summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 88dee0e1366f8a9e556f11f89c54c4ce653fc4c6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
# Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2013.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.3.99pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:203
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir a un directorio"

#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"

#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo «%s»: %s"

#: src/browser.c:283
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:626 src/browser.c:635
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:632
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir padre)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/browser.c:812 src/search.c:382
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda recomenzada"

#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
#: src/search.c:560 src/search.c:563
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"

#: src/browser.c:915 src/search.c:569
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrón de búsqueda"

#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló "
"getpwuid())"

#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
"No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s"

#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Error al escribir el fichero temporal «%s»: %s"

#: src/files.c:237
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s"

#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s"

#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: se han leído insuficientes datos"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:297
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
"Se está editando el fichero «%s» (usuario %s con %s, PID %d); ¿continuar?"

#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo: directorio «%s» no existe"

#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"

#: src/files.c:467
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay más ficheros abiertos"

#: src/files.c:484
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"

#: src/files.c:485 src/global.c:953 src/winio.c:2161
msgid "New Buffer"
msgstr "Búfer nuevo"

#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"

#: src/files.c:879
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso "
"de escritura)"
msgstr[1] ""
"%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay "
"permiso de escritura)"

#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"

#: src/files.c:889
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu línea leída (convertida desde formato Mac; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"
msgstr[1] ""
"%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"

#: src/files.c:899
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu línea leída (convertida desde formato DOS; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"
msgstr[1] ""
"%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"

#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línea leída"
msgstr[1] "%lu líneas leídas"

#: src/files.c:908
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)"

#: src/files.c:943 src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo fichero"

#: src/files.c:950
msgid "New File"
msgstr "Nuevo fichero"

#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%s»"

# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» es un directorio"

#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo"

#: src/files.c:1060
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando que ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "

#: src/files.c:1062
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando que ejecutar [desde %s]"

#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero que insertar en el nuevo búfer [desde %s] "

#: src/files.c:1071
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero que insertar [desde %s] "

#: src/files.c:1320
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibúfer"

#: src/files.c:1622
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Fallo al escribir el fichero de respaldo, ¿continuar guardándolo? (responda "
"N si no está seguro)"

#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"

#: src/files.c:1761
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"No se pudo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow "
"activo"

#: src/files.c:1843 src/files.c:1868 src/files.c:1886 src/files.c:1899
#: src/files.c:1910 src/files.c:1939
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s"

#: src/files.c:1844 src/nano.c:719
msgid "Too many backup files?"
msgstr "¿Demasiados ficheros de respaldo?"

#: src/files.c:1959 src/files.c:2016 src/files.c:2035 src/files.c:2047
#: src/files.c:2071 src/files.c:2089 src/files.c:2099 src/files.c:2135
#: src/files.c:2140 src/files.c:3101 src/files.c:3110 src/files.c:3133
#: src/files.c:3145
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error al escirbir «%s»: %s"

#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
#: src/text.c:3269
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error al escribir en el fichero temporal: %s"

#: src/files.c:2173
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu línea escrita"
msgstr[1] "%lu líneas escritas"

#: src/files.c:2278
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"

#: src/files.c:2279
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"

#: src/files.c:2281
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"

#: src/files.c:2289
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"

#: src/files.c:2290
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"

#: src/files.c:2291
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"

#: src/files.c:2294
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"

#: src/files.c:2295
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"

#: src/files.c:2296
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"

#: src/files.c:2427
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fichero existe, ¿SOBREESCRIBIR?"

#: src/files.c:2436
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE?"

#: src/files.c:2450
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo?"

#: src/files.c:2882
msgid "(more)"
msgstr "(más)"

#: src/files.c:2974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulse Intro para continuar\n"

#: src/files.c:2989
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio «%s»: %s\n"
"Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o la posición del "
"cursor.\n"

#: src/files.c:2995
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n"
"Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones "
"del cursor.\n"

#: src/files.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Se detectó un antiguo fichero de histórico de nano (%s) que se intentó "
"mover\n"
"a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s"

#: src/files.c:3016
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Se detectó un antiguo fichero de histórico de nano (%s) que se movió\n"
"a la ubicación preferida (%s).\n"
"(Consulte las P+F de nano acerca de este cambio.)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:477
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: src/global.c:478
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/global.c:479
msgid "Uncut Text"
msgstr "Pegar texto"

