summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2020-03-08 06:40:39 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2020-03-08 06:40:39 +0000
commit0f293bd0906e5c5935131bd4a2d4579bd65f5128 (patch)
tree8b5bd699a1cffbaa73052b5881781edc00a9f5ab
parentee035fe0b4257d335687c038bf8b41a64d452d7f (diff)
downloadnautilus-0f293bd0906e5c5935131bd4a2d4579bd65f5128.tar.gz
Update Ukrainian translation
-rw-r--r--po/uk.po6160
1 files changed, 2087 insertions, 4073 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index aa417b3d7..c2e0f0c90 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -3,54 +3,58 @@
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
-"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-08 22:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-21 22:49+0300\n"
-"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
-"Language-Team: linux.org.ua\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-04 12:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-04 20:50+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Запустити програму"
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
-msgid "application-x-executable"
-msgstr "application-x-executable"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
+#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:3003
+msgid "Files"
+msgstr "Файли"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ до файлів"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+#| msgid ""
+#| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+#| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
+#| "and browsing your file system."
msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
-"Nautilus, також відомий як Файли, — типовий файловий менеджер для "
+"Файли, також відомі як Nautilus, — типовий файловий менеджер для "
"стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб "
"упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи."
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -65,30 +69,54 @@ msgstr ""
"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою "
"додатків і скриптів."
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2866
-msgid "Files"
-msgstr "Файли"
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Проєкт GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
+#| msgid "List View"
+msgid "Tile View"
+msgstr "Перегляд мозаїкою"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
+msgid "List View"
+msgstr "Перегляд списком"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
+#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:314
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Інші адреси"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;"
-
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-msgid "org.gnome.Nautilus"
-msgstr "org.gnome.Nautilus"
+msgstr ""
+"тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesystem"
+";"
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -97,11 +125,11 @@ msgstr ""
"чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці списку "
"вкладок."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -109,11 +137,11 @@ msgstr ""
"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -121,23 +149,23 @@ msgstr ""
"Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», "
"«never»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -145,7 +173,7 @@ msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, "
"оминувши смітник."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -153,7 +181,7 @@ msgstr ""
"Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у "
"контекстному меню"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -161,14 +189,14 @@ msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати "
"посилання з скопійованих і вибраних файлів."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється "
"смітник "
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -176,25 +204,11 @@ msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
"файлів або очищення смітника."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
-msgid ""
-"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-"application"
-msgstr "Чи розпаковувати стиснуті файли замість відкриття їх в іншій програмі"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-"instead of opening them in another application"
-msgstr ""
-"Якщо зазначено, Nautilus автоматично розпаковуватиме стиснуті файли замість "
-"відкриття їх в іншій програмі"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -207,23 +221,23 @@ msgstr ""
"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
-"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням."
+"Можливими значеннями є «single» для запуску файлів одинарним клацанням, "
+"або «double» для запуску файлів подвійним клацанням."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -231,15 +245,15 @@ msgid ""
"files."
msgstr ""
"Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, "
-"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: «launch» — запускати "
+"одинарним або подвійним клацанням). Можливі значення: «launch» — запускати "
"їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та «display» — показувати "
"їх як тестові файли."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -247,24 +261,11 @@ msgstr ""
"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла "
"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-msgstr "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення у смітник."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
-"from Control + Delete to just Delete."
-msgstr ""
-"Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення в смітник з "
-"Control + Delete на просто Delete."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -273,11 +274,11 @@ msgstr ""
"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з "
"кнопок."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -287,11 +288,11 @@ msgstr ""
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -301,11 +302,11 @@ msgstr ""
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -320,38 +321,45 @@ msgstr ""
"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, "
"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#| msgid ""
+#| "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
+#| "time to load or use lots of memory."
msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
msgstr ""
-"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
+"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в мегабайтах), файли мініатюр "
"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для "
"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Типове впорядкування"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+#| msgid ""
+#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#| "“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
-"«name», «size», «type» і «mtime»."
+"«name», «size», «type», «mtime», «atime» і «starred»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -364,11 +372,11 @@ msgstr ""
"«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до "
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий переглядач тек"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -378,11 +386,11 @@ msgstr ""
"якщо ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі "
"варіанти — «list-view» і «icon-view»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи показувати приховані файли"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -390,44 +398,25 @@ msgstr ""
"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» "
"з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому "
"параметрі."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Засіб масово перейменування"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Якщо позначено, Nautilus додасть URI вибраних файлів і вважатиме командний "
-"рядок масового перейменування як результат. Програми масового перейменування "
-"можуть зареєструвати себе за цією клавішею через налаштування клавіш для "
-"рядків розділених пропусками їхніх назв і будь-яких параметрів командного "
-"рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом "
-"пошуку."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -435,11 +424,11 @@ msgstr ""
"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично "
"відкриватимуть її після певного часу."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
@@ -447,56 +436,62 @@ msgstr ""
"Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою найновіших "
"віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний зв'язок."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід типово вмикати поле повнотекстового пошуку при відкритті"
+" нового вікна або вкладки"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення «true», Nautilus встановлюватиме відповідність за"
+" вмістом файлів, а не лише за назвою. Цей параметр визначає типово"
+" активований стан, який можна перевизначити на панелі пошуку."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Типовий формат для стиснення файлів"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#| msgid ""
+#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#| "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+#| "“permissions”, and “mime_type”."
msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
-"“permissions”, and “mime_type”."
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
-"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм та стільниці. "
+"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм. "
"Справжня кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні "
"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та "
"«mime_type»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Типовий масштаб піктограми"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
+#| msgid "Default icon zoom level"
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Типовий масштаб при перегляді піктограм"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
-msgstr ""
-"Типовий розмір піктограми у перегляді мініатюр, коли використовується розмір "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Обмеження опускання у тексті"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -526,244 +521,95 @@ msgstr ""
"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, "
"standard, large."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Типовий масштаб списку"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#| msgid "Default list zoom level"
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Типовий масштаб при перегляді списку"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Стовпчики, які буде показано при перегляді списку"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#| msgid "Default column order in the list view"
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Порядок стовпчиків при перегляді списку"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "У вигляді дерева"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
-msgctxt "desktop-font"
-msgid "''"
-msgstr "''"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Шрифт стільниці"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
-"домашній теку."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Якщо зазначено, на стільниці з'явиться піктограма, що посилається на смітник/"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на "
-"змонтовані томи."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Початкові розміри вікна"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#| msgid ""
+#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
+#| "navigation windows."
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
-"«Мережеві сервери»."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
-msgctxt "home-icon-name"
-msgid "'Home'"
-msgstr "'Домівка'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть "
-"її тут."
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "Кортеж, що містить початкову ширину і висоту вікна програми."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
-msgctxt "trash-icon-name"
-msgid "'Trash'"
-msgstr "'Смітник'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
-msgid "Desktop Trash icon name"
-msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника на стільниці, введіть "
-"її тут."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
-msgctxt "network-icon-name"
-msgid "'Network Servers'"
-msgstr "'Мережеві сервери'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Назва піктограми мережних серверів"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть "
-"її тут."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Ціле число, що вказує, які частини надто довгої назви файла будуть замінені "
-"овалами на стільниці. Якщо число понад 0, назва файла не перевищуватиме "
-"вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків "
-"не обмежується."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Загасає тло при зміні"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла "
-"стільниці. "
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
-msgid "The geometry string for a navigation window"
-msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації "
-"вікнами."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
-#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
-#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
-msgid "Show more _details"
-msgstr "_Докладніше"
-
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
-#: src/nautilus-files-view.c:1668 src/nautilus-files-view.c:5969
-#: src/nautilus-files-view.c:6465 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
-#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
-#: src/nautilus-search-popover.c:550
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
+#: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6027
+#: src/nautilus-files-view.c:6485 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570
+#: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5736 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
@@ -772,54 +618,413 @@ msgstr "_Скасувати"
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»."
-#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (некоректний Унікод)"
+#. Title
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Title"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомий"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Завжди керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)."
+#. Artist
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Artist"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомий"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
-msgid "on the desktop"
-msgstr "на стільниці"
+#. Album
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Album"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомий"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Неможливо перейменувати піктограму стільниці"
+#. Year
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Year"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомий"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
-#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
-msgid "Home"
-msgstr "Домівка"
+#. Container
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Media container"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомий"
+
+#. Dimensions
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
+msgctxt "Dimensions"
+msgid "N/A"
+msgstr "н/д"
+
+#. Video Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
+msgctxt "Video codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "н/д"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
+msgctxt "Video bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "н/д"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
+msgctxt "Frame rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "н/д"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
+msgctxt "Audio bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "н/д"
+
+#. Audio Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
+msgctxt "Audio codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "н/д"
+
+#. Sample rate
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
+msgid "0 Hz"
+msgstr "0 Гц"
+
+#. Channels
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
+#| msgid "Change"
+msgid "0 Channels"
+msgstr "0 каналів"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
+#, c-format
+#| msgid "%'d hour"
+#| msgid_plural "%'d hours"
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d година"
+msgstr[1] "%d години"
+msgstr[2] "%d годин"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
+#, c-format
+#| msgid "%'d minute"
+#| msgid_plural "%'d minutes"
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d хвилина"
+msgstr[1] "%d хвилини"
+msgstr[2] "%d хвилин"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
+#, c-format
+#| msgid "%'d second"
+#| msgid_plural "%'d seconds"
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d секунда"
+msgstr[1] "%d секунди"
+msgstr[2] "%d секунд"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
+#, c-format
+#| msgid "%s %s, %s %s"
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
+#| msgid "%'d second"
+#| msgid_plural "%'d seconds"
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 секунд"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду"
+msgstr[1] "%0.2f кадри за секунду"
+msgstr[2] "%0.2f кадрів за секунду"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
+#| msgid "Audio"
+msgid "Audio/Video"
+msgstr "Звук/відео"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
+msgid "N/A"
+msgstr "н/д"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgctxt "Stream bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "н/д"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d кб/с"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Гц"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
+msgctxt "Sample rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "н/д"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
+msgid "Surround"
+msgstr "Об'ємний"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
+msgid "Mono"
+msgstr "Моно"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
+msgid "Stereo"
+msgstr "Стерео"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
+msgctxt "Number of audio channels"
+msgid "N/A"
+msgstr "н/д"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
+#: src/nautilus-file.c:7470
+msgid "Audio"
+msgstr "Звук"
-#. hardcode "Desktop"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
-msgid "Desktop"
-msgstr "Стільниця"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
+#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208
+msgid "Video"
+msgstr "Відео"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "General"
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
+#| msgid "Title"
+msgid "Title:"
+msgstr "Заголовок:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
+#| msgid "Artist name"
+msgid "Artist:"
+msgstr "Виконавець:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
+#| msgid "Illustration"
+msgid "Duration:"
+msgstr "Тривалість:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
+msgid "Year:"
+msgstr "Рік:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
+#| msgid "Album name"
+msgid "Album:"
+msgstr "Альбом:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
+#| msgid "Comment"
+msgid "Comment:"
+msgstr "Коментар:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
+#| msgid "Contents:"
+msgid "Container:"
+msgstr "Контейнер: "
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "Розміри:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+msgid "Codec:"
+msgstr "Кодек:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Частота кадрів:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+msgid "Bit rate:"
+msgstr "Бітова швидкість:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "Частота дискретизації:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
+#| msgid "Change"
+msgid "Channels:"
+msgstr "Канали:"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:1022
+msgid "Loading…"
+msgstr "Завантаження…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Тип зображення"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d точка"
+msgstr[1] "%d точки"
+msgstr[2] "%d точок"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Висота"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Марка фотоапарату"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Модель фотоапарату"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Час експозиції"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Програма експозиції"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Діафрагма"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Одиниці ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Спалах"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Режим вимірювання"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Фокусна відстань"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Програми"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Заголовок"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ключові слова"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Автор"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Створено"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Авторські права"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Рейтинг"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f пн. ш./%f зх. д. (%.0f м)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Координати"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7472
+msgid "Image"
+msgstr "Зображення"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Надіслати…"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Надіслати файл електронною поштою…"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Надіслати файли електронною поштою…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Отакої! Щось не так."
-#: src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -830,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"було можна її створити:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -841,19 +1046,19 @@ msgstr ""
"було можна її створити:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:629
+#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
-#: src/nautilus-application.c:637
+#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit неможливо використати з URI."
-#: src/nautilus-application.c:646
+#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI."
-#: src/nautilus-application.c:787
+#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -862,43 +1067,40 @@ msgstr ""
"Помилка показу довідки: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:911
+#: src/nautilus-application.c:969
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"«%s» є внутрішнім протоколом. Безпосереднього відкриття цієї адреси не"
+" передбачено."
+
+#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
-#: src/nautilus-application.c:920
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
-
-#: src/nautilus-application.c:920
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
-
-#: src/nautilus-application.c:922
+#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію програми."
-#: src/nautilus-application.c:924
+#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI"
-#: src/nautilus-application.c:926
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
-
-#: src/nautilus-application.c:928
+#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:930
+#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці."
-#: src/nautilus-application.c:931
+#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -907,15 +1109,16 @@ msgstr ""
"Не вдалось запустити програму:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не вдалось знайти програму"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -923,26 +1126,45 @@ msgid ""
msgstr ""
"«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Назва не може бути порожньою."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+#| msgid "File names cannot contain “/”."
