summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 16a9576cfab9a8a2ac8c49dcde0061c034bb0d14 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
# metacity ja.po.
# Copyright (C) 2002-2012 metacity's COPYRIGHT HOLDER
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 18:07+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "アプリケーションを切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch system controls"
msgstr "システムのコントロールを切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch windows directly"
msgstr "ウィンドウを直接切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "システムのコントロールを直接切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Move to workspace left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace right"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace above"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace below"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "システム"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "アクティビティを表示する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "ウィンドウ・メニューをアクティブにする"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードを切り替える"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "ウィンドウを最大化する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "ウィンドウを戻す"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "シェードの状態を切り替える"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "ウィンドウを最小化する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "ウィンドウを移動する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "ウィンドウ・サイズを変更する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに固定するかどうかを切り替える"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ウィンドウを最前面に移動する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "ウィンドウを最背面に移動する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する"

#: ../src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "ベル・イベント"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> から応答がありません。"

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"応答があるまで少し待つか、または強制的にアプリケーションを終了するか選択して"
"ください。"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "待機する(_W)"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "強制終了する(_F)"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "ウィンドウの合成に必要な %s という拡張モジュールが存在しません"

#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Xウィンドウ・システムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"ディスプレイ '%s' への接続が切れました。\n"
"おそらくXサーバーがシャットダウンしたか、\n"
"ウィンドウ・マネージャーが強制終了/破棄されたようです。\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "ディスプレイ '%3$s' で致命的なIOエラー %1$d (%2$s) が発生しました。\n"

#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っていま"
"す\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., とその他の貢献者\n"
"これはフリーソフトウェアです; 複製する際の条件はソース・ファイルを参照してく"
"ださい。\n"
"このソフトウェアは無保証です; 商用や特定目的への適用についても保証しませ"
"ん。\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッション・マネージャーに接続しない"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "実行中のウィンドウ・マネージャーを Metacity で置き換える"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理 ID を指定する"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "使用するXディスプレイを指定する"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Xの呼び出しを同期する"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "合成マネージャーをオン"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "合成マネージャーをオフ"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "最大化されて、装飾のないフルスクリーンのウィンドウを作成しない"

#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "テーマ・フォルダーのスキャンに失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確認"
"してください。\n"

#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "再起動に失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています。一部"
"のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"

#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "GSettings の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"

#: ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"設定データベース中の \"%s\" はマウスボタンの修飾キーとして妥当な値ではありま"
"せん\n"

#: ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"設定データベース中の \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありません\n"

#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "ワークスペース %d"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを"
"持っています; 現在のウィンドウマネージャーを上書きするために--replace オプ"
"ションの使用を試してください。\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャーの選択を取"
"得できませんでした\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを"
"持っています\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr ""
"セッションファイル '%s' に書きこもうとオープンしましたが失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "保存されたセッションファイルの解析に失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> 属性がありますが、すでにセッションIDを持っています"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメントに不明な属性 %1$s があります"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> タグがネストされています"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "不明なエレメント %s があります"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"これらのウィンドウは \"現在の設定を保存する\" 機能をサポートしません。次回ロ"
"グインする時に手動で再起動してください。"

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "デバッグ・ログのオープンに失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "ログ・ファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "ログ・ファイル %s をオープンしました\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "この metacity は詳細ログ・モードをサポートしていません\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャー: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャーのバグ: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャーの警告: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャーのエラー: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"ウィンドウ %s は ICCCM で指定されていたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代"
"わりに自分自身で SM_CLIENT_ID を設定しています\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが、最小サ"
"イズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定しています。これはあまり意味がありませ"
"ん\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (スーパーユーザーで)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s で)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (他のユーザーで)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n"
"%2$s が指定されていますが、実際には type %3$s format %4$d であることを\n"
"期待されています。これは、ほとんどの場合、アプリケーションのバグであり、\n"
"ウィンドウマネージャーのバグではありません。\n"
"ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です。\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な "
"UTF-8を含んでいました\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "合成マネージャー"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Metacity が合成マネージャーになれるかどうかです。"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "ユーザビリティとリソースの省力化がトレードオフ"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"この値が TRUE の場合、Metacity はワイヤフレームを使ったり、アニメーションをし"
"なくなったりするなど、ユーザーへのフィードバックが少なくなり、\"直感的な操作"
"\" という点でもその操作性が落ちます。これは多くのユーザーにとってユーザビリ"
"ティの重大な低下につながりますが、そうしないと操作に困るような旧式のアプリ"
"ケーションやターミナル・サーバーもうまく使えるようになります。しかしながら、"
"アクセシビリティの機能が有効な場合はワイヤフレームの機能は無効になります。"

