summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorIvan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org>2004-06-29 08:57:37 +0000
committerIvan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org>2004-06-29 08:57:37 +0000
commit5a3be2efdd8e0f1d770a515ffb804e65bccc441c (patch)
treed9d9f899486d0f84303a03c7ad71a6738a4a7ef6
parentf270090959c2f28b93ca98acfa4f3b15c234bb77 (diff)
downloadnautilus-5a3be2efdd8e0f1d770a515ffb804e65bccc441c.tar.gz
Updated Macedonian translation
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/mk.po3852
2 files changed, 584 insertions, 3272 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index c078e867c..6a16a3ad1 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-06-29 Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>
+
+ * mk.po: Updated Macedonian translation.
+
2004-06-29 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
index 4a3d5dd73..b9be0d8bf 100644
--- a/po/mk.po
+++ b/po/mk.po
@@ -1,10 +1,11 @@
+# translation of nautilus.gnome-2-6.mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
-# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Дамјан Георгиевски, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
@@ -23,19 +24,21 @@
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
+# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mk\n"
+"Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-6.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-09-04 15:26+0200\n"
-"Last-Translator: Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>\n"
-"Language-Team: Macedonian <gnomk-main@lists.sourceforge.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-06-21 14:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-24 00:24+0200\n"
+"Last-Translator: Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Form: plural=0; nplurals=2\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
@@ -75,46 +78,42 @@ msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus поглед на амблеми"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Неможам да го отстранам амблемот"
+msgstr "Не можам да го отстранам амблемот '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
-#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
-"Неможам да го отстранам амблемот со името '%s'. Ова е најверојатно поради "
-"тоа што амблемот е перманентен и не е тој што си го додал/а."
+"Ова е најверојатно поради "
+"тоа што амблемот е вграден и не е тој што сте го додале."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
-#, fuzzy
msgid "Couldn't Remove Emblem"
-msgstr "Неможам да го отстранам амблемот"
+msgstr "Не можам да го отстранам амблемот"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Неможам да го преименувам амблемот."
+msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
-#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
-"Неможам да го преименувам емблемот со името '%s'. Ова е најверојатно поради "
-"тоа што емблемот е перманентен и не е тој што си го одал."
+"Ова е најверојатно поради "
+"тоа што емблемот е перманентен и не е тој што си го додал(а)."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
-#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
-msgstr "Неможам да го преименувам амблемот."
+msgstr "Не можам да го преименувам амблемот"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Преименувај aмблем..."
+msgstr "Преименувај го aмблемот"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
@@ -134,7 +133,7 @@ msgid ""
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на "
-"амблемот на други места"
+"амблемот на други места."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
@@ -145,34 +144,28 @@ msgstr ""
"амблемот на други места "
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
-#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Извини, но сликата %s неможе да се инсталира како емблем."
+msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
-#, fuzzy
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика"
+msgstr "Амблемите не се валидни слики."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
-#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblems"
-msgstr "Неможам да додадам амблеми"
+msgstr "Не можам да додадам амблеми"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
-#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr ""
-"Ниту една од датотеките не може да се додаде како амблем бидејќи ниту една "
-"не е слика"
+msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr ""
+msgstr "Амблемот не може да се додаде."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
@@ -181,9 +174,8 @@ msgstr "Довлечениот текст не е валидна локациј
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
-#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblem"
-msgstr "Неможам да додадам емблем"
+msgstr "Не можам да додадам aмблем"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
@@ -225,27 +217,24 @@ msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus преглед на својствата на сликата"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
-#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
-msgstr "Камера"
+msgstr "Производител"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
-#, fuzzy
msgid "Camera Model"
-msgstr "Камера"
+msgstr "Модел на камера"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
-msgstr ""
+msgstr "Датум"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
-#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
-msgstr "програма"
+msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
@@ -260,13 +249,12 @@ msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
-#, fuzzy
msgid "Focal Length"
-msgstr "Covalent"
+msgstr "Должина на фокусот"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Брзина на затворање"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
@@ -278,7 +266,7 @@ msgid "Software"
msgstr "Софтвер"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
@@ -338,7 +326,7 @@ msgstr "Фабрика за преглед на текстови"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
-msgstr "Прикажи како Текст"
+msgstr "Прикажи како текст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
@@ -357,7 +345,7 @@ msgstr "анимација што ја индицира активноста"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
-msgstr "throbber"
+msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
@@ -617,7 +605,7 @@ msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
-msgstr "О Не"
+msgstr "О, Не"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
@@ -766,7 +754,7 @@ msgstr "Подесувања за мрежните сервиси"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
-msgstr "Почни Овде"
+msgstr "Почни оттука"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
@@ -878,7 +866,7 @@ msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
-msgstr "OSDN - Мрежа за развивање на отворениот код"
+msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
@@ -1009,53 +997,49 @@ msgstr "Име"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Назив на колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Атрибут"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
-msgstr ""
+msgstr "Назив на атрибутот за прикажување"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
-#, fuzzy
msgid "Label"
-msgstr "Eazel"
+msgstr "Назив"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
-msgstr ""
+msgstr "Назив за прикажување во колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
-#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Опис"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Опис на колоната кој е видлив за корисникот"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
-#, fuzzy
msgid "xalign"
-msgstr "линк"
+msgstr "порамнување по x-оска"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Порамнување на колоната по x-оска"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
-#, fuzzy
msgid "Name of the item"
-msgstr "Направи го пак уреденото"
+msgstr "Назив на предметот"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
-msgstr ""
+msgstr "Назив кој е прикажан на корисникот"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
@@ -1066,50 +1050,44 @@ msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
-#, fuzzy
msgid "Icon"
-msgstr "Икони"
+msgstr "Икона"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
-msgstr ""
+msgstr "Назив на иконата која се прикажува во менито"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
-#, fuzzy
msgid "Sensitive"
-msgstr "Медијативно"
+msgstr "Осетливо"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Дали ставката во менито е осетлива"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
-#, fuzzy
msgid "Priority"
-msgstr "Печати"
+msgstr "Приоритет"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
-#, fuzzy
msgid "Show priority text in toolbars"
-msgstr "Прикажи го бројот на Предмети во Папките"
+msgstr "Покажи го текстот за приоритет во алатниците"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
-msgstr ""
+msgstr "Назив на страницата"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
-#, fuzzy
msgid "Page"
-msgstr "Пакет"
+msgstr "Страница"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
-#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
-msgstr "Ширина на страничната лента"
+msgstr "Виџет за страницата за својства"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -1134,9 +1112,8 @@ msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Отвори ја секоја датотека во нов прозорец"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Иконата Дома е видлива на десктоп"
+msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
@@ -1183,14 +1160,12 @@ msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Стандардна Позадина Име на датотеката"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
+msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
+msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
@@ -1201,9 +1176,8 @@ msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
+msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
@@ -1236,7 +1210,7 @@ msgstr "Име на десктоп иконата за дома"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Име на десктоп иконата за ѓубре"
+msgstr "Име на иконата за ѓубре"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
@@ -1244,16 +1218,15 @@ msgstr "Овозможи специјални атрибути во дијало
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
+msgstr "Овозможи го класичното однесување на Наутилус, каде што сите прозорци се разгледувачи"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-#, fuzzy
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
-"Име на стандардна датотека за позадина.Се користи единствено доколку "
-"background_set is true."
