summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ga.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ga.po')
-rw-r--r--po/ga.po2213
1 files changed, 2213 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ga.po b/po/ga.po
new file mode 100644
index 0000000..9f00382
--- /dev/null
+++ b/po/ga.po
@@ -0,0 +1,2213 @@
+# Irish translations for nano.
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nano package.
+# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-23 15:14-0500\n"
+"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
+"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
+
+#: src/browser.c:220
+msgid "Go To Directory"
+msgstr "Téigh go Comhadlann"
+
+#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
+#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
+#: src/search.c:1040
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cealaithe"
+
+#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
+#, c-format
+msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
+msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta"
+
+#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
+#: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
+#: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
+#: src/rcfile.c:1204
+#, c-format
+msgid "Error reading %s: %s"
+msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
+
+#: src/browser.c:303
+msgid "Can't move up a directory"
+msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
+
+# max 7 with parens on 80 col screen --kps
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
+#. * characters.
+#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
+msgid "(dir)"
+msgstr "cmhdlnn"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
+#. * characters.
+#: src/browser.c:671
+msgid "(parent dir)"
+msgstr "téigh suas"
+
+#: src/browser.c:801 src/search.c:185
+msgid "Search"
+msgstr "Cuardaigh"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:805 src/search.c:189
+msgid " [Case Sensitive]"
+msgstr " [Cásíogair]"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:811 src/search.c:195
+msgid " [Regexp]"
+msgstr " [Slonn]"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:817 src/search.c:201
+msgid " [Backwards]"
+msgstr " [Siar]"
+
+#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
+msgid "Search Wrapped"
+msgstr "Thimfhill an Cuardach"
+
+#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
+#: src/search.c:574 src/search.c:577
+msgid "This is the only occurrence"
+msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile"
+
+#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
+msgid "No current search pattern"
+msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
+
+#: src/files.c:125
+#, c-format
+msgid "Can't insert file from outside of %s"
+msgstr "Ní féidir comhad a ionsá ón taobh amuigh de %s"
+
+#: src/files.c:234
+msgid "No more open file buffers"
+msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha"
+
+#: src/files.c:250
+#, c-format
+msgid "Switched to %s"
+msgstr "Athraithe go %s"
+
+#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
+msgid "New Buffer"
+msgstr "Maolán Nua"
+
+#: src/files.c:633
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
+msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
+msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
+msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
+msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
+msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
+
+#: src/files.c:638
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
+"permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
+"permission)"
+msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
+msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
+msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
+msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
+msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
+
+#: src/files.c:644
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
+msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
+msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
+msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
+msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
+msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
+
+#: src/files.c:648
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
+msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
+msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
+msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
+msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
+msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
+
+#: src/files.c:654
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
+msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
+msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
+msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
+msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
+msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
+
+#: src/files.c:658
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
+msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
+msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
+msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
+msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
+msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
+
+#: src/files.c:664
+#, c-format
+msgid "Read %lu line"
+msgid_plural "Read %lu lines"
+msgstr[0] "Léadh %lu líne"
+msgstr[1] "Léadh %lu líne"
+msgstr[2] "Léadh %lu líne"
+msgstr[3] "Léadh %lu líne"
+msgstr[4] "Léadh %lu líne"
+
+#: src/files.c:667
+#, c-format
+msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
+msgstr[4] ""
+
+#: src/files.c:700 src/files.c:736
+msgid "Reading File"
+msgstr "Comhad á Léamh"
+
+#: src/files.c:706
+msgid "New File"
+msgstr "Comhad Nua"
+
+#: src/files.c:709
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" gan aimsiú"
+
+#: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
+
+#: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a device file"
+msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
+
+#: src/files.c:817
+#, c-format
+msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
+msgstr "Ordú le rith i maolán nua [ó %s] "
+
+#: src/files.c:819
+#, c-format
+msgid "Command to execute [from %s] "
+msgstr "Ordú le rith [ó %s]"
+
+#: src/files.c:825
+#, c-format
+msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
+msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s] "
+
+#: src/files.c:827
+#, c-format
+msgid "File to insert [from %s] "
+msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]"
+
+#: src/files.c:1077
+msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
+msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin"
+
+#: src/files.c:1486
+#, c-format
+msgid "Can't write outside of %s"
+msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
+
+#: src/files.c:1501
+msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
+msgstr ""
+"Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --"
+"nofollow socraithe"
+
+#: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
+#: src/files.c:1640 src/files.c:1667
+#, c-format
+msgid "Error writing backup file %s: %s"
+msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s"
+
+#: src/files.c:1582 src/nano.c:701
+msgid "Too many backup files?"
+msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
+
+#: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
+#: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
+#: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
+#, c-format
+msgid "Error writing %s: %s"
+msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
+
+#: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
+#, c-format
+msgid "Error writing temp file: %s"
+msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
+
+#: src/files.c:1900
+#, c-format
+msgid "Wrote %lu line"
+msgid_plural "Wrote %lu lines"
+msgstr[0] "Scríobhadh %lu líne"
+msgstr[1] "Scríobhadh %lu líne"
+msgstr[2] "Scríobhadh %lu líne"
+msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne"
+msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne"
+
+#: src/files.c:2004
+msgid " [DOS Format]"
+msgstr " [Formáid DOS]"
+
+#: src/files.c:2005
+msgid " [Mac Format]"
+msgstr " [Formáid Mac]"
+
+#: src/files.c:2007
+msgid " [Backup]"
+msgstr " [Cúltaca]"
+
+#: src/files.c:2015
+msgid "Prepend Selection to File"
+msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
+
+#: src/files.c:2016
+msgid "Append Selection to File"
+msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
+
+#: src/files.c:2017
+msgid "Write Selection to File"
+msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
+
+#: src/files.c:2020
+msgid "File Name to Prepend to"
+msgstr "Comhad is mian leat Réamhcheangal leis"
+
+#: src/files.c:2021
+msgid "File Name to Append to"
+msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
+
+#: src/files.c:2022
+msgid "File Name to Write"
+msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
+
+#: src/files.c:2153
+msgid "File exists, OVERWRITE ? "
+msgstr "Tá an comhad ann; FORSCRÍOBH ? "
+
+#: src/files.c:2162
+msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
+msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL ? "
+
+#: src/files.c:2173
+msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
+msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin?"
