diff options
author | Launchpad Translations on behalf of midori <> | 2016-01-03 05:09:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Launchpad Translations on behalf of midori <> | 2016-01-03 05:09:53 +0000 |
commit | 1dd8112d32073390e483b139f7aa42ca03fb3c67 (patch) | |
tree | 8b85a53a1521e7ece3c7466ba49b1530f49094f5 /po/ia.po | |
parent | dc40c0d54e79ee9749f6a4c1038b7c99f61a3105 (diff) | |
download | midori-1dd8112d32073390e483b139f7aa42ca03fb3c67.tar.gz |
Launchpad automatic translations update.
Diffstat (limited to 'po/ia.po')
-rw-r--r-- | po/ia.po | 187 |
1 files changed, 101 insertions, 86 deletions
@@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-02 00:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-03 01:54+0000\n" "Last-Translator: karm <melo@carmu.com>\n" "Language-Team: Interlingua <ia@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-02 05:09+0000\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-03 05:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 @@ -457,11 +457,11 @@ msgstr "Importar ex un file" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Falta a importar le signa-libros" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Signa-libros XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" @@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Marcatores de Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" -msgstr "" +msgstr "Midori pote solmente exportar a XBEL (*.xbel) e a Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" @@ -539,11 +539,11 @@ msgstr "Salveguardar a un file" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" -msgstr "" +msgstr "Adder a Speed _dial" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" -msgstr "" +msgstr "Subscriber al alimentation (_feed) del actualitates" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" @@ -563,7 +563,7 @@ msgstr "Imprimer le pagina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" -msgstr "" +msgstr "Inviar le ligamine al pagina via email" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" @@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "Vider le fonte _DOM" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" -msgstr "" +msgstr "Navigation Ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" @@ -636,11 +636,11 @@ msgstr "Excambiar le vista in plen schermo" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" -msgstr "" +msgstr "Rolar a _Leva" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" -msgstr "" +msgstr "Rolar a basso (_Down)" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" @@ -921,17 +921,19 @@ msgstr "_Exportar le certificato" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." -msgstr "" +msgstr "Le autoritate que ha firmate non es note." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" +"Le certificato non concorda le provise identitate del sito ex le qual ha " +"essite recuperate." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." -msgstr "" +msgstr "Le tempore de activation del certificato es adhuc in le futur." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" @@ -942,14 +944,17 @@ msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" +"Le certificato ha essite revocate in accordo al lista de revocation de " +"certificato de GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." -msgstr "" +msgstr "Le algorithmo del certificato es considerate insecur." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "" +"Alcun altere error es occurrite durante le validation del certificato." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 @@ -958,11 +963,11 @@ msgstr "_Exportar certificate" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" -msgstr "" +msgstr "Auto-firmate" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" -msgstr "" +msgstr "Detalios de securitate" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" @@ -970,28 +975,28 @@ msgstr "Non verificate" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" -msgstr "" +msgstr "Connexion verificate e cryptate" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" -msgstr "" +msgstr "Aperir, connexion non cryptate" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" -msgstr "" +msgstr "Alinear le pannello lateral a derecta" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" -msgstr "" +msgstr "Clauder le pannello" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" -msgstr "" +msgstr "Alinear le pannello lateral al leva" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" -msgstr "" +msgstr "Monstrar Speed Dial" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" @@ -999,11 +1004,11 @@ msgstr "Monstrar pagina initial" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" -msgstr "" +msgstr "Monstrar le ultime schedas aperite" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" -msgstr "" +msgstr "Monstrar le ultime scheda sin lo cargar" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" @@ -1011,15 +1016,15 @@ msgstr "Monstrar Pagina Vacue" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" -msgstr "" +msgstr "Monstra le motor de recerca ordinari" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" -msgstr "" +msgstr "Monstrar le pagina personal" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" -msgstr "" +msgstr "Japonese (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" @@ -1031,7 +1036,7 @@ msgstr "Nove fenestra" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" -msgstr "" +msgstr "Scheda actual" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" @@ -1055,7 +1060,7 @@ msgstr "Icones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" -msgstr "" +msgstr "Texto al latere del icones" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" @@ -1063,11 +1068,11 @@ msgstr "Automatic (GNOME o entorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" -msgstr "" +msgstr "Servitor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" -msgstr "" +msgstr "Nulle servitor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" @@ -1091,81 +1096,83 @@ msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Le stilo del barra del instrumentos" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" -msgstr "" +msgstr "Sempre usar le electiones de mi typo de characteres" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" +"Supplantar le typos de character extrahite ex le sitos web con le " +"preferentias del