#: src/global.c:481
msgid "Unjustify"
msgstr "Desjustificar"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:485
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Siguiente"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"

#: src/global.c:493
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: src/global.c:494
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a línea"

#: src/global.c:495
msgid "Prev Line"
msgstr "Línea anterior"

#: src/global.c:496
msgid "Next Line"
msgstr "Línea siguiente"

#: src/global.c:497
msgid "Read File"
msgstr "Leer fichero"

#: src/global.c:499
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifTodo"

#: src/global.c:501
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:507
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"

#: src/global.c:509
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"

#: src/global.c:510
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta ayuda"

#: src/global.c:513
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"

#: src/global.c:515
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"

#: src/global.c:519
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"

#: src/global.c:521
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"

#: src/global.c:523
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"

#: src/global.c:526
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar una cadena"

#: src/global.c:528
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ir a la pantalla anterior"

#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ir a la siguiente pantalla"

#: src/global.c:531
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"

#: src/global.c:533
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"

#: src/global.c:534
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"

#: src/global.c:536
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"

#: src/global.c:538
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"

#: src/global.c:539
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir a una línea y columna"

#: src/global.c:541
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor"

#: src/global.c:542
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetir la última búsqueda"

#: src/global.c:544
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"

#: src/global.c:545
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangrar la línea actual"

#: src/global.c:546
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"

#: src/global.c:547
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Deshacer la última operación"

#: src/global.c:548
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rehacer la última operación deshecha"

#: src/global.c:550
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ir hacia adelante un carácter"

#: src/global.c:551
msgid "Go back one character"
msgstr "Ir hacia atrás un carácter"

#: src/global.c:553
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ir hacia adelante una palabra"

#: src/global.c:554
msgid "Go back one word"
msgstr "Ir hacia atrás una palabra"

#: src/global.c:556
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir a la línea anterior"

#: src/global.c:557
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir a la siguiente línea"

#: src/global.c:558
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir al principio de la línea actual"

#: src/global.c:559
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir al final de la línea actual"

#: src/global.c:562
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir al principio del párrafo; después al del párrafo anterior"

#: src/global.c:564
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir al final del párrafo; después al del párrafo siguiente"

#: src/global.c:566
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"

#: src/global.c:567
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"

#: src/global.c:569
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"

#: src/global.c:571
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor"

#: src/global.c:573
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor"

#: src/global.c:576
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"

#: src/global.c:577
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"

#: src/global.c:579
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"

#: src/global.c:580
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"

#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"

#: src/global.c:582
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"

#: src/global.c:584
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"

#: src/global.c:587
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"

#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo"

#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"

#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"

#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Suspender el editor (si suspender está activado)"

#: src/global.c:602
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda"

#: src/global.c:604
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"

#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"

#: src/global.c:612
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo"

#: src/global.c:614
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"

#: src/global.c:617
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"

#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Conmutar el uso de formato DOS"

#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Conmutar el uso de formato Mac"

#: src/global.c:622
msgid "Toggle appending"
msgstr "Conmutar el añadir texto"

#: src/global.c:623
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Conmutar el prefijar texto"

#: src/global.c:624
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo"

#: src/global.c:625
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar una orden externa"

#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer"

#: src/global.c:631
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Salir del navegador de ficheros"

#: src/global.c:632
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"

#: src/global.c:633
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir al último fichero de la lista"

#: src/global.c:634
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir al fichero anterior en la lista"

#: src/global.c:635
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista"

#: src/global.c:636
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un directorio"

#: src/global.c:639
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)"

#: src/global.c:640
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector"

#: src/global.c:641
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector"

#: src/global.c:642
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Invocar el arreglador (si está disponible)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:662
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"

#: src/global.c:665 src/prompt.c:1084
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/global.c:678
msgid "Write Out"
msgstr "Guardar"

#: src/global.c:704
msgid "Go To Dir"
msgstr "A un directorio"

#: src/global.c:719
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar texto"

#: src/global.c:728
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"

#: src/global.c:733
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"

#: src/global.c:738
msgid "To Linter"
msgstr "Corrector"

#: src/global.c:740
msgid "Formatter"
msgstr "Arreglador"

#: src/global.c:745
msgid "Case Sens"
msgstr "Mayús/minús"

#: src/global.c:750
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. regular"

#: src/global.c:755
msgid "Backwards"
msgstr "Hacia atrás"

#: src/global.c:762
msgid "No Replace"
msgstr "No sustituir"

#: src/global.c:770
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posición"

#: src/global.c:780
msgid "Prev Page"
msgstr "Página ant."