+
+#: src/files.c:2611
+msgid "(more)"
+msgstr "(tuilleadh)"
+
+#: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Press Enter to continue starting nano.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cealaigh"
+
+#: src/global.c:416
+msgid "Replace"
+msgstr "Ionadaigh"
+
+#: src/global.c:417
+msgid "No Replace"
+msgstr "Gan Ionadú"
+
+#: src/global.c:420
+msgid "Case Sens"
+msgstr "Cásíogair"
+
+#: src/global.c:421
+msgid "Backwards"
+msgstr "Siar"
+
+#: src/global.c:425
+msgid "Regexp"
+msgstr "Slonn"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:451
+msgid "PrevHstory"
+msgstr "StairArAis"
+
+#: src/global.c:452
+msgid "NextHstory"
+msgstr "StairArAghaidh"
+
+#: src/global.c:453
+msgid "Go To Text"
+msgstr "Téigh Go Téacs"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
+#: src/global.c:455
+msgid "WhereIs Next"
+msgstr "Cuardaigh Arís"
+
+#: src/global.c:457
+msgid "First File"
+msgstr "An Chéad Chomhad"
+
+#: src/global.c:458
+msgid "Last File"
+msgstr "Comhad Deiridh"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
+#: src/global.c:460
+msgid "To Files"
+msgstr "Go Comhaid"
+
+#: src/global.c:462
+msgid "DOS Format"
+msgstr "Formáid DOS"
+
+#: src/global.c:463
+msgid "Mac Format"
+msgstr "Formáid Mac"
+
+#: src/global.c:464
+msgid "Append"
+msgstr "Iarcheangail"
+
+#: src/global.c:465
+msgid "Prepend"
+msgstr "Réamhcheangail"
+
+#: src/global.c:466
+msgid "Backup File"
+msgstr "Comhad Cúltaca"
+
+#: src/global.c:467
+msgid "Execute Command"
+msgstr "Rith Ordú"
+
+#: src/global.c:471
+msgid "Go To Dir"
+msgstr "Téigh i gComhadlann"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:480
+msgid "Get Help"
+msgstr "Cabhair"
+
+#: src/global.c:481
+msgid "Exit"
+msgstr "Scoir"
+
+#: src/global.c:482
+msgid "Where Is"
+msgstr "Cuardach"
+
+# main menu - keep short?
+#: src/global.c:483
+msgid "Prev Page"
+msgstr "Ar Ais"
+
+# main menu - keep short?
+#: src/global.c:484
+msgid "Next Page"
+msgstr "Ar Aghaidh"
+
+#: src/global.c:485
+msgid "First Line"
+msgstr "An Chéad Líne"
+
+#: src/global.c:486
+msgid "Last Line"
+msgstr "Líne Dheiridh"
+
+#: src/global.c:487
+msgid "Suspend"
+msgstr "Cuir ar Fionraí"
+
+#: src/global.c:489
+msgid "Beg of Par"
+msgstr "Barr an Ailt"
+
+#: src/global.c:490
+msgid "End of Par"
+msgstr "Bun an Ailt"
+
+#: src/global.c:491
+msgid "FullJstify"
+msgstr "LánComhfhadú"
+
+#: src/global.c:493
+msgid "Refresh"
+msgstr "Athnuaigh"
+
+#: src/global.c:495
+msgid "Insert File"
+msgstr "Ionsáigh Comhad"
+
+#: src/global.c:497
+msgid "Go To Line"
+msgstr "Téigh Go Líne"
+
+#: src/global.c:500
+msgid "Justify the current paragraph"
+msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
+
+#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
+#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
+#: src/global.c:505
+msgid "Cancel the current function"
+msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
+
+#: src/global.c:506
+msgid "Display this help text"
+msgstr "Taispeáin an chabhair seo"
+
+#: src/global.c:509
+msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
+msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano"
+
+#: src/global.c:511
+msgid "Exit from nano"
+msgstr "Scoir nano"
+
+#: src/global.c:515
+msgid "Write the current file to disk"
+msgstr "Scríobh an comhad reatha ar an diosca"
+
+#: src/global.c:517
+msgid "Insert another file into the current one"
+msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa cheann reatha"
+
+#: src/global.c:519
+msgid "Search for a string or a regular expression"
+msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
+
+#: src/global.c:520
+msgid "Go to previous screen"
+msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo"
+
+#: src/global.c:521
+msgid "Go to next screen"
+msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile"
+
+#: src/global.c:523
+msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
+msgstr "Gearr an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha"
+
+#: src/global.c:525
+msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
+msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha"
+
+#: src/global.c:527
+msgid "Display the position of the cursor"
+msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra"
+
+#: src/global.c:529
+msgid "Invoke the spell checker, if available"
+msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil"
+
+#: src/global.c:531
+msgid "Replace a string or a regular expression"
+msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta"
+
+#: src/global.c:532
+msgid "Go to line and column number"
+msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe"
+
+#: src/global.c:534
+msgid "Mark text at the cursor position"
+msgstr "Marcáil téacs ag ionad an chúrsóra"
+
+#: src/global.c:535
+msgid "Repeat last search"
+msgstr "An cuardach céanna arís"
+
+#: src/global.c:537
+msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
+msgstr "Cóipeáil an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha"
+
+#: src/global.c:538
+msgid "Indent the current line"
+msgstr "Eangaigh an líne reatha"
+
+#: src/global.c:539
+msgid "Unindent the current line"
+msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha"
+
+#: src/global.c:540
+msgid "Undo the last operation"
+msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí"
+
+#: src/global.c:541
+msgid "Redo the last undone operation"
+msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh"
+
+#: src/global.c:543
+msgid "Go forward one character"
+msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin"
+
+#: src/global.c:544
+msgid "Go back one character"
+msgstr "Carachtar amháin siar"
+
+#: src/global.c:546
+msgid "Go forward one word"
+msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin"
+
+#: src/global.c:547
+msgid "Go back one word"
+msgstr "Téigh siar focal amháin"
+
+#: src/global.c:549
+msgid "Go to previous line"
+msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
+
+#: src/global.c:550
+msgid "Go to next line"
+msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
+
+#: src/global.c:551
+msgid "Go to beginning of current line"
+msgstr "Téigh go tosach na líne reatha"
+
+#: src/global.c:552
+msgid "Go to end of current line"
+msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha"
+
+#: src/global.c:555
+msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
+msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin"
+
+#: src/global.c:557
+msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
+msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin"
+
+#: src/global.c:560
+msgid "Go to the first line of the file"
+msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad"
+
+#: src/global.c:562
+msgid "Go to the last line of the file"
+msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad"
+
+#: src/global.c:564
+msgid "Go to the matching bracket"
+msgstr "Téigh go dtí an lúibín comhoiriúnach"
+
+#: src/global.c:566
+msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
+msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
+
+#: src/global.c:568
+msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
+msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
+
+#: src/global.c:572
+msgid "Switch to the previous file buffer"
+msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo"
