summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorÅsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>2003-12-26 23:17:22 +0000
committerÅsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org>2003-12-26 23:17:22 +0000
commitd0dd6732f942d0c1e4d9a98f9191d0337927db81 (patch)
tree4b9496c13705926d365de010d600c05da66e7ed4
parenta3ac885184821c4f00f743d2df30aebaa314d1a8 (diff)
downloadnautilus-d0dd6732f942d0c1e4d9a98f9191d0337927db81.tar.gz
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2003-12-27 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nn.po374
2 files changed, 212 insertions, 166 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 8ea53a6d6..d21a088e5 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-12-27 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
+
+ * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
+
2003-12-23 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 92ed0aadc..b1bb86994 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-12-21 16:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-12-25 01:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-23 00:32+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@@ -1031,7 +1031,8 @@ msgstr "Dette er standarddrakta til Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr "Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet."
+msgstr ""
+"Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@@ -1199,8 +1200,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
"for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein "
-"negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper "
-"vert lesne i blokker."
+"negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert "
+"lesne i blokker."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
@@ -1215,11 +1216,12 @@ msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
-"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i "
-"sidestolpen. Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
+"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
+"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
@@ -1232,7 +1234,8 @@ msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
+msgstr ""
+"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
@@ -1310,8 +1313,8 @@ msgid ""
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har "
-"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila "
-"«.hidden» i mappa."
+"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «."
+"hidden» i mappa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
@@ -1332,14 +1335,14 @@ msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
-"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på "
-"skrivebordet."
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
-msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
@@ -1368,8 +1371,10 @@ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
@@ -1506,10 +1511,9 @@ msgid ""
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Justering av når elementa i ei mappe skal teljast opp.Dersom verdien er "
-"«always», vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein "
-"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg "
-"lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene "
-"aldri telte opp."
+"«always», vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern "
+"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg lokalt på "
+"maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene aldri telte opp."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
@@ -1589,9 +1593,9 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
-"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje "
-"har valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er "
-"«list_view» og «icon_view»."
+"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
+"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view» "
+"og «icon_view»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1616,7 +1620,8 @@ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
-msgstr "Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga."
+msgstr ""
+"Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1842,7 +1847,8 @@ msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Klarte ikkje leggja inn merket"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
#. this really should never happen, as a user has no idea
@@ -1941,7 +1947,9 @@ msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet."
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
-msgstr "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller foreldermappa."
+msgstr ""
+"Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
+"foreldermappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635
msgid "Error while copying."
@@ -2101,9 +2109,9 @@ msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
-"Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast eller "
-"overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit nytt namn "
-"og prøva igjen."
+"Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
+"eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit nytt "
+"namn og prøva igjen."
# gmenu/order.c:81
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041
@@ -3672,8 +3680,8 @@ msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
-"Du kan setja opp GNOME til å knytta program til filtypar. Vil du knytta "
-"eit program til denne filtypen no?"
+"Du kan setja opp GNOME til å knytta program til filtypar. Vil du knytta eit "
+"program til denne filtypen no?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
@@ -3724,72 +3732,72 @@ msgstr "T_ilknytt handling"
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
-#, c-format
# TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
+#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
-"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på "
-"stader av typen «%s»."
+"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
+"«%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
+# TRN: Treng også litt omskriving.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512
#, c-format
-# TRN: Treng også litt omskriving.
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
-"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan "
-"opna filer med adresser av typen «%s»."
+"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer med "
+"adresser av typen «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan ikkje opna adressa"
+# TRN: Punktumfeil?
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538
#, c-format
-# TRN: Punktumfeil?
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
-"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på "
-"stader av typen «%s»."
+"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
+"«%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer "
-"henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne."
+"Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne "
+"til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne."
+# TRN: Punktumfeil?
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545
#, c-format
-# TRN: Punktumfeil?
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
-"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan "
-"opna filer på adresser av typen «%s»."
+"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
+"adresser av typen «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. "
-"Dersom du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at "
-"du kan opna henne."
+"Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom "
+"du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna "
+"henne."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023
@@ -3832,7 +3840,8 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
"så sleppa dei på nytt."