+"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
+"background_set е true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
@@ -1284,17 +1257,15 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Иконата Дома е видлива на десктоп"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
-"Ако е подесено на true, Nautilus ќе ги покаже само директориумите во дрвото "
+"Ако е подесено на true, Наутилус ќе ги покаже само директориумите во дрвото "
"на страничната лента. Инаку ќе ги покаже и директориумите и датотеките."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
"локација"
@@ -1326,20 +1297,19 @@ msgstr ""
"есотеричните опции на датотеката во дијалогот за референци на датотеката."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
-"Ако е подесено на true, тогаш Nautilus ги покажува директориумите пред "
-"датотеките во прегледниците на икони и листи."
+"Ако е подесено на true, тогаш Наутилус ги покажува директориумите пред "
+"датотеките во прегледот на икони и листи."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
-"Ако е подесено на true,Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
+"Ако е подесено на true, Наутилус ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
"ставите датотека во ѓубре"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
@@ -1387,7 +1357,7 @@ msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
-msgstr ""
+msgstr "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Наутилус ќе бидат разгледувачи. Вака Наутилус беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го сакаат овој начин."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
@@ -1445,15 +1415,6 @@ msgstr ""
"на директориумот Ѓубре"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со линк "
-"на директориумот Ѓубре"
-
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -1463,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -1475,25 +1436,24 @@ msgstr ""
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
"прозорци"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
"наместо под нив."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ако е подесено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -1503,20 +1463,20 @@ msgstr ""
"ова подесување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимален број на датотеки во директориум."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -1524,21 +1484,21 @@ msgstr ""
"Име на Nautilus тема за користење. Ова не е одобрено како Nautilus 2.2. Ве "
"молиме користете иконска тема."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus може да црта на десктопот"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Користи ја твојота домашна папка како десктоп"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Покажи само директориуми во страничната лента."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -1546,45 +1506,40 @@ msgstr ""
"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
"стартување со двоен клик."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Прикажи по обратен редослед во новите прозорци."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Покажи директориуми прво во прозорците"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-#, fuzzy
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Корпата за Отпадоци мора да остане на работната околина."
-
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Покажи странична линија во нови прозорци"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Покажи статусна линија во нови прозорци."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Покажи линија со алатки во нови прозорци."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Side pane view"
msgstr "Странична линија панел"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -1597,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"Ако епоставено на \"само_локални\" тогаш прегледува само на локалните "
"системи.Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
@@ -1612,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"\", тогаш покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е "
"поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не прикажува преглед. "
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
@@ -1628,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"\"никогаш\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи "
"стандардна икона."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
@@ -1641,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"\"local_only\",тогаш прикажи број само за директориуми на локален систем.Ако "
"е поставено на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број. "
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
@@ -1651,7 +1606,7 @@ msgstr ""
"Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"дата на модификација\" "
"и \"амблеми\"."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
@@ -1660,19 +1615,19 @@ msgstr ""
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
"име, големина, тип, дата на модификација и амблеми."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандардна ширина на странична лента во нови прозорци."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на десктоп."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Покажи го страничниот панел во новоотворените прозорци."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -1680,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата "
"„дома“ на десктопот."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -1688,28 +1643,28 @@ msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за линкот корпа на "
"десктоп."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Видлива икона на десктоп"
+msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи постегнат изглед во новите прозорци."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -1721,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
"како текстуални датотеки."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
@@ -1731,59 +1686,59 @@ msgstr ""
"избрано друг за овој одреден директориум. Можни вредности се \"list_view\" и "
"\"icon_view\"."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се покаже број на објекти во директориумот."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот директориум за позадини."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот страничен панел за позадини."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничната лента"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
-msgstr ""
+msgstr "Помести на_горе"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
-msgstr ""
+msgstr "Помести на_долу"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
#, fuzzy
@@ -1811,7 +1766,7 @@ msgstr "Големина"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Големината на датотеката"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
@@ -1829,8 +1784,7 @@ msgstr "Дата на Модификација"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
#, fuzzy
msgid "The date the file was modified."
-msgstr ""
-"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што обидот за логирање беше неуспешен."
+msgstr "Не можам да прикажам \"%s\", поради тоа што обидот за логирање беше неуспешен."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
@@ -1839,7 +1793,7 @@ msgstr "дата на пристапување"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#, fuzzy
@@ -1904,7 +1858,7 @@ msgstr "на работната околина"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
-msgstr "Неможам да го избришам волуменот"
+msgstr "Не можам да го избришам волуменот"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
#, fuzzy
@@ -1918,7 +1872,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
-msgstr "Неможам да го избришам волуменот"
+msgstr "Не можам да го избришам волуменот"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
@@ -1934,7 +1888,7 @@ msgstr "_Линк овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
-msgstr "Постави како _Позадина"
+msgstr "Постави како _позадина"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
@@ -1959,8 +1913,7 @@ msgstr "Извини, но \"%s\" темата не може да се инст
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
-"Извини, но мораш да специфицираш не-празен важен збор за новиот емблем."
+msgstr "Извини, но мораш да специфицираш не-празен важен збор за новиот емблем."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
@@ -1968,11 +1921,10 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
-msgstr "Неможам да го инсталирам амблемот"
+msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Извини, но важните емблем зборови можат да содржат само букви, празни места "
"и бројки."
@@ -1988,11 +1940,11 @@ msgstr "Извини, но постои амблем со име \"%s\" Избе
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr ""
+msgstr "Одберете друго име за амблемот."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
-msgstr "Неможам да го инсталирам амблемот"
+msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
@@ -2103,19 +2055,15 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
-msgstr "Грешка при копирањето."
+msgstr "Грешка при копирањето во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
-#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
-msgstr ""
-"Грешка при преместувањето \"%s\".\n"
-"\n"
-"Нема доволно слободен простор."
+msgstr "Нема доволно слободен простор."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, fuzzy, c-format
@@ -2130,22 +2078,14 @@ msgstr "Грешка при врзување."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
-#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr ""
-"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
-"\n"
-"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
+msgstr "Немате дозвола да запишувате во оваа папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
-#, fuzzy
msgid "The destination disk is read-only."
-msgstr ""
-"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
-"\n"
-"Дискот-дестинација е read-only."
+msgstr "Дискот-дестинација е read-only."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
@@ -2172,12 +2112,8 @@ msgstr "Грешка при копирањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
-#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
-msgstr ""
-"Грешка \"%s\" при преместувањето.\n"
-"\n"
-"Дали сакаш да продолжиш?"