#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じます"

#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"

#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化します"

#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "ウィンドウを最大化します"

#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "ウィンドウを復帰する"

#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"

#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"

#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"

#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"

#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに配置します"

#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "最小化(_N)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "最大化(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "元のサイズに戻す(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "巻き上げる(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "展開する(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "サイズの変更(_R)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "最前面へ(_T)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに配置する(_A)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "ワークスペース %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "ワークスペース 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "ワークスペース %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "上"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "下"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "塌"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "右"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"

#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"

#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を"
"大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"

#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の"
"後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"

#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"

#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"

#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で、\"%s\" はこの"
"フォーマットに適合していません"

#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"

#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"

#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で、\"%s\" はこのフォー"
"マットに適合していません"

#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" を解析できませんでした"

#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"

#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした"

#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています"

#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています"

#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています"

#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標式が空か解析不能です"

#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標式はゼロで除算しました"

#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"

#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"

#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"

#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"

#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており、これらの間にオペ"
"ランドがありません"

#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"

#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"

#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"

#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが、右括弧がありません"

#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"

#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"

#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
"ん"

#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"

#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"テーマ \"%2$s\" にウィンドウタイプ \"%1$s\" のフレームスタイルが設定されてい"
"ません。<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
"ださい"

#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"ユーザー定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"

#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%2$s> に \"%1$s\" 属性がありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d 行目 %d 文字目: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "同じ <%2$s> エレメント上で属性 \"%1$s\" が 2 度繰り返されました"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "このコンテキスト内では <%2$s> エレメント上の属性 \"%1$s\" は無効です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\"を整数として構文解釈できませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "末尾の文字列 \"%s\" (文字列 \"%s\") を理解できませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "整数 %ld は正数でなければなりません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "整数 %ld は大きすぎます、現在の最大は %d です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "浮動小数点として \"%s\" を解析できませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"ブール値は \"true\" か \"false\" でなければならず \"%s\" ではありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "角度は 0.0 から 360.0 の間でなければなりませんが、%g でした\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"アルファ値は 0.0 (不可視)と 1.0 (完全に不透明) の間でなければなりませんが、%"
"g でした\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"無効なタイトルスケール \"%s\" です (xx-small,x-small,small,medium,large,x-"
"large,xx-large のひとつでなければなりません)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> の名前 \"%s\"が2回使われています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> の親 \"%s\" は定義されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> のジオメトリ \"%s\" は定義されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> はジオメトリ、またはジオメトリを持つ親のどちらかを指定しなければなりませ"
"ん"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "背景色の妥当なアルファ値を指定してください"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント上に不明なタイプ \"%1$s\" があります"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント上に不明な style_set \"%1$s\" があります"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "ウィンドウタイプ \"%s\" はすでにスタイル設定に割り当てられています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "エレメント <%s> は <%s> の下では許可されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"\"button_width\"/\"button_height\" と \"aspect_ratio\" の両方のプロパティを指"
"定することはできません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "間隔 \"%s\" は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "アスペクト比\"%s\"は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "境界 \"%s\" は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"start_angle\" または \"from\" 属性はありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"エレメント <%s> に \"extent_angle\" または \"to\" 属性はありません\n"
"               "