@@ -4059,7 +4068,8 @@ msgstr "[Element større enn 400KiB] og [utan alle orda «eple appelsin»]"
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
-msgstr "[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]"
+msgstr ""
+"[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -4085,7 +4095,8 @@ msgstr "Element som har «ting» i namnet og er vanlege filer"
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
-msgstr "Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte"
+msgstr ""
+"Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
@@ -4436,8 +4447,10 @@ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220
-msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr ""
+"Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
# gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
@@ -4454,7 +4467,9 @@ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» frå papirkorga for godt?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for godt?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for "
+"godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
@@ -4516,7 +4531,9 @@ msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
-msgstr "Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som inndata."
+msgstr ""
+"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
+"inndata."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832
msgid "About Scripts"
@@ -4543,24 +4560,25 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. "
-"Å velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
+"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja "
+"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
"\n"
"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
-"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe "
-"(t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
+"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
+"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
"\n"
"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane satt av Nautilus:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med linjeskift "
-"(berre når lokalt)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
+"linjeskift (berre når lokalt)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
+"linjeskift\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik "
-"på det aktive vindauget"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
+"vindauget"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4963
#, c-format
@@ -4574,12 +4592,14 @@ msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
#, c-format
-msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgid ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
#, c-format
-msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057
@@ -4690,8 +4710,8 @@ msgstr "_Kopier filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
-"Denne lenkja peikar på eit mål som ikkje finst. "
-"Vil du flytta henne til papirkorga?"
+"Denne lenkja peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
+"papirkorga?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5850
msgid "This link can't be used, because it has no target."
@@ -4745,7 +4765,8 @@ msgstr "Avbryt opning?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -4768,13 +4789,17 @@ msgstr "Feil under framvising av mappe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta eller sletta?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta "
+"eller sletta?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
@@ -4786,7 +4811,8 @@ msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
-msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
+msgstr ""
+"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
@@ -4813,7 +4839,8 @@ msgstr "Feil under namnebyte"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
@@ -4854,7 +4881,8 @@ msgstr "Feil under endring av eigar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
-msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
@@ -5270,8 +5298,8 @@ msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
-"Søkeresultatet vil kanskje ikkje inkludera element som er endra "
-"etter %s, som er den datoen indeksen vart oppdatert sist."
+"Søkeresultatet vil kanskje ikkje inkludera element som er endra etter %s, "
+"som er den datoen indeksen vart oppdatert sist."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
@@ -5295,8 +5323,8 @@ msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now."
msgstr ""
-"Søket du har valt er nyare enn indeksen på systemet ditt. "
-"Søkeresultatet vil ikkje gje nokon resultat no."
+"Søket du har valt er nyare enn indeksen på systemet ditt. Søkeresultatet vil "
+"ikkje gje nokon resultat no."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
@@ -5304,8 +5332,8 @@ msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
-"Du kan laga ein ny indeks ved å køyra «medusa-indexd» "
-"på kommandolinja som root."
+"Du kan laga ein ny indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja som "
+"root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
msgid "Search For Items That Are Too New"
@@ -5313,15 +5341,16 @@ msgstr "Søk etter element som er for nye"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
-msgstr "Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine."
+msgstr ""
+"Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
msgid ""
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
-"Du kan kontrollera stavinga på vala dine eller leggja til nye kriterier "
-"for å avgrensa søket."
+"Du kan kontrollera stavinga på vala dine eller leggja til nye kriterier for "
+"å avgrensa søket."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
@@ -5335,8 +5364,7 @@ msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
msgstr ""
-"Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera "
-"øydelagt."
+"Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera øydelagt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error Reading File Index"
@@ -5347,12 +5375,17 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "Ein feil oppstod medan innhaldet i dette søket vart lasta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
-msgstr "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera mogleg."
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
+msgstr ""
+"Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera mogleg."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
-msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
-msgstr "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at innhaldssøk skal vera mogleg."