+msgstr "Сакате да продолжите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, fuzzy, c-format
@@ -2213,42 +2149,36 @@ msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка при врзување."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
-msgstr "Грешка при отстранувањето."
+msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
-#, fuzzy
msgid "Error While Copying"
msgstr "Грешка при копирањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
-#, fuzzy
msgid "Error While Moving"
-msgstr "Грешка при поместувањето."
+msgstr "Грешка при преместувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
-#, fuzzy
msgid "Error While Linking"
-msgstr "Грешка при врзување."
+msgstr "Грешка при врзувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
-#, fuzzy
msgid "Error While Deleting"
-msgstr "Грешка при отстранувањето."
+msgstr "Грешка при отстранувањето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
-#, fuzzy
msgid "_Skip"
-msgstr "Прескокни"
+msgstr "П_рескокни"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
-#, fuzzy
msgid "_Retry"
-msgstr "Обиди се повторно"
+msgstr "Обиди се _повторно"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, fuzzy, c-format
@@ -2284,41 +2214,38 @@ msgstr ""
"Ако сеуште сакаш да го ископираш \"%s\", преименувај го и порбај пак."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
-#, fuzzy
msgid "Unable to Replace File"
-msgstr "Неможам да ја заменам датотеката."
+msgstr "Не можам да ја заменам датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr ""
-"Датотеката \"%s\" веќе постои.\n"
-"\n"
-"Сакаш ли да ја замениш?"
+msgstr "Датотеката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr ""
+msgstr "Ако ја замените постоечката датотека, нејзината содржина ќе биде препишана."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
-#, fuzzy
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Конфликт при копирањето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
-#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Замени"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
-#, fuzzy
msgid "Replace _All"
-msgstr "Замени Се"
+msgstr "Замени _се"
#. appended to new link file
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, c-format
@@ -2373,6 +2300,9 @@ msgid " (another copy)"
msgstr " (копирај повторно)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
@@ -2408,6 +2338,9 @@ msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
@@ -2445,292 +2378,269 @@ msgstr " ("
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "Ги пренесувам датотеките во кантата"
+msgstr "Ги пренесувам датотеките во ѓубрето."
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Исфрлени датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Moving"
msgstr "Преместувам"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "Припрема за преместување во Ѓубре."
+msgstr "Припрема за преместување во ѓубрето..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1892
msgid "Moving files"
msgstr "Преместувам датотеки"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Files moved:"
msgstr "Датотеките се преместени:"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Се припремам за преместување"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Привршувам преместување..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Creating links to files"
msgstr "Создавам поврзувања до датотеките"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
msgid "Files linked:"
msgstr "Датотеките се поврзани:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "Linking"
msgstr "Поврзувам"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "Се припремам за создавање поврзувања..."
+msgstr "Се припремам за создавање на врски..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "Привршувам со создавање поврзувања"
+msgstr "Привршувам со создавање на врски..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
msgid "Copying files"
msgstr "Датотеките се копираат"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Files copied:"
msgstr "Ископирани датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Copying"
msgstr "Копирам"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Се припремам за копирање..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
msgid "You cannot copy items into the trash."
-msgstr "Неможе да копираш предмети во корпата."
+msgstr "Неможе да копираш предмети во ѓубрето."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "You cannot create links inside the trash."
-msgstr "Неможе да копираш предмети во корпата."
+msgstr "Неможе да креирзаш предмети во ѓубрето."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Датотеките и папките можат да бидат само преместени во ѓубрето."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Неможе да ја поместиш папката со отпадоци."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не може да направиш копија од папката за отпадоци."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Датотеката за ѓубре се користи само за собирање на предмети преместени во ѓубрето."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
msgid "Can't Change Trash Location"
-msgstr "Неможам да ја сменам Локацијата на корпата"
+msgstr "Не можам да ја сменам локацијата на ѓубрето"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Can't Copy Trash"
-msgstr "Не можам да ја Копирам корпата"
+msgstr "Не можам да го копирам ѓубрето"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја преместиш папката сама врз себе."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја копираш папка самата врз себе."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка"
+msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не може да се премести само врз себе."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да "
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "The destination and source are the same file."
-msgstr ""
+msgstr "Целта и изворот се иста датотека."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
-msgstr ""
-"Грешка при создавање на нова папка. \n"
-"\n"
-"Немате дозвола да снимите во таа дестинација."
+msgstr "Немате дозвола да снимите во таа дестинација."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
msgid "There is no space on the destination."
-msgstr ""
-"Грешка при создавање на нова папка. \n"
-"\n"
-"Нема место на дестинацијата. "
+msgstr "Нема место на дестинацијата. "
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
msgid "Error creating new folder."
-msgstr "Грешка при создавање на нова папка."
+msgstr "Грешка при создавањето на нова папка."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
msgid "Error Creating New Folder"
-msgstr "Грешка при создавање на нова папка."
+msgstr "Грешка при создавањето на нова папка."
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
msgid "Error creating new document."
-msgstr "Грешка при создавање на нова папка."
+msgstr "Грешка при правењето на нов документ."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
msgid "Error Creating New Document"
-msgstr "Грешка при создавање на нова папка."
+msgstr "Грешка при правењето на нов документ."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "new file"
-msgstr "1 датотека"
+msgstr "нова датотека"
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришење на датотеки"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473
msgid "Files deleted:"
msgstr "Избришани датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2440
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "Deleting"
msgstr "Бришење"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготвување за бришење на датотеки..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2471
msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Празнење на корпата"
+msgstr "Чистење на ѓубрето"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "Подготвувам празнење на корпата."
+msgstr "Подготвувам празнење на ѓубрето..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Дали си сигурен дека сакаш да ја испразниш корпата?"
+msgstr "Сакате да го испразните ѓубрето?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Ако го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно отстранети."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
msgid "_Empty"
msgstr "Испразни"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
-#, fuzzy
msgid "Computer"
-msgstr "Countertop"
+msgstr "Компјутер"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
-#, fuzzy
msgid "Network"
-msgstr "Red Hat Мрежа"
+msgstr "Мрежа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
-#, fuzzy
msgid "Fonts"
-msgstr "Ф_онтови"
+msgstr "Фонтови"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
-#, fuzzy
msgid "Themes"
-msgstr "_Times"
+msgstr "Теми"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
-#, fuzzy
msgid "CD Creator"
-msgstr "_ЦД Создавач"
+msgstr "Креатор на ЦД"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
-#, fuzzy
msgid "Windows Network"
-msgstr "Прозорци"
+msgstr "Виндоус мрежа"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -2928,7 +2838,7 @@ msgid ""
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
-"Неможам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно "
+"Не можам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно "
"значи дека твоите gnome-vfs.клучни датотеки се на погрешно место или неможат "
"да бидат најдени поради некоја друга причина."