#: src/global.c:782
msgid "Next Page"
msgstr "Página sig."

#: src/global.c:785
msgid "First Line"
msgstr "Primera línea"

#: src/global.c:787
msgid "Last Line"
msgstr "Última línea"

#: src/global.c:794
msgid "To Bracket"
msgstr "A llave"

#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar texto"

#: src/global.c:800
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"

#: src/global.c:803
msgid "Indent Text"
msgstr "Sangrar texto"

#: src/global.c:805
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desangrar texto"

#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"

#: src/global.c:814 src/global.c:820
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: src/global.c:816 src/global.c:822
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"

#: src/global.c:827
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior"

#: src/global.c:829
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"

#: src/global.c:833
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: src/global.c:835
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: src/global.c:844
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de pár."

#: src/global.c:846
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de pár."

#: src/global.c:851
msgid "Scroll Up"
msgstr "Despl arriba"

#: src/global.c:853
msgid "Scroll Down"
msgstr "Despl abajo"

#: src/global.c:858
msgid "Prev File"
msgstr "Fichero anterior"

#: src/global.c:860
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"

#: src/global.c:869
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada literal"

#: src/global.c:872
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:874
msgid "Enter"
msgstr "Intro"

#: src/global.c:876
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: src/global.c:878
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"

#: src/global.c:888
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortarHastaFinal"

#: src/global.c:898
msgid "Word Count"
msgstr "Contar palabras"

#: src/global.c:905
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: src/global.c:910
msgid "PrevHstory"
msgstr "Previo histórico"

#: src/global.c:913
msgid "NextHstory"
msgstr "Sig. histórico"

#: src/global.c:917
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto"

#: src/global.c:928
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"

#: src/global.c:931
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"

#: src/global.c:934
msgid "Append"
msgstr "Añadir"

#: src/global.c:936
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"

#: src/global.c:939
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero"

#: src/global.c:946
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"

#: src/global.c:961
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"

#: src/global.c:964
msgid "First File"
msgstr "Primer fichero"

#: src/global.c:966
msgid "Last File"
msgstr "Último fichero"

#: src/global.c:977
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Mensaje anterior"

#: src/global.c:979
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Mensaje siguiente"

#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1227
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de ayuda"

#: src/global.c:1229
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Muestra constante de la posición del cursor"

#: src/global.c:1231
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de una línea más para editar"

#: src/global.c:1233
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"

#: src/global.c:1235
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Suave ajuste de líneas largas"

#: src/global.c:1237
msgid "Whitespace display"
msgstr "Muestra de blancos"

#: src/global.c:1239
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"

#: src/global.c:1241
msgid "Smart home key"
msgstr "Sagaz tecla «Home»"

# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1243
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-sangrado"

#: src/global.c:1245
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea"

#: src/global.c:1247
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Rígido ajuste de líneas largas"

#: src/global.c:1249
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios"

#: src/global.c:1251
msgid "Backup files"
msgstr "Respaldado de ficheros"

#: src/global.c:1253
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búferes de fichero"

#: src/global.c:1255
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"

#: src/global.c:1257
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"

#: src/global.c:1259
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"

#: src/help.c:205
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse Intro. Si "
"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará "
"en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras "
"el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última "
"búsqueda."

#: src/help.c:214
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, "
"sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
"\n"

#: src/help.c:220
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay "
"menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá "
"a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"

#: src/help.c:229
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual "
"del cursor.\n"
"\n"
" Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer "
"múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o "
"usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente "
"(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero)."