+
+#: src/global.c:574
+msgid "Switch to the next file buffer"
+msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile"
+
+#: src/global.c:577
+msgid "Insert the next keystroke verbatim"
+msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil"
+
+#: src/global.c:579
+msgid "Insert a tab at the cursor position"
+msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir"
+
+#: src/global.c:581
+msgid "Insert a newline at the cursor position"
+msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir"
+
+#: src/global.c:583
+msgid "Delete the character under the cursor"
+msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir"
+
+#: src/global.c:585
+msgid "Delete the character to the left of the cursor"
+msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir"
+
+#: src/global.c:588
+msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
+msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh an chomhaid"
+
+#: src/global.c:591
+msgid "Justify the entire file"
+msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán"
+
+#: src/global.c:595
+msgid "Count the number of words, lines, and characters"
+msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar"
+
+#: src/global.c:598
+msgid "Refresh (redraw) the current screen"
+msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha"
+
+#: src/global.c:600
+msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
+msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)"
+
+#: src/global.c:603
+msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
+msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht"
+
+#: src/global.c:605
+msgid "Reverse the direction of the search"
+msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh"
+
+#: src/global.c:609
+msgid "Toggle the use of regular expressions"
+msgstr "Scoránaigh úsáid de shloinn ionadaíochta"
+
+#: src/global.c:613
+msgid "Recall the previous search/replace string"
+msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo"
+
+#: src/global.c:615
+msgid "Recall the next search/replace string"
+msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile"
+
+#: src/global.c:618
+msgid "Go to file browser"
+msgstr "Téigh go brabhsálaí na gcomhad"
+
+#: src/global.c:621
+msgid "Toggle the use of DOS format"
+msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS"
+
+#: src/global.c:622
+msgid "Toggle the use of Mac format"
+msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac"
+
+#: src/global.c:624
+msgid "Toggle appending"
+msgstr "Scoránaigh iarcheangal"
+
+#: src/global.c:625
+msgid "Toggle prepending"
+msgstr "Scoránaigh réamhcheangal"
+
+#: src/global.c:628
+msgid "Toggle backing up of the original file"
+msgstr "Scoránaigh cúltacaí"
+
+#: src/global.c:629
+msgid "Execute external command"
+msgstr "Rith ordú seachtrach"
+
+#: src/global.c:633
+msgid "Toggle the use of a new buffer"
+msgstr "Scoránaigh úsáid de mhaolán nua"
+
+#: src/global.c:636
+msgid "Exit from the file browser"
+msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad"
+
+#: src/global.c:638
+msgid "Go to the first file in the list"
+msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta"
+
+#: src/global.c:640
+msgid "Go to the last file in the list"
+msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta"
+
+#: src/global.c:641
+#, fuzzy
+msgid "Go to the next file in the list"
+msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta"
+
+#: src/global.c:642
+#, fuzzy
+msgid "Go to the previous file in the list"
+msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta"
+
+#: src/global.c:643
+msgid "Go to directory"
+msgstr "Téigh go comhadlann"
+
+# next batch are main menu - should be 9 characters at most
+# 10 characters fit, but with no space before next option
+# I'm assuming an 80 column terminal here
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:670
+msgid "Close"
+msgstr "Dún"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:679
+msgid "WriteOut"
+msgstr "Scríobh"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:684
+msgid "Justify"
+msgstr "Comhfhadú"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:696
+msgid "Read File"
+msgstr "Léigh"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:713
+msgid "Cut Text"
+msgstr "Gearr"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:718
+msgid "UnJustify"
+msgstr "DíComhfhdú"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:723
+msgid "UnCut Text"
+msgstr "DíGhearr Téacs"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:728 src/global.c:755
+msgid "Cur Pos"
+msgstr "Cúrsóir"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:737
+msgid "To Spell"
+msgstr "Litreoir"
+
+#: src/global.c:771
+msgid "Mark Text"
+msgstr "Marcáil Téacs"
+
+#: src/global.c:777
+msgid "Copy Text"
+msgstr "Cóipeáil Téacs"
+
+#: src/global.c:780
+msgid "Indent Text"
+msgstr "Eangaigh Téacs"
+
+#: src/global.c:783
+msgid "Unindent Text"
+msgstr "Dí-eangaigh Téacs"
+
+#: src/global.c:787
+msgid "Undo"
+msgstr "Cealaigh"
+
+#: src/global.c:790
+msgid "Redo"
+msgstr "Athdhéan"
+
+#: src/global.c:796 src/global.c:800
+msgid "Forward"
+msgstr "Ar Aghaidh"
+
+#: src/global.c:806 src/global.c:810
+msgid "Back"
+msgstr "Siar"
+
+#: src/global.c:817
+msgid "Next Word"
+msgstr "An Chéad Fhocal Eile"
+
+#: src/global.c:820
+msgid "Prev Word"
+msgstr "An Focal Roimhe Seo"
+
+#: src/global.c:824
+msgid "Prev Line"
+msgstr "An Líne Roimhe Seo"
+
+#: src/global.c:827
+msgid "Next Line"
+msgstr "An Chéad Líne Eile"
+
+#: src/global.c:830
+msgid "Home"
+msgstr "Baile"
+
+#: src/global.c:833
+msgid "End"
+msgstr "Deireadh"
+
+#: src/global.c:845
+msgid "Find Other Bracket"
+msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile"
+
+#: src/global.c:848
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Scrollaigh Suas"
+
+#: src/global.c:851
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Scrollaigh Síos"
+
+#: src/global.c:856
+msgid "Previous File"
+msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
+
+#: src/global.c:858
+msgid "Next File"
+msgstr "An Chéad Chomhad Eile"
+
+#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
+#. * inserted verbatim.
+#: src/global.c:862 src/text.c:3045
+msgid "Verbatim Input"
+msgstr "Ionchur Litriúil"
+
+#: src/global.c:867
+msgid "Tab"
+msgstr "Táb"
+
+#: src/global.c:870
+msgid "Enter"
+msgstr "Iontráil"
+
+#: src/global.c:873
+msgid "Delete"
+msgstr "Scrios"
+
+#: src/global.c:876
+msgid "Backspace"
+msgstr "Cúlspás"
+
+#: src/global.c:893
+msgid "CutTillEnd"
+msgstr "GearrGoBun"
+
+#: src/global.c:906
+msgid "Word Count"
+msgstr "Líon na bhFocal"
+
+#: src/global.c:1367
+msgid "Help mode"
+msgstr "Mód cabhrach"
+
+#: src/global.c:1369
+msgid "Constant cursor position display"
+msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
+
+#: src/global.c:1371
+msgid "Use of one more line for editing"
+msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
+
+#: src/global.c:1373
+msgid "Smooth scrolling"
+msgstr "Mínscrollú"
+
+#: src/global.c:1375
+msgid "Whitespace display"
+msgstr "Taispeáint spáis bháin"
+
+#: src/global.c:1377
+msgid "Color syntax highlighting"
+msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
+
+#: src/global.c:1379
+msgid "Smart home key"
+msgstr "Eochair bhaile chliste"
+
+#: src/global.c:1381