@@ -3159,7 +3069,7 @@ msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
#, c-format
msgid "%s's Home"
-msgstr "Домот на %s"
+msgstr "Домашен директориум\n(%s)"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
@@ -3268,7 +3178,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
-msgstr ""
+msgstr "Оваа папка користи автоматски распоред."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#, fuzzy
@@ -3548,7 +3458,7 @@ msgstr "Асоцирај акција"
#, fuzzy
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
-"\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
+"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
"на датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
@@ -3557,12 +3467,12 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
-"\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
+"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
"на датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr ""
+msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да одберете друга акција?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
#, fuzzy, c-format
@@ -3576,7 +3486,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
msgid "Can't Open Location"
-msgstr "Неможам да ја отворам локацијата"
+msgstr "Не можам да ја отворам локацијата"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
#, fuzzy, c-format
@@ -3584,7 +3494,7 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
-"\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
+"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
"на датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
@@ -3627,6 +3537,7 @@ msgstr "Се отвора \"%s\""
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
+#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
@@ -3638,7 +3549,7 @@ msgstr "Се отвора \"%s\""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
-msgstr "Неможам да вчитам %s"
+msgstr "Не можам да вчитам %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
@@ -3654,27 +3565,25 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
#, fuzzy
msgid "The attempt to log in failed."
-msgstr ""
-"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што обидот за логирање беше неуспешен."
+msgstr "Не можам да прикажам \"%s\", поради тоа што обидот за логирање беше неуспешен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid "Access was denied."
-msgstr ""
+msgstr "Пристапот е одбиен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
-msgstr "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што пристапот е одбиен."
+msgstr "Не можам да прикажам \"%s\", поради тоа што пристапот е одбиен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#, fuzzy
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што неможам \"%s\" да најдам домаќин. "
+"Не можам да прикажам \"%s\", поради тоа што Не можам \"%s\" да најдам домаќин. "
"Провери дали ти е точно спелувањето и провери ги proxy подесувањата."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
@@ -3692,18 +3601,18 @@ msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидно име за датот
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Неможам да пронајдам \"%s\". Провери го спелувањето и пробај пак."
+msgstr "Не можам да пронајдам \"%s\". Провери го спелувањето и пробај пак."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
-msgstr "Неможам да вчитам %s"
+msgstr "Не можам да вчитам %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Can't Display Location"
-msgstr "Неможам да ја прикажам локацијата"
+msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
#, fuzzy
@@ -3714,7 +3623,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr ""
+msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
#, fuzzy
@@ -3724,7 +3633,7 @@ msgstr "Can't execute remote links"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
msgid "Details: "
-msgstr ""
+msgstr "Детали: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
@@ -3740,8 +3649,7 @@ msgstr "Дестинацијата поддрзува само локални д
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
#, fuzzy
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Оваа дестинација поддржува само локални датотеки.\n"
"\n"
@@ -3820,7 +3728,7 @@ msgstr "Отстрани го избраниот текст баз га биде
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
-msgstr "Избери _се"
+msgstr "Означи ги _сите"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
@@ -3848,17 +3756,15 @@ msgstr "Домашен директориум"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr ""
-"Види го својот домашен директориум во поредувачот на датотеки на Nautilus"
+msgstr "Види го својот домашен директориум во поредувачот на датотеки на Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
-msgstr "Фајлсистем"
+msgstr "Разгледај го системот"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Разгледајте го системот со Наутилус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
@@ -3881,9 +3787,8 @@ msgid "List Viewer"
msgstr "Прегледувал на Листи"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree View"
-msgstr "Nautilus Tree преглед"
+msgstr "Разгранет поглед на Наутилус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
@@ -3995,30 +3900,25 @@ msgstr "Позадина"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
-msgstr "Испразни ја корпата "
+msgstr "Испразни го ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
-msgstr[0] "Отвори ги %d Прозорците?"
-msgstr[1] "Отвори ги %d Прозорците?"
+msgstr[0] "Отвори %d прозорец?"
+msgstr[1] "Отвори %d прозорци?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
+msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] ""
-"Ова ќе отвори %d посебни прозорци. Дали си сигурен дека сакаш да го направиш "
-"ова?"
-msgstr[1] ""
-"Ова ќе отвори %d посебни прозорци. Дали си сигурен дека сакаш да го направиш "
-"ова?"
+msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебен прозорец."
+msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни прозорци."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
@@ -4026,33 +3926,27 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Дали си сигурен дека сакаш перманентно да ги избришеш %d избраните предмети?"
-msgstr[1] ""
-"Дали си сигурен дека сакаш перманентно да ги избришеш %d избраните предмети?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgstr[0] "Дали сакате трајно да отстраните %d означен предмет?"
+msgstr[1] "Дали сакате трајно да отстраните %d означени предмети?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
-#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
+msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
msgid "Delete?"
msgstr "Избриши?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
-#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
-msgstr "Избери категорија:"
+msgstr "Одберете шара"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
-#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Шари"
+msgstr "_Шара:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, c-format
@@ -4060,26 +3954,26 @@ msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" избрани"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
-msgstr[0] "%d избрани папки"
-msgstr[1] "%d избрани папки"
+msgstr[0] "%d означена папка"
+msgstr[1] "%d означени папки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
-msgstr[0] " (содржи %d предмети)"
+msgstr[0] " (содржи %d предмет)"
msgstr[1] " (содржи %d предмети)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
-msgstr[0] " (содржи вкупни %d предмети)"
-msgstr[1] " (содржи вкупни %d предмети)"
+msgstr[0] " (содржи вкупно %d предмет)"
+msgstr[1] " (содржи вкупно %d предмети)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
@@ -4087,24 +3981,24 @@ msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
-msgstr[0] "%d предмети избрани (%s)"
-msgstr[1] "%d предмети избрани (%s)"
+msgstr[0] "%d предмет е означен (%s)"
+msgstr[1] "%d предмети се означени (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
-msgstr[0] "%d други избрани предмети (%s)"
-msgstr[1] "%d други избрани предмети (%s)"
+msgstr[0] "%d останат предмет е означен (%s)"
+msgstr[1] "%d останати предмети се означени (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "Слободен простор:"
+msgstr "%s, слободен простор: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
@@ -4123,77 +4017,62 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr ""
-"Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки од колку што Nautilus може да прикаже. "
-"Некои датотеки нема да бидат прикажани."
+msgstr "Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки одошто Наутилус може да прикаже."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
msgid "Too Many Files"
msgstr "Премногу Датотеки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
-#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"\"%s\" неможе да се премести во корпата. Дали сакаш да го избришеш веднаш?"
+msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Датотеката \"%s\" не може да биде преместена во ѓубрето."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
-#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr ""
-"\"%s\" неможе да се премести во корпата. Дали сакаш да го избришеш веднаш?"
+msgstr "Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето. Дали сакате да ги отстраните веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr ""
-"\"%s\" неможе да се премести во корпата. Дали сакаш да го избришеш веднаш?"
+msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr "Некои предмети не можам да ги преместам во ѓубрето. Дали сакате да ги отстраните веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Избриши Веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
-msgstr ""
-"Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш \"%s\" од корпата за "
-"Отпадоци?"