#: src/help.c:238
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su "
"lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"

#: src/help.c:244
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar fichero\n"
"\n"
"Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse Intro "
"para guardarlo.\n"
"\n"
"Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la "
"porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
"sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero "
"actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
"Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n"
"\n"

#: src/help.c:258
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n"
"\n"
"El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura "
"del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes "
"usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para "
"elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para "
"subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la "
"lista de ficheros.\n"
"\n"
"Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
"\n"

#: src/help.c:271
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse Intro. Si "
"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará "
"en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras "
"el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última "
"búsqueda.\n"
"\n"

#: src/help.c:280
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
"\n"

#: src/help.c:284
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB "
"para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio "
"del Navegador:\n"
"\n"

#: src/help.c:297
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el "
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y "
"se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere "
"reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
"actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de "
"ortografía:\n"
"\n"

#: src/help.c:312
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de ejecución de comandos\n"
"\n"
"Este modo le permite insertar la salida del comando ejecutado en una consola "
"en el búfer actual (o en búfer nuevo en modo multibúfer). Si necesita otro "
"búfer vacío no introduzca ningún comando.\n"
"\n"
"Las siguientes teclas de función están disponibles en este modo:\n"
"\n"

#: src/help.c:325
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Texto de ayuda principal de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de "
"uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
"principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre "
"del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente "
"es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. "
"La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes "
"importantes. "

#: src/help.c:335
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el "
"editor \n"
"\n"
" La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla "
"Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto "
"pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape "
"(Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta "
"(M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de "
"su configuración de teclado. "

#: src/help.c:344
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres "
"dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. "
"Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
"Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
"\n"

#: src/help.c:376 src/help.c:448
msgid "enable/disable"
msgstr " activar/desactivar"

#: src/nano.c:601
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla no es válida en modo de visualización"

#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"

#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"

#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer: %s\n"

#: src/nano.c:743
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n"

#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
"\n"

#: src/nano.c:839
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"

#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"

#: src/nano.c:844
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LÍNEA,COLUMNA"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:847
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA"

#: src/nano.c:849
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar una sagaz tecla «Home»"

#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"

#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"

#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

# The "unique" is unnecessary and confusing.  --  benno
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo"

#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"

#: src/nano.c:858
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"

#: src/nano.c:861
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar múltiples búferes de fichero"

#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)"

#: src/nano.c:869
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"

#: src/nano.c:873
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"

#: src/nano.c:876
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"

#: src/nano.c:878
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros"

#: src/nano.c:881
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"

#: src/nano.c:883
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar una línea más para edición"

# The original is poor.  --  benno
#: src/nano.c:886
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor"

#: src/nano.c:889
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cadena>"

#: src/nano.c:889
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cadena>"

#: src/nano.c:890
msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita"

#: src/nano.c:892
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restringido"

#: src/nano.c:895
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Desplazarse línea a línea en lugar de media pantalla"

#: src/nano.c:897
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <número>"

#: src/nano.c:897
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<número>"

#: src/nano.c:898
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Fijar el ancho de tab a <número> columnas"

#: src/nano.c:900
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Borrado rápido de la barra de estado"

#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir"

#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente"

#: src/nano.c:909
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cadena>"

#: src/nano.c:909
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cadena>"

#: src/nano.c:910
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"

#: src/nano.c:912
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"

#: src/nano.c:914
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"

#: src/nano.c:915
msgid "Show this help text"
msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir"

#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas"

#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"

#: src/nano.c:922
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"

#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar el uso del ratón"

#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)"

#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"

#: src/nano.c:932
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"

#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignorar silenciosamente problemillas de inicio"

#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <número>"

#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<número>"

#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Fijar el límite de ajuste en <número> columnas"

#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programa>"

#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programa>"

#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar un corrector ortográfico alternativo"

#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Guardar automáticamente al salir, sin preguntar"

#: src/nano.c:947
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)"

#: src/nano.c:949
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "No rígidamente ajustar líneas largas"

#: src/nano.c:951
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"

#: src/nano.c:952
msgid "Enable suspension"
msgstr "Habilitar suspensión"

# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/nano.c:954
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Habilitar ajuste de línea suave"

#: src/nano.c:963
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versión %s\n"

#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"

#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"

#: src/nano.c:1096
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"

#: src/nano.c:1125
msgid "No file name"
msgstr "Sin nombre de fichero"

