenaes tien un operandu au s'esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" -"La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu" +"La espresión de coordenaes fina con un operador en cuenta de con un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format @@ -1791,8 +1753,8 @@ msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" -"La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» ensin " -"un operandu entre ellos" +"La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» siguíu del operador «%c» " +"ensin un operandu ente ellos" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format @@ -1817,7 +1779,7 @@ msgstr "" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis " -"pesllaú" +"peslláu" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format @@ -1828,7 +1790,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" -msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un erru: %s\n" +msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un fallu: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4187 #, c-format @@ -1836,20 +1798,19 @@ msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" -"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien " -"qu'especificase pa esti estilu de marcu" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien qu'especificase " +"pa esti estilu de marcu" #: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -msgstr "" -"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4764 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -msgstr "Hebo un erru al cargar el tema «%s»: %s\n" +msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema «%s»: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908 #: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922 @@ -1863,8 +1824,8 @@ msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" -"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu «%s» nel tema «%s», añadi un " -"elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" +"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventana «%s» nel tema «%s», " +"amiesta un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508 #, c-format @@ -1910,7 +1871,7 @@ msgstr "Enteru %ld tien que ser positivu" #: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" -msgstr "Enteru %ld ye mui grande, másimu actualmente ye %d" +msgstr "Enteru %ld ye mui grande, máximu actualmente ye %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format @@ -1920,7 +1881,7 @@ msgstr "Nun pudo interpretase «%s» como un númberu de puntu flotante" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -msgstr "Valores booleanos deben ser \"true\" o \"false\" non \"%s\"" +msgstr "Valores booleanos tienen de ser \"true\" o \"false\" non \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format @@ -1930,8 +1891,7 @@ msgstr "L'ángulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "" -"El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi " +msgstr "El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi " "%g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 @@ -1939,9 +1899,8 @@ msgstr "" msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "" -"Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-small,x-small,small," -"medium,large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-" +"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 @@ -1958,7 +1917,7 @@ msgstr "El <%s> padre «%s» nun se definió" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "<%s> geometría \"%s\" nun defenía" +msgstr "<%s> xeometría \"%s\" non definida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format @@ -1968,7 +1927,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" -msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga sentíu" +msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga xacíu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format @@ -1983,7 +1942,7 @@ msgstr "style_set desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -msgstr "La triba de ventanu «%s» yá s'asignó a un conxuntu d'estilu" +msgstr "La triba de ventana «%s» yá s'asignó a un conxuntu d'estilu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732 @@ -2000,13 +1959,13 @@ msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" -"Nun pue especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» pa " -"los botones" +"Nun puen especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» " +"pa los botones" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" -msgstr "Distancia \"%s\" desconocía" +msgstr "Distancia \"%s\" desconocida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format @@ -2021,12 +1980,12 @@ msgstr "Borde \"%s\" desconocíu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1776 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -msgstr "Ensín atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>" +msgstr "Ensin atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1783 