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Назва файла не може містити «/»."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "«.» не є коректною назвою."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "«..» не є коректною назвою."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
@@ -950,7 +1172,7 @@ msgstr[0] "Перейменувати %d теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d тек"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -960,7 +1182,7 @@ msgstr[2] "Перейменувати %d файлів"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -968,182 +1190,178 @@ msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Оригінальна назва (зростання)"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Оригінальна назва (спадання)"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Перша змінена"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання змінена"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Перше створена"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Остання створена"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Модель фотоапарату"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Номер сезону"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Номер епізоду"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Назва виконавця"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
-msgid "Title"
-msgstr "Заголовок"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбому"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Оригінальна назва файла"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:434
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Інші адреси"
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195
+msgid "Home"
+msgstr "Домівка"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник виділення"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограм"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:432
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Типово"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:434
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+#| msgid "File Type"
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Докладно щодо типу"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+#| msgid "The mime type of the file."
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Докладно щодо типу файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "Дата доступу"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "Група"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу на файл."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Тип MIME"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The MIME type of the file."
-msgstr "Тип MIME файла."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
@@ -1163,157 +1381,155 @@ msgstr "Свіжість"
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:192
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#| msgid "_Start"
+msgid "Star"
+msgstr "Зірка"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Показує, чи було файл позначено зірками."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Викинуто"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:193
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:200
+#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Початкова адреса"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:201
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:219
+#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "За відповідністю"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Пошук видавати за відповідністю"
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Назва архівів не може містити «/»."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архів не можна називати як «.»."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архів не можна називати як «..»."
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
-msgid "Comment"
-msgstr "Коментар"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+#| msgid "Archive name"
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Назва архіву є надто довгою."
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
-msgid "Command"
-msgstr "Команда"
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Файли архівів, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:568
+#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "Пере_містити сюди"
-#: src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"
-#: src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Сполучити сюди"
-#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Цю адресу неможливо показати."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групу неможливо змінити."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власника неможливо змінити."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Права неможливо змінити."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1322,118 +1538,123 @@ msgstr ""
"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте "
"іншу назву."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
-#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
+#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
-#: src/nautilus-file.c:1382
+#: src/nautilus-file.c:1395
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
-#: src/nautilus-file.c:1425
+#: src/nautilus-file.c:1438
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
-#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
+#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Цей файл неможливо запустити"
-#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
+#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
-#: src/nautilus-file.c:2074
+#: src/nautilus-file.c:1948
+#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
-#: src/nautilus-file.c:2118
+#: src/nautilus-file.c:1991
+#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
-#: src/nautilus-file.c:2153
-msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-msgstr "Імовірно, вміст файла — хибний формат стільничного файла"
-
-#: src/nautilus-file.c:2205
+#: src/nautilus-file.c:2075
+#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
+#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:319
+#| msgid "_Start"
+msgid "Starred"
+msgstr "З зірочками"
+
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5685
+#: src/nautilus-file.c:5499
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5690
+#: src/nautilus-file.c:5504
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5699
+#: src/nautilus-file.c:5513
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5708
+#: src/nautilus-file.c:5522
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Учора %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5715
+#: src/nautilus-file.c:5529
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5725
+#: src/nautilus-file.c:5539
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5734
+#: src/nautilus-file.c:5548
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5741
+#: src/nautilus-file.c:5555
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5752
+#: src/nautilus-file.c:5566
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1441,7 +1662,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5762
+#: src/nautilus-file.c:5576
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1449,14 +1670,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5770
+#: src/nautilus-file.c:5584
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5781
+#: src/nautilus-file.c:5595
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1464,7 +1685,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5791
+#: src/nautilus-file.c:5605
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1472,44 +1693,47 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5799
+#: src/nautilus-file.c:5613
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5811
+#: src/nautilus-file.c:5625
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6246
+#: src/nautilus-file.c:6088
+#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено надавати права"
-#: src/nautilus-file.c:6569
+#: src/nautilus-file.c:6411
+#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено вказувати власника"
-#: src/nautilus-file.c:6588
+#: src/nautilus-file.c:6430
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
-#: src/nautilus-file.c:6873
+#: src/nautilus-file.c:6715
+#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено вказувати групу"
-#: src/nautilus-file.c:6892
+#: src/nautilus-file.c:6734
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7034
+#: src/nautilus-file.c:6876
msgid "Me"
msgstr "Моє"
-#: src/nautilus-file.c:7066
+#: src/nautilus-file.c:6908
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1517,7 +1741,7 @@ msgstr[0] "%'u пункт"
msgstr[1] "%'u пункти"
msgstr[2] "%'u пунктів"
-#: src/nautilus-file.c:7067
+#: src/nautilus-file.c:6909
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1525,7 +1749,7 @@ msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"
-#: src/nautilus-file.c:7068
+#: src/nautilus-file.c:6910
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1534,87 +1758,81 @@ msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
-msgid "? items"
-msgstr "? пунктів"
-
-#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7543
+#: src/nautilus-file.c:7387
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
-#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7399
+msgid "? items"
+msgstr "? пунктів"
+
+#: src/nautilus-file.c:7407
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1296
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
-#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
+#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file.c:7477 src/nautilus-file.c:7536
msgid "Program"
msgstr "Програма"
-#: src/nautilus-file.c:7621
-msgid "Audio"
-msgstr "Звук"
-
-#: src/nautilus-file.c:7622
+#: src/nautilus-file.c:7471
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
-#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
-msgid "Image"
-msgstr "Зображення"
-
-#: src/nautilus-file.c:7624
+#: src/nautilus-file.c:7473
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
-#: src/nautilus-file.c:7625
+#: src/nautilus-file.c:7474
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
-#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
+#: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7476
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
-msgid "Video"
-msgstr "Відео"
-
-#: src/nautilus-file.c:7630
+#: src/nautilus-file.c:7479
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
-#: src/nautilus-file.c:7631
+#: src/nautilus-file.c:7480
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
-#: src/nautilus-file.c:7632
+#: src/nautilus-file.c:7481
msgid "Document"
msgstr "Документи"
-#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
+#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
-#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
-#: src/nautilus-file.c:7688
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7510
+#| msgid "Others"
+msgid "Other"
+msgstr "Інше"
+
+#: src/nautilus-file.c:7538
msgid "Binary"
msgstr "Бінарник"
-#: src/nautilus-file.c:7693
+#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
-#: src/nautilus-file.c:7732
+#: src/nautilus-file.c:7582
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
@@ -1623,103 +1841,114 @@ msgstr "Посилання"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
+#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file-operations.c:454
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"
-#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
+#: src/nautilus-file.c:7606 src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638
msgid "Link (broken)"
msgstr "Посилання (пошкоджено)"
#. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Введіть нову назву для призначення"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Перей_менувати"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
-msgid "Replace"
-msgstr "Замінити"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+#| msgid "Replace"
+msgid "Re_place"
+msgstr "За_мінити"
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Назви файла не може містити «/»."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не можна називати як «.»."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не можна називати як «..»."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Назва файла є надто довгою."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Файли, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує."
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити все"
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"
-#: src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
-#: src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "В_илучити все"
-#: src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "За_мінити"
-#: src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
-#: src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "_Об'єднати"
-#: src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Об'єднати _все"
-#: src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "О_днаково копіювати"
-#: src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:334
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
@@ -1727,7 +1956,7 @@ msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
-#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
@@ -1735,7 +1964,7 @@ msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
-#: src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
@@ -1743,16 +1972,8 @@ msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
-#: src/nautilus-file-operations.c:356
-#, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "приблизно %'d година"
-msgstr[1] "приблизно %'d години"
-msgstr[2] "приблизно %'d годин"
-
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:461
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Інше посилання на %s"
@@ -1761,25 +1982,25 @@ msgstr "Інше посилання на %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-є посилання на %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
@@ -1789,12 +2010,12 @@ msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:555
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
@@ -1802,34 +2023,34 @@ msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
-#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
+#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:567
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:569
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копія)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
@@ -1838,8 +2059,8 @@ msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
+#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
@@ -1849,40 +2070,40 @@ msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:724
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1512
+#: src/nautilus-file-operations.c:1545
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1517
+#: src/nautilus-file-operations.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1894,29 +2115,29 @@ msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
+#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1548
+#: src/nautilus-file-operations.c:1581
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1552
+#: src/nautilus-file-operations.c:1585
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773
-#: src/nautilus-window.c:1342
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
+#: src/nautilus-window.c:1318
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1588
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1593
+#: src/nautilus-file-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1925,17 +2146,17 @@ msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#: src/nautilus-file-operations.c:1691
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Вилучення «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1669
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
@@ -1943,7 +2164,7 @@ msgstr[0] "Вилучено %'d файл"
msgstr[1] "Вилучено %'d файли"
msgstr[2] "Вилучено %'d файлів"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1675
+#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1953,12 +2174,12 @@ msgstr[2] "Вилучення %'d файлів"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
-#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
-#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
-#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:3893
-#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:8679
-#: src/nautilus-file-operations.c:8747
+#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
+#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
+#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
+#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
+#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8422
+#: src/nautilus-file-operations.c:8490
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -1968,7 +2189,7 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
+#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
@@ -1976,7 +2197,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
+#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -1984,41 +2205,41 @@ msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файли/с)"
msgstr[2] "(%d файлів/с)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3086
+#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при вилученні."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Помилка вилучення теки «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#: src/nautilus-file-operations.c:1939
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1913
+#: src/nautilus-file-operations.c:1946
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Помилка вилучення файла «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1916
+#: src/nautilus-file-operations.c:1949
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#: src/nautilus-file-operations.c:2076
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Викидання «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Викинуто «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2058
+#: src/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -2026,7 +2247,7 @@ msgstr[0] "Викидання %'d файла"
msgstr[1] "Викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Викидання %'d файлів"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2064
+#: src/nautilus-file-operations.c:2097
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2035,38 +2256,38 @@ msgstr[1] "Викинуто %'d файли"
msgstr[2] "Викинуто %'d файлів"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#: src/nautilus-file-operations.c:2245
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Остаточно його вилучити?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2224
+#: src/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2488
+#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Trashing Files"
msgstr "Викидання файлів"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2492
+#: src/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Deleting Files"
msgstr "Вилучення файлів"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2585
+#: src/nautilus-file-operations.c:2668
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдалось витягнути %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2590
+#: src/nautilus-file-operations.c:2673
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Неможливо демонтувати %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2763
+#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2765
+#: src/nautilus-file-operations.c:2855
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2074,17 +2295,17 @@ msgstr ""
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, "
"що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. "
-#: src/nautilus-file-operations.c:2771
+#: src/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не очищати смітник"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2915 src/nautilus-files-view.c:6677
+#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6707
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2999
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
@@ -2092,7 +2313,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (
msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3012
+#: src/nautilus-file-operations.c:3101
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
@@ -2100,7 +2321,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3025
+#: src/nautilus-file-operations.c:3114
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
@@ -2108,7 +2329,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s
msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3035
+#: src/nautilus-file-operations.c:3124
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -2116,7 +2337,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3043
+#: src/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
@@ -2124,25 +2345,26 @@ msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3076 src/nautilus-file-operations.c:4535
-#: src/nautilus-file-operations.c:4706 src/nautilus-file-operations.c:4772
+#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
+#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
+#: src/nautilus-file-operations.c:5080
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3081 src/nautilus-file-operations.c:4702
-#: src/nautilus-file-operations.c:4768
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
+#: src/nautilus-file-operations.c:4804 src/nautilus-file-operations.c:5076
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3091
+#: src/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3095
+#: src/nautilus-file-operations.c:3184
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3170
+#: src/nautilus-file-operations.c:3259
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2150,55 +2372,55 @@ msgid ""
msgstr ""
"Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718
+#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3228
+#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784
+#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Помилка читання теки «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3339
+#: src/nautilus-file-operations.c:3428
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3344
+#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532
-#: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623
+#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
+#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Помилка копіювання до «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3475
+#: src/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3479
+#: src/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3533
+#: src/nautilus-file-operations.c:3622
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Призначення не є текою."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3580
+#: src/nautilus-file-operations.c:3669
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2206,46 +2428,46 @@ msgstr ""
"Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, "
"щоб звільнити місце."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3584
+#: src/nautilus-file-operations.c:3673
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3624
+#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3701
+#: src/nautilus-file-operations.c:3790
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщення «%s» до «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3705
+#: src/nautilus-file-operations.c:3794
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3712
+#: src/nautilus-file-operations.c:3801
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3716
+#: src/nautilus-file-operations.c:3805
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3750
+#: src/nautilus-file-operations.c:3839
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублювання «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3754
+#: src/nautilus-file-operations.c:3843
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3773
+#: src/nautilus-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
@@ -2253,7 +2475,7 @@ msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3779
+#: src/nautilus-file-operations.c:3868
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
@@ -2261,7 +2483,7 @@ msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3798
+#: src/nautilus-file-operations.c:3887
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
@@ -2269,7 +2491,7 @@ msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3804
+#: src/nautilus-file-operations.c:3893
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
@@ -2277,7 +2499,7 @@ msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3827
+#: src/nautilus-file-operations.c:3916
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
@@ -2285,7 +2507,7 @@ msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3837
+#: src/nautilus-file-operations.c:3926
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2300,9 +2522,9 @@ msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935
-#: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422
-#: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717
+#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
+#: src/nautilus-file-operations.c:7989 src/nautilus-file-operations.c:8163
+#: src/nautilus-file-operations.c:8417 src/nautilus-file-operations.c:8460
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2325,8 +2547,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311
-#: src/nautilus-file-operations.c:8706
+#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:8007
+#: src/nautilus-file-operations.c:8449
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2339,7 +2561,7 @@ msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736
+#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8479
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@@ -2347,7 +2569,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4541
+#: src/nautilus-file-operations.c:4577
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2356,12 +2578,12 @@ msgstr ""
"Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим "
"призначенням."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4547
+#: src/nautilus-file-operations.c:4583
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Помилка створення теки «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4713
+#: src/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2370,89 +2592,83 @@ msgstr ""
"Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній "
"перегляд."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4729
+#: src/nautilus-file-operations.c:4765
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4779
+#: src/nautilus-file-operations.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547
-#: src/nautilus-file-operations.c:6266
+#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493
+#: src/nautilus-file-operations.c:6190
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Помилка перенесення «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4843
+#: src/nautilus-file-operations.c:4879
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551
-#: src/nautilus-file-operations.c:5638
-#, c-format
-msgid "Error while copying “%s”."