#: src/nano.c:1136
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)? "

#: src/nano.c:1189
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n"

#: src/nano.c:1213
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n"

#: src/nano.c:1279
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1301
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n"

#: src/nano.c:1481
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"

#: src/nano.c:1481
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"

#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
msgid "Unknown Command"
msgstr "Orden desconocida"

#: src/nano.c:1747
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"

#: src/nano.c:1752
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"

#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido"

#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido"

#: src/nano.c:2415
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Teclea «%s -h» para una lista de opciones.\n"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1055
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: src/prompt.c:1056
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:1057
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"

#: src/prompt.c:1071
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/prompt.c:1076
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: src/prompt.c:1081
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/rcfile.c:137
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Error en %s en la línea %lu: "

#: src/rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar"

#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""

#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s"

#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta el nombre para la sintaxis"

#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis «none» está reservada"

#: src/rcfile.c:347
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxis «default» no toma extensiones"

#: src/rcfile.c:433
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta el nombre de la combinación"

#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
msgid "Key name is too short"
msgstr "El nombre de la combinación está demasiado corta"

#: src/rcfile.c:463
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "El nombre de una combinación debe comenzar por «^», «M» o «F»"

#: src/rcfile.c:472
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:482
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Debe especificar un menú (o «all») en la cual vincular/desvincular la tecla"

#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "El «%s» no es un nombre de función"

#: src/rcfile.c:496
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "El «%s» no es un nombre de menú"

#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La función «%s» no existe en menú «%s»"

#: src/rcfile.c:543
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "La combinación «%s» no puede ser revinculado"

#: src/rcfile.c:629
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Error al expandir «%s»: %s"

#: src/rcfile.c:672
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No se ha reconocido el color «%s».\n"
"Los válidos son «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n"
"«black», con el prefijo opcional «bright»\n"
"para los de primer plano."

#: src/rcfile.c:694
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"

#: src/rcfile.c:699
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta un nombre de color"

#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta la cadena regex"

#: src/rcfile.c:785
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"

#: src/rcfile.c:837
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "El color de fondo «%s» no puede ser brillante"

#: src/rcfile.c:865
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
"No se puede añadir una expresión regular para «header» sin un comando "
"«syntax»"

#: src/rcfile.c:921
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"No se puede añadir una expresión regular para «magic» sin un comando «syntax»"

#: src/rcfile.c:926
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica"

#: src/rcfile.c:985
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir un «linter» sin un comando «syntax»"

#: src/rcfile.c:990
msgid "Missing linter command"
msgstr "Falta un nombre de programa detrás «linter»"

#: src/rcfile.c:1010
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir un «formatter» sin un comando «syntax»"

#: src/rcfile.c:1015
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Falta un nombre de programa detrás «formatter»"

#: src/rcfile.c:1045
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr ""
"Error fatal: no hay teclas vinculadas a la función «%s».  Terminando.\n"

#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración "
"nanorc.\n"

#: src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "No se pudo encontrar el sintaxis «%s» para extender"

#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido"

#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color"

#: src/rcfile.c:1171
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Orden «%s» no reconocida"

#: src/rcfile.c:1186
msgid "Missing option"
msgstr "Falta una opción"

#: src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "La opción «%s» precisa un argumento"

#: src/rcfile.c:1226
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida"

#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos"

#: src/rcfile.c:1273
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"

#: src/rcfile.c:1339
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»"

#: src/rcfile.c:1345
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opción «%s» desconocida"

#: src/rcfile.c:1404
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "No se encontró el directorio del usuario.  Ay!"

#: src/rcfile.c:1442
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n"

#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%.*s%s»"

#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Mayúsc/minúsc]"

#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"

#: src/search.c:192
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia atrás]"

#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:197
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplazar) en la selección"

#: src/search.c:199
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:945
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"

#: src/search.c:986
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu ocurrencia reemplazada"
msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1027
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduce número de línea, número de columna"

#: src/search.c:1054
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de línea o columna no válido"

#: src/search.c:1207
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"

#: src/search.c:1274
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establecida"

#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca borrada"

#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nada para deshacer en el búfer"

#: src/text.c:445 src/text.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work."
msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %d.  Guarde su trabajo."