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Uath-eangú"
+
+#: src/global.c:1383
+msgid "Cut to end"
+msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
+
+#: src/global.c:1385
+msgid "Long line wrapping"
+msgstr "Timfhilleadh líne"
+
+#: src/global.c:1387
+msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
+msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
+
+#: src/global.c:1389
+msgid "Backup files"
+msgstr "Comhaid chúltaca"
+
+#: src/global.c:1391
+msgid "Multiple file buffers"
+msgstr "Maoláin iomadúla"
+
+#: src/global.c:1393
+msgid "Mouse support"
+msgstr "Tacaíocht luiche"
+
+#: src/global.c:1395
+msgid "No conversion from DOS/Mac format"
+msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac"
+
+#: src/global.c:1397
+msgid "Suspension"
+msgstr "Cur ar Fionraí"
+
+#: src/global.c:1399
+#, fuzzy
+msgid "Soft line wrapping"
+msgstr "Timfhilleadh líne"
+
+#: src/help.c:236
+msgid ""
+"Search Command Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
+"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
+"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
+"\n"
+" The previous search string will be shown in brackets after the search "
+"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
+"search. "
+msgstr ""
+"Cabhair: Cuardach\n"
+"\n"
+" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh "
+"\"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an "
+"áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
+"\n"
+" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
+"na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
+"cuardach céanna arís. "
+
+#: src/help.c:245
+msgid ""
+"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
+"matches in the selected text will be replaced.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Search mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is "
+"athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n"
+"\n"
+"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:251
+msgid ""
+"Go To Line Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
+"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
+"last line of the file.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Cabhair: Téigh Go Líne\n"
+"\n"
+" Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá "
+"níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go "
+"dtí an líne dheiridh.\n"
+"\n"
+"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:260
+msgid ""
+"Insert File Help Text\n"
+"\n"
+" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
+"the current cursor location.\n"
+"\n"
+" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
+"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
+"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
+"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
+msgstr ""
+"Cabhair: Ionsáigh Comhad\n"
+"\n"
+" Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag "
+"an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n"
+"\n"
+" Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má "
+"chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne "
+"na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an "
+"comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir "
+"maoláin oscailte). "
+
+#: src/help.c:269
+msgid ""
+"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
+"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó "
+"iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n"
+
+#: src/help.c:275
+msgid ""
+"Write File Help Text\n"
+"\n"
+" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
+"save the file.\n"
+"\n"
+" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
+"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
+"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
+"is not the default in this mode.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Write File mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Cabhair: Scríobh Comhad\n"
+"\n"
+" Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus "
+"ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n"
+"\n"
+" Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe "
+"amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid "
+"iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa "
+"mhód seo.\n"
+"\n"
+"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:289
+msgid ""
+"File Browser Help Text\n"
+"\n"
+" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
+"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
+"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
+"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
+"called \"..\" at the top of the file list.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in the file browser:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n"
+"\n"
+" Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na "
+"gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na "
+"saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus "
+"\"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa "
+"chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr "
+"liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n"
+
+#: src/help.c:302
+msgid ""
+"Browser Search Command Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
+"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
+"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
+"\n"
+" The previous search string will be shown in brackets after the search "
+"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
+"search.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Cabhair: Cuardach\n"
+"\n"
+" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh "
+"\"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an "
+"áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
+"\n"
+" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
+"na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
+"cuardach céanna arís.\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:311
+msgid ""
+" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí"
+"\":\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:315
+msgid ""
+"Browser Go To Directory Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
+"\n"
+" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
+"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n"
+"\n"
+" Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n"
+"\n"
+" Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun "
+"ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh "
+"air).\n"
+"\n"
+"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann"
+"\":\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:328
+msgid ""
+"Spell Check Help Text\n"
+"\n"
+" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
+"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
+"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
+"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
+"mark, in the selected text.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Cabhair: An Litreoir\n"
+"\n"
+" Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a "
+"aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur "
+"in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a "
+"ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach "
+"uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n"
+"\n"
+" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:343
+msgid ""
+"Execute Command Help Text\n"
+"\n"
+" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
+"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
+"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Cabhair: Rith Ordú\n"
+"\n"
+" Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha "
+"(nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, "
+"ná hiontráil ordú ar bith.\n"
+"\n"
+" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:356
+msgid ""
+"Main nano help text\n"
+"\n"
+" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
+"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
+"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
+"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
+"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
+"bottom and shows important messages. "
+msgstr ""
+"Príomhthéacs cabhrach: nano\n"
+"\n"
+" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar "
+"áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san "
+"eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le "
+"hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a "
+"athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil "
+"an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an "
+"líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. "
+
+#: src/help.c:366
+msgid ""
+"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
+"\n"
+" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
+"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
+"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
+"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
+"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
+msgstr ""
+"Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n"
+"\n"
+" Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh "
+"seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó "
+"tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an "
+"tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, "
+"Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. "
+
+#: src/help.c:375
+msgid ""
+"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
+"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
+"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
+"keys are shown in parentheses:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí "
+"dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na "
+"heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. "
+"Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:407 src/help.c:483
+msgid "enable/disable"
+msgstr "(cumasú/díchumasú)"
+
+#: src/nano.c:587
+msgid "Key invalid in view mode"
+msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc"
+
+#: src/nano.c:695
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer written to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Scríobhadh an maolán i %s\n"
+
+#: src/nano.c:697
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer not written to %s: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n"
+
+#: src/nano.c:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer not written: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Níor scríobhadh an maolán: %s\n"
+
+#: src/nano.c:723
+msgid "Window size is too small for nano...\n"
+msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n"
+
+#: src/nano.c:816
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE,COLÚN] COMHAD]...\n"
+"\n"
+
+#: src/nano.c:819
+#, c-format
+msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
+msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n"
+
+#: src/nano.c:821
+#, c-format
+msgid "Option\t\tMeaning\n"
+msgstr "Rogha\t\tMíniú\n"
+
+#: src/nano.c:824
+msgid "Show this message"
+msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
+
+#: src/nano.c:825
+msgid "+LINE,COLUMN"
+msgstr "+LÍNE,COLÚN"
+
+#: src/nano.c:826
+msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
+msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN"
+
+#: src/nano.c:828
+msgid "Enable smart home key"
+msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
+
+#: src/nano.c:829
+msgid "Save backups of existing files"
+msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana"
+
+#: src/nano.c:830
+msgid "-C <dir>"
+msgstr "-C <comhadlann>"
+
+#: src/nano.c:830
+msgid "--backupdir=<dir>"
+msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
+
+#: src/nano.c:831
+msgid "Directory for saving unique backup files"
+msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
+
+#: src/nano.c:834
+msgid "Use bold instead of reverse video text"
+msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe"
+
+#: src/nano.c:837
+msgid "Convert typed tabs to spaces"
+msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
+
+#: src/nano.c:840
+msgid "Enable multiple file buffers"
+msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla"
+
+#: src/nano.c:845
+msgid "Log & read search/replace string history"
+msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh"
+
+#: src/nano.c:848
+msgid "Don't look at nanorc files"
+msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc"
+
+#: src/nano.c:851
+msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
+msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil"
+
+#: src/nano.c:853
+msgid "Don't add newlines to the ends of files"
+msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad"
+
+#: src/nano.c:856
+msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
+msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac"
+
+#: src/nano.c:858
+msgid "Use one more line for editing"
+msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
+
+#: src/nano.c:860
+msgid "-Q <str>"
+msgstr "-Q <teaghrán>"
+
+#: src/nano.c:860
+msgid "--quotestr=<str>"
+msgstr "--quotestr=<teaghrán>"
+
+#: src/nano.c:861
+msgid "Quoting string"
+msgstr "Teaghrán athfhriotail"
+
+#: src/nano.c:863
+msgid "Restricted mode"
+msgstr "Mód teoranta"
+
+#: src/nano.c:866
+msgid "Scroll by line instead of half-screen"
+msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin"
+
+#: src/nano.c:868
+msgid "-T <#cols>"
+msgstr "-T <#colúin>"
+
+#: src/nano.c:868
+msgid "--tabsize=<#cols>"
+msgstr "--tabsize=<#colúin>"
+
+#: src/nano.c:869
+msgid "Set width of a tab to #cols columns"
+msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin"
+
+#: src/nano.c:871
+msgid "Do quick statusbar blanking"
+msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta"
+
+#: src/nano.c:874
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
+
+#: src/nano.c:877
+msgid "Detect word boundaries more accurately"
+msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne"
+
+#: src/nano.c:880
+msgid "-Y <str>"
+msgstr "-Y <teaghrán>"
+
+#: src/nano.c:880
+msgid "--syntax=<str>"
+msgstr "--syntax=<teaghrán>"
+
+#: src/nano.c:881
+msgid "Syntax definition to use for coloring"
+msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe"
+
+#: src/nano.c:883
+msgid "Constantly show cursor position"
+msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
+
+#: src/nano.c:885
+msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
+msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