-msgstr "Помилка копіювання «%s»."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4933
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing folder %s."
-msgstr "Неможливо вилучити вже наявну теку %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4938
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %s."
-msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %s."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5082
+#| msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Помилка при отриманні інформації щодо джерела."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070
+#: src/nautilus-file-operations.c:5183 src/nautilus-file-operations.c:5992
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5212 src/nautilus-file-operations.c:6071
+#: src/nautilus-file-operations.c:5184 src/nautilus-file-operations.c:5993
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5213 src/nautilus-file-operations.c:6072
+#: src/nautilus-file-operations.c:5185 src/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5251
+#: src/nautilus-file-operations.c:5225
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5252
+#: src/nautilus-file-operations.c:5226
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5253
+#: src/nautilus-file-operations.c:5227
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5554
+#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:5585
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Помилка копіювання «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5640
+#: src/nautilus-file-operations.c:5587
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939
+#: src/nautilus-file-operations.c:5776
msgid "Copying Files"
msgstr "Копіювання файлів"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5971
+#: src/nautilus-file-operations.c:5893
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5975
+#: src/nautilus-file-operations.c:5897
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2460,21 +2676,21 @@ msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6268
+#: src/nautilus-file-operations.c:6192
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6556
+#: src/nautilus-file-operations.c:6432
msgid "Moving Files"
msgstr "Переміщення файлів"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6597
+#: src/nautilus-file-operations.c:6523
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Створення сполучень з «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6601
+#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2482,86 +2698,87 @@ msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6760
+#: src/nautilus-file-operations.c:6677
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Помилка при створенні посилання на %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6764
+#: src/nautilus-file-operations.c:6681
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6769
+#: src/nautilus-file-operations.c:6686
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6777
+#: src/nautilus-file-operations.c:6694
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7132
+#: src/nautilus-file-operations.c:7022
msgid "Setting permissions"
msgstr "Налаштування прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7419
+#: src/nautilus-file-operations.c:7295
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неназвана тека"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7435
+#: src/nautilus-file-operations.c:7310
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неназваний документ"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7702
+#: src/nautilus-file-operations.c:7592
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Помилка створення каталогу %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7707
+#: src/nautilus-file-operations.c:7597
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Помилка створення файла %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7711
+#: src/nautilus-file-operations.c:7601
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Помилка створення каталогу в %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8000
+#: src/nautilus-file-operations.c:7861
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очищення смітника"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8054 src/nautilus-file-operations.c:8098
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8207
+#: src/nautilus-file-operations.c:7903
msgid "Verifying destination"
msgstr "Перевіряння призначення"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8251
+#: src/nautilus-file-operations.c:7947
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Розпакування «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8355
+#: src/nautilus-file-operations.c:8051 src/nautilus-file-operations.c:8113
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8359
+#: src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8405
+#: src/nautilus-file-operations.c:8116
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Недостатньо вільного місця для видобування %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8146
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8411
+#: src/nautilus-file-operations.c:8152
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
@@ -2569,20 +2786,20 @@ msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8445
+#: src/nautilus-file-operations.c:8186
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Підготовлення до розпакування"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8571
+#: src/nautilus-file-operations.c:8314
msgid "Extracting Files"
msgstr "Розпакування файлів"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8630
+#: src/nautilus-file-operations.c:8373
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснення «%s» в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8636
+#: src/nautilus-file-operations.c:8379
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
@@ -2590,12 +2807,12 @@ msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8784
+#: src/nautilus-file-operations.c:8527
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8790
+#: src/nautilus-file-operations.c:8533
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
@@ -2603,16 +2820,16 @@ msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8800
+#: src/nautilus-file-operations.c:8543
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8825
+#: src/nautilus-file-operations.c:8568
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснено «%s» в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8831
+#: src/nautilus-file-operations.c:8574
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
@@ -2620,7 +2837,7 @@ msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8922
+#: src/nautilus-file-operations.c:8665
msgid "Compressing Files"
msgstr "Стиснення файлів"
@@ -2628,17 +2845,11 @@ msgstr "Стиснення файлів"
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
-#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
-msgid "Loading…"
-msgstr "Завантаження…"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
+#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:941
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Відкрити всі файли?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1104
+#: src/nautilus-files-view.c:1196
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -2646,7 +2857,7 @@ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
-#: src/nautilus-files-view.c:1109
+#: src/nautilus-files-view.c:1201
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -2654,30 +2865,38 @@ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
-#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
+#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
-#: src/nautilus-files-view.c:1665
+#: src/nautilus-files-view.c:1754
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
-#: src/nautilus-files-view.c:1670 src/nautilus-files-view.c:5970
-#: src/nautilus-files-view.c:6466
+#: src/nautilus-files-view.c:1759 src/nautilus-files-view.c:6028
+#: src/nautilus-files-view.c:6486
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
-#: src/nautilus-files-view.c:1678
+#: src/nautilus-files-view.c:1767
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1684
+#: src/nautilus-files-view.c:1773
msgid "Examples: "
msgstr "Приклади: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2791
+#: src/nautilus-files-view.c:2756
+#| msgid "Could not parse arguments"
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Не вдалося вставити файли"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2757
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "Права доступу забороняють вставлення файлів до цього каталогу"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2913
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2685,12 +2904,12 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
"налаштування в ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3307 src/nautilus-files-view.c:3354
+#: src/nautilus-files-view.c:3410 src/nautilus-files-view.c:3457
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Вибрано «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:3311
+#: src/nautilus-files-view.c:3414
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -2698,7 +2917,7 @@ msgstr[0] "Вибрано %'d тека"
msgstr[1] "Вибрано %'d теки"
msgstr[2] "Вибрано %'d тек"
-#: src/nautilus-files-view.c:3325
+#: src/nautilus-files-view.c:3428
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2707,7 +2926,7 @@ msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3340
+#: src/nautilus-files-view.c:3443
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -2715,7 +2934,7 @@ msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3359
+#: src/nautilus-files-view.c:3462
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2724,7 +2943,7 @@ msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти"
msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3368
+#: src/nautilus-files-view.c:3471
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2736,7 +2955,7 @@ msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3383
+#: src/nautilus-files-view.c:3486
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2748,46 +2967,51 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3416
+#: src/nautilus-files-view.c:3519
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5957
+#: src/nautilus-files-view.c:6015
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Виберіть ціль для перенесення"
-#: src/nautilus-files-view.c:5961
+#: src/nautilus-files-view.c:6019
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Виберіть ціль для копіювання"
-#: src/nautilus-files-view.c:6462
+#: src/nautilus-files-view.c:6482
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Виберіть ціль для розпакування"
+#: src/nautilus-files-view.c:6670
+#| msgid "Set As Wallpaper"
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Фонові зображення"
+
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6705
+#: src/nautilus-files-view.c:6737
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Неможливо вилучити «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6733
+#: src/nautilus-files-view.c:6767
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:6756
+#: src/nautilus-files-view.c:6792
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неможливо зупинити пристрій"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6868
+#: src/nautilus-files-view.c:6905
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:7765
+#: src/nautilus-files-view.c:7826
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2795,116 +3019,116 @@ msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)"
msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7825
+#: src/nautilus-files-view.c:7886
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7837
+#: src/nautilus-files-view.c:7898
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
-#: src/nautilus-files-view.c:7842
+#: src/nautilus-files-view.c:7903
msgid "Extract Here"
msgstr "Розпакувати сюди"
-#: src/nautilus-files-view.c:7843
+#: src/nautilus-files-view.c:7904
msgid "Extract to…"
msgstr "Розпакувати в…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7847
+#: src/nautilus-files-view.c:7908
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: src/nautilus-files-view.c:7904
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: src/nautilus-files-view.c:7966
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "З_апустити"
-#: src/nautilus-files-view.c:7910 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/nautilus-files-view.c:7972 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатись"
-#: src/nautilus-files-view.c:7916
+#: src/nautilus-files-view.c:7978
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
-#: src/nautilus-files-view.c:7922
+#: src/nautilus-files-view.c:7984
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
-#: src/nautilus-files-view.c:7942
+#: src/nautilus-files-view.c:8004
msgid "Stop Drive"
msgstr "Зупинити пристрій"
-#: src/nautilus-files-view.c:7948
+#: src/nautilus-files-view.c:8010
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
-#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/nautilus-files-view.c:8016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднатись"
-#: src/nautilus-files-view.c:7960
+#: src/nautilus-files-view.c:8022
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
-#: src/nautilus-files-view.c:7966
+#: src/nautilus-files-view.c:8028
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блокувати пристрій"
-#: src/nautilus-files-view.c:9641
+#: src/nautilus-files-view.c:9798
msgid "Content View"
msgstr "Перегляд вмісту"
-#: src/nautilus-files-view.c:9642
+#: src/nautilus-files-view.c:9799
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд теперішньої теки"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Перетягнутий текст.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "відкинуті дані"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Undo last action"
msgstr "Повернути останню дію"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторити останню незроблену дію"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
@@ -2912,7 +3136,7 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
@@ -2920,7 +3144,7 @@ msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
@@ -2928,7 +3152,7 @@ msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
@@ -2936,33 +3160,33 @@ msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
msgid "_Undo Move"
msgstr "По_вернути переміщення"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повторити переміщення"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "По_вернути відновлення зі смітника"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повторити відновлення зі смітника"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
@@ -2970,8 +3194,8 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -2979,17 +3203,17 @@ msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника"
msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Відновити «%s» зі смітника"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
@@ -2997,7 +3221,7 @@ msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
@@ -3005,7 +3229,7 @@ msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»"
msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
@@ -3013,7 +3237,7 @@ msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
@@ -3021,29 +3245,29 @@ msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
msgid "_Undo Copy"
msgstr "По_вернути копіювання"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повторити копіювання"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
@@ -3051,7 +3275,7 @@ msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
@@ -3059,7 +3283,7 @@ msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
@@ -3067,7 +3291,7 @@ msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
@@ -3075,20 +3299,20 @@ msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "По_вернути дублювання"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повторити дублювання"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
@@ -3096,7 +3320,7 @@ msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
@@ -3104,79 +3328,79 @@ msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Вилучити посилання на «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Створити посилання на «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "По_вернути створення посилання"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повторити створення посилання"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Створити порожній файл «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "По_вернути створення порожнього файла"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повторити створення порожнього файла"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Створити нову теку «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "По_вернути створення теки"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повторити створення теки"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "По_вернути створення зі шаблону"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повторити створення зі шаблону"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
msgid "_Undo Rename"
msgstr "По_вернути перейменування"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повторити перейменування"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
@@ -3184,15 +3408,55 @@ msgstr[0] "Групове перейменування %d файла"
msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів"
msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "По_вернути групове перейменування"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "По_вторити групове перейменування"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
+#, c-format
+#| msgid "Extract %d file"
+#| msgid_plural "Extract %d files"
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Скасувати позначення зірками %d файла"
+msgstr[1] "Скасувати позначення зірками %d файлів"
+msgstr[2] "Скасувати позначення зірками %d файлів"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
+#, c-format
+#| msgid "Extract %d file"
+#| msgid_plural "Extract %d files"
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Позначити зірками %d файл"
+msgstr[1] "Позначити зірками %d файли"
+msgstr[2] "Позначити зірками %d файлів"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "С_касувати позначення зірками"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "Пов_торити позначення зірками"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "С_касувати скасування позначення зірками"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "Пов_торити скасування позначення зірками"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -3200,99 +3464,99 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Перемістити «%s» у смітник"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
msgid "_Undo Trash"
msgstr "По_вернути викидання"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повторити викидання"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "По_вернути змінення прав"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "По_вторити змінення прав"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Відновити початкові права на «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Вказати права на «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "По_вернути змінення групи"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "По_вторити змінення групи"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "По_вернути змінення власника"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "По_вторити змінення власника"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
msgid "_Undo Extract"
msgstr "По_вернути розпакування"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
msgid "_Redo Extract"
msgstr "По_вторити розпакування"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
@@ -3300,12 +3564,12 @@ msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл"
msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли"
msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Розпакувати «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
@@ -3313,12 +3577,12 @@ msgstr[0] "Розпакувати %d файл"
msgstr[1] "Розпакувати %d файли"
msgstr[2] "Розпакувати %d файлів"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Стиснути «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
@@ -3326,222 +3590,93 @@ msgstr[0] "Стиснути %d файл"
msgstr[1] "Стиснути %d файли"
msgstr[2] "Стиснути %d файлів"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
msgid "_Undo Compress"
msgstr "По_вернути стиснення"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
msgid "_Redo Compress"
msgstr "По_вторити стиснення"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника."