#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
msgid "text add"
msgstr "añadido de texto"

#: src/text.c:467 src/text.c:612
msgid "text delete"
msgstr "eliminado de texto"

#: src/text.c:491 src/text.c:641
msgid "line join"
msgstr "juntado de líneas"

#: src/text.c:505 src/text.c:657
msgid "text cut"
msgstr "cortado de texto"

#: src/text.c:510 src/text.c:661
msgid "text uncut"
msgstr "pegado de texto"

#: src/text.c:515 src/text.c:623
msgid "line break"
msgstr "salto de línea"

#: src/text.c:528 src/text.c:672
msgid "text insert"
msgstr "inserción de texto"

#: src/text.c:549 src/text.c:665
msgid "text replace"
msgstr "reemplazo de texto"

#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr "Error interno: tipo desconocido.  Guarde su trabajo."

#: src/text.c:561
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acción deshecha (%s)"

#: src/text.c:580
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para rehacer"

#: src/text.c:584
msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
msgstr "Error interno: no se puede configurar un rehacer.  Guarde su trabajo."

#: src/text.c:684
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acción rehecha (%s)"

#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»)"

#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
#: src/text.c:3311
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"

#: src/text.c:969
msgid "Internal error: cannot set up uncut.  Please save your work."
msgstr "Error interno: no se puede configurar un pegar.  Guarde su trabajo."

#: src/text.c:1806
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s"

#: src/text.c:2207
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ahora se puede desjustificar."

#: src/text.c:2404
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"

#: src/text.c:2492
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando una lista de palabras mal escritas.  Espere, por favor..."

#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)"

#: src/text.c:2635
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar «spell»"

#: src/text.c:2638
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar «sort -f»"

#: src/text.c:2641
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar «uniq»"

#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"

#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Error al invocar «%s»"

#: src/text.c:2885
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Invocando el corrector ortográfico.  Espere, por favor..."

#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s"

#: src/text.c:2904
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"

#: src/text.c:2937
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero"

#: src/text.c:2947
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?"

#: src/text.c:2969
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Invocando el corrector de sintaxis.  Espere, por favor..."

#: src/text.c:3125
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Se ha recibido cero líneas analizables del comando «%s»"

#: src/text.c:3159
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Este mensaje es para fichero %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?"

#: src/text.c:3205
msgid "At last message"
msgstr "Este es el último mensaje"

#: src/text.c:3210
msgid "At first message"
msgstr "Este es el primer mensaje"

#: src/text.c:3250
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr "Error: no se ha definido un «formatter»"

#: src/text.c:3275
msgid "Finished"
msgstr "Acabado"

#: src/text.c:3280
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Invocando el arreglador.  Espere, por favor..."

#: src/text.c:3360
msgid "Finished formatting"
msgstr "Se acabó el arreglado"

#: src/text.c:3438
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu "

#: src/text.c:3439
msgid "In Selection:  "
msgstr "En la selección: "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3453
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"

# ¡memoria insuficiente! sv
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano se ha quedado sin memoria"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1583
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada de Unicode"

#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: src/winio.c:2143
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/winio.c:2157
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"

#: src/winio.c:2164
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2261
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Aviso: modificando un fichero no bloqueado, ¿comprobar los permisos del "
"directorio?"

#: src/winio.c:3377
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3507
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"

#: src/winio.c:3508
msgid "version"
msgstr "versión"

#: src/winio.c:3509
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"

#: src/winio.c:3510
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"

#: src/winio.c:3511
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3512
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "los traductores y la TP"

#: src/winio.c:3513
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"

#: src/winio.c:3514
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."

#: src/winio.c:3515
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gracias por usar nano."

#~ msgid "Internal error: can't match line %ld.  Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Error interno: no se puede encontrar la línea %ld.  Guarde su trabajo."

#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insertar fichero"

#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Ir a la pantalla anterior"

#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Buscar la otra llave"

# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Ajuste de líneas largas"

# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Ajuste suave de línea"

#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]"

#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"

#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)"

#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Falta la opción"

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
#~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."

#~ msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Error interno: falló la configuración de rehacer. Guarde su trabajo."

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"

# sé. sv
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Venga ya, sé razonable"