+
+#: src/nano.c:888
+msgid "Automatically indent new lines"
+msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch"
+
+#: src/nano.c:889
+msgid "Cut from cursor to end of line"
+msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne"
+
+#: src/nano.c:892
+msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
+msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh"
+
+#: src/nano.c:894
+msgid "Enable the use of the mouse"
+msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche"
+
+#: src/nano.c:897
+msgid "-o <dir>"
+msgstr "-o <comhadlann>"
+
+#: src/nano.c:897
+msgid "--operatingdir=<dir>"
+msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
+
+#: src/nano.c:898
+msgid "Set operating directory"
+msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
+
+#: src/nano.c:901
+msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
+msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
+
+#: src/nano.c:903
+msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
+msgstr ""
+
+#: src/nano.c:905
+msgid "-r <#cols>"
+msgstr "-r <#colúin>"
+
+#: src/nano.c:905
+msgid "--fill=<#cols>"
+msgstr "--fill=<#colúin>"
+
+#: src/nano.c:906
+msgid "Set wrapping point at column #cols"
+msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #colúin colún"
+
+#: src/nano.c:909
+msgid "-s <prog>"
+msgstr "-s <clár>"
+
+#: src/nano.c:909
+msgid "--speller=<prog>"
+msgstr "--speller=<clár>"
+
+#: src/nano.c:910
+msgid "Enable alternate speller"
+msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
+
+#: src/nano.c:913
+msgid "Auto save on exit, don't prompt"
+msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom"
+
+#: src/nano.c:915
+msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
+msgstr ""
+
+#: src/nano.c:918
+msgid "View mode (read-only)"
+msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)"
+
+#: src/nano.c:920
+msgid "Don't wrap long lines"
+msgstr "Ná timfhill línte fada"
+
+#: src/nano.c:922
+msgid "Don't show the two help lines"
+msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach"
+
+#: src/nano.c:923
+msgid "Enable suspension"
+msgstr "Cumasaigh cur ar fionraí"
+
+#: src/nano.c:924
+#, fuzzy
+msgid "Enable soft line wrapping"
+msgstr "Timfhilleadh líne"
+
+# plural flags ignored in my version --kps
+#: src/nano.c:928
+msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
+msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)"
+
+#: src/nano.c:938
+#, c-format
+msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
+msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
+
+#: src/nano.c:943
+#, c-format
+msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
+msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
+
+#: src/nano.c:944
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" Compiled options:"
+msgstr ""
+"\n"
+" Roghanna tiomsaithe:"
+
+#: src/nano.c:1022
+msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
+msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo"
+
+#: src/nano.c:1044
+msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
+msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
+
+#: src/nano.c:1088
+msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
+msgstr ""
+
+#: src/nano.c:1114
+#, c-format
+msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
+msgstr ""
+
+#: src/nano.c:1182
+msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
+msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
+
+#: src/nano.c:1204
+#, c-format
+msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
+msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
+
+#: src/nano.c:1386
+msgid "enabled"
+msgstr "cumasaithe"
+
+#: src/nano.c:1387
+msgid "disabled"
+msgstr "díchumasaithe"
+
+#: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
+msgid "Unknown Command"
+msgstr "Ordú Anaithnid"
+
+#: src/nano.c:1674
+msgid "XON ignored, mumble mumble"
+msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
+
+#: src/nano.c:1679
+msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
+msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
+
+#: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
+msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\""
+
+#: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
+#, c-format
+msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
+msgstr "Is neamhbhailí í méid líonta iarrtha \"%s\""
+
+#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
+#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
+#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
+#: src/prompt.c:1259
+msgid "Yy"
+msgstr "Ss"
+
+#: src/prompt.c:1260
+msgid "Nn"
+msgstr "Nn"
+
+#: src/prompt.c:1261
+msgid "Aa"
+msgstr "Uu"
+
+#: src/prompt.c:1275
+msgid "Yes"
+msgstr "Sábháil"
+
+#: src/prompt.c:1280
+msgid "All"
+msgstr "Uile"
+
+#: src/prompt.c:1285
+msgid "No"
+msgstr "Ná Sábháil"
+
+#: src/rcfile.c:130
+#, c-format
+msgid "Error in %s on line %lu: "
+msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: "
+
+#: src/rcfile.c:185
+#, c-format
+msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
+msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
+
+#: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
+#: src/rcfile.c:821
+msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
+msgstr ""
+"Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
+
+#: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
+#, c-format
+msgid "Bad regex \"%s\": %s"
+msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s"
+
+#: src/rcfile.c:258
+msgid "Missing syntax name"
+msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh"
+
+#: src/rcfile.c:316
+msgid "The \"none\" syntax is reserved"
+msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe"
+
+#: src/rcfile.c:323
+msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
+msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\""
+
+#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
+msgid "Missing key name"
+msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh"
+
+#: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
+#, fuzzy
+msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
+msgstr "ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ceangail eochrach\n"
+
+#: src/rcfile.c:407
+#, fuzzy
+msgid "Must specify function to bind key to"
+msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt\n"
+
+#: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
+#, fuzzy
+msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
+msgstr ""
+"Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó \"all"
+"\")\n"
+
+#: src/rcfile.c:426
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
+msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm\n"
+
+#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
+msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n"
+
+#: src/rcfile.c:454
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
+msgstr "Tá brón orm, ceangal neamhcheadaithe é keystr \"%s\"\n"
+
+#: src/rcfile.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"Color \"%s\" not understood.\n"
+"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
+"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
+"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
+"for foreground colors."