+msgstr "Дали сакате трајно да ја отстраните \"%s\" од ѓубрето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш %d избраните предмети "
-"од корпата?"
-msgstr[1] ""
-"Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш %d избраните предмети "
-"од корпата?"
+msgstr[0] "Дали сакате трајно да отстраните %d означен предмет од ѓубрето?"
+msgstr[1] "Дали сакате трајно да отстраните %d означени предмети од ѓубрето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
msgid "Delete From Trash?"
-msgstr "Избриши од корпата?"
+msgstr "Избриши од ѓубрето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
@@ -4210,9 +4089,9 @@ msgid "An _Application..."
msgstr "_Апликација..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open %s"
-msgstr "Не можам да ја Копирам корпата"
+msgstr "Не можам да отворам %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
#, c-format
@@ -4226,6 +4105,9 @@ msgid ""
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
+"Датотеката \"%s\" укажува на предмет од видот \"%s\". Содржината на датотеката покажува дека таа е \"%s\". Ако ја отворите оваа датотека, може да ја ставите во опасност безбедноста на Вашиот систем.\n"
+"\n"
+"Не отворајте ја датотеката доколку друг ја креирал, или сте ја добиле од неповерлив извор. За да ја отворите датотеката, преименувајте ја датотеката со правилна екстензија за \"%s\", а потоа отворете ја стандардно. Инаку, употребете ја опцијата \"Отвори со\" и одберете соодветна апликација за датотеката."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
#, c-format
@@ -4235,24 +4117,18 @@ msgstr "Изврши \"%s\" на било кој избран предмет"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Направи документ според мострата \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
-#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за Скрипти. Со "
-"избирањето на скрипта од менито ќе ја извршиш истата заедно со сите избрани "
-"предмети."
+msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
-#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за Скрипти. Со "
-"избирањето на скрипта од менито ќе ја извршиш истата заедно со сите избрани "
+"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите избрани "
"предмети."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
@@ -4294,24 +4170,20 @@ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
-msgid_plural ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+#, c-format
+msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
+msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
-"%d Избраниот предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вметни "
+"%d означен предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вметни "
"датотеки"
msgstr[1] ""
-"%d Избраниот предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вметни "
+"%d означени предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни "
"датотеки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
-msgid_plural ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d Избраниот предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни "
"датотеки"
@@ -4330,9 +4202,8 @@ msgid "Mount Error"
msgstr "Mount Грешка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
-#, fuzzy
msgid "Eject Error"
-msgstr "Mount Грешка"
+msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
msgid "Unmount Error"
@@ -4350,25 +4221,23 @@ msgstr "_Унмаунтирај"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "Отвори во Нов Прозорец"
-msgstr[1] "Отвори во Нов Прозорец"
+msgstr[0] "Отвори во нов прозорец"
+msgstr[1] "Отвори во %d нови прозорци"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
-#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
-msgstr "Домашен директориум"
+msgstr "Разгледај"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
-#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
-msgstr "Домашен директориум"
+msgstr "Разгледај ги папките"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Избриши од корпата"
+msgstr "_Избриши од ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
msgid "Delete all selected items permanently"
@@ -4378,12 +4247,12 @@ msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перма
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Пр_емести во корпа"
+msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Премести ги сите избрани предмети во корпата"
+msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
@@ -4402,37 +4271,33 @@ msgstr "На_прави врска"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Испразни ја корпата"
+msgstr "_Испразни го ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
msgid "Cu_t File"
-msgstr "Ис_ечи Датотеката"
+msgstr "Отс_ечи"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
-msgstr "Ис_ечи_Датотеки"
+msgstr "Отс_ечи"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
msgid "_Copy File"
-msgstr "_Копирај Датотека"
+msgstr "_Копирај"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
-msgstr "_Копирај Датотеки"
+msgstr "_Копирај"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
-#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
-msgstr ""
-"Оваа врска неможе да се искористи. Дали сакаш да го сместиш во корпата?"
+msgstr "Оваа врска е невалидна (прекината). Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
-#, fuzzy
msgid "This link can't be used, because it has no target."
-msgstr ""
-"Оваа врска неможе да се искористи. Дали сакаш да го сместиш во корпата?"
+msgstr "Оваа врска е невалидна зашто не покажува никаде."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#, fuzzy, c-format
@@ -4443,19 +4308,17 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
msgid "Broken Link"
-msgstr "Скршено Поврзување"
+msgstr "Скршена врска"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr ""
-"\"%s\" е извршлива текст датотека. Дали сакаш да го извршиш или да ја "
-"прикажеш неговата содржина?"
+msgstr "Дали сакате да ја извршите \"%s\" или да ја видите нејзината содржина?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" е извршна текстуална датотека."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "Run or Display?"
@@ -4474,58 +4337,32 @@ msgid "_Run"
msgstr "_Изврши"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Се отвора \"%s\""
+msgstr "Се отвора \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Откажи Отворање?"
-#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
-#, fuzzy
-msgid "Comment"
-msgstr "Covalent"
-
-#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
-msgid "URL"
-msgstr ""
-
-#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
-#, fuzzy
-msgid "Link"
-msgstr "линк"
-
-#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
-#, fuzzy
-msgid "Command"
-msgstr "Compaq"
-
-#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
-#, fuzzy
-msgid "Launcher"
-msgstr "Уреди лансер"
-
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "\"%s\" неможам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време"
+msgstr "\"%s\" Не можам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "Извини, неможам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"."
+msgstr "Извини, Не можам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
-#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ."
+msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
@@ -4533,14 +4370,12 @@ msgstr "Грешка при Прикажувањето на Папката"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Нема \"%s\" во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
@@ -4565,13 +4400,12 @@ msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Те молам избери д
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Неможам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
+msgstr "Не можам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Извини, неможам да премиенувам од \"%s\" до \"%s\"."
+msgstr "Извини, Не можам да премиенувам од \"%s\" до \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
#, fuzzy
@@ -4584,20 +4418,18 @@ msgstr "Грешка при преименување"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Неможам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
+msgstr "Не можам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "Извини, неможам да ја сменам групата на \"%s\"."
+msgstr "Извини, Не можам да ја сменам групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, fuzzy
@@ -4612,13 +4444,13 @@ msgstr "Грешка при Поставување на Групи"
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Неможам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only "
+"Не можам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only "
"диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "Извини, неможам да го сменам сопственикот на \"%s\"."
+msgstr "Извини, Не можам да го сменам сопственикот на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, fuzzy
@@ -4631,15 +4463,13 @@ msgstr "Грешка при Постваување на Сопственик"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
+msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "Извини, но неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\"."
