summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ia.po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaunchpad Translations on behalf of midori <>2016-01-03 05:09:53 +0000
committerLaunchpad Translations on behalf of midori <>2016-01-03 05:09:53 +0000
commit1dd8112d32073390e483b139f7aa42ca03fb3c67 (patch)
tree8b85a53a1521e7ece3c7466ba49b1530f49094f5 /po/ia.po
parentdc40c0d54e79ee9749f6a4c1038b7c99f61a3105 (diff)
downloadmidori-1dd8112d32073390e483b139f7aa42ca03fb3c67.tar.gz
Launchpad automatic translations update.
Diffstat (limited to 'po/ia.po')
-rw-r--r--po/ia.po187
1 files changed, 101 insertions, 86 deletions
diff --git a/po/ia.po b/po/ia.po
index ad92104c..6e818e11 100644
--- a/po/ia.po
+++ b/po/ia.po
@@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-02 00:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-03 01:54+0000\n"
"Last-Translator: karm <melo@carmu.com>\n"
"Language-Team: Interlingua <ia@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-02 05:09+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-03 05:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
@@ -457,11 +457,11 @@ msgstr "Importar ex un file"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Falta a importar le signa-libros"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Signa-libros XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
@@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Marcatores de Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "Midori pote solmente exportar a XBEL (*.xbel) e a Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
@@ -539,11 +539,11 @@ msgstr "Salveguardar a un file"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr ""
+msgstr "Adder a Speed _dial"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
-msgstr ""
+msgstr "Subscriber al alimentation (_feed) del actualitates"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
@@ -563,7 +563,7 @@ msgstr "Imprimer le pagina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
-msgstr ""
+msgstr "Inviar le ligamine al pagina via email"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
@@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "Vider le fonte _DOM"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
-msgstr ""
+msgstr "Navigation Ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
@@ -636,11 +636,11 @@ msgstr "Excambiar le vista in plen schermo"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
-msgstr ""
+msgstr "Rolar a _Leva"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
-msgstr ""
+msgstr "Rolar a basso (_Down)"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
@@ -921,17 +921,19 @@ msgstr "_Exportar le certificato"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
-msgstr ""
+msgstr "Le autoritate que ha firmate non es note."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
+"Le certificato non concorda le provise identitate del sito ex le qual ha "
+"essite recuperate."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
-msgstr ""
+msgstr "Le tempore de activation del certificato es adhuc in le futur."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
@@ -942,14 +944,17 @@ msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
+"Le certificato ha essite revocate in accordo al lista de revocation de "
+"certificato de GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
-msgstr ""
+msgstr "Le algorithmo del certificato es considerate insecur."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr ""
+"Alcun altere error es occurrite durante le validation del certificato."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
@@ -958,11 +963,11 @@ msgstr "_Exportar certificate"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
-msgstr ""
+msgstr "Auto-firmate"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalios de securitate"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
@@ -970,28 +975,28 @@ msgstr "Non verificate"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion verificate e cryptate"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
-msgstr ""
+msgstr "Aperir, connexion non cryptate"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Alinear le pannello lateral a derecta"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
-msgstr ""
+msgstr "Clauder le pannello"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Alinear le pannello lateral al leva"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
-msgstr ""
+msgstr "Monstrar Speed Dial"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
@@ -999,11 +1004,11 @@ msgstr "Monstrar pagina initial"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Monstrar le ultime schedas aperite"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr ""
+msgstr "Monstrar le ultime scheda sin lo cargar"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
@@ -1011,15 +1016,15 @@ msgstr "Monstrar Pagina Vacue"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Monstra le motor de recerca ordinari"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
-msgstr ""
+msgstr "Monstrar le pagina personal"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
-msgstr ""
+msgstr "Japonese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
@@ -1031,7 +1036,7 @@ msgstr "Nove fenestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
-msgstr ""
+msgstr "Scheda actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
@@ -1055,7 +1060,7 @@ msgstr "Icones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Texto al latere del icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
@@ -1063,11 +1068,11 @@ msgstr "Automatic (GNOME o entorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
-msgstr ""
+msgstr "Servitor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
-msgstr ""
+msgstr "Nulle servitor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
@@ -1091,81 +1096,83 @@ msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Le stilo del barra del instrumentos"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre usar le electiones de mi typo de characteres"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