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "Звуковий CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "Звуковий DVD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD з відеозаписами"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "CD з відеозаписами"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD із супер відеозаписами"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "CD з фотографіями"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "CD з малюнками"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Містить цифрові світлини"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "Містить музику"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software"
msgstr "Містить програми"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Виявлено як «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Містить музику й світлини"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Містить світлини і музику"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
-msgid "Image Type"
-msgstr "Тип зображення"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d точка"
-msgstr[1] "%d точки"
-msgstr[2] "%d точок"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
-msgid "Width"
-msgstr "Ширина"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
-msgid "Height"
-msgstr "Висота"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
-msgid "Author"
-msgstr "Автор"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
-msgid "Copyright"
-msgstr "Авторські права"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "Created On"
-msgstr "Створено"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
-msgid "Created By"
-msgstr "Створив"
-
-#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
-#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Disclaimer"
-msgstr "Достовірність"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Warning"
-msgstr "Увага"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
-msgid "Source"
-msgstr "Джерело"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Марка фотоапарату"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Модель фотоапарату"
-
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Дата"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Дата перетворено у цифрову"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Дата зміни"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Час експозиції"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Діафрагма"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Одиниці ISO"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Спалах"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Режим вимірювання"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Програма експозиції"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Фокусна відстань"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
-msgid "Software"
-msgstr "Програми"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
-msgid "Keywords"
-msgstr "Ключові слова"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
-msgid "Creator"
-msgstr "Автор"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
-msgid "Rating"
-msgstr "Рейтинг"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
-
-#: src/nautilus-list-model.c:446
+#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1450
+#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr "Типово"
-#: src/nautilus-list-view.c:2058
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
-msgid "List View"
-msgstr "Перегляд списком"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:2960
+#: src/nautilus-list-view.c:3393
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"
-#: src/nautilus-list-view.c:2980
+#: src/nautilus-list-view.c:3413
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
@@ -3553,7 +3688,7 @@ msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3561,82 +3696,82 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:100
+#: src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Будь-що"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4653
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:114
+#: src/nautilus-mime-actions.c:115
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:130
+#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:142
+#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "Музика"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:155
+#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:161
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:200
+#: src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:548
+#: src/nautilus-mime-actions.c:544
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Неправильне посилання «%s»."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: src/nautilus-mime-actions.c:555
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пере_містити у смітник"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:645
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:643
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:649
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити у _терміналі"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:654
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: src/nautilus-mime-actions.c:944
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3644,82 +3779,66 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016
#, c-format
-msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Не вдалось показати «%s»."
+#| msgid "Could not display “%s”."
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Не вдалося показати «%s»"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1119
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл невідомого типу"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1124
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_Select Application"
msgstr "_Виберіть програму"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не вдалось виконати пошук програми"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "There is no application installed for “%s” files.\n"
+#| "Do you want to search for an application to open this file?"
msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
msgstr ""
-"Немає встановленої програми для файлів типу «%s»\n"
-"Знайти придатну програму для відкривання цього файла?"
+"Немає встановленої програми для файлів типу «%s». Знайти придатну програму"
+" для відкривання цього файла?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Сумнівний пускач програм"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей "
-"файл, його запуск може порушити безпеку системи."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
-msgid "Trust and _Launch"
-msgstr "Довіритись і _запустити"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d програми."
-msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
-msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1307
+#| msgid "Run Software"
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Шукати у «Програмах»"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не вдалося доступитися до адреси"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2061
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не вдалось запустити адресу"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2154
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкривається «%s»."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3736,88 +3855,120 @@ msgstr "Помилка додавання «%s»: %s"
msgid "Could not add application"
msgstr "Неможливо додати програму"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "Неможливо забути асоціацію"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "Забути асоціацію"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "Неможливо встановити типову програму"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "Встановити як типову"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Назви теки не можуть містити «/»."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Теку не можна називати як «.»."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Теку не можна називати як «..»."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
+#| msgid "Folder name"
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Назва теки є надто довгою."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Теки, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Створити"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "Назва теки"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Нову теку"
-#: src/nautilus-notebook.c:335
+#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "Ви намагаєтеся замінити теку призначення «%s» символічним посиланням."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr "Таку дію заборонено, щоб запобігти вилученню вмісту теки призначення."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr ""
+"Будь ласка, перейменуйте символічне посилання або натисніть кнопку"
+" «Пропустити»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
@@ -3825,148 +3976,183 @@ msgstr ""
"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
"яка конфліктує з копійованими файлами."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Замінити теку «%s»?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Замінити файл «%s»?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Початкова тека"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
-msgid "Items:"
-msgstr "Об'єкти:"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+msgid "Contents:"
+msgstr "Вміст:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Початковий файл"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-properties-window.c:3221
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: src/nautilus-properties-window.c:3177
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання зміна:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Об'єднати з"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Об'єднати теку"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфлікт файлів і тек"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Конфлікт файлів"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:534
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Підтримки архівів, які захищено паролями, ще не передбачено. У цьому списку"
+" містяться програми, які можуть відкрити архів."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+msgid "Computer"
+msgstr "Комп'ютер"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:304
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Адміністративний корінь"
+
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
-#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
+#: src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "None"
msgstr "Немає"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+#: src/nautilus-preferences-window.c:367
+#, c-format
+msgid "%d MB"
+msgstr "%d МБ"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при запуску програми."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3974,28 +4160,28 @@ msgstr ""
"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
-#: src/nautilus-progress-info.c:317
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
-#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Підготовлення"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -4003,78 +4189,79 @@ msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано"
-#: src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
-#: src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
-#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
-#: src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
-#: src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назви:"
msgstr[2] "_Назв:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: src/nautilus-properties-window.c:883
+#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:901
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1561
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1982
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2312
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "unreadable"
msgstr "нечіткий"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2328
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -4082,285 +4269,269 @@ msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2338
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:2372
-msgid "Contents:"
-msgstr "Вміст:"
-
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "used"
msgstr "зайнято"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2970
+#: src/nautilus-properties-window.c:2982
msgid "free"
msgstr "вільно"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: src/nautilus-properties-window.c:2984
msgid "Total capacity:"
msgstr "Загальна місткість:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2975
+#: src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файлової системи:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: src/nautilus-properties-window.c:3140
+#, c-format
+#| msgid "Details: "
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Подробиці: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3186
+#: src/nautilus-properties-window.c:3208
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3209
-msgid "Parent Folder:"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3231
+#| msgid "Parent Folder:"
+msgid "Parent folder:"
msgstr "Батьківська тека:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3218
+#: src/nautilus-properties-window.c:3239
+#| msgid "Original folder"
+msgid "Original folder:"
+msgstr "Початкова тека:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3248
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3228
+#: src/nautilus-properties-window.c:3256
+#| msgid "Trashed On"
+msgid "Trashed on:"
+msgstr "Викинуто:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3232
+#: src/nautilus-properties-window.c:3278
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3243
+#: src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"
+#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3307
+#| msgid "Open With %s"
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Відкрити у «Дисках»"
+
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
-#: src/nautilus-properties-window.c:4018
+#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
+#: src/nautilus-properties-window.c:4082
msgid "no "
msgstr "ні"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+#: src/nautilus-properties-window.c:4054
msgid "list"
msgstr "список"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "read"
msgstr "читання"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "create/delete"
msgstr "створити/вилучити"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "write"
msgstr "запис"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4020
+#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "access"
msgstr "доступ"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "List files only"
msgstr "Лише список файлів"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4097
+#: src/nautilus-properties-window.c:4161
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4167
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та вилучення файлів"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: src/nautilus-properties-window.c:4219
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ до теки:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4163
+#: src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "File access:"
msgstr "Доступ до файла:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: src/nautilus-properties-window.c:4323
msgid "_Owner:"
msgstr "В_ласник:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
+#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4295
+#: src/nautilus-properties-window.c:4359
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4329
+#: src/nautilus-properties-window.c:4393
msgid "Others"
msgstr "Інші"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: src/nautilus-properties-window.c:4412
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: src/nautilus-properties-window.c:4415
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволити _виконання файла як програми"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4574
+#: src/nautilus-properties-window.c:4639
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4619
+#: src/nautilus-properties-window.c:4684
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4663
+#: src/nautilus-properties-window.c:4728
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4678
+#: src/nautilus-properties-window.c:4743
msgid "Security context:"
msgstr "Контекст безпеки:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4759
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів…"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4707
+#: src/nautilus-properties-window.c:4772
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Неможливо визначити права на «%s»."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4777
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4984
+#: src/nautilus-properties-window.c:5041
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5343
+#: src/nautilus-properties-window.c:5449
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5733
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати власну піктограму"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5644
+#: src/nautilus-properties-window.c:5735
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5737 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
-#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
-
-#: src/nautilus-query.c:520
+#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Пошук «%s»"
-#: src/nautilus-query-editor.c:133
-msgid "Searching locations only"
-msgstr "Шукає тільки адрес"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:137
-msgid "Searching devices only"
-msgstr "Шукає тільки пристроїв"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:141
-msgid "Searching network locations only"
-msgstr "Шукає тільки мережевих адрес"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:146
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:150
-msgid "Only searching the current folder"
-msgstr "Шукає лише в поточній теці"
-
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
-#: src/nautilus-search-engine.c:239
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук"
-#: src/nautilus-search-popover.c:288
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку"
-#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:390
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Будь-коли"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:487
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Інший тип…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"
-#: src/nautilus-search-popover.c:551
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
-#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Вибрати дати…"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
@@ -4382,34 +4553,32 @@ msgstr ""
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»."
-#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
-#.
-#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
-#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Відновити"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "С_порожнити"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
@@ -4417,7 +4586,7 @@ msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@@ -4425,7 +4594,7 @@ msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
@@ -4433,7 +4602,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -4441,7 +4610,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
@@ -4449,7 +4618,7 @@ msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
@@ -4457,7 +4626,7 @@ msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
@@ -4465,7 +4634,7 @@ msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
@@ -4473,23 +4642,49 @@ msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
-#: src/nautilus-window.c:1361
+#: src/nautilus-window.c:194
+#| msgid "Parent Folder:"
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Батьківська тека"
+
+#: src/nautilus-window.c:196
+msgid "New tab"
+msgstr "Нова вкладка"
+
+#: src/nautilus-window.c:197
+#| msgid "Use tree view"
+msgid "Close current view"
+msgstr "Закрити поточний перегляд"
+
+#: src/nautilus-window.c:198
+#| msgid "_Back"
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: src/nautilus-window.c:199
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward"
+msgid "Forward"
+msgstr "Вперед"
+
+#: src/nautilus-window.c:1337
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
-#: src/nautilus-window.c:1373
+#: src/nautilus-window.c:1349
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматувати…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1643
+#: src/nautilus-window.c:1626
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» вилучено"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1650
+#: src/nautilus-window.c:1633
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4497,70 +4692,106 @@ msgstr[0] "%d файл вилучено"
msgstr[1] "%d файла вилучено"
msgstr[2] "%d файлів вилучено"
-#: src/nautilus-window.c:1761
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1654
+#, c-format
+#| msgid "“%s” selected"
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "Знято позначення зірками «%s»"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1660
+#, c-format
+#| msgid "%d file deleted"
+#| msgid_plural "%d files deleted"
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "Скасовано позначення зірками %d файла"
+msgstr[1] "Скасовано позначення зірками %d файлів"
+msgstr[2] "Скасовано позначення зірками %d файлів"
+
+#: src/nautilus-window.c:1798
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: src/nautilus-window.c:1852
+#: src/nautilus-window.c:1876
msgid "_New Tab"
msgstr "_Нова вкладка"
-#: src/nautilus-window.c:1862
+#: src/nautilus-window.c:1886
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
-#: src/nautilus-window.c:1870
+#: src/nautilus-window.c:1894
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
-#: src/nautilus-window.c:1881
+#: src/nautilus-window.c:1905
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: src/nautilus-window.c:2868
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Доступ до організування ваших файлів."
+#: src/nautilus-window.c:3008
+#| msgid "Access and organize your files."
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "Доступ і упорядковування ваших файлів"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2877
+#: src/nautilus-window.c:3019
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1363
+#: src/nautilus-window-slot.c:1155
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Шукає тільки адрес"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1159
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Шукає тільки мережевих адрес"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1164
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1168
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Шукає лише в поточній теці"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1367
+#: src/nautilus-window-slot.c:1696
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Ця адреса не видається текою."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1376
+#: src/nautilus-window-slot.c:1705
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1385
+#: src/nautilus-window-slot.c:1714
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреси «%s» не підтримуються."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1390
+#: src/nautilus-window-slot.c:1719
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1398
+#: src/nautilus-window-slot.c:1727
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1404
+#: src/nautilus-window-slot.c:1733
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси."