#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "階調度のタイプの値 \"%s\" は解釈されませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>エレメント用のフィルタイプ \"%1$s\"は解釈されませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント用の状態 \"%1$s\" は解釈されませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント用の影 \"%1$s\" は解釈されませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント用の矢印 \"%1$s\" は解釈されませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\"を呼ぶ <draw_ops> は定義されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "ここに draw_ops \"%s\" を含めると循環参照が生成されます"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "フレーム要素の場所 \"%s\" は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "フレームスタイルはすでに場所 %s に要素を持っています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "名前 \"%s\" で <draw_ops>が定義されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "ボタンのための機能 \"%s\" は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"このバージョンでは \"%s\" というボタンの機能は提供していません (現 %d, 要 %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "ボタンのための状態 \"%s\" は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "フレームスタイルはすでに機能 %s 状態 %s のボタンを持っています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" はフォーカス属性のためには有効な値ではありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" は状態の属性のためには有効な値ではありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" に呼ばれるスタイルは定義されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" はリサイズ属性のためには有効な値ではありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"最大化/シェード化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "最大化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"状態 %s リサイズ %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "状態 %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece> エレメントは2つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops "
"属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメントが指定さ"
"れました)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで "
"draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメン"
"トが指定されました)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<menu_icon> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで "
"draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメン"
"トが指定されました)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"テーマの最も外側のエレメントは <metacity_theme> でなければならず、<%s>ではあ"
"りません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"エレメント <%s> は name/author/date/description エレメントの内側に許可されて"
"いません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "エレメント <%s> は <constant> エレメントの内側に許可されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"エレメント <%s> はdistance/border/aspect_ratioエレメントの内側に許可されてい"
"ません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "エレメント <%s> は描画処理エレメントの内側に許可されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "エレメント <%s> は <%s> エレメントの内側に許可されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "フレームのための draw_ops は提供されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "ボタンのための draw_ops は提供されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> の内側にテキストは許可されません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "このテーマで <%s> を二回指定しました"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "%s というテーマの妥当なファイルが見つかりませんでした\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
"テーマファイル %s はルートに <metacity_theme> エレメントを含んでいませんでし"
"た"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "ウィンドウ(_W)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "ダイアログ(_D)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "モーダルダイアログ(_M)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "ユーティリティ(_U)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "スプラッシュスクリーン(_S)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "上ドック(_T)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "下ドック(_B)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "左ドック(_L)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "右ドック(_R)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "すべてのドック(_A)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "デスクトップ(_K)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "これらのウィンドウをもう一つ別に表示"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "これは'開く'アイコンが付いたデモボタンです"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "これは'終了'アイコンが付いたデモボタンです"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "これはサンプルダイアログの中のサンプルメッセージです"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "見せかけのメニュー・アイテム %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "ボーダーのみのウィンドウ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "バミ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "通常のアプリケーションウィンドウ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "ダイアログボックス"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "モーダルダイアログボックス"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "ユーティリティパレット"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "トーンオフ メニュー"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "ボタン・レイアウトのテスト %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "一つのウィンドウ・フレームの描画時間: %g ミリ秒"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [テーマ名]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "テーマのロードでエラーが発生しました: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" というテーマを %g秒で読み込みました\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "通常のタイトルフォント"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "小さいタイトルフォント"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "大きいタイトルフォント"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "ボタンレイアウト"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "ベンチマーク"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "ここにウィンドウのタイトルが表示されます"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d フレームをクライアント側で %g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)、実時間ではX"
"サーバーのリソースを含めて %g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)で描画しました\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "位置式テストはTRUEを返しましたがエラーがセットされています"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "位置式テストはFALSEを返しましたがエラーをセットしていません"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "エラーが起きるはずですが何も起こりませんでした"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "エラー %d が起きるはずですが %d が起こりました"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "エラーは起きないはずですが一つ発生しました: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "xの値が %d でした (期待値: %d)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "yの値は %d でした (期待値: %d)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "ナンチャミ"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "スクリーンショット"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>%s</tt> が動作中にエラーがありました:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "コマンド %d は定義されていません。\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf の '%s' キーには無効な値が格納されています\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "GConf の %2$s キーの値 %1$d は %3$d〜%4$d の範囲内にありません\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf の \"%s\" キーには無効な型が格納されています\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース %d の名前を \"%s\" に設定するときにエラーが発生しました: %"
#~ "s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "合成器の状態を設定するときにエラーが発生しました: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "フォーマットは \"<Control>a\" あるいは \"<Shift><Alt>F1\" のようにしま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "パーサーはとても寛容で大文字や小文字を許可します。そして \"<Ctl>\" や "
#~ "\"<Ctrl>\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプショ"
#~ "ンに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "フォーマットは \"<Control>a\" あるいは \"<Shift><Alt>F1\" のようにしま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "パーサーはとても寛容で大文字や小文字を許可します。そして \"<Ctl>\" や "
#~ "\"<Ctrl>\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプショ"
#~ "ンに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。\n"
#~ "\n"
#~ "このキーバインドは \"Shift\" キーを押しっぱなしにすることで反転できます。"
#~ "そのため、\"Shift\" は使用できないキーです。"

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "ワークスペース 5 へ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "ワークスペース 6 へ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "ワークスペース 7 へ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "ワークスペース 8 へ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "ワークスペース 9 へ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "ワークスペース 10 へ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "ワークスペース 11 へ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "ワークスペース 12 へ切り替える"

#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを逆方向に切り替える"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "アプリケーションを逆方向に切り替える"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "システムのコントロールを逆方向に切り替える"

#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを逆方向に直接切り替える"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "ウィンドウを逆方向に直接切り替える"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "システムのコントロールを逆方向に直接切り替える"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "スクリーンショットを撮る"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "端末の起動"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "ウィンドウを常に最前面に配置するかどうかを切り替える"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 5 へ移動する"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 6 へ移動する"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 7 へ移動する"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 8 へ移動する"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 9 へ移動する"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 10 へ移動する"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 11 へ移動する"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 12 へ移動する"