usator" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Le configuration non pote ser cargate: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" -msgstr "" +msgstr "Valor '%s' del configuration non valide" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" -msgstr "" +msgstr "Falta a injectar le folio de stilo: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" -msgstr "" +msgstr "Monstrar le etiquetta (_Label) del scheda" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" -msgstr "" +msgstr "Monstrar sol le _icone del scheda" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Clauder le scheda al derecta (R_ight)" +msgstr[1] "Clauder le schedas al derecta (R_ight)" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Clauder un altere (Ot_her) scheda" +msgstr[1] "Clauder le altere (Ot_her) schedas" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" -msgstr "" +msgstr "Haber fiducia in ce sito web" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" -msgstr "" +msgstr "Securitate incognite" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." -msgstr "" +msgstr "%s vole salvar un base de datos HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" -msgstr "" +msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" -msgstr "" +msgstr "L_Assar" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." -msgstr "" +msgstr "%s vole cognoscer tu position." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" -msgstr "" +msgstr "Tu non es connexe al rete" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format @@ -1173,11 +1180,13 @@ msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" +"Tu computator debe ser connexe a un rete pro attinger “%s”. Associa a un " +"puncto de accesso o attacca un cablo de rete e reproba." #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" -msgstr "" +msgstr "Tu non es connexe a Internet" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format @@ -1185,11 +1194,13 @@ msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" +"Tu computator sembla ser connexe a un rete, ma non pote attinger “%s”. " +"Controla tu configurationes de rete e reproba." #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" -msgstr "" +msgstr "Midori non pote trovar le pagina que tu cerca" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format @@ -1197,131 +1208,133 @@ msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" +"Le pagina locate al “%s” non pote ser trovate. Controla le adresse web pro " +"parolas con errores orthographic e reproba." #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" -msgstr "" +msgstr "Reprobar" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" -msgstr "" +msgstr "Oops - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." -msgstr "" +msgstr "Alco ha capitate improprie con '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" -msgstr "" +msgstr "Reprobar" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" -msgstr "" +msgstr "Mandar un message a %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." -msgstr "" +msgstr "Adder un motor de recerca (_search)..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" -msgstr "" +msgstr "Aperir un _Ligamine" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "" +msgstr "Aperir un ligamine in un nove scheda (_Tab)" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" -msgstr "" +msgstr "Aperir un ligamine in le scheda in prime plano (_Foreground)" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" -msgstr "" +msgstr "Aperir un ligamine in le scheda de fundo (_Background)" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "" +msgstr "Aperir le ligamine in un nove fenestra (_W)" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" -msgstr "" +msgstr "Copiar le ligamine de de_stination" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" -msgstr "" +msgstr "Salvar como (_As…)" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" -msgstr "" +msgstr "Aperir un _Imagine in un nove fenestra" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" -msgstr "" +msgstr "Aperir un _Imagine in un nove scheda" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" -msgstr "" +msgstr "Copiar Im_agine" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" -msgstr "" +msgstr "Salvar I_magine" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" -msgstr "" +msgstr "Copiar le _Adresse Video" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" -msgstr "" +msgstr "Discargar le _Video" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" -msgstr "" +msgstr "Aperir le adresse in un nove scheda (_Tab)" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" -msgstr "" +msgstr "Cercar con (_with)" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" -msgstr "" +msgstr "Re_Cercar in le Web" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" -msgstr "" +msgstr "Aperir un quadro (_Frame) in le nove scheda" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" -msgstr "" +msgstr "Inspectar le _Elemento" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" -msgstr "" +msgstr "Aperir o discargar un file ex le %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" -msgstr "" +msgstr "Nomine del file: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Typo de file: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" -msgstr "" +msgstr "Typo de file: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" -msgstr "" +msgstr "Dimension: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 @@ -1332,28 +1345,30 @@ msgstr "Aperir %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" -msgstr "" +msgstr "Inspectar le pagina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" -msgstr "" +msgstr "Cargamento de pagina retardate:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" +"Cargamento retardate debite o a un recente crac o al preferentias de " +"lanceamento initial." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" -msgstr "" +msgstr "Cargar pagina" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" -msgstr "" +msgstr "Vacuar pagina" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" -msgstr "" +msgstr "previe" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 @@ -1362,7 +1377,7 @@ msgstr "sequente" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" -msgstr "" +msgstr "Stampar le imagines del fundo" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" |