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" -msgstr "Ensín atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>" +msgstr "Ensin atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2023 #, c-format @@ -2062,7 +2021,7 @@ msgstr "Nun se definió una <draw_ops> llamada «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -msgstr "Incluyir el draw_ops «%s» equí podría criar una referencia circular" +msgstr "Incluyir el draw_ops «%s» equí podría crear una referencia circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:2811 #, c-format @@ -2151,7 +2110,7 @@ msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" -"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un " +"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un " "atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos " "elementos)" @@ -2160,7 +2119,7 @@ msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" -"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un " +"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un " "atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos " "elementos)" @@ -2169,22 +2128,22 @@ msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" -"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó " +"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó " "un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos " "elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3263 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" -msgstr "L'elementu más esternu n'un tema debe ser <metacity_theme> non <%s>" +msgstr "L'elementu más esternu nun tema tien de ser <metacity_theme> non <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3283 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" -"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu name/author/date/" -"description" +"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu " +"name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3288 #, c-format @@ -2196,8 +2155,8 @@ msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu <constant>" msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" -"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu distance/border/" -"aspect_ratio" +"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu " +"distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3322 #, c-format @@ -2226,23 +2185,23 @@ msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3716 msgid "<name> specified twice for this theme" -msgstr "<name> especificáu dos vegaes pa esti tema" +msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 msgid "<author> specified twice for this theme" -msgstr "<author> especificáu dos vegaes pa esti tema" +msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3738 msgid "<copyright> specified twice for this theme" -msgstr "<copyright> especificáu dos vegaes pa esti tema" +msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3749 msgid "<date> specified twice for this theme" -msgstr "<date> especificada dos vegaes pa esti tema" +msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3760 msgid "<description> specified twice for this theme" -msgstr "<description> especificada dos vegaes pa esti tema" +msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:4027 #, c-format @@ -2252,11 +2211,11 @@ msgstr "Falló atopar un ficheru válidu pal tema %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4083 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" -msgstr "L'archivu de tema %s nun contién un elementu raigañu <metacity_theme>" +msgstr "El ficheru de tema %s nun contién un elementu raigañu <metacity_theme>" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" -msgstr "/_Ventanu" +msgstr "/_Ventanes" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" @@ -2264,19 +2223,19 @@ msgstr "/Ventanes/tirador" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" -msgstr "/Ventanu/_Diálogu" +msgstr "/Ventanes/_Diálogu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" -msgstr "/Ventanu/_Diálogu modal" +msgstr "/Ventanes/_Diálogu modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" -msgstr "/Ventanu/_Utilidá" +msgstr "/Ventanes/_Utilidá" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" -msgstr "/Ventanu/_Ventanu presentación" +msgstr "/Ventanes/_Ventana presentación" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" @@ -2284,7 +2243,7 @@ msgstr "/Ventanes/Empotrable _superior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" -msgstr "Ventanes/Empotrable _baxeru" +msgstr "/Ventanes/Empotrable _baxeru" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" @@ -2316,7 +2275,7 @@ msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu de salida" #: ../src/ui/theme-viewer.c:242 msgid "This is a sample message in a sample dialog" -msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe en un diálogu d'exemplu" +msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe nun diálogu d'exemplu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:325 #, c-format @@ -2325,7 +2284,7 @@ msgstr "Elementu de menú falsu %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:359 msgid "Border-only window" -msgstr "Ventanu sólo borde" +msgstr "Ventana namái borde" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Bar" @@ -2333,7 +2292,7 @@ msgstr "Barra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:378 msgid "Normal Application Window" -msgstr "Ventanu Aplicación Normal" +msgstr "Ventana Aplicación Normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Dialog Box" @@ -2382,7 +2341,7 @@ msgstr "Cargáu tema \"%s\" en %g segundos\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:852 msgid "Normal Title Font" -msgstr "Tipografía de títulu normal" +msgstr "Fonte de títulu normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:858 msgid "Small Title Font" @@ -2390,7 +2349,7 @@ msgstr "Fonte de Títulu pequeña" #: ../src/ui/theme-viewer.c:864 msgid "Large Title Font" -msgstr "Tipografía de títulu grande" +msgstr "Fonte de títulu grande" #: ../src/ui/theme-viewer.c:869 msgid "Button Layouts" @@ -2398,7 +2357,7 @@ msgstr "Distribución de botones" #: ../src/ui/theme-viewer.c:874 msgid "Benchmark" -msgstr "Bancu de prebes" +msgstr "Bancu de pruebes" #: ../src/ui/theme-viewer.c:921 msgid "Window Title Goes Here" @@ -2410,10 +2369,9 @@ msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr "" -"Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por " -"marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del servidor X (%" -"g milisegundos por marcu)\n" +msgstr "Dibuxasti %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por " +"marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del sirvidor X (" +"%g milisegundos por marcu)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1244 msgid "position expression test returned TRUE but set error" @@ -2430,7 +2388,7 @@ msgstr "Esperábase un fallu, pero nun hebo dengún" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" -msgstr "Esperábase un fallu %d pero nun hebo el %d" +msgstr "Esperábase un fallu %d pero obtúvose %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 #, c-format @@ -2450,21 +2408,323 @@ msgstr "el valor y yera %d, esperábase %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1330 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -msgstr "" -"%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de " +msgstr "%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de " "media)\n" -#~ msgid "Desk %d" -#~ msgstr "Escritoriu %d" +#~ msgid "Bell event" +#~ msgstr "Eventu de campana" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" +#~ "\n" +#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +#~ "application to quit entirely.</i>" +#~ msgstr "" +#~ "<big><b><tt>%s</tt> nun respuende.</b></big>\n" +#~ "\n" +#~ "<i>Escueyi ente esperar pa continuar o forzar pa colar dafechu de " +#~ "l'aplicación.</i>" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "metacity %s\n" +#~ "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" +#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "metacity %s\n" +#~ "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" +#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +#~ msgstr "" +#~ "Nun poner a pantalla completa les ventanes maximizaes que nun tienen " +#~ "decoración" + +#~ msgid "" +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +#~ "\n" +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "El formatu paezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" +#~ "\n" +#~ "L'intérprete ye bastante lliberal y permite tanto mayúscules como minúscules " +#~ "amás d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configures esta " +#~ "opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de " +#~ "tecles pa esta aición." + +#~ msgid "" +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +#~ "\n" +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action.\n" +#~ "\n" +#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +#~ msgstr "" +#~ "El formatu paezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" +#~ "\n" +#~ "L'intérprete ye bastante lliberal y permite tanto mayúscules como minúscules " +#~ "amás d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>».Si configures esta " +#~ "opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de tecles " +#~ "pa esta aición.