@@ -4569,7 +4800,7 @@ msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до пот
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1415
+#: src/nautilus-window-slot.c:1744
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4577,12 +4808,24 @@ msgstr ""
"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування "
"мережі."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1434
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1753
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"Сервер відмовив у встановленні з'єднання. Типово, це означає, що доступ"
+" заблоковано брандмауером або що віддалену службу не запущено."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1772
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1606
+#: src/nautilus-window-slot.c:1947
+#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не вдалось завантажити адресу"
@@ -4695,288 +4938,265 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+#| msgid "Restore"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Відновити вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Пересування"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Уперед"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Догори"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Додолу"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Перейти до домівки"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Увести адресу"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Смужка адреси з адресою кореня"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Смужка адреси з адресою домівки"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Зблизити"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Оновити перегляд"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Показувати/ховати приховані файли"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Показувати/ховати бічну панель"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Показувати/ховати меню дій"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Перегляд списком"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Перегляд ґраткою"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Створити теку"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Пересунути у смітник"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Вилучити остаточно"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Нічого не вибирати"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Вибрати відповідні об'єкти"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Показати властивості об'єкту"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:6
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Відкрити вікно"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Автоматична нумерація"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:13
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Бокова панель"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Параметри"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Клавіатурні скорочення"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:31
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Метадані"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:36
-msgid "_About"
-msgstr "_Про програму"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Дата створення"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Номер сезону"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Номер епізоду"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Номер доріжки"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Назва виконавця"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:40
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ви_йти"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Назва альбому"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Оригінальна назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Перейменувати _через шаблон"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Знайти і замінити _текст"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Додати"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Автоматичний порядок нумерування"
#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Наявний текст"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
-msgid "Automatic Numbers"
-msgstr "Автоматична нумерація"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
-msgid "1, 2, 3, 4"
-msgstr "1, 2, 3, 4"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
-msgid "01, 02, 03, 04"
-msgstr "01, 02, 03, 04"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
-msgid "001, 002, 003, 004"
-msgstr "001, 002, 003, 004"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
-msgid "Metadata"
-msgstr "Метадані"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Дата створення"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
-msgid "Season Number"
-msgstr "Номер сезону"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
-msgid "Episode Number"
-msgstr "Номер епізоду"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
-msgid "Track Number"
-msgstr "Номер доріжки"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
-msgid "Artist Name"
-msgstr "Назва виконавця"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
-msgid "Album Name"
-msgstr "Назва альбому"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
-msgid "Original File Name"
-msgstr "Оригінальна назва файла"
-
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-#| msgid "Archive"
msgid "Create Archive"
msgstr "Створити архів"
@@ -5001,468 +5221,424 @@ msgid "New _Folder"
msgstr "Створити _теку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "New _Document"
msgstr "Створити _документ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Створити _посилання"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "P_roperties"
msgstr "В_ластивості"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "З_берігати вирівнювання"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Змінити _тло…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "С_крипти"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку скриптів"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Відкрити _адресу об'єкта"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Відкрити через іншу п_рограму"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Перемістити в…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Скопіювати в…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Вилучити зі смітника"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "В_илучити остаточно"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Очистити смітник"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Від_новити зі смітника"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Змінити розмір піктограми…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-#| msgid "Restore Icon's Original Size"
-msgid "Restore Icon’s Original Size"
-msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Пере_йменувати…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Встановити як шпалери"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Ви_лучити із нещодавніх"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Розпакувати сюди"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "_Розпакувати в…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Стиснути…"
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "Тека — порожня"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgid "Tags"
+msgstr "Мітки"
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-#| msgid "Folder is Empty"
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "Тека — порожня"
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+#| msgid "_Start"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Позначити зірками"
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Скорочення на вилучення змінено"
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Скасувати позначення зірками"
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, щоб "
-"вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
-msgid "Got it"
-msgstr "Зрозуміло"
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Тека — порожня"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Не знайдено жодного результату"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
-msgid "Always"
-msgstr "Завжди"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Лише локальні файли"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
-msgid "Never"
-msgstr "Ніколи"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
-msgid "Small"
-msgstr "Маленький"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
-msgid "Standard"
-msgstr "Стандартний"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
-msgid "Large"
-msgstr "Великий"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
-msgid "By Name"
-msgstr "За назвою"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
-msgid "By Size"
-msgstr "За розміром"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
-msgid "By Type"
-msgstr "За типом"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "За датою зміни"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
-msgid "By Access Date"
-msgstr "За датою доступу"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "За датою викидання"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 КБ"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 КБ"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 МБ"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 МБ"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 МБ"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 МБ"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 МБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#| msgid "New _Folder"
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Створити _теку…"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 ГБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
+#| msgid "_Add Bookmark"
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "_Додати до закладок"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 ГБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "_Відкрити у новому вікні"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 ГБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Show/hide sidebar"
+msgid "_Show sidebar"
+msgstr "По_казати бічну панель"
+
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
-msgstr "Впорядкувати"
+msgstr "Сортування"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Дозволити текам _розгортатись"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Перегляд підписів піктограм"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
+#| msgid ""
+#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+#| "More information will appear when zooming closer."
msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-"More information will appear when zooming closer."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
-"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки.\n"
-"Докладніше дізнатись можна, якщо збільшити масштаб."
+"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки. Докладніше"
+" дізнатись можна, якщо збільшити масштаб."
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Перший"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
msgid "Views"
msgstr "Перегляд"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
msgid "Open Action"
msgstr "Відкрити дію"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
msgid "Link Creation"
msgstr "Створення посилання"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Виконувані текстові файли"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "_Display them"
msgstr "_Показувати їх"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
msgid "_Run them"
msgstr "_Запускати їх"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Перепи_тувати, що робити"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
-msgid "Compressed Files"
-msgstr "Стиснуті файли"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
-msgid "E_xtract the files on open"
-msgstr "С_тискати файли, коли відкриваєте"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "List Columns"
msgstr "Стовпчики списку"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Пошук у підтеках:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Тільки на цьому комп'ютері"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "_All locations"
msgstr "_Усюди"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Показувати мініатюри:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
msgid "A_ll files"
msgstr "_Усі файли"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
msgid "N_ever"
msgstr "Н_іколи"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Лише файли менші за:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "File count"
msgstr "Кількість файлів"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Кількість файлів у теках:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
-msgid "F_olders in this computer only"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
+#| msgid "F_olders in this computer only"
+msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "All folder_s"
msgstr "Усі _теки"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Ne_ver"
msgstr "Н_іколи"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
msgid "Search & Preview"
msgstr "Пошук і перегляд"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
+msgid "Always"
+msgstr "Завжди"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Лише локальні файли"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
+msgid "Never"
+msgstr "Ніколи"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
+msgid "Small"
+msgstr "Маленький"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
+msgid "Standard"
+msgstr "Стандартний"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
+msgid "Large"
+msgstr "Великий"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
+msgid "By Name"
+msgstr "За назвою"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
+msgid "By Size"
+msgstr "За розміром"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
+msgid "By Type"
+msgstr "За типом"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "За датою зміни"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
+msgid "By Access Date"
+msgstr "За датою доступу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "За датою викидання"
+
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Коли"
@@ -5495,170 +5671,255 @@ msgstr "Що"
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Який тип файла шукати"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Повноцінний текст"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Шукати тільки серед назв файлів"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
-msgid "New folder"
-msgstr "Створити теку"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
-msgid "Bookmark this location"
-msgstr "Закласти цю адресу"
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Тут буде показано позначені зірками файли"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
-msgid "New tab"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
+#| msgid "_New Tab"
+msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
-msgid "Action menu"
-msgstr "Меню дій"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
+#| msgid "_Edit"
+msgid "Edit"
+msgstr "Змінити"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Відкрити меню дій"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Cut"
+msgid "Cut"
+msgstr "Вирізати"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
-msgid "View mode toggle"
-msgstr "Перемкнути режим перегляду"
+#. Translators: This is a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Copy"
+msgid "Copy"
+msgstr "Копіювати"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
-msgid "Toggle between grid and list view"
-msgstr "Перемкнутись між переглядом списком і сіткою"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Paste"
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
-msgid "Search files"
-msgstr "Пошук файлів"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
+#| msgid "Select _All"
+msgid "Select All"
+msgstr "Позначити все"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Поточні дії"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Показувати с_ховані файли"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Відкрити поточні дії"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Show/hide sidebar"
+msgid "Show _Sidebar"
+msgstr "Показати _бічну панель"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Віддалити"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
+#| msgid "Preferences"
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Налаштування"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Відновити масштаб"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Наблизити"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Про файли"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go back"
+msgid "Go back"
+msgstr "Перейти назад"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Перейти вперед"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
+#| msgid "Show other applications"
+msgid "Show operations"
+msgstr "Показати операції"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Перемкнути перегляд"
+
+#. “View” is a noun
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
+msgid "View options"
+msgstr "Параметри перегляду"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Критерій упорядковування"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Остання зміна"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Перша змінена"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "Т_ип"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Востаннє _очищено"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Видимі с_товпчики…"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Показувати с_ховані файли"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "Пере_завантажити"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_Зупинити"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Віддалити"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Відновити масштаб"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Наблизити"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Тека — порожня"
+
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Файли"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук у мережевих адресах"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
-msgid "Computer"
-msgstr "Комп'ютер"
-
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "З'_єднатись"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Неможливо демонтувати том"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "_Скасувати"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "_Відкрити у новому вікні"
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Протокол обміну файлами"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// або ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+msgid "Network File System"
+msgstr "Мережеві файлові системи"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Протокол обміну файлами SSH"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// або ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// або davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "On This Computer"
msgstr "На цьому комп'ютері"
@@ -5666,7 +5927,7 @@ msgstr "На цьому комп'ютері"
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
@@ -5674,11 +5935,11 @@ msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатись"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
@@ -5692,2278 +5953,31 @@ msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
-msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
-msgid "AppleTalk"
-msgstr "AppleTalk"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
-msgid "File Transfer Protocol"
-msgstr "Протокол обміну файлами"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
-msgid "Network File System"
-msgstr "Мережеві файлові системи"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
-msgid "Samba"
-msgstr "Samba"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
-msgid "SSH File Transfer Protocol"
-msgstr "Протокол обміну файлами SSH"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
-msgid "WebDAV"
-msgstr "WebDAV"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
-#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
-msgid "ftp:// or ftps://"
-msgstr "ftp:// або ftps://"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
-msgid "smb://"
-msgstr "smb://"
-
-#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
-#| msgid "ftp:// or ftps://"
-msgid "sftp:// or ssh://"
-msgstr "sftp:// або ssh://"
-
-#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
-msgid "dav:// or davs://"
-msgstr "dav:// або davs://"
-
#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Не знайдено жодного сервера"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "З'єднання з _сервером"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Уведіть адресу сервера…"
-
-#~ msgid "Show folders first in windows"
-#~ msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-#~ "icon and list views."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді "
-#~ "піктограм і списків."
-
-#~ msgid "Unable to eject %V"
-#~ msgstr "Неможливо витягнути %V"
-
-#~ msgid "Move %d item to '%s'"
-#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-#~ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»"
-#~ msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»"
-#~ msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»"
-
-#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
-#~ msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»"
-
-#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Перемістити «%s» у «%s»"
-
-#~ msgid "Delete '%s'"
-#~ msgstr "Вилучити «%s»"
-
-#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Копіювати «%s» у «%s»"
-
-#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-#~ msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»"
-#~ msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»"
-#~ msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»"
-
-#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-#~ msgstr "Дублювати «%s» у «%s»"
-
-#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
-#~ msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»"
-
-#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Відновити «%s» на «%s»"
-
-#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»"
-
-#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»"
-
-#~ msgid "Extract '%s'"
-#~ msgstr "Розпакувати «%s»"
-
-#~ msgid "_Launch Anyway"
-#~ msgstr "Однаково _Запустити "
-
-#~ msgid "Mark as _Trusted"
-#~ msgstr "Вважати _перевіреним"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Закладки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-#~ "permissions to see them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неможливо вилучити файли у теці «%B», бо у вас немає прав на їхній "
-#~ "перегляд."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-#~ "read it."
-#~ msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», бо у вас немає прав на її читання."
-
-#~ msgid "Could not remove the folder %B."
-#~ msgstr "Не вдалось вилучити теку %B."
-
-#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-#~ msgstr "Неможливо вилучити файли з вже наявної теки %F."
-
-#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-#~ msgstr "--no-desktop і --force-desktop неможливо вживати разом."
-
-#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-#~ msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)."
-
-#~ msgid "Rena_me"
-#~ msgstr "Пере_йменувати"
-
-#~ msgid "New _Tab"
-#~ msgstr "Нова _вкладка"
-
-#~ msgid "Enter _Location"
-#~ msgstr "Увести _адресу"
-
-#~ msgid "View menu"
-#~ msgstr "Меню перегляду"
-
-#~ msgid "Open view menu"
-#~ msgstr "Відкрити меню перегляду"
-
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Назва"
-
-#~ msgid "Search _Relevance"
-#~ msgstr "Від_повідність пошуку"
-
-#~ msgid "Re_verse Order"
-#~ msgstr "З_воротний порядок"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Перезавантажити"
-
-#~ msgid "Untitled %s"
-#~ msgstr "Неназвана %s"
-
-#~ msgid "The mime type of the file."