#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の左上端へ移動する"

#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の右上端へ移動する"

#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の左下端へ移動する"

#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の右下端へ移動する"

#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の上端へ移動する"

#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の下端へ移動する"

#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の右端へ移動する"

#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の左端へ移動する"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の中央へ移動する"

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "ウィンドウを利用しないアプリの動作をナビゲートする条件 (未実装) "

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウのタイトルバーに表示するフォントを記述するフォント記述文字です。"
#~ "ただし、ここで指定したフォント・サイズが使用されるのは、"
#~ "titlebar_font_size オプションが 0 の場合だけです。また "
#~ "titlebar_uses_desktop_font オプションが TRUE の場合でも、このオプションは"
#~ "無効になります。"

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "タイトル・バーをダブル・クリックした時のアクション"

#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "タイトル・バーを中クリックした時のアクション"

#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "タイトル・バーを右クリックした時のアクション"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "タイトルバーのボタンの配置"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "タイトル・バーのボタンの位置を指定します。ここで指定する値は \"menu:"
#~ "minimize,maximize,spacer,close\" のような文字列にしてください; コロンで"
#~ "ウィンドウの右上隅と左上隅を分割し、ボタン名はコンマで区切ります。ボタンを"
#~ "重複させることはできません。不明なボタン名は単に無視されるだけなので、"
#~ "metacity の将来のバージョンでも利用できます。spacer というタグはボタンとボ"
#~ "タンの間に挿入する空白を意味します。"

#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "フォーカスされたウィンドウを自動的に上げる"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "この修飾キーを押したままの状態でウィンドウをクリックすると、ウィンドウを移"
#~ "動させたり (左クリック)、ウィンドウ・サイズを変更したり (中クリック)、ウィ"
#~ "ンドウ・メニューを表示させたり(右クリック)することができます。中クリックと"
#~ "右クリックの操作は \"resize_with_right_button\" キーを使えば交換できます。"
#~ "修飾キーは、例えば、\"&lt;Alt&gt;\" や \"&lt;Super&gt;\" のように表されま"
#~ "す。"

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "キーバインドの応答で走らせるコマンド"

#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカスの当て方"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "現在使用しているテーマ"

#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "自動的に前に出すオプションの遅延時間 (ミリ秒)"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションもしくはシステムが聴覚的な 'ビープ' 音を生成できるか決定し"
#~ "ます; これは、無音の 'ビープ' を許可する '視覚的なベル' と共に用いられま"
#~ "す。"

#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "古いあるいは仕様に準拠していないアプリケーションが要求する不要な機能を無効"
#~ "にする"

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "視覚的なベルを有効にする"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "この値が TRUE でかつフォーカス・モードが \"sloppy\" または \"mouse\" の場"
#~ "合、フォーカスを取得したウィンドウは auto_raise_delay キーに指定した時間が"
#~ "経過した後に自動的に前面に表示されます。これはウィンドウをクリックして前面"
#~ "に表示する場合とは関係はなく、ドラッグ・アンド・ドロップ中にポインターが"
#~ "ウィンドウ内に入った場合とも関係はありません。"

#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "この値が True の場合、titlebar_font オプションを無視してウィンドウ・タイト"
#~ "ルに標準的なアプリケーション・フォントを使用します。"

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "この値が TRUE の場合、Metacity の動作はウィンドウではなくアプリケーション"
#~ "に依存します。この概念はやや抽象的ですが、一般的にアプリケーション固定モー"
#~ "ドは Apple の MacOS に近く、Microsoft Windows にはあまり似ていません。アプ"
#~ "リケーション固定モードでウィンドウがフォーカスされると、アプリケーションの"
#~ "すべてのウィンドウが手前に表示されます。また、アプリケーション固定モードで"
#~ "は、フォーカス・クリックが他のアプリケーションのウィンドウに渡されることは"
#~ "ありません。しかしながら、アプリケーション固定モードは現在のところ大部分が"
#~ "未実装です。"

#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr "変更したウィンドウ・クリック操作の修飾キー"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "ワークスペースの名前"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "ワークスペースの数"

#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペースの数です。ワークスペースの数を 0にしないでください。そしてた"
#~ "くさんのワークスペース要求してデスクトップを誤って破損するのを防ぐために、"
#~ "最大値は固定になっています。"

#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "実行するコマンド"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "これを TRUE に設定すると、\"mouse_button_modifier\" で設定したキーを押しな"
#~ "がら右のボタンでサイズ変更し、真ん中のボタンでメニューを表示します。"