+msgstr ""
+"Níor tuigeadh dath \"%s\".\n"
+"Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
+"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
+"\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n"
+"le haghaidh dathanna tulra."
+
+#: src/rcfile.c:647
+msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
+msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire"
+
+#: src/rcfile.c:652
+msgid "Missing color name"
+msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
+
+#: src/rcfile.c:672
+#, c-format
+msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
+msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra \"%s\" a bheith geal"
+
+#: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
+msgid "Missing regex string"
+msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh"
+
+#: src/rcfile.c:762
+msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
+msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
+
+#: src/rcfile.c:804
+msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
+msgstr ""
+"Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire"
+
+#: src/rcfile.c:874
+#, c-format
+msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
+msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le haghaidh feidhm \"%s\""
+
+#: src/rcfile.c:876
+msgid ""
+"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
+"settings\n"
+msgstr ""
+"Á scor. Úsáid nano leis an rogha -I más gá do chuid socruithe nanorc a "
+"athrú\n"
+
+#: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
+msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
+
+#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
+#, c-format
+msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
+msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
+
+#: src/rcfile.c:966
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" not understood"
+msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
+
+#: src/rcfile.c:972
+msgid "Missing flag"
+msgstr "Bratach ar iarraidh"
+
+#: src/rcfile.c:994
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" requires an argument"
+msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
+
+#: src/rcfile.c:1012
+msgid "Option is not a valid multibyte string"
+msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt"
+
+#: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
+msgid "Non-blank characters required"
+msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
+
+#: src/rcfile.c:1048
+msgid "Two single-column characters required"
+msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
+
+#: src/rcfile.c:1114
+#, c-format
+msgid "Cannot unset flag \"%s\""
+msgstr "Ní féidir bratach \"%s\" a dhíchumasú"
+
+#: src/rcfile.c:1123
+#, c-format
+msgid "Unknown flag \"%s\""
+msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
+
+#: src/rcfile.c:1182
+msgid "I can't find my home directory! Wah!"
+msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
+
+#: src/search.c:96
+#, c-format
+msgid "\"%.*s%s\" not found"
+msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
+
+#: src/search.c:205
+msgid " (to replace) in selection"
+msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
+
+#: src/search.c:207
+msgid " (to replace)"
+msgstr " (le cur in ionad)"
+
+#: src/search.c:784
+msgid "Replace this instance?"
+msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
+
+#: src/search.c:962
+msgid "Replace with"
+msgstr "Ionadaigh le"
+
+#: src/search.c:1004
+#, c-format
+msgid "Replaced %lu occurrence"
+msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
+msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair amháin"
+msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
+msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu huaire"
+msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu n-uaire"
+msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
+
+#: src/search.c:1034
+msgid "Enter line number, column number"
+msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
+
+#: src/search.c:1061
+msgid "Invalid line or column number"
+msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
+
+#: src/search.c:1214
+msgid "Not a bracket"
+msgstr "Ní lúibín é"
+
+#: src/search.c:1281
+msgid "No matching bracket"
+msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
+
+#: src/text.c:54
+msgid "Mark Set"
+msgstr "Socraíodh Marc"
+
+#: src/text.c:58
+msgid "Mark Unset"
+msgstr "Díshocraíodh Marc"
+
+#: src/text.c:443
+msgid "Nothing in undo buffer!"
+msgstr "Níl faic le cealú!"
+
+#: src/text.c:455 src/text.c:593
+#, c-format
+msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
+msgstr ""
+"Earráid inmheánach: ní féidir líne %d a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre"
+
+#: src/text.c:466 src/text.c:603
+msgid "text add"
+msgstr "téacs a chur leis"
+
+#: src/text.c:475 src/text.c:613
+msgid "text delete"
+msgstr "téacs a scriosadh"
+
+#: src/text.c:489 src/text.c:628
+#, fuzzy
+msgid "line wrap"
+msgstr "Timfhilleadh líne"
+
+#: src/text.c:503 src/text.c:636
+msgid "line join"
+msgstr "líne a cheangal"
+
+#: src/text.c:514 src/text.c:651
+msgid "text cut"
+msgstr "téacs a ghearradh"
+
+#: src/text.c:518 src/text.c:655
+msgid "text uncut"
+msgstr "téacs a dhíghearradh"
+
+#: src/text.c:522 src/text.c:622
+msgid "line break"
+msgstr ""
+
+#: src/text.c:532 src/text.c:665
+msgid "text insert"
+msgstr "téacs a ionsá"
+
+#: src/text.c:550 src/text.c:659
+msgid "text replace"
+msgstr "téacs a ionadú"
+
+#: src/text.c:557 src/text.c:671
+msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
+msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre"
+
+#: src/text.c:563
+#, c-format
+msgid "Undid action (%s)"
+msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)"
+
+#: src/text.c:578
+msgid "Nothing to re-do!"
+msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!"
+
+#: src/text.c:582
+msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
+msgstr ""
+"Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre"
+
+#: src/text.c:676
+#, c-format
+msgid "Redid action (%s)"
+msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)"
+
+#: src/text.c:766
+msgid "Could not pipe"
+msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh"
+
+#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
+msgid "Could not fork"
+msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh"
+
+#: src/text.c:941
+msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
+msgstr ""
+"Earráid inmheánach: ní féidir díghearradh a shocrú. Sábháil do chuid oibre."
+
+#: src/text.c:950
+msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
+msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre."
+
+#: src/text.c:1870
+#, c-format
+msgid "Bad quote string %s: %s"
+msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s"
+
+#: src/text.c:2267
+msgid "Can now UnJustify!"
+msgstr "Is féidir DíChomhfhadú anois!"
+
+#: src/text.c:2462
+msgid "Edit a replacement"
+msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
+
+#: src/text.c:2548
+msgid "Could not create pipe"
+msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú"
+
+#: src/text.c:2550
+msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
+msgstr "Liosta d'fhocail mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..."
+
+#: src/text.c:2642
+msgid "Could not get size of pipe buffer"
+msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
+
+#: src/text.c:2693
+msgid "Error invoking \"spell\""
+msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú"
+
+#: src/text.c:2696
+msgid "Error invoking \"sort -f\""
+msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú"
+
+#: src/text.c:2699
+msgid "Error invoking \"uniq\""
+msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
+
+#: src/text.c:2756 src/text.c:2965
+msgid "Finished checking spelling"
+msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
+
+#: src/text.c:2815
+#, c-format
+msgid "Error invoking \"%s\""
+msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú"
+
+#: src/text.c:2960
+#, c-format
+msgid "Spell checking failed: %s"
+msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
+
+#: src/text.c:2962
+#, c-format
+msgid "Spell checking failed: %s: %s"
+msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
+
+#: src/text.c:3030
+#, c-format
+msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
+msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu"
+
+#: src/text.c:3031
+msgid "In Selection: "
+msgstr "Sa Roghnúchán: "
+
+#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
+msgid "nano is out of memory!"
+msgstr "cuimhne nano ídithe!"
+
+#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
+#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
+#: src/winio.c:1557
+msgid "Unicode Input"
+msgstr "Ionchur Unicode"
+
+#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
+msgid "Modified"
+msgstr "Athraithe"
+
+#: src/winio.c:2150
+msgid "View"
+msgstr "Amharc"
+
+#: src/winio.c:2164
+msgid "DIR:"
+msgstr "COMHADLANN:"
+
+#: src/winio.c:2171
+msgid "File:"
+msgstr "Comhad:"
+
+#: src/winio.c:3360
+#, c-format
+msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
+msgstr "líne %ld/%ld (%d%%), colún %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
+
+#: src/winio.c:3492
+msgid "The nano text editor"
+msgstr "Eagarthóir téacs nano"
+
+#: src/winio.c:3493
+msgid "version"
+msgstr "leagan"
+
+#: src/winio.c:3494
+msgid "Brought to you by:"
+msgstr "Scríofa ag:"
+
+#: src/winio.c:3495
+msgid "Special thanks to:"
+msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
+
+#: src/winio.c:3496
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "The Free Software Foundation"
+
+#: src/winio.c:3497
+msgid "For ncurses:"
+msgstr "As ncurses:"
+
+#: src/winio.c:3498
+msgid "and anyone else we forgot..."
+msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
+
+#: src/winio.c:3499
+msgid "Thank you for using nano!"
+msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"
+
+#~ msgid "line split"
+#~ msgstr "líne a scoilt"
+
+#~ msgid "line cut"
+#~ msgstr "líne a ghearradh"
+
+#~ msgid "Couldnt match current undo line"
+#~ msgstr "Níorbh fhéidir an líne reatha cealaithe a mheaitseáil"
+
+#~ msgid "wtf?"
+#~ msgstr "cad sa diabhal?"
+
+#~ msgid "Can't find previous undo to re-do, argh"
+#~ msgstr "Níl aon oibríocht chealaithe ann le hathdhéanamh, faraor"
+
+#~ msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work"
+#~ msgstr ""
+#~ "Faraor, baineadh triail as rud anaithnid a chur leis an struchtúr "
+#~ "cealaithe - ba chóir duit do chuid oibre a shábháil"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Spás"
+
+#~ msgid "Come on, be reasonable"
+#~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil"
+
+#~ msgid "Indent marked text"
+#~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte"
+
+#~ msgid "Unindent marked text"
+#~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte"
+
+#~ msgid "Use more space for editing"
+#~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta"
+
+#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
+#~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin"
+
+#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
+#~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!"
+
+# FGG04 --kps
+#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
+#~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid"
+
+#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
+#~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha"
+
+#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
+#~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl"
+
+#~ msgid "Prepend to the current file"
+#~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha"
+
+#~ msgid "Back up original file when saving"
+#~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála"
+
+#~ msgid "Insert into new buffer"
+#~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua"
+
+#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
+#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
+
+#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
+#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
+
+#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
+#~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s"
+
+#~ msgid "Invoke the help menu"
+#~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach"
+
+#~ msgid "Search for text within the editor"
+#~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir"
+
+#~ msgid "Replace text within the editor"
+#~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir"
+
+#~ msgid "Find matching bracket"
+#~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
+#~ msgstr "Ainm dúblach comhréire %s"
+
+#~ msgid "Could not create temp file: %s"
+#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú: %s"