+msgstr "Извини, но Не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, fuzzy
@@ -4711,7 +4541,7 @@ msgstr "Поврати ги оригиналните големини на ик
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Поврати ја оригиналната големина на иконата"
+msgstr "Оригинална големина"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
#, c-format
@@ -4740,7 +4570,7 @@ msgstr "An invalid drag type was used."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
-msgstr ""
+msgstr "%s видливи колони"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
#, fuzzy
@@ -4842,11 +4672,11 @@ msgid "unreadable"
msgstr "нечитливо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
-msgstr[0] "1 предмет со големина %s"
-msgstr[1] "1 предмет со големина %s"
+msgstr[0] "%d предмет, со големина од %s"
+msgstr[1] "%d предмети, со вкупна големина од %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
msgid "(some contents unreadable)"
@@ -4921,7 +4751,7 @@ msgstr "MIME тип"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Modified:"
-msgstr "Модифицирано:"
+msgstr "Променето:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Accessed:"
@@ -4929,11 +4759,11 @@ msgstr "Пристапено:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr "_Избери Друга Икона..."
+msgstr "_Избери друга икона..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
msgid "_Remove Custom Icon"
-msgstr "_Отстрани ја Другата Икона"
+msgstr "_Отстрани ја другата икона"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
msgid "_Read"
@@ -4949,7 +4779,7 @@ msgstr "И_зврши"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
msgid "Set _user ID"
-msgstr "Постави корисничка идентификација"
+msgstr "Постави корисничко идент (UID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
msgid "Special flags:"
@@ -4957,7 +4787,7 @@ msgstr "Специјални знамиња:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Постави ID на групата"
+msgstr "Постави групно идент. (GID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
msgid "_Sticky"
@@ -4968,9 +4798,8 @@ msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ти не си сопственикот, и затоа неможеш да ги менуваш овие пермисии."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
-#, fuzzy
msgid "File _owner:"
-msgstr "Сопственик на датотека:"
+msgstr "Сопственик на _датотека:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
msgid "File owner:"
@@ -5018,14 +4847,13 @@ msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
-#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Се појави грешка при прикашување на помош %s."
+msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
-msgstr "Неможам да покажам помош"
+msgstr "Не можам да покажам помош"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
@@ -5036,7 +4864,7 @@ msgstr "Откажи го покажувањето на својствата н
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Создавам прозорец со Својства"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3734
msgid "Select an icon"
msgstr "Избери икона"
@@ -5049,35 +4877,29 @@ msgid "Loading..."
msgstr "Се вчитува..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
-#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
-#, fuzzy
msgid "Create Folder"
-msgstr "Креирај _Папка"
+msgstr "Креирај _папка"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
-#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
-msgstr "Креирај _Папка"
+msgstr "Отсечи ја пап_ката"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
-#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
-msgstr "Копирај Датотеки"
+msgstr "Копирај ја папк_ата"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
-#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
-msgstr "_Вметни Датотеки во Папка"
+msgstr "_Вметни ги датотеките во папкава"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
-#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
-msgstr "Премести во _Корпа за Отпадоци"
+msgstr "Премести во _ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
@@ -5094,7 +4916,7 @@ msgstr "Промени ја позадината на десктопот"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
-msgstr "Креирај С_тартувач"
+msgstr "Креирај с_тартувач"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
@@ -5104,19 +4926,18 @@ msgstr "Создади нов лансер"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Избриши ги сите предмети во корпата"
+msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Отвори Т_ерминал"
+msgstr "Отвори т_ерминал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Отвори нов GNOME терминал прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
"околина"
@@ -5138,22 +4959,19 @@ msgstr "Избери програма со која сакаш да го отв
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr ""
-"Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет"
+msgstr "Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
-#, fuzzy
msgid "Create _Document"
-msgstr "Креирај _Папка"
+msgstr "Креирај _документ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
-msgstr "Креирај _Папка"
+msgstr "Креирај _папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка"
+msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
@@ -5169,8 +4987,7 @@ msgstr "Д_уплицирај"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr ""
-"Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во корпата за Отпадоци"
+msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
@@ -5193,13 +5010,11 @@ msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Медија својства"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
-#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Умаунтирај ја избраната јачина"
+msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Исечи или копирај датотеки претходно избрани со командата Исечи датотеки или "
"Копирај датотеки"
@@ -5214,11 +5029,11 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
-msgstr ""
+msgstr "Нема инсталирани мостри (примероци)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Отвори С_о"
+msgstr "Отвори с_о"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
@@ -5277,18 +5092,16 @@ msgid "Select _All Files"
msgstr "Избери ги _Сите Датотеки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
-#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
-msgstr "_Шари"
+msgstr "Одбери _шара"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
-#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
+msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што имаат шара..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
@@ -5311,18 +5124,16 @@ msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прегледај ги или модифицирај ги својствата на секој избран предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
-#, fuzzy
msgid "_Empty File"
-msgstr "_Копирај Датотека"
+msgstr "_Празна датотека"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
-#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_Унмаунтирај"
+msgstr "_Монтирај диск (партиција)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
@@ -5330,15 +5141,15 @@ msgstr "_Отвори"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Отвори Папка со Скрипти"
+msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
-msgstr "_Вметни Датотеки"
+msgstr "_Вметни"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
-msgstr "_Вметни Датотеки во Папка"
+msgstr "_Вметни ги датотеките во папкава"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
@@ -5378,11 +5189,11 @@ msgstr "По _Тип"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "Исчис_ти по Име"
+msgstr "Исчис_ти по име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
-msgstr "Компактен_Распоред"
+msgstr "Компактен _распоред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
@@ -5437,18 +5248,18 @@ msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
-msgstr ""
+msgstr "Видливи _колони..."
-#: src/nautilus-application.c:268
+#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
-msgstr "Неможам да ја Создадам бараната Папка"
+msgstr "Не можам да ја Создадам бараната Папка"
-#: src/nautilus-application.c:269
+#: src/nautilus-application.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Неможам да ги Создадам бараните Папки"
+msgstr "Не можам да ги Создадам бараните Папки"
-#: src/nautilus-application.c:271
+#: src/nautilus-application.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
@@ -5458,16 +5269,16 @@ msgstr ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
-#: src/nautilus-application.c:274
+#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr "Неможам да ги Создадам бараните Папки"
+msgstr "Не можам да ги Создадам бараните Папки"
-#: src/nautilus-application.c:275
+#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Наутилус не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
-#: src/nautilus-application.c:277
+#: src/nautilus-application.c:276
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
@@ -5480,15 +5291,15 @@ msgstr ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
-#: src/nautilus-application.c:345
+#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Врска до стариот десктоп"
-#: src/nautilus-application.c:361
+#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Врска со наслов \"Врска до старата површина\" е креирана на тековната работна површина."
-#: src/nautilus-application.c:362
+#: src/nautilus-application.c:361
#, fuzzy
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
@@ -5499,7 +5310,7 @@ msgstr ""
"работната површина. Можете да ја отворите за да ги поместите саканите "
"датотеките, а потоа да ја избришете врската."