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ " このオプションを FALSE にするとバグだらけの動作になることがあります。デ"
#~ "フォルトの TRUE から変更しないことを強く推奨します。多くの動作 (クライアン"
#~ "トの領域でクリックしたり、ウインドウを移動したり大きさを変更したり、など) "
#~ "において、通常は副作用としてウィンドウが前面に出てきます。このオプション"
#~ "を FALSE に設定しないことを強く推奨しますが、FALSE にすることによって、他"
#~ "の操作とウィンドウを前面に出す動作が分離されます。そして、アプリケーション"
#~ "によってウィンドウを前面に出すリクエストが来ても無視されます。http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 をご覧ください。このオプショ"
#~ "ンが FALSE であっても、ウィンドウ中の任意の場所でのALT + 左クリック、ウィ"
#~ "ンドウの装飾での通常のクリック、タスクリスト・アプレットからのアクティベー"
#~ "ション・リクエストといったページャーからの特別なメッセージによって前面に出"
#~ "すことができます。このオプションは click-to-focus モードでは現在、無効に"
#~ "なっています。raise_on_click が FALSE の時にウィンドウを前面に出すこれらの"
#~ "方法には、アプリケーションからウィンドウの前面への移動をプログラム中で要求"
#~ "することは含まれていません。そのような要求は要求の理由を問わず無視されま"
#~ "す。もしアプリケーションの開発者であれば、この設定を無効にすることでうまく"
#~ "動作しないとユーザーが不満を延べたのであれば、それはウィンドウ・マネー"
#~ "ジャーを壊すように設定した「ユーザーの」責任であると伝え、このオプション"
#~ "を TRUE にすべきと言ってあげてください。あるいは、ユーザーの要求による「バ"
#~ "グ」とつきあって生きていくよう言ってあげてください。"

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "いくつかのアプリケーションではウィンドウ・マネージャーの間違った動きや機能"
#~ "の結果、仕様を無視します。このオプションは Metacity を厳格に正しいモードに"
#~ "し、さらに一貫したユーザー・インターフェースを提供することで、何かおかしな"
#~ "動きをするアプリケーションを実行することがないようにします。"

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "システム・ベルの聴覚性"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "システムベルや他のアプリケーションの 'ベル' が鳴らされたことを、どう視覚的"
#~ "に通知するかを metacity に設定します。現在、2つの方法が有効です。"
#~ "\"fullscreen\" は画面全体を白黒で点滅させます。\"frame_flash\" はベルのシ"
#~ "グナルを通知したアプリケーションのタイトルバーを点滅させます。どのアプリ"
#~ "ケーションがベルのシグナルを鳴らしたのか分からないとき (デフォルトの \"シ"
#~ "ステムビープ\" ではよくあるケースです) は、その時点でフォーカスされている"
#~ "ウィンドウのタイトルバーを点滅させます。"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N キーは、これらのコマンドに"
#~ "対応するキーバインドを定義します。run_command_N のキーバインドを押すと"
#~ "command_Nが実行されます。"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot キーは、この設定"
#~ "で実行するよう指定されたコマンドに対応するキーバインドを定義します。"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot キーは、こ"
#~ "の設定で実行するよう指定されたコマンドに対応するキーバインドを定義します。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/keybinding_commands に対応する数字のコマンドを実行するキー"
#~ "バインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサーはとても寛容で大文字や小"
#~ "文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略"
#~ "もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この"
#~ "動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "ワークスペースの名前"

#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "スクリーンショットを撮影するコマンド"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "テーマはウィンドウの境界やタイトルバーなどの外観を決定します。"

#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "auto_raiseがtrueに設定されている場合に、ウィンドウを手前に表示するまでの遅"
#~ "延時間を指定します。この遅延は1000分の1秒単位で指定します。"

#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウフォーカスモードはウィンドウがどのようにアクティブにされるかを示"
#~ "します。設定可能な値は3つあり、\"click\"はフォーカスするためにクリックする"
#~ "必要があることを意味します。\"sloppy\"はマウスがウィンドウ内に入る時ウィン"
#~ "ドウがフォーカスされることを意味し、\"mouse\"はマウスがウィンドウ内に入る"
#~ "時にウィンドウがフォーカスされ、マウスがウィンドウから出る時にフォーカスが"
#~ "解除されることを意味します。"