+"Supplantar le typos de character extrahite ex le sitos web con le "
+"preferentias del usator"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Le configuration non pote ser cargate: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Valor '%s' del configuration non valide"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Falta a injectar le folio de stilo: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
-msgstr ""
+msgstr "Monstrar le etiquetta (_Label) del scheda"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
-msgstr ""
+msgstr "Monstrar sol le _icone del scheda"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Clauder le scheda al derecta (R_ight)"
+msgstr[1] "Clauder le schedas al derecta (R_ight)"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Clauder un altere (Ot_her) scheda"
+msgstr[1] "Clauder le altere (Ot_her) schedas"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
-msgstr ""
+msgstr "Haber fiducia in ce sito web"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Securitate incognite"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
-msgstr ""
+msgstr "%s vole salvar un base de datos HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
-msgstr ""
+msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
-msgstr ""
+msgstr "L_Assar"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
-msgstr ""
+msgstr "%s vole cognoscer tu position."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
-msgstr ""
+msgstr "Tu non es connexe al rete"
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
@@ -1173,11 +1180,13 @@ msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
+"Tu computator debe ser connexe a un rete pro attinger “%s”. Associa a un "
+"puncto de accesso o attacca un cablo de rete e reproba."
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Tu non es connexe a Internet"
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
@@ -1185,11 +1194,13 @@ msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
+"Tu computator sembla ser connexe a un rete, ma non pote attinger “%s”. "
+"Controla tu configurationes de rete e reproba."
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
-msgstr ""
+msgstr "Midori non pote trovar le pagina que tu cerca"
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
@@ -1197,131 +1208,133 @@ msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
+"Le pagina locate al “%s” non pote ser trovate. Controla le adresse web pro "
+"parolas con errores orthographic e reproba."
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
-msgstr ""
+msgstr "Reprobar"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
-msgstr ""
+msgstr "Oops - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Alco ha capitate improprie con '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
-msgstr ""
+msgstr "Reprobar"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mandar un message a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
-msgstr ""
+msgstr "Adder un motor de recerca (_search)..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
-msgstr ""
+msgstr "Aperir un _Ligamine"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aperir un ligamine in un nove scheda (_Tab)"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aperir un ligamine in le scheda in prime plano (_Foreground)"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aperir un ligamine in le scheda de fundo (_Background)"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr ""
+msgstr "Aperir le ligamine in un nove fenestra (_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar le ligamine de de_stination"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar como (_As…)"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Aperir un _Imagine in un nove fenestra"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aperir un _Imagine in un nove scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar Im_agine"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar I_magine"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar le _Adresse Video"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
-msgstr ""
+msgstr "Discargar le _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aperir le adresse in un nove scheda (_Tab)"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
-msgstr ""
+msgstr "Cercar con (_with)"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
-msgstr ""
+msgstr "Re_Cercar in le Web"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aperir un quadro (_Frame) in le nove scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
-msgstr ""
+msgstr "Inspectar le _Elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Aperir o discargar un file ex le %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nomine del file: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Typo de file: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
-msgstr ""
+msgstr "Typo de file: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Dimension: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
@@ -1332,28 +1345,30 @@ msgstr "Aperir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
-msgstr ""
+msgstr "Inspectar le pagina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
-msgstr ""
+msgstr "Cargamento de pagina retardate:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
+"Cargamento retardate debite o a un recente crac o al preferentias de "
+"lanceamento initial."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
-msgstr ""
+msgstr "Cargar pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
-msgstr ""
+msgstr "Vacuar pagina"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
-msgstr ""
+msgstr "previe"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
@@ -1362,7 +1377,7 @@ msgstr "sequente"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
-msgstr ""
+msgstr "Stampar le imagines del fundo"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"