-#: src/nautilus-application.c:364
+#: src/nautilus-application.c:363
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Migrated old desktop"
@@ -5514,7 +5325,7 @@ msgstr "Migrated old desktop"
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: src/nautilus-application.c:547
+#: src/nautilus-application.c:545
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -5525,7 +5336,7 @@ msgstr ""
"го рестатираш компјутерот или да го инсталираш Nautilus повторно."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: src/nautilus-application.c:553
+#: src/nautilus-application.c:551
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -5571,12 +5382,13 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
-#: src/nautilus-application.c:608
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
+#: src/nautilus-application.c:581 src/nautilus-application.c:599
+#: src/nautilus-application.c:606
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка."
-#: src/nautilus-application.c:584
+#: src/nautilus-application.c:582
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
@@ -5584,14 +5396,14 @@ msgstr ""
"Nautilus не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка од "
"Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки."
-#: src/nautilus-application.c:602
+#: src/nautilus-application.c:600
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Nautilus Nautilus."
+msgstr ""
-#: src/nautilus-application.c:609
+#: src/nautilus-application.c:607
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -5634,51 +5446,44 @@ msgstr "Уреди обележувачи"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
-msgstr ""
+msgstr "Мора да внесете назив на серверот."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Ве молам внесете назив и пробајте повторно."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
-msgstr "Не може да се премести само врз себе."
+msgstr "Не можам да се врзам со серверот."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
-#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Мрежни сервери"
+msgstr "Воспостави врска со серверот"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
-#, fuzzy
msgid "Link _name:"
-msgstr "Име_на_Сајтот:"
+msgstr "_Има на врската:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
-#, fuzzy
msgid "_Location (URL):"
-msgstr "_Локација:"
+msgstr "_Локација (URL):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
-#, fuzzy
msgid "Example:"
-msgstr "Примерок"
+msgstr "Пример:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
-#, fuzzy
msgid "C_onnect"
-msgstr "_Поврзи се"
+msgstr "_Врзи се"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
-msgstr "Работна Околина"
+msgstr "Работна површина"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
-#, fuzzy
msgid "None"
-msgstr "ништо"
+msgstr "Ништо"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
@@ -5686,19 +5491,18 @@ msgstr "...."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
-msgstr "1 ГБ"
+msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
-msgstr "100 KБ"
+msgstr "100 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
-msgstr "500 КБ"
+msgstr "500 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
-#, fuzzy
-msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Однесување</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
@@ -5756,7 +5560,7 @@ msgstr "Секогаш"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "_Прашај ме пред да ја испразниш корпата"
+msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
@@ -5772,12 +5576,8 @@ msgstr ""
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
-#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата "
-"на иконите.\n"
-"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
+msgstr "Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
@@ -5789,11 +5589,11 @@ msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Преференци на работната околина"
+msgstr "Параметри за работа со датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Вклучи команда за бришење што ја бајпасува корпата"
+msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
@@ -5801,7 +5601,7 @@ msgstr "Имиња на иконите"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Колони за листа"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
@@ -5936,18 +5736,12 @@ msgstr ""
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
-#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
-msgstr ""
-"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
-"image to set a custom icon."
+msgstr "Не можеш да наместиш повеќе од една икона во исто време."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
-#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr ""
-"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
-"custom icons."
+msgstr "Смеете да користите само слики како икони."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
@@ -5960,46 +5754,41 @@ msgid "Open with..."
msgstr "Отвори со..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
-#, fuzzy
msgid "Unable to launch the cd burner application."
-msgstr ""
-"Не може да ја вклучи апликацијата за цд-режачот:\n"
-"%s"
+msgstr "Не можам да ја вклучам апликацијата за режачот на це-диња."
#: src/nautilus-information-panel.c:994
-#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
-msgstr "Не може да го вклучи цд-режачот"
+msgstr "Не може да се вклучи режачот на це-диња."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Испразни ја _корпата "
+msgstr "Испразни го _ѓубрето "
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
-msgstr "Запиши содржина на ЦД"
+msgstr "Запиши ја содржина на ЦД"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Оди До:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Дали сакаш да ги прегледаш овие %d локации во различни прозорци?"
-msgstr[1] "Дали сакаш да ги прегледаш овие %d локации во различни прозорци?"
+msgstr[0] "Дали сакате да прегледате %d локација?"
+msgstr[1] "Дали сакате да прегледате %d локации?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Преглед во Различни Прозорци?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
-#, fuzzy
msgid "Open Location"
-msgstr "Неможам да ја отворам локацијата"
+msgstr "Отвори локација"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
@@ -6031,7 +5820,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
-msgstr ""
+msgstr "отвори разгледувач."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
@@ -6046,28 +5835,33 @@ msgid "File Manager"
msgstr "Менаџер со датотеки"
#. Set initial window title
-#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315
+#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:307
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+msgstr "Наутилус"
#: src/nautilus-main.c:259
+#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со URL-a.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
+#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
+#, c-format
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --откажувањето неможе да се користи со URL-a.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
+#, c-format
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --рестартирањето неможе да се користи со URL-a.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
+#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
@@ -6075,14 +5869,12 @@ msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се корист
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
-msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
+msgstr "Сигурно сакате да ја заборавите историјата?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
-#, fuzzy
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr "Сигурни ли сте дека сакате да заборавите се во историја?"
+msgstr "Ако ја заборавите, осудени сте да ја повторувате."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
@@ -6092,29 +5884,27 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Ако ја испразните листата на локации, истите ќе бидат трајно отстранети."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
-msgstr "Исчисти историја"
+msgstr "Исчисти ја историјата"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
-#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
-"Локацијата \"%s\" не постои. Дали сакаш да го отстраниш bookmark-от со оваа "
-"локација од твојата листа?"
+"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки локации?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "Локацијата \"%s\" не постои повеќе."
+msgstr "Локацијата \"%s\" не постои."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Bookmark за непостоечка Локација"
+msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
@@ -6122,7 +5912,7 @@ msgstr "Отстрани"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Додади bookmark на сегашната локација во ова мени"
+msgstr "Додади обележувач на сегашната локација во ова мени"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
@@ -6130,9 +5920,8 @@ msgstr "Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "CD _Creator"
-msgstr "_ЦД Создавач"
+msgstr "_Креатор на ЦД"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
@@ -6155,14 +5944,13 @@ msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори го сите прозорци"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
-#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Затвори ги сите Nautilus прозорци"
+msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
-msgstr ""
+msgstr "Врзи се со серверот..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
@@ -6177,16 +5965,14 @@ msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to templates folder"
-msgstr "Оди до корпата"
+msgstr "Оди до папката за мостри"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the CD Creator"
-msgstr "Оди до корпата"
+msgstr "Оди до Креаторот на ЦД-иња"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
@@ -6197,9 +5983,9 @@ msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
-msgstr "Оди до корпата"
+msgstr "Оди до папката за ѓубре"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
@@ -6239,17 +6025,16 @@ msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bookmarks"
+msgstr "_Обележувачи"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
-msgstr "_Исчисти Историја"
+msgstr "_Исчисти ја историјата"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Computer"
-msgstr "_Courier"
+msgstr "_Компјутер"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
@@ -6264,7 +6049,7 @@ msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
@@ -6277,15 +6062,14 @@ msgid "_Side Pane"
msgstr "_Странична линија панел"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
-msgstr "_Times"
+msgstr "_Мостри"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
-msgstr "_Корпа"
+msgstr "_Ѓубре"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
@@ -6305,20 +6089,20 @@ msgid "View as..."
msgstr "Преглед како..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File Browser: %s"
-msgstr "Сопственик на датотека:"
+msgstr "Разгледувач: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
#, fuzzy
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Една од страничните-ленти панели дојде до грешка и не може да продолжи. За "
-"несреќа неможам да кажам која."