#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮影するコマンド"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションでタイトル・バーをダブル・クリックした際の効果を指定します。"
#~ "指定可能なオプション: 'toggle_shade' (ウィンドウの巻き上げ状態を切り替え"
#~ "る)、'toggle_maximize' (ウィンドウを最大化/最小化を切り換え"
#~ "る)、'toggle_maximize_horizontally' (水平方向にのみウィンドウの最大化/最小"
#~ "化を切り替える)、'toggle_maximize_vertically' (垂直方向にのみウィンドウの"
#~ "最大化/最小化を切り替える)、'minimize' (ウィンドウを最小化す"
#~ "る)、'shade' (ウィンドウを巻き上げる)、'menu' (ウィンドウ・メニューを表示"
#~ "する)、'lower' (ウィンドウを一番後ろに回す)、'none' (何もしない)"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションでタイトル・バーを中クリックした際の効果を指定します。指定可"
#~ "能なオプション: 'toggle_shade' (ウィンドウの巻き上げ状態を切り替え"
#~ "る)、'toggle_maximize' (ウィンドウを最大化/最小化を切り換え"
#~ "る)、'toggle_maximize_horizontally' (水平方向にのみウィンドウの最大化/最小"
#~ "化を切り替える)、'toggle_maximize_vertically' (垂直方向にのみウィンドウの"
#~ "最大化/最小化を切り替える)、'minimize' (ウィンドウを最小化す"
#~ "る)、'shade' (ウィンドウを巻き上げる)、'menu' (ウィンドウ・メニューを表示"
#~ "する)、'lower' (ウィンドウを一番後ろに回す)、'none' (何もしない)"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションでタイトル・バーを右クリックした際の効果を指定します。指定可"
#~ "能なオプション: 'toggle_shade' (ウィンドウの巻き上げ状態を切り替え"
#~ "る)、'toggle_maximize' (ウィンドウを最大化/最小化を切り換え"
#~ "る)、'toggle_maximize_horizontally' (水平方向にのみウィンドウの最大化/最小"
#~ "化を切り替える)、'toggle_maximize_vertically' (垂直方向にのみウィンドウの"
#~ "最大化/最小化を切り替える)、'minimize' (ウィンドウを最小化す"
#~ "る)、'shade' (ウィンドウを巻き上げる)、'menu' (ウィンドウ・メニューを表示"
#~ "する)、'lower' (ウィンドウを一番後ろに回す)、'none' (何もしない)"

#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを使い、新しく生成したウィンドウに対して、どのようにフォーカ"
#~ "スを与えるかを制御します。設定可能なオプション: \"smart\" (ユーザーが定義"
#~ "したフォーカス・モードを適用します)、\"strict\" (端末から起動したアプリの"
#~ "ウィンドウにはフォーカスを与えないようにします)"

#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションもしくはシステムが 'ベル' や 'ビープ' を鳴らしたときに、視"
#~ "覚的に通知するようにします。難聴のユーザーや騒々しい環境で作業するユーザー"
#~ "には便利です。"

#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "ウィンドウのタイトルに標準のシステムフォントを使う"

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "視覚的なベルの種類"

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "他のユーザー操作による副作用としてウィンドウを前面に出すかどうか"

#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "右ボタンで大きさを変更するかどうか"

#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "ウィンドウ・フォーカスのモード"

#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "ウィンドウ・タイトルのフォント"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/ウィンドウ/ティアオフ"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/ウィンドウ/ダイアログ(_D)"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/ウィンドウ/モーダルダイアログ(_M)"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/ウィンドウ/デスクトップ(_K)"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "ウィンドウの管理"

#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "左側のワークスペースへ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "右側のワークスペースへ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "上側のワークスペースへ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "下側のワークスペースへ切り替える"

#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップ・ウインドウを利用してアプリケーションのウィンドウの間を移動す"
#~ "る"

#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップ・ウインドウを利用して後方のアプリケーションのウィンドウへ移動"
#~ "する"

#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "ポップアップ・ウィンドウを利用して、ウィンドウ間を移動する"

#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "ポップアップ・ウインドウを利用して後方のウィンドウへ移動する"

#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間を移動する"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップ・ウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間を後方に移動する"

#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間を後方にすばやく移動する"

#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "ウィンドウ間のフォーカスを切り替える"

#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "ウィンドウ間を後方にすばやく移動する"

#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "パネルとデスクトップとのフォーカスを切り替える"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "後方のパネルとデスクトップとの間を切り替える"

#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "パネルの「アプリケーションの実行」ダイアログ・ボックスを表示する"

#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "ウィンドウを常に他のウィンドウの上に表示するかどうかを切り替える"