-#~ msgstr "Тип mime файла."
-
-#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-#~ msgstr "Вмикає або вимикає рекурсивний пошук."
-
-#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
-#~ msgstr "Чи перемикатись у огляд списком під час пошуку"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-#~ "disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо вказано, то режим огляду буде перемикатись у перегляд списком під "
-#~ "час пошуку. Втім, це не спрацює, якщо користувач змінить режим вручну."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus 3.0 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
-#~ "налаштування в ~/.config/nautilus"
-
-#~ msgid "No bookmarks defined"
-#~ msgstr "Нема жодної визначеної закладки"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Вилучити"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Пересунути вгору"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Пересунути вниз"
-
-#~ msgctxt "Bookmark"
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Назва"
-
-#~ msgid "Files Preferences"
-#~ msgstr "Параметри файлів"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Типовий перегляд"
-
-#~ msgid "_Arrange items:"
-#~ msgstr "_Впорядкувати об'єкти:"
-
-#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
-#~ msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
-
-#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
-#~ msgstr "_Переглядати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
-
-#~ msgid "_Ask each time"
-#~ msgstr "Запи_тувати щоразу"
-
-#~ msgid "Navigate folders in a tree"
-#~ msgstr "Пересуватись між теками у вигляді дерева"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Показ"
-
-#~ msgid "File Type"
-#~ msgstr "Тип файла"
-
-#~ msgid "Any"
-#~ msgstr "Будь-який"
-
-#~ msgid "Remove this criterion from the search"
-#~ msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Поточний"
-
-#~ msgid "Add a new criterion to this search"
-#~ msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "З'єднання з сервером"
-
-#~ msgid "The text of the label."
-#~ msgstr "Текст мітки."
-
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Вирівнювання"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вирівнювання рядків тексту мітки відносно одне одного. Це не впливає на "
-#~ "вирівнювання самої мітки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::"
-#~ "xalign."
-
-#~ msgid "Line wrap"
-#~ msgstr "Перенесення рядків"
-
-#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-#~ msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."
-
-#~ msgid "Cursor Position"
-#~ msgstr "Позиція курсора"
-
-#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-#~ msgstr "Теперішня позиція курсора у символах."
-
-#~ msgid "Selection Bound"
-#~ msgstr "Межі виділення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
-#~ msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах."
-
-#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-#~ msgstr "Неможливо перемістити том «%s» у смітник."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо бажаєте витягнути носій, будь ласка, використовуйте пункт "
-#~ "«Витягнути» у контекстному меню тому."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-#~ "menu of the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо бажаєте демонтувати том, використовуйте пункт «Демонтувати том» у "
-#~ "контекстному меню тому."
-
-#~ msgid "%'d file left to delete"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
-#~ msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл"
-#~ msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли"
-#~ msgstr[2] "залишилось вилучити %'d файлів"
-
-#~ msgid "%T left"
-#~ msgid_plural "%T left"
-#~ msgstr[0] "%T залишилась"
-#~ msgstr[1] "%T залишились"
-#~ msgstr[2] "%T залишилось"
-
-#~ msgid "Moving files to trash"
-#~ msgstr "Переміщення файлів у смітник"
-
-#~ msgid "%'d file left to trash"
-#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
-#~ msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
-#~ msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
-#~ msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"
-
-#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Переміщення файла %'d з %'d (у «%B») до «%B»"
-
-#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Копіювання файла %'d з %'d (у «%B») для «%B»"
-
-#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-#~ msgstr "Дублювання %'d файла з %'d"
-
-#~ msgid "%S of %S"
-#~ msgstr "%S з %S"
-
-#~ msgid "Email…"
-#~ msgstr "Надіслати ел. поштою…"
-
-#~ msgid "Could not register the application"
-#~ msgstr "Неможливо зареєструвати програму"
-
-#~ msgid "Connect to _Server…"
-#~ msgstr "З'єднатись з _сервером…"
-
-#~ msgid "Unable to display location"
-#~ msgstr "Не вдалося показати адресу"
-
-#~ msgid "Print but do not open the URI"
-#~ msgstr "Показати, але не відкривати URI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Add connect to server mount"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Додати з'єднання для монтування сервера"
-
-#~ msgid "This file server type is not recognized."
-#~ msgstr "Тип цього файлового сервера не розпізнано."
-
-#~ msgid "This doesn't look like an address."
-#~ msgstr "Це не схоже на адресу."
-
-#~ msgid "For example, %s"
-#~ msgstr "Наприклад, %s"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Вилучити"
-
-#~ msgid "_Clear All"
-#~ msgstr "_Очистити все"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Переглядати _нові теки використовуючи:"
-
-#~ msgid "Show hidden and _backup files"
-#~ msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
-
-#~ msgid "Icon View Defaults"
-#~ msgstr "Типовий перегляд піктограм"
-
-#~ msgid "Default _zoom level:"
-#~ msgstr "Типовий рівень _масштабу:"
-
-#~ msgid "List View Defaults"
-#~ msgstr "Типовий перегляд списком"
-
-#~ msgid "D_efault zoom level:"
-#~ msgstr "_Типовий рівень масштабу:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-#~ "feature can be dangerous, so use caution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, Nautilus дозволятиме вилучати файли одразу, без "
-#~ "переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, "
-#~ "користуйтесь з осторогою."
-
-#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-#~ msgstr "_Увімкнути команду вилучення обминаючи смітник"
-
-#~ msgid "%s deleted"
-#~ msgid_plural "%s deleted"
-#~ msgstr[0] "%s вилучено"
-#~ msgstr[1] "%s вилучено"
-#~ msgstr[2] "%s вилучено"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "мітка"
-
-#~ msgid "%R"
-#~ msgstr "%R"
-
-#~ msgid "%b %-e"
-#~ msgstr "%-e %b"
-
-#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
-#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"
-
-#~ msgid "Restore"
-#~ msgstr "Відновити"
-
-#~ msgid "Saved search"
-#~ msgstr "Збережений пошук"
-
-#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"
-
-#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
-
-#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-#~ msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
-
-#~ msgid "Select all the text in a text field"
-#~ msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Перемістити в_гору"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Перемістити в_низ"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Використовувати _типові"
-
-#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-#~ msgstr "--geometry неможливо використати з понад одним URI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
-
-#~ msgid "Could not parse arguments"
-#~ msgstr "Неможливо розібрати аргументи"
-
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "Зак_ладки"
-
-#~ msgid "Display icons in the opposite order"
-#~ msgstr "Показувати піктограми у зворотному порядку"
-
-#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
-#~ msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою"
-
-#~ msgid "_Manually"
-#~ msgstr "В_ласноруч"
-
-#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-#~ msgstr "Лишати піктограми там, де їх залишено"
-
-#~ msgid "By _Name"
-#~ msgstr "за _назвою"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за назвою в рядках"
-
-#~ msgid "By _Size"
-#~ msgstr "за _розміром"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за розміром в рядках"
-
-#~ msgid "By _Type"
-#~ msgstr "за _типом"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за типом в рядках"
-
-#~ msgid "By Modification _Date"
-#~ msgstr "за датою _зміни"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за датою зміни в рядках"
-
-#~ msgid "By _Access Date"
-#~ msgstr "За датою д_оступу"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом доступу у рядках"
-
-#~ msgid "By T_rash Time"
-#~ msgstr "За _часом викидання"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом викидання в рядках"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за відповідністю пошуку в рядках"
-
-#~ msgid "E_mpty Trash"
-#~ msgstr "О_чистити смітник"
-
-#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-#~ msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-#~ msgstr ""
-#~ "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір "
-#~ "тла стільниці"
-
-#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перегрупувати піктограми для кращого розміщення у вікні та уникнення "
-#~ "перекривання"
-
-#~ msgid "Make the selected icons resizable"
-#~ msgstr "Дозволити змінювати розмір вибраних піктограм"
-
-#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
-#~ msgstr "Відновити розміри кожної вибраної піктограми"
-
-#~ msgid "33%"
-#~ msgstr "33%"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "66%"
-#~ msgstr "66%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400%"
-
-#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
-#~ msgstr "Виберіть стовпчики, що видно в цій теці"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Адреса:"
-
-#~ msgid "Location options"
-#~ msgstr "Параметри адреси"
-
-#~ msgid "View options"
-#~ msgstr "Параметри перегляду"
-
-#~ msgid "Save Search as"
-#~ msgstr "Зберегти пошук як"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "З_берегти"
-
-#~ msgid "Search _name:"
-#~ msgstr "_Назва пошуку:"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "_Тека:"
-
-#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
-#~ msgstr "Вибрати теку для збереження знайденого"
-
-#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
-#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-#~ msgstr[0] "Використати «%s» для відкривання вибраного об'єкту"
-#~ msgstr[1] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
-#~ msgstr[2] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
-
-#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
-#~ msgstr "Запускати «%s» на будь-які вибрані об'єкти"
-
-#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
-#~ msgstr "Створити документ зі шаблону «%s»"
-
-#~ msgid "Open Wit_h"
-#~ msgstr "Відкрити за допомо_гою"
-
-#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-#~ msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного об'єкту"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
-#~ msgstr "Переглядати чи змінити властивості кожного вибраного об'єкту"
-
-#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-#~ msgstr "Створити порожню теку в цій теці"
-
-#~ msgid "New Folder with Selection"
-#~ msgstr "Створити теку з вибраним"
-
-#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
-#~ msgstr "Створити нову теку, яка містить вибрані об'єкти"
-
-#~ msgid "Open the selected item in this window"
-#~ msgstr "Відкрити вибраний об'єкт у цьому вікні"
-
-#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
-#~ msgstr "Відкрити у цьому вікні теку, де розташовано позначений об’єкт"
-
-#~ msgid "Open in Navigation Window"
-#~ msgstr "Відкрити у вікні навігації"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
-#~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у вікні навігації"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
-#~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у новій вкладці"
-
-#~ msgid "Other _Application…"
-#~ msgstr "Інша п_рограма…"
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного об'єкту"
-
-#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-#~ msgstr "Показати теку, яка містить скрипти, що з'являються у цьому меню"
-
-#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди «Вставити»"
-
-#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди «Вставити»"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перемістити або скопіювати файли попередньо виділені командою «Вирізати» "
-#~ "або «Копіювати»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли "
-#~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»"
-
-#~ msgid "Copy selected files to another location"
-#~ msgstr "Копіювати вибрані файли до інакшої адреси"
-
-#~ msgid "Move selected files to another location"
-#~ msgstr "Перемістити вибрані файли до інакшої адреси"
-
-#~ msgid "Select all items in this window"
-#~ msgstr "Виділити всі об'єкти у цьому вікні"
-
-#~ msgid "Select I_tems Matching…"
-#~ msgstr "Вибрати відповідні _об'єкти…"
-
-#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-#~ msgstr "Показати у цьому вікні об'єкти, що відповідають шаблону"
-
-#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-#~ msgstr "Виділити лише об'єкти, які наразі не є виділеними"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Створити по_силання"
-#~ msgstr[1] "Створити по_силання"
-#~ msgstr[2] "Створити по_силання"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-#~ msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного об'єкта"
-
-#~ msgid "Make item the wallpaper"
-#~ msgstr "Зробити об'єкт шпалерою"
-
-#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
-#~ msgstr "Перемістити всі вибрані об'єкти у смітник"
-
-#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-#~ msgstr "Вилучити всі вибрані об'єкти без переносу в смітник"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Повернути останню дію"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Вернути останню скасовану дію"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Скидає порядок сортування та рівень масштабу на типові значення для цього "
-#~ "показу"
-
-#~ msgid "Mount the selected volume"
-#~ msgstr "Змонтувати вибраний том"
-
-#~ msgid "Unmount the selected volume"
-#~ msgstr "Демонтувати вибраний том"
-
-#~ msgid "Eject the selected volume"
-#~ msgstr "Витягнути виділений том"
-
-#~ msgid "Start the selected volume"
-#~ msgstr "Запустити вибраний том"
-
-#~ msgid "Stop the selected volume"
-#~ msgstr "Зупинити вибраний том"
-
-#~ msgid "Detect media in the selected drive"
-#~ msgstr "Визначити наявність носія у вибраному пристрої"
-
-#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
-
-#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
-
-#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
-
-#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою"
-
-#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою"
-
-#~ msgid "Sa_ve Search"
-#~ msgstr "З_берегти пошук"
-
-#~ msgid "Save the edited search"
-#~ msgstr "Зберегти змінений пошук"
-
-#~ msgid "Sa_ve Search As…"
-#~ msgstr "З_берегти пошук як…"
-
-#~ msgid "Save the current search as a file"
-#~ msgstr "Зберегти теперішній пошук як файл"
-
-#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
-#~ msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
-
-#~ msgid "Open this folder in a new tab"
-#~ msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"
-
-#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою «Вставити»"
-
-#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою «Вставити»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-#~ "folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли "
-#~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»"
-
-#~ msgid "Move this folder to the Trash"
-#~ msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
-
-#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-#~ msgstr "Вилучити цю теку без переміщення в смітник"
-
-#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою"
-
-#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою"
-
-#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою"
-
-#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою"
-
-#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
-#~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості цієї теки"
-
-#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні"
-
-#~ msgid "Run or manage scripts"
-#~ msgstr "Виконати або організувати скрипти"
-
-#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Витягнути відкриту теку зі смітника до «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника до «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника до «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
-#~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника"
-
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
-#~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника"
-
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника до «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника до «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
-#~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника"
-
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
-#~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника"
-
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт смітника до «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти смітника до «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
-#~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт зі смітника"
-
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
-#~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти зі смітника"
-
-#~ msgid "Start the selected drive"
-#~ msgstr "Запустити вибраний пристрій"
-
-#~ msgid "Connect to the selected drive"
-#~ msgstr "З'єднатись з вибраним пристроєм"
-
-#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Запустити вибраний багатодисковий пристрій"
-
-#~ msgid "Unlock the selected drive"
-#~ msgstr "Розблокувати вибраний пристрій"
-
-#~ msgid "Stop the selected drive"
-#~ msgstr "Зупинити вибраний пристрій"
-
-#~ msgid "Safely remove the selected drive"
-#~ msgstr "Безпечне вилучення вибраного приводу"
-
-#~ msgid "Disconnect the selected drive"
-#~ msgstr "Від'єднатись від вибраного приводу"
-
-#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій"
-
-#~ msgid "Lock the selected drive"
-#~ msgstr "Заблокувати вибраний пристрій"
-
-#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
-
-#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "З'єднатись з пристроєм, пов'язаним з відкритою текою"
-
-#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
-
-#~ msgid "_Unlock Drive"
-#~ msgstr "_Розблокувати пристрій"
-
-#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
-
-#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
-
-#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Безпечно вилучити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
-
-#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Від'єднатись від приводу, пов'язаного з відкритою текою"
-
-#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
-
-#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
-
-#~ msgid "Delete the open folder permanently"
-#~ msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно"
-
-#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
-#~ msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
-
-#~ msgid "_Open With %s"
-#~ msgstr "_Відкрити за допомогою %s"
-
-#~ msgid "Open in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
-#~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
-#~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
-
-#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
-#~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
-#~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
-
-#~ msgid "Delete all selected items permanently"
-#~ msgstr "Вилучити всі виділені об'єкти остаточно"
-
-#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-#~ msgstr "Вилучити кожен вибраний об'єкт зі списку нещодавно вживаних"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
-#~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості кожної відкритої теки"
-
-#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-#~ msgstr "© %Id–%Id Автори програми Файли"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Закрити"
-
-#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
-#~ msgstr "Редагувати параметри Nautilus"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Відкрити _верхню"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Відкрити теку вище"
-
-#~ msgid "Stop loading the current location"
-#~ msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
-
-#~ msgid "Reload the current location"
-#~ msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
-
-#~ msgid "_All Topics"
-#~ msgstr "_Усі теми"
-
-#~ msgid "Display Nautilus help"
-#~ msgstr "Показати довідку з Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пошук файлів на основі назви і типу файла. Зберігайте пошуки для "
-#~ "подальшого використання."