+"несреќа Не можам да кажам која."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
-msgstr ""
+msgstr "За жал, на можам да одредам кој."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, fuzzy, c-format
@@ -6347,7 +6131,7 @@ msgstr "Содржи страничен поглед"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
-msgstr "Печати"
+msgstr "Отпечати"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
@@ -6360,7 +6144,7 @@ msgstr "Профилен Отпад"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Позадини и Емблеми"
+msgstr "Позадини и амблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
@@ -6377,12 +6161,12 @@ msgstr "Извини но неможеш да ги избришеш %s шари
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr ""
+msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."
#: src/nautilus-property-browser.c:916
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
-msgstr "Неможам да ја избришам шарата"
+msgstr "Не можам да ја избришам шарата"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
@@ -6391,12 +6175,12 @@ msgstr "Извини но емблемот %s неможе да се избри
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Проверете дали имате дозвола за пришење на амблемот."
#: src/nautilus-property-browser.c:946
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
-msgstr "Неможам да го отстранам амблемот"
+msgstr "Не можам да го отстранам амблемот"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
@@ -6440,12 +6224,12 @@ msgstr "Извини, но не внесе валидно име за датот
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Обидете се повторно."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Pattern"
-msgstr "Неможам да инсталирам шара"
+msgstr "Не можам да инсталирам шара"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
@@ -6453,7 +6237,7 @@ msgstr "Извини, но неможеш да ја замениш ресети
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
@@ -6471,7 +6255,7 @@ msgstr "Избери датотека слика за да ја додадеш
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
@@ -6480,7 +6264,7 @@ msgstr "Извини, но мораш да специфицираш име за
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Color"
-msgstr "Неможам да ја инсталирам бојата"
+msgstr "Не можам да ја инсталирам бојата"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
@@ -6573,8 +6357,7 @@ msgstr "Прикажи кредити за создавачите на Nautilus"
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr ""
-"Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед"
+msgstr "Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
@@ -6602,7 +6385,7 @@ msgstr "Нормална голе_мина"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Префер_енци"
+msgstr "Пара_метри"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
@@ -6658,12 +6441,11 @@ msgstr "_Позадини и Емблеми..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
-msgstr "_ЦД Создавач"
+msgstr "Креатор на _ЦД"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
-#, fuzzy
msgid "_Close"
-msgstr "_Затвори прозорец"
+msgstr "_Затвори"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
@@ -6695,11 +6477,11 @@ msgstr "_Пријави Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
-msgstr "_Ресетирај Профил"
+msgstr "_Ресетирај профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
-msgstr "_Стартувај Профил"
+msgstr "_Стартувај профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
@@ -6727,49 +6509,32 @@ msgid "Show %s"
msgstr "Покажи %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "Затвори го сите прозорци"
-
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
-#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Затвори го сите прозорци"
+msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Затвори ги сите Nautilus прозорци"
-
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Забелешки странична-линија панел"
+msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
-msgstr "Оди до Испразни ја ЦД папката"
+msgstr "Оди до компјутерот"
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Location..."
-msgstr "_Локација..."
+msgstr "Отвори _локација..."
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Parent"
-msgstr "Отвори Т_ерминал"
+msgstr "Отвори ја _матичната папка"
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open the parent folder"
-msgstr "[Предмети што се ]папки"
+msgstr "Отвори ја матичната папка"
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Places"
-msgstr "_Шари"
+msgstr "_Локации"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
@@ -6777,31 +6542,28 @@ msgstr "наслов"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
-msgstr "прелистувачка историја"
+msgstr "историја за прелистувањето"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
-msgstr "сегашниата селекција"
+msgstr "сегашната селекција"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
-msgstr ""
+msgstr "типот на прозорец во кој е вгнезден погледот"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
msgid "View Failed"
msgstr "Погледот е неуспешен"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
-msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше."
+msgstr "Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
-#, fuzzy
msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr ""
-"Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи. Можеш да избереш друг "
-"поглед или да преминеш на друга локација."
+msgstr "Можеш да избереш друг поглед или да преминеш на друга локација."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
#, c-format
@@ -6809,9 +6571,8 @@ msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
-#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
+msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
msgid "Content View"
@@ -6822,43 +6583,33 @@ msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Поглед од тековната датотека или папка"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
-#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
-msgstr ""
-"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Наутилуис не може да го препознае "
-"типот на датотека."
+msgstr "Наутилус не може да го одреди типот на датотеката."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
-#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
-msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач способен да прикаже \"%s\"."
+msgstr "Наутилус нема инсталиран прегледувач за прикажување на датотеката."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr ""
-"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да се справи со %"
-"s: локациите."
+msgstr "Наутлиус не може да се справи со %s: локациите."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
-#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Неможе да се прикаже \"%s\". Провери дали твоите подесувања за proxy се "
-"точни."
+msgstr "Проверете ги подесувањата за прокси."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
-"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да се справи со %"
-"s: локациите."
+"Не можам да го прикажам \"%s\" поради тоа што СМБ мастер пребарувачот е недостапен."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr ""
+msgstr "Проверете дали постои SMB сервер кој е активен во локалната мрежа."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
#, fuzzy
@@ -6872,32 +6623,29 @@ msgstr ""
"Medusa индексерот."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
-#, fuzzy
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
-"Барањето е недостапно во моментов поради тоа што немате индекс или пак "
-"ребарувачките сервиси не се стартувани. Осигурајте се дека го имате "
-"тартувано Medusa пребарувачкиот сервис, и дека имате индекс, стартуван во "
-"Medusa индексерот."
+"Проверете дали го имате стартувано Medusa пребарувачкиот сервис и дали "
+"имате индекс, стартуван во Medusa индексерот."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Searching Unavailable"
-msgstr "Барањето е Недостапно"
+msgstr "Барањето е недостапно"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus не може да прикаже \"%s\"."
+msgstr "Наутилус не може да прикаже \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Одберете друг прегледувач и обидете се повторно."
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Оди до локацијата спецефицирана во bookmark-от"
+msgstr "Оди до локацијата од овој покажувач"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
@@ -6915,8 +6663,11 @@ msgstr "Сите права се задржани (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Arangel Angov\n"
-"ufo@linux.net.mk\n"
-