#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の北 (上側) へ移動する"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "保存されたセッションファイル %s の読み込みに失敗しました: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr ""
#~ "ダイアログのプロセスからメッセージ \"%s\" の構文解釈に失敗しました\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "ダイアログ表示プロセスから読み込み際にエラーが発生しました: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションの強制終了を尋ねる metacity-dialog を起動する際にエラーが"
#~ "発生しました: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "コマンドのエラーを表示する metacity-dialog を起動する際にエラーが発生しま"
#~ "した: %s\n"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "<metacity_session> エレメントに不明な属性 %s があります"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "<maximized> エレメントに不明な属性 %s があります"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "<geometry> エレメントに不明な属性 %s があります"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "セッション管理をサポートしないアプリケーションについて警告するために "
#~ "metacity-dialog の起動中にエラーが発生しました: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "通常、いろいろな操作 (例: クライアントの領域をクリックしたり、ウィンドウの"
#~ "移動や大きさの変更など) はその副作用としてウィンドウを前面に出します。この"
#~ "オプションを FALSE にすると、これの効果を強制的に無効にします。すなわち、"
#~ "ユーザー操作とウィンドウを前面に出す機能を切り離して、アプリケーションが要"
#~ "求する前面に出す機能を無視するようになります。詳細は http://bugzilla."
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 を参照してください。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "現在のワークスペースの上のワークスペースへ切り替えるキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文"
#~ "字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなく"
#~ "なります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "現在のワークスペースの下のワークスペースへ切り替えるキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文"
#~ "字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなく"
#~ "なります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "現在のワークスペースの左側にあるワークスペースへ切り替えるキーバインドを指"
#~ "定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "現在のワークスペースの右側にあるワークスペースへ切り替えるキーバインドを指"
#~ "定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 1 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 10 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 11 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 12 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 2 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 3 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 4 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 5 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 6 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 7 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 8 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 9 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウメニューをアクティブにするために使うキーバインドを指定します。"
#~ "フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文"
#~ "字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなく"
#~ "なります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "\"移動モード\" に入りキーボードを使ってウィンドウの移動を開始するために使"
#~ "うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字"
#~ "や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような"
#~ "省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、"
#~ "この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "\"サイズ変更モード\" に入りキーボードを使ってウィンドウのリサイズを開始す"
#~ "るために使うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由"
#~ "で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した"
#~ "場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "通常のウィンドウをすべて隠しデスクトップの背景へフォーカスを設定するために"
#~ "使うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるい"
#~ "は \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文"
#~ "字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のよう"
#~ "な省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合"
#~ "は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを最大化するために使うキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにしま"
#~ "す。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを最小化するために使うキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにしま"
#~ "す。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "一つ下のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定"
#~ "します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "左側のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定し"
#~ "ます。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "右側のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定し"
#~ "ます。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "一つ上のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定"
#~ "します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 1 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 10 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 11 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 12 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 2 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 3 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 4 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 5 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 6 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 7 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 8 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 9 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューを使ってパネルとデスクトップの間でフォーカスを後方へ移"
#~ "動するために使うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に"
#~ "自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定"
#~ "した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューなしでパネルとデスクトップの間でフォーカスを後方へ移動"
#~ "するために使うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に"
#~ "自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定"
#~ "した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップすることなく、アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間の"
#~ "フォーカスを後方へ移動する際に使用するキーバインドです。このキーバインドと"
#~ "一緒に &lt;shift&g; キーを押すと逆に前方へ移動するようになります。指定する"
#~ "書式は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のよう"
#~ "にします。パーサは寛大な仕様になっており、大文字や小文字も許可します。そし"
#~ "て \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な"
#~ "文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはな"
#~ "くなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップしながら、アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間のフォーカ"
#~ "スを後方に移動する際に使用するキーバインドです。このキーバインドと一緒に "
#~ "&lt;shift&gt; キーを押すと逆に前方へ移動するようになります。指定する書式"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューなしでウィンドウ間でフォーカスを後方へ移動するために使"
#~ "うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字"
#~ "や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような"
#~ "省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、"
#~ "この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューを使ってウィンドウ間でフォーカスを移動するために使う"
#~ "キーバインドを指定します。\"shift\" を一緒に押すと、前方へ移動するようにな"
#~ "ります。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューを使ってパネルとデスクトップの間でフォーカスを移動する"
#~ "ために使うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あ"
#~ "るいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で"
#~ "大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" の"
#~ "ような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場"
#~ "合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューなしでパネルとデスクトップの間でフォーカスを移動するた"
#~ "めに使うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" ある"
#~ "いは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大"
#~ "文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のよ"
#~ "うな省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合"
#~ "は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップすることなしに、アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間で"
#~ "フォーカスを移動する際に使用するキーバインドです。このキーバインドと一緒"
#~ "に &lt;shift&gt; キーを押すと逆方向に移動します。ここで指定する書式は "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにしま"
#~ "す。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップしながら、アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間のフォーカ"
#~ "スを移動する際に使用するキーバインドです。このキーバインドと一緒に &lt;"