-
-#~ msgid "Sort files and folders"
-#~ msgstr "Впорядковувати файли і теки"
-
-#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Упорядкувати файли за назвою, розміром, типом або за часом останньої "
-#~ "зміни."
-
-#~ msgid "Find a lost file"
-#~ msgstr "Знайти втрачений файл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дотримуйтесь цих порад, якщо не можете знайти створений або звантажений "
-#~ "файл."
-
-#~ msgid "Share and transfer files"
-#~ msgstr "Оприлюднити і передати файли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Просте перенесення файлів до ваших контактів і пристроїв з файлового "
-#~ "менеджера."
-
-#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-#~ msgstr "Показати інформацію про творців Nautilus"
-
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "З_більшити"
-
-#~ msgid "Increase the view size"
-#~ msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "З_меншити"
-
-#~ msgid "Decrease the view size"
-#~ msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Звичайний _розмір"
-
-#~ msgid "Use the normal view size"
-#~ msgstr "Звичайний розмір перегляду"
-
-#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-#~ msgstr "З'єднатись з віддаленим комп'ютером або спільним диском"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "До_мівка"
-
-#~ msgid "Open your personal folder"
-#~ msgstr "Відкрити вашу особисту теку"
-
-#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
-
-#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
-#~ msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Закрити вс_і вікна"
-
-#~ msgid "Close all Navigation windows"
-#~ msgstr "Закрити всі вікна Nautilus"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Назад"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
-
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
-
-#~ msgid "Enter _Location…"
-#~ msgstr "Увести _адресу…"
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
-
-#~ msgid "_Bookmarks…"
-#~ msgstr "Зак_ладки…"
-
-#~ msgid "Display and edit bookmarks"
-#~ msgstr "Показати і редагувати закладки"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "_Попередня вкладка"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Наступна вкладка"
-
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
-
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-#~ msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
-
-#~ msgid "_Search for Files…"
-#~ msgstr "По_шук файлів…"
-
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Список"
-
-#~ msgid "View items as a list"
-#~ msgstr "Переглянути об'єкти як список"
-
-#~ msgid "View items as a grid of icons"
-#~ msgstr "Переглянути об'єкти як сітку піктограм"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "В_гору"
-
-#~ msgid "Set as _Background"
-#~ msgstr "Встановити як _тло"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Файли — вільний програмний засіб; ви можете розповсюджувати його й/або "
-#~ "змінювати на умовах GNU General Public License, що опубліковано Free "
-#~ "Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-якої "
-#~ "подальшої."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Файли розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
-#~ "ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ЗОКРЕМА, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
-#~ "НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. "
-#~ "Для отримання додаткових відомостей зверніться до GNU General Public "
-#~ "License."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія "
-#~ "не була отримана, сповістіть про це Free Software Foundatio за адресою "
-#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
-#~ "MA 02110-1301 USA"
-
-#~ msgid "_About Files"
-#~ msgstr "_Про файли"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help."
-#~ msgstr "Помилка показу довідки."
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "О_гляд"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Способи вводу"
-
-#~ msgid "_Icons"
-#~ msgstr "_Піктограми"
-
-#~ msgid "The icon view encountered an error."
-#~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм."
-
-#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм під час запуску."
-
-#~ msgid "Display this location with the icon view."
-#~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд піктограм."
-
-#~ msgid "Don't recognize this file server type."
-#~ msgstr "Не розпізнавати цей тип файлового сервера."
-
-#~ msgid "The desktop view encountered an error."
-#~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці."
-
-#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці під час запуску."
-
-#~ msgid "_List"
-#~ msgstr "_Список"
-
-#~ msgid "The list view encountered an error."
-#~ msgstr "Помилка при перегляді списком."
-
-#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Помилка при перегляді списком під час запуску."
-
-#~ msgid "Display this location with the list view."
-#~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд списком."
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Пристрої"
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Місця"
-
-#~ msgid "Recent files"
-#~ msgstr "Нещодавні файли"
-
-#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-#~ msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці"
-
-#~ msgid "Open the trash"
-#~ msgstr "Відкрити смітник"
-
-#~ msgid "Mount and open %s"
-#~ msgstr "Змонтувати та відкрити %s"
-
-#~ msgid "Open the contents of the File System"
-#~ msgstr "Відкрити вміст файлової системи"
-
-#~ msgid "Browse Network"
-#~ msgstr "Огляд мережі"
-
-#~ msgid "Browse the contents of the network"
-#~ msgstr "Переглянути вміст мережі"
-
-#~ msgid "_Power On"
-#~ msgstr "_Увімкнути"
-
-#~ msgid "_Connect Drive"
-#~ msgstr "_Під'єднати пристрій"
-
-#~ msgid "_Disconnect Drive"
-#~ msgstr "В_ід'єднати пристрій"
-
-#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
-#~ msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
-
-#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
-#~ msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
-
-#~ msgid "Unable to start %s"
-#~ msgstr "Не вдалось запустити %s"
-
-#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
-#~ msgstr "Не вдалось опитати %s щодо змін носія"
-
-#~ msgid "Unable to stop %s"
-#~ msgstr "Не вдалось зупинити %s"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Додати закладку"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, у вікні менеджера файлів типово буде показано приховані "
-#~ "файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з "
-#~ "крапки, або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу, або "
-#~ "файли резервних копій, чиї назви закінчуються тильдою (~)."
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Перейменувати…"
-
-#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-#~ msgstr "Змінити права до вкладених файлів…"
-
-#~ msgid "_Empty Document"
-#~ msgstr "_Порожні документи"
-
-#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
-#~ msgstr "Створити порожній документ у цій теці"
-
-#~ msgid "Select I_tems Matching..."
-#~ msgstr "Виберіть відповідні _об'єкти…"
-
-#~ msgid "Connect to _Server..."
-#~ msgstr "З'єднатись з _сервером…"
-
-#~ msgid "Enter _Location..."
-#~ msgstr "Увести _адресу…"
-
-#~ msgid "_Bookmarks..."
-#~ msgstr "Зак_ладки…"
-
-#~ msgid "Security Context"
-#~ msgstr "Контекст безпеки"
-
-#~ msgid "The security context of the file."
-#~ msgstr "Контекст безпеки для файла."
-
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "невідомий тип"
-
-#~ msgid "unknown MIME type"
-#~ msgstr "невідомий тип MIME"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "посилання"
-
-#~ msgid "by _Size"
-#~ msgstr "за _розміром"
-
-#~ msgid "by _Type"
-#~ msgstr "за _типом"
-
-#~ msgid "by Modification _Date"
-#~ msgstr "за _датою зміни"
-
-#~ msgid "by T_rash Time"
-#~ msgstr "за _часом викидання"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Впорядкувати _об'єкти"
-
-#~ msgid "_Organize by Name"
-#~ msgstr "_Упорядкувати за назвою"
-
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "Перейти до:"
-
-#~ msgid "Autorun Prompt"
-#~ msgstr "Пропозиція автозапуску"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Дата доступу"
-
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "Вісімкові права"
-
-#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-#~ msgstr "Права доступу на файл у вісімковій формі."
-
-#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "сьогодні о 00:00:00"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "today at 00:00 PM"
-#~ msgstr "сьогодні о 00:00"
-
-#~ msgid "today, 00:00 PM"
-#~ msgstr "сьогодні, 00:00"
-
-#~ msgid "today"
-#~ msgstr "сьогодні"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "вчора о 00:00:00"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
-#~ msgstr "вчора о 00:00"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "вчора о %-H:%M"
-
-#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
-#~ msgstr "вчора, 00:00"
-
-#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-#~ msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
-
-#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
-
-#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
-
-#~ msgid "00/00/00"
-#~ msgstr "00/00/00"
-
-#~ msgid "%m/%d/%y"
-#~ msgstr "%d.%m.%y"
-
-#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
-
-#~ msgid "Show other applications"
-#~ msgstr "Показати інші програми"
-
-#~ msgid "Undo Edit"
-#~ msgstr "Повернути виправлення"
-
-#~ msgid "Undo the edit"
-#~ msgstr "Повернути виправлення"
-
-#~ msgid "Redo Edit"
-#~ msgstr "Повторити виправлення"
-
-#~ msgid "Redo the edit"
-#~ msgstr "Повторити виправлення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
-#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
-#~ "this behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, тоді всі вікна Nautilus будуть вікнами веб-переглядача. "
-#~ "Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі віддають "
-#~ "перевагу такому вигляду."
-
-#~ msgid "When to show preview text in icons"
-#~ msgstr "Коли показувати перегляд тексту у піктограмах"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#~ "read preview data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Співвідношення швидкості, коли показується вміст текстового файла в "
-#~ "піктограмі файла. Якщо вказано «always», то завжди показуватиметься "
-#~ "перегляд, навіть якщо таку розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано "
-#~ "«local-only», то лише перегляд локальних файлів у системі. Якщо вказано "
-#~ "«never», то в обох випадках не буде перегляду даних."
-
-#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-#~ msgstr "Показувати додаткові права у вікні властивостей файла"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
-#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, Nautilus дозволить редагувати та показувати права доступу "
-#~ "до файла з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких «різноманітніших» "
-#~ "параметрів."
-
-#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus використовує домашню теку користувача як стільницю"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, Nautilus використовуватиме стільницю як домашню теку "
-#~ "користувача. У іншому випадку, стільниця буде використовуватись як ~/"
-#~ "Desktop."
-
-#~ msgid "Date Format"
-#~ msgstr "Формат дати"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Формат дат файлів. Доступні значення — «locale» , «iso» і «informal»."
-
-#~ msgid "Put labels beside icons"
-#~ msgstr "Покласти мітки поряд з піктограмами"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, мітки буде розміщено збоку від піктограми, а не під ними."
-
-#~ msgid "Default compact view zoom level"
-#~ msgstr "Типовий масштаб компактного перегляду"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
-#~ msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному перегляді."