\n" +#~ "\n" +#~ "Esta combinación de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla " +#~ "«Mayús»; poro «Mayús» nun pue ser una de las tecles de la combinación." + +#~ msgid "" +#~ "These windows do not support "save current setup" and will have to " +#~ "be restarted manually next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Estes ventanes nun almiten la opción de "guardar la configuración " +#~ "actual" asina que tendrás que reaniciales manualmente la próxima vegada " +#~ "qu'anicies una sesión." + +#, c-format +#~ msgid "%s (as superuser)" +#~ msgstr "%s (como superususariu)" + +#, c-format +#~ msgid "%s (as %s)" +#~ msgstr "%s (como %s)" + +#, c-format +#~ msgid "%s (as another user)" +#~ msgstr "%s (como otru usuariu)" + +#, c-format +#~ msgid "<%s> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<%s> especificáu dos vegaes para esti tema" + +#~ msgid "Launchers" +#~ msgstr "Llanzadores" + +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "Navegación" + +#~ msgid "Screenshots" +#~ msgstr "Captures de pantalla" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistema" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Ventanes" + +#, c-format +#~ msgid "<tt>%s</tt> is not responding." +#~ msgstr "<tt>%s</tt> nun ta respondiendo." + +#~ msgid "Move to workspace left" +#~ msgstr "Mover al área de trabayu de la izquierda" + +#~ msgid "Move to workspace right" +#~ msgstr "Mover al área de trabayu de la derecha" + +#~ msgid "Move to workspace above" +#~ msgstr "Mover al área de trabayu d'arriba" + +#~ msgid "Move to workspace below" +#~ msgstr "Mover al área de trabayu d'abaxo" + +#~ msgid "Switch windows of an application" +#~ msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación" + +#~ msgid "Reverse switch windows of an application" +#~ msgstr "Invertir el cambéu ente ventanes d'una aplicación" + +#~ msgid "Switch applications" +#~ msgstr "Movese ente aplicaciones" + +#~ msgid "Reverse switch applications" +#~ msgstr "Invertir el cambéu ente aplicaciones" + +#~ msgid "Switch system controls" +#~ msgstr "Cambiar ente controles del sistema" + +#~ msgid "Reverse switch system controls" +#~ msgstr "Invertir el cambéu ente controles del sistema" + +#~ msgid "Switch windows of an app directly" +#~ msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación direutamente" + +#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly" +#~ msgstr "Invertir el cambéu ente ventanes d'una aplicación direutamente" + +#~ msgid "Switch windows directly" +#~ msgstr "Cambiar ventanes direutamente" + +#~ msgid "Reverse switch windows directly" +#~ msgstr "Invertir el cambéu ente ventanes direutamente" + +#~ msgid "Switch system controls directly" +#~ msgstr "Movese ente los controles del sistema direutamente" + +#~ msgid "Reverse switch system controls directly" +#~ msgstr "Invertir el cambéu ente controles del sistema direutamente" + +#~ msgid "Hide all normal windows" +#~ msgstr "Anubrir toles ventanes normales" + +#~ msgid "Show the activities overview" +#~ msgstr "Amosar el resume d'actividaes" + +#~ msgid "Show the run command prompt" +#~ msgstr "Amosar l'elementu «executar comando»" + +#~ msgid "Launch Terminal" +#~ msgstr "Llanzar la Terminal" + +#~ msgid "Toggle window always appearing on top" +#~ msgstr "Cambiar l'estáu de la ventana de siempre encima" + +#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one" +#~ msgstr "Conmutar la ventana en toles árees de trabayu o namái nuna" + +#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +#~ msgstr "Llevantar la ventana si ta cubierta, minimizala n'otru casu" + +#~ msgid "Move window to top left corner" +#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda" + +#~ msgid "Move window to top right corner" +#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha" + +#~ msgid "Move window to bottom left corner" +#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda" + +#~ msgid "Move window to bottom right corner" +#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha" -#~ msgid "Desk %d%n" -#~ msgstr "Escritoriu %d%n" +#~ msgid "Move window to top edge of screen" +#~ msgstr "Mover la ventana al berbesu superior de la pantalla" -#~ msgid "Desk 1_0" -#~ msgstr "Escritoriu 1_0" +#~ msgid "Move window to bottom edge of screen" +#~ msgstr "Mover la ventana al berbesu inferior de la pantalla" -#~ msgid "Desk %s%d" -#~ msgstr "Escritoriu %s%d" +#~ msgid "Move window to right side of screen" +#~ msgstr "Mover la ventana al llau derechu de la pantalla" -#~ msgid "Move backwards between windows immediately" -#~ msgstr "Mover de secute p'atrás ente ventanes" +#~ msgid "Move window to left side of screen" +#~ msgstr "Mover la ventana al llau izquierdu de la pantalla" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +#~ "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +#~ "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +#~ "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +#~ "\" or \"<Super>\" for example." +#~ msgstr "" +#~ "Al calcar sobro una ventana calteniendo primida esta tecla modificadora " +#~ "moveráse la ventana (botón esquierdu), redimensionaráse la ventana (botón " +#~ "del mediu) o amosaráse'l menú de la ventana (botón drechu). Les operaciones " +#~ "esquierda y drecha pueden intercambiase usando la tecla modificadora " +#~ "«resize_with_right_button». El modificador esprésase por exemplu como " +#~ "«<Alt>» o «<Súper>»." + +#, c-format +#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" +#~ msgstr "Nun pue analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GSettings %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Options from the given configuration file have precedence over GConf ones" +#~ msgstr "" +#~ "Les opciones sobre'l ficheru de configuración dau tien preferencia sobre " +#~ "les de GConf" + +#~ msgid "Automatically Maximize Windows" +#~ msgstr "Maximizar les ventanes automáticamente" + +#~ msgid "Capture Before Unmap" +#~ msgstr "Capturar enantes de desasignar" + +#~ msgid "Compositor effects" +#~ msgstr "Efeutos de compositor" + +#~ msgid "" +#~ "Determines if compositor-related effects are enabled or not. More " +#~ "specifically, it disables the shadows below windows, the support for " +#~ "windows opacity and the windows previews in the alt+tab window switcher. " +#~ "It does not have any effect if compositing_manager is disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si los efeutos rellacionaos col compositor tán activados o non. " +#~ "Más específicamente, desactiva la solombra debaxo de les ventanes, el " +#~ "sofitu pa opacidá de ventanes y les vistes previes de les ventanes nel " +#~ "conmutador de ventanes alt+tab. Nun tien dengún efeutu si " +#~ "compositing_manager ta desactiváu." + +#~ msgid "" +#~ "Determines if the workspace switcher enables cycling of workspaces using " +#~ "keyboard shortcuts. (typically right and left arrow keys). If true and " +#~ "single row layout, keys will cycle from last to first and first to last " +#~ "workspace when pressed on first or last workspace. If true and multi-row " +#~ "layout, keys will cycle left to right, top to bottom and vice versa." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si l'espaciu de trabayu permite cambiar d'espaciu de trabayu " +#~ "utilizando atayos de tecláu (normalmente les tecles de desplazamientu " +#~ "derecha ya esquierda). Si ye verdadera y de diseñu únicu de filera, les " +#~ "tecles cambiarán del caberu al primeru y del primeru al caberu espaciu de " +#~ "trabayu cuando se calca nel primer o caberu espaciu de trabayu. Si ye " +#~ "braero y el diseñu ye multifilera, les tecles cambiarán d'izquierda a " +#~ "derecha, d'arriba a abaxo y viceversa." + +#~ msgid "" +#~ "Determines if windows should be automatically maximized when shown if " +#~ "they already cover most of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si les ventanes tienen de maximizase automáticamente cuando " +#~ "s'amuesen si yá cubren la mayoría de la pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether or not before a window is unmapped (e.g. when it is " +#~ "sent to another workspace or minimized) a pixmap of the current state of " +#~ "the window is captured and stored in a property on the window itself. " +#~ "This allows interested clients (e.g. workspace switchers) to be able to " +#~ "display previews of any window. Note that this will only work if " +#~ "compositing_manager is enabled too." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si enantes d'asignar una ventana (por exemplu, cuando s'unvia a " +#~ "otru área de trabayu o se minimiza), se captura y almacena un mapa de " +#~ "píxeles de la situación actual de la ventana, nuna propiedá na mesma " +#~ "ventana. Esto permite a los veceros interesaos (por exemplu, conmutación " +#~ "d'espaciu de trabayu) poder amosar vistes previes de cualquier ventana. " +#~ "Decátate qu'esto namái va funcionar si tamién ta activáu " +#~ "compositing_manager." + +#~ msgid "Set this to false to hide title bars for maximized windows." +#~ msgstr "" +#~ "Afítalo en falsu pa tapecer les barres de títulu pa les ventanes " +#~ "maximizaes." + +#~ msgid "Whether to show title bars for maximized windows" +#~ msgstr "Amosar barres de títulu pa les ventanes maximizaes" + +#~ msgid "Workspace Switcher Keyboard Cycle" +#~ msgstr "Ciclu de tecláu de cambiador d'espaciu de trabayu" + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether or not before a window is unmapped (e.g. when it is " +#~ "sent to another workspace or minimized) a pixmap of the current state of " +#~ "the window is captured and stored in a property on the window itself. " +#~ "This allows interested clients (e.g. workspace switchers) to be able to " +#~ "display previews of any window. Note that this is incompatible with " +#~ "compositing_manager and will be ignored if compositing_manager is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si una ventana ta previamente asignada o non (por exemplu " +#~ "cuando s'unvia a otru espaciu de trabayu o se minimiza) un mapa de " +#~ "píxeles del estáu actual de la ventana se captura y atroxa nuna propiedá " +#~ "na propia ventana. Esto permite a los veceros interesaos (por exemplu los " +#~ "cambiadores d'espaciu de trabayu) poder amosar vistes previes de " +#~ "cualesquier ventana. Ten en cuenta qu'esto ye incompatible col " +#~ "alministrador de composición y va inorase si ta afitáu l'alministrador de " +#~ "composición." |