#~ "shift&gt; (伝統的には &lt;Alt&gt;F6) キーを押すと逆方向に移動します。ここ"
#~ "で指定する書式は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そし"
#~ "て \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な"
#~ "文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはな"
#~ "くなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューなしでウィンドウ間でフォーカスを移動するために使うキー"
#~ "バインドを指定します (伝統的には &lt;Alt&gt;Escape)。一緒に \"shift\" キー"
#~ "を押すと、移動の順序が逆になります。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あ"
#~ "るいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で"
#~ "大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" の"
#~ "ような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場"
#~ "合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューを使ってウィンドウ間でフォーカスを移動するために使う"
#~ "キーバインドを指定します (伝統的には &lt;Alt&gt;Tab)。一緒に \"shift\" を"
#~ "押すと、移動の順序が逆になります。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" ある"
#~ "いは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大"
#~ "文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のよ"
#~ "うな省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合"
#~ "は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを常に前にだす状態を切り替える際に使用するキーバインドを指定しま"
#~ "す。常に前にだされたウィンドウは重ねられて表示される他のウィンドウの上に表"
#~ "示されます。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可し"
#~ "ます。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。"
#~ "もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバ"
#~ "インドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "フルスクリーンモードの切り替えに使うキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "最大化の切り替えに使うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "シェード/非シェードの状態を切り替えるために使うキーバインドを指定します。"
#~ "フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文"
#~ "字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなく"
#~ "なります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウをすべてのワークスペースに含めるかどうかを切り替えるために使う"
#~ "キーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字"
#~ "や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような"
#~ "省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、"
#~ "この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウの最大化を元に戻すために使うキーバインドを指定します。フォーマッ"
#~ "トは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のように"
#~ "します。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 "
#~ "\"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくな"
#~ "ります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "パネルの \"コマンドを実行\" ダイアログを表示するキーバインドを指定します。"
#~ "フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文"
#~ "字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなく"
#~ "なります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "端末を起動するキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に"
#~ "自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定"
#~ "した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "パネルのスクリーンショットユーティリティを使ってウィンドウのスクリーン"
#~ "ショットを撮るキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に"
#~ "自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定"
#~ "した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "パネルのスクリーンショットユーティリティを実行するキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "パネルのメインメニューを表示するキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにしま"
#~ "す。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "このキーバインドはウィンドウを他のウィンドウの上あるいは下に置くかを変更し"
#~ "ます。もしウィンドウが別のウィンドウの下にある場合、ウィンドウを他のウィン"
#~ "ドウの上に表示します。もしウィンドウが完全に表示されている場合には、他の"
#~ "ウィンドウの下に配置します。ここで指定する書式は \"&lt;Control&gt;a\" ある"
#~ "いは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは寛大な仕様に"
#~ "なっており、大文字や小文字も許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプショ"
#~ "ンに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを一番奥に移動するために使うキーバインドを指定します。フォーマッ"
#~ "トは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のように"
#~ "します。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 "
#~ "\"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効に"
#~ "なります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の上側へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の右側へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドは無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の右上へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の左上へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の下側へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の右下へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の左下へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の左側へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "他のウィンドウよりも手前にウィンドウを表示するために使うキーバインドを指定"
#~ "します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを水平に可能な限り最大化するキーバインドを指定します。フォーマッ"
#~ "トは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のように"
#~ "します。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 "
#~ "\"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくな"
#~ "ります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを垂直に可能な限り最大化するキーバインドを指定します。フォーマッ"
#~ "トは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のように"
#~ "します。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 "
#~ "\"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくな"
#~ "ります。"

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "ウィンドウの最大化を解除する"

#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻します"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "タイトル"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "クラス"

#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> エレメント上に \"%1$s\" 属性がありません"

#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "既にテーマをアイコンに戻しました"

#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "既にテーマを小さなアイコンに戻しました"

#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"name\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"value\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"top\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"bottom\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"left\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"right\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"color\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"x1\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"y1\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"x2\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"y2\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"y\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"width\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"height\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"start_angle\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"extent_angle\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"alpha\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"type\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"filename\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"state\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"shadow\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"arrow\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> エレメントに \"value\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> エレメントに \"position\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> エレメントに \"function\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> エレメントに \"state\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> エレメントに \"focus\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> エレメントに \"style\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> エレメントに \"resize\" 属性がありません"

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "このテーマで <author> は二回指定しました"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "このテーマで <copyright> は二回指定しました"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "このテーマで <date> は二回指定しました"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "このテーマで<description>は二回指定しました"