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
+msgstr ""
+"Filene på systemet ditt må vera indekserte for at innhaldssøk skal vera "
+"mogleg."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid ""
@@ -5382,9 +5415,9 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"Indeksfilene er tilgjengelege, men Medusa-søkenissen, som tek seg av "
-"indeks-førespurnader, køyrer ikkje. For å starta desse programmet, må "
-"du logga inn som root og køyra dette programmet på kommandolinja:\n"
+"Indeksfilene er tilgjengelege, men Medusa-søkenissen, som tek seg av indeks-"
+"førespurnader, køyrer ikkje. For å starta desse programmet, må du logga inn "
+"som root og køyra dette programmet på kommandolinja:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
@@ -5393,8 +5426,8 @@ msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
-"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. "
-"Lagar indeksen no."
+"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. Lagar "
+"indeksen no."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
msgid ""
@@ -5422,16 +5455,16 @@ msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now."
msgstr ""
-"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. "
-"Det er ingen tilgjengelege indeksar no."
+"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. Det "
+"er ingen tilgjengelege indeksar no."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
-"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. "
-"Det er ingen tilgjengelege indeksar no."
+"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. Det "
+"er ingen tilgjengelege indeksar no."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
msgid ""
@@ -5439,8 +5472,8 @@ msgid ""
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
-"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja "
-"som root. Søk vil ta lang tid før indeksen er ferdig."
+"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja som "
+"root. Søk vil ta lang tid før indeksen er ferdig."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid ""
@@ -5448,8 +5481,8 @@ msgid ""
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
-"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja "
-"som root. Innhaldssøk vil ikkje vera mogleg før indeksen er ferdig."
+"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja som "
+"root. Innhaldssøk vil ikkje vera mogleg før indeksen er ferdig."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
@@ -5543,8 +5576,10 @@ msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Opnar eit nytt GNOME-terminalvindauge"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
@@ -5628,7 +5663,8 @@ msgid "Mount the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut "
"filer- eller ein kopier filer-kommando"
@@ -5664,11 +5700,13 @@ msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget"
# applets/gen_util/printer.c:358
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando"
+msgstr ""
+"Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando"
+msgstr ""
+"Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
@@ -5880,9 +5918,10 @@ msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "Filene dine vert indekserte."
-#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
# TRN: duplisert streng (linje 170 vs. 198: Mellomrom i den eine.)
-msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
+#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
+msgid ""
+"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at søka "
"dine vert raske."
@@ -5897,8 +5936,8 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
-"Når raske søk er slått på, vert ein indeks laga over filene dine slik at "
-"søk går raskare. Raske søk er ikkje slått på på datamaskina di, så du har ikkje "
+"Når raske søk er slått på, vert ein indeks laga over filene dine slik at søk "
+"går raskare. Raske søk er ikkje slått på på datamaskina di, så du har ikkje "
"nokon indeks no."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
@@ -5954,8 +5993,8 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
-"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, "
-"før du køyrer Nautilus."
+"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
+"køyrer Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:262
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -5971,8 +6010,8 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at "
-"Nautilus kan laga dei."
+"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
+"kan laga dei."
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
#: src/nautilus-application.c:333
@@ -5981,7 +6020,8 @@ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
#: src/nautilus-application.c:349
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet."
+msgstr ""
+"Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet."
#: src/nautilus-application.c:350
msgid ""
@@ -6012,13 +6052,13 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen "
-"«bonobo-slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å "
-"starta maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt."
+"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
+"slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
+"maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt."
+# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»?
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:527
-# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»?
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -6038,24 +6078,23 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen "
-"«bonobo-slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å "
-"starta maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
-"\n"
-"Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak til "
-"dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
-"biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er "
-"at installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
-"lagt inn."
+"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
+"slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
+"maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
"\n"
+"Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
+"til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld biblioteket "
+"«bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
+"installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
+"lagt inn.\n"
"Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-prosessar, "
"også dei som vert brukt av andre program.\n"
"\n"
"Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me veit "
"ikkje kvifor.\n"
"\n"
-"Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation "
-"er installert."
+"Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation er "
+"installert."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -6075,8 +6114,8 @@ msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under freistnad "
-"på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
+"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
+"freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
#: src/nautilus-application.c:576
msgid ""
@@ -6084,9 +6123,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under freistnad "
-"på å finna fabrikken. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-activation-server "
-"og starta Nautilus på nytt."
