summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: e062246489c27f3173a051643fd911a070340722 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
# nautilus-sendto's Portuguese translation.
# Copyright © 2004, 2009, 2011, 2012, 2013 nautilus-sendto
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2011, 2012, 2013.
, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-29 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-16 13:14+0100\n"
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
"Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Executar a partir de pasta de compilação (ignorado)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Utilizar XID como mãe para o diálogo de envio (ignorado)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "Ficheiros a enviar"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Mostrar informação de versão e sair"

#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:244
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/nautilus-sendto.c:507
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Impossível processar opções de linha de comando: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:520
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Nenhum cliente de email instalado, ficheiros não enviados\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:526
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Esperados URIs ou nomes de ficheiros passados como opções\n"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "A partilhar %d pasta"
#~ msgstr[1] "A partilhar %d pastas"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "A partilhar %d pastas e ficheiros"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "A partilhar %d vídeo"
#~ msgstr[1] "A partilhar %d vídeos"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "A partilhar %d foto"
#~ msgstr[1] "A partilhar %d fotos"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "A partilhar %d imagem"
#~ msgstr[1] "A partilhar %d imagens"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "A partilhar %d ficheiro de texto"
#~ msgstr[1] "A partilhar %d ficheiros de texto"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "A partilhar %d ficheiro"
#~ msgstr[1] "A partilhar %d ficheiros"

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"

#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "Enviar _empacotado como:"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter contacto: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar contacto: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "Incapaz de criar vista procurável."

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sucesso"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Um argumento era inválido."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "O livro de endereços está ocupado."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "O livro de endereços está desligado."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "O livro de endereços não existe."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "O contacto \"Eu\" não existe."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "O livro de endereços não se encontra carregado."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "O livro de endereços já se encontra carregado."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "Permissão negada ao aceder ao livro de endereços."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o contacto."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "Este ID de contacto já existe."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "O protocolo não é suportado."

#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "A operação foi cancelada."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "Não foi possível cancelar a operação."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "A autenticação do livro de endereços falhou."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr ""
#~ "Autenticação é necessária para aceder ao livro de endereços e não foi "
#~ "fornecida"

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "Não se encontra disponível uma ligação segura."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "Ocorreu um erro CORBA ao aceder ao livro de endereços."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "A fonte do livro de endereços não existe."

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."

#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "Incapaz de enviar ficheiro"

#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "Não existe nenhuma ligação ao serviço remoto do gajim."

#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "Falha ao enviar ficheiro"

#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "Destinatário em falta."

#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "Destinatário desconhecido."

#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "Mensagem Instantânea (Gajim)"

#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "Novo CD/DVD"

#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD Existente"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de CD/DVD"

#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "Mensagem Instantânea (Pidgin)"

#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "Discos e partilhas removíveis"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "A enviar '%s'"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "A preparar envio"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "O serviço '%s' não está configurado."

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configurar"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Com sessão iniciada no serviço '%s'."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "Não foi possível iniciar sessão no serviço '%s'."

#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "Servidor de Media UPnP"

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "Último plugin utilizado para enviar"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "Último tipo de arquivo utilizado"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizado para armazenar qual o plugin utilizado na última vez em que "
#~ "ficheiros foram enviados utilizando o nautilus-sendto."

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizado para armazenar o tipo de arquivo utilizado (0: zip, 1: tar.gz, "
#~ "2: tar.bz2)."

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_Enviar Para..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "Enviar ficheiros para dispositivos remotos, ou pessoas"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Enviar para..."

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "Integração no Nautilus"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "Disponibiliza integração com o Nautilus"

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Enviar Para..."

#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Enviar ficheiro por email, mensagem instantânea..."

#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea..."

#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "EnviarPara Nautilus"

#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "Incapaz de carregar qualquer plugin"

#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Compressão</b>"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>Destino</b>"

#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "Enviar _como:"

#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "Enviar _para:"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "Erro de programação, incapaz de encontrar o dispositivo na lista"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "Transferência de ficheiros Obex Push não suportada"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "O contacto selecionado não pode receber ficheiros."

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "O contacto selecionado está desligado."

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro"

#~| msgid "Instant Message (Gaim)"
#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"

#~ msgid "Instant Message (Gaim)"
#~ msgstr "Mensagem Instantânea (Gaim)"

#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "Pasta a utilizar por omissão"

#~ msgid "FOLDER"
#~ msgstr "PASTA"

#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "Não foi especificado o nome do pacote"

#~ msgid ""
#~ ".zip\n"
#~ ".tar.gz\n"
#~ ".tar.bz2"
#~ msgstr ""
#~ ".zip\n"
#~ ".tar.gz\n"
#~ ".tar.bz2"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Nautilus Sendto component"
#~ msgstr "Componente EnviarPara do Nautilus"

#~ msgid "You don't insert any email address"
#~ msgstr "Não introduziu qualquer endereço de email"