-
-#~ msgid "All columns have same width"
-#~ msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, всі стовпчики у компактному перегляді мають однакову "
-#~ "ширину. В іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, Nautilus покаже теки в ієрархії бічної панелі. Інакше "
-#~ "буде показано як і теки, так і файли."
-
-#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Піктограма комп'ютера видима на стільниці"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
-#~ "put on the desktop."
-#~ msgstr "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера."
-
-#~ msgid "Desktop computer icon name"
-#~ msgstr "Назва піктограми комп'ютера на стільці"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, "
-#~ "введіть її тут."
-
-#~ msgid "Show toolbar in new windows"
-#~ msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
-
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель інструментів."
-
-#~ msgid "Show status bar in new windows"
-#~ msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель стану."
-
-#~ msgid "Side pane view"
-#~ msgstr "Перегляд бічної панелі"
-
-#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-#~ msgstr "Перегляд бокової панелі для нововідкритих вікон."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібну теку «%s»."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібні теки: %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-#~ "such that Nautilus can create them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Створіть ці теки перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб "
-#~ "Nautilus міг їх створити."
-
-#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
-#~ msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"
-
-#~ msgid "Cannot find the autorun program"
-#~ msgstr "Не вдалось знайти програму автозапуску"
-
-#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
-#~ "run software that you don't trust.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If in doubt, press Cancel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не "
-#~ "запускайте програми, яким ви не довіряєте.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Якщо є сумніви, натисніть Скасувати."
-
-#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>За_кладки</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Name</b>"
-#~ msgstr "<b>_Назва</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Location</b>"
-#~ msgstr "<b>_Адреса</b>"
-
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
-
-#~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "Публічний FTP"
-
-#~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (з реєстрацією)"
-
-#~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "Спільні ресурси Windows"
-
-#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-#~ msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "З'єднання…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the supported server method list.\n"
-#~ "Please check your gvfs installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неможливо завантажити список підтримуваних сервером способів.\n"
-#~ "Будь ласка, перевірте, чи встановлено gvfs."
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-#~ msgstr "Теку «%s» неможливо відкрити на «%s»."
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Спробуйте ще раз"
-
-#~ msgid "Please verify your user details."
-#~ msgstr "Будь ласка, перевірте дані вашого користувача."
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "С_ервер:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Порт:"
-
-#~ msgid "Sh_are:"
-#~ msgstr "_Ресурс:"
-
-#~ msgid "User Details"
-#~ msgstr "Подробиці про користувача"
-
-#~ msgid "_Domain name:"
-#~ msgstr "Назва _домену:"
-
-#~ msgid "_User name:"
-#~ msgstr "_Користувач:"
-
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "_Пароль:"
-
-#~ msgid "_Remember this password"
-#~ msgstr "_Запам'ятати цей пароль"
-
-#~ msgid "Operation cancelled"
-#~ msgstr "Операцію скасовано"
-
-#~ msgid "File Management Preferences"
-#~ msgstr "Налаштування файлового менеджера"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Текст поруч з піктограмами"
-
-#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Типовий компактний перегляд</b>"
-
-#~ msgid "_Default zoom level:"
-#~ msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
-
-#~ msgid "A_ll columns have the same width"
-#~ msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"
-
-#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>типовий ієрархічний перегляд</b>"
-
-#~ msgid "Show _only folders"
-#~ msgstr "Показувати _лише теки"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Поведінка</b>"
-
-#~ msgid "Open each _folder in its own window"
-#~ msgstr "Відкривати кожну _теку у власному вікні"
-
-#~ msgid "<b>Trash</b>"
-#~ msgstr "<b>Смітник</b>"
-
-#~ msgid "<b>Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Дата</b>"
-
-#~ msgid "<b>List Columns</b>"
-#~ msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Текстові файли</b>"
-
-#~ msgid "Show te_xt in icons:"
-#~ msgstr "Показувати _текст у піктограмах:"
-
-#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Інші можливі файли</b>"
-
-#~ msgid "<b>Folders</b>"
-#~ msgstr "<b>Теки</b>"
-
-#~ msgid "Compact View"
-#~ msgstr "Компактний перегляд"
-
-#~ msgid "_Compact"
-#~ msgstr "_Компактний"
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error."
-#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді."
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді під час запуску."
-
-#~ msgid "Display this location with the compact view."
-#~ msgstr "Показати цю адресу через компактний перегляд."
-
-#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка"
-#~ msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки"
-#~ msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка"
-#~ msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки"
-#~ msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок"
-
-#~ msgid "loading..."
-#~ msgstr "завантажується…"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "З_читування"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "За_пис"
-
-#~ msgid "E_xecute"
-#~ msgstr "Ви_конання"
-
-#~ msgid "Special flags:"
-#~ msgstr "Особливі прапорці:"
-
-#~ msgid "Set _user ID"
-#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача"
-
-#~ msgid "Set gro_up ID"
-#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _групи"
-
-#~ msgid "_Sticky"
-#~ msgstr "_Липкість"
-
-#~ msgid "Folder Permissions:"
-#~ msgstr "Права на теки:"
-
-#~ msgid "File Permissions:"
-#~ msgstr "Права на файли:"
-
-#~ msgid "Select folder to search in"
-#~ msgstr "Вибрати теку для пошуку"
-
-#~ msgid "Edit the saved search"
-#~ msgstr "Редагувати збережений пошук"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Перейти"
-
-#~ msgid "Perform or update the search"
-#~ msgstr "Здійснити або оновити пошук"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "З_найти:"
-
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "Результати пошуку"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Пошук:"
-
-#~ msgid "Restore Selected Items"
-#~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr "«%s» буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr "«%s» буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-#~ msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."
-
-#~ msgid "Network Neighbourhood"
-#~ msgstr "Мережеве оточення"
-
-#~ msgid "Free space: %s"
-#~ msgstr "Вільний простір: %s"
-
-#~ msgid "%s, Free space: %s"
-#~ msgstr "%s, Вільний простір: %s"
-
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "%s%s, %s"
-#~ msgstr "%s%s, %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
-#~ "items as input."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вибір скрипту з меню запустить його з будь-яким вибраним об'єктом у як "
-#~ "ввід."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
-#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
-#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
-#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#~ "files (only if local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
-#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
-#~ "local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
-#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-#~ "inactive pane of a split-view window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню «Скрипти». Вибір скрипту "
-#~ "з цього меню призведе до його виконання.\n"
-#~ "\n"
-#~ "При виконанні з локальної теки скрипту буде передано назви виділених "
-#~ "файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує "
-#~ "вміст тенет або ftp), скрипт буде виконано без параметрів.\n"
-#~ "\n"
-#~ "В усіх випадках, програмою Nautilus для скрипту будуть встановлені такі "
-#~ "змінні середовища:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
-#~ "виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI "
-#~ "виділених файлів\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI теперішнього знаходження\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір теперішнього вікна\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового "
-#~ "рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише "
-#~ "локальні)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка "
-#~ "URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для теперішньої адреси у "
-#~ "неактивній панелі розділеного вікна"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%'d вибраний об'єкт буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%'d вибрані об'єкти буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "%'d вибраних об'єктів буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%'d вибраний об'єкт буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%'d вибрані об'єкти буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "%'d вибраних об'єктів буде скопійовано, якщо ви виберете команду "
-#~ "«Вставити»"
-
-#~ msgid "Unable to unmount location"
-#~ msgstr "Не вдалось демонтувати адресу"
-
-#~ msgid "Unable to eject location"
-#~ msgstr "Не вдалось витягнути адресу"
-
-#~ msgid "Link _name:"
-#~ msgstr "_Назва посилання:"
-
-#~ msgid "No templates installed"
-#~ msgstr "Шаблони не встановлено"
-
-#~ msgid "Cop_y to"
-#~ msgstr "_Копіювати в"
-
-#~ msgid "M_ove to"
-#~ msgstr "_Перемістити в"
-
-#~ msgid "D_uplicate"
-#~ msgstr "Д_ублювати"
-
-#~ msgid "Duplicate each selected item"
-#~ msgstr "Дублювати кожен вибраний об'єкт"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "Пере_йменувати…"
-
-#~ msgid "Connect To This Server"
-#~ msgstr "З'єднатись з сервером"
-
-#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
-#~ msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
-
-#~ msgid "_Other pane"
-#~ msgstr "_Інша панель"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Копіювати вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Перемістити вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Копіювати виділений об'єкт у домашню теку"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт у домашню теку"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "С_тільниця"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт на стільницю"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
-#~ msgstr "Вилучити всі закладки на недійсні адреси з вашого списку?"
-
-#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
-#~ msgstr "Адреса «%s» більше не існує."
-
-#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-#~ msgstr "Перейти до адреси вказаної цією закладкою"
-
-#~ msgid "%s - File Browser"
-#~ msgstr "%s — Переглядач файлів"
-
-#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-#~ msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
-
-#~ msgid "Could not find \"%s\"."
-#~ msgstr "Не вдалось знайти «%s»."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-#~ msgstr "Nautilus не може обробляти адреси «%s»."
-
-#~ msgid "Access was denied."
-#~ msgstr "Доступ заборонено."
-
-#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-#~ msgstr "Не вдалось показати «%s», оскільки не знайдено вузол."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
-#~ "correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
-#~ "налаштовано проксі."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Please select another viewer and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Помилка: %s\n"
-#~ "Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-#~ "online."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і "
-#~ "у мережі."
-
-#~ msgid "Nautilus Web Site"
-#~ msgstr "Cайт Nautilus"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Файл"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "З_міни"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "П_ерегляд"
-
-#~ msgid "Undo the last text change"
-#~ msgstr "Повернути останню зміну тексту"
-
-#~ msgid "_Computer"
-#~ msgstr "_Комп'ютер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
-#~ "комп'ютера"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Мережа"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Шаблони"
-
-#~ msgid "Open your personal templates folder"
-#~ msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
-
-#~ msgid "_Trash"
-#~ msgstr "_Смітник"
-
-#~ msgid "Open your personal trash folder"
-#~ msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "Пере_хід"
-
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "_Адреса…"
-
-#~ msgid "S_witch to Other Pane"
-#~ msgstr "Пере_мкнутись на іншу панель"
-
-#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-#~ msgstr "Передати фокус до іншої панелі при перегляді у розділеному вікні"
-
-#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-#~ msgstr "Та _ж сама адреса як інша панель"
-
-#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-#~ msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Редагувати закладки…"
-
-#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-#~ msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "_Головна панель інструментів"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Панель _стану"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
-
-#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-#~ msgstr "Відкрити додаткову теку у перегляді бік-о-бік"
-
-#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
-#~ msgstr "Вибрати «Місця» як типову бокову панель"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Дерево"
-
-#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
-#~ msgstr "Вибрати «Дерево» як типову бокову панель"
-
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Назад у історії"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Вперед у історії"
-
-#~ msgid "These files are on an Audio CD."
-#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."
-
-#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
-#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."
-
-#~ msgid "These files are on a Video DVD."
-#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео DVD."
-
-#~ msgid "These files are on a Video CD."
-#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео CD."
-
-#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
-#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."
-
-#~ msgid "These files are on a Photo CD."
-#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."
-
-#~ msgid "These files are on a Picture CD."
-#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."
-
-#~ msgid "These files are on a digital audio player."
-#~ msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіопрогравачі."
-
-#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-#~ msgstr "Носій визначено як «%s»."
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "Можете вибрати інший перегляд чи перейти до іншої адреси."
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "Адресу неможливо показати цим переглядачем."
-
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s байтів)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Співвідношення швидкості для перегляду звукових файлів, коли мишу "
-#~ "підведено до піктограми файлів. Якщо вказано «always», то звук постійно "
-#~ "програвати, навіть якщо файл розміщено на віддаленому сервері. Якщо "
-#~ "вказано «local-only», то програватиме лише локальні файли з системи. Якщо "
-#~ "вказано «never», то ніколи не буде прослуховування звуку."
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограму"
-
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Створити _пускача…"
-
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Створити новий пускач"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Музичні файли</b>"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "Прослуховування зв_укових файлів:"
-
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "вказування на «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr "Очистити інформацію про відвідані вами місця?"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Зміст"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "О_чистити історію"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "Очистити меню «Перехід» та списки «Назад» і «Вперед»"
-
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Відкрити у вікні _теки"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"
-
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"
-
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Переглянути у новому _вікні"
-
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Переглянути у новій в_кладці"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новому _вікні"
-#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
-#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новій в_кладці"
-#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
-#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
-
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "Звантажити адресу?"
-
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Можете звантажити її або створити на неї посилання."
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Створити _посилання"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Звантажити"
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, у нових вікнах типово буде щільне розміщення між "
-#~ "піктограмами."
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open a browser window."
-#~ msgstr "відкрити вікно перегляду."
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "_Стисле розташування"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "_Стисле розташування"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
-
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "Адреса з історії не існує."
-
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Відкрити нове _теки"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_how Search"
-#~ msgstr "Показати пошук"
-
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "Показати пошук"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "Рядок _адрес"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Масштаб"
-
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Переглянути як"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "З_найти"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Місця"
-
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Закрити бать_ківську теку"
-
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
-
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Закрити всі вікна тек"
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
-
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Типовий масштаб"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Масштабувати"
-
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"