+"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
+"freistnad på å finna fabrikken. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
+"activation-server og starta Nautilus på nytt."
#: src/nautilus-application.c:583
msgid ""
@@ -6094,9 +6133,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under freistnad "
-"på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-activation-server "
-"og starta Nautilus på nytt."
+"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
+"freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
+"activation-server og starta Nautilus på nytt."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
@@ -6118,8 +6157,8 @@ msgstr "Ingen bokmerke definerte"
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
# TRN: -> Stad, adresse?
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Adresse</b>"
@@ -6268,8 +6307,8 @@ msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. "
-"Meir informasjon vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
+"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
+"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
@@ -6459,7 +6498,9 @@ msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i brukarvaldialogen)."
+msgstr ""
+"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
+"brukarvaldialogen)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
@@ -6504,16 +6545,16 @@ msgstr "nautilus: --restart kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n"
+# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
-# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?"
-#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
@@ -6534,7 +6575,9 @@ msgstr "Tøm loggen"
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
-msgstr "Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista di?"
+msgstr ""
+"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
+"di?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, c-format
@@ -6775,8 +6818,8 @@ msgstr "Skriv ut"
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
-#: src/nautilus-profiler.c:246
# TRN: Finn ut kva dette er, og finn eit betre ord enn «dump».
+#: src/nautilus-profiler.c:246
#, fuzzy
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profildump"
@@ -7143,7 +7186,8 @@ msgid ""
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Klarte ikkje å køyra Nautilus\n"
-"Kontroller at du har Nautilus i søkestien og at Nautilus er ordentleg installert"
+"Kontroller at du har Nautilus i søkestien og at Nautilus er ordentleg "
+"installert"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
@@ -7153,8 +7197,8 @@ msgid ""
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Klarte ikkje å kopla til URI %s\n"
-"Kontroller at adressa er rett. Du kan også prøva å skriva denne adressa direkte "
-"i filhandsamaren"
+"Kontroller at adressa er rett. Du kan også prøva å skriva denne adressa "
+"direkte i filhandsamaren"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
@@ -7183,7 +7227,8 @@ msgstr "_Kopla til"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr "Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet"
+msgstr ""
+"Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
@@ -7201,9 +7246,7 @@ msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr ""
-"Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra "
-"utsjånaden"
+msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
@@ -7291,8 +7334,8 @@ msgstr "_Om"
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Bakgrunnar og merke"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
# TRN: Feilmeld: Duplisert streng: «CD _Creator» ein annan stad
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
msgstr "_CD-brennar"
@@ -7369,8 +7412,8 @@ msgstr "Lukk sidepanelet"
msgid "Show %s"
msgstr "Vis %s"
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
# TRN: Feilmeld: Duplisert streng: «_CD Creator» ein annan stad
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "_CD-brennar"
@@ -7396,8 +7439,8 @@ msgstr "Gå til CD-brennar"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Opna _adresse ..."
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
# TRN: Feilmeld: To snøggtastar
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr "Opna _forelder"
@@ -7484,8 +7527,7 @@ msgstr "Nautilus kan ikkje fastslå filtypen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr ""
-"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan "
-"visa denne filtypen."
+"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#, c-format
@@ -7506,16 +7548,17 @@ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."
+# TRN: «Master browser»?
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, c-format
-# TRN: «Master browser»?
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
@@ -7530,8 +7573,8 @@ msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
-"Søking er ikkje tilgjengeleg no. Anten har du ikkje nokon indeks, eller "
-"så køyrer ikkje søketenesta."
+"Søking er ikkje tilgjengeleg no. Anten har du ikkje nokon indeks, eller så "
+"køyrer ikkje søketenesta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid ""
@@ -7646,8 +7689,8 @@ msgstr "Forminsk"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Tilpass til vindauget"
-#: src/nautilus-zoom-control.c:97
# TRN: Skaler kva? Eit bilete?
+#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Prøv å skalera slik at det passar i vindauget."
@@ -9683,4 +9726,3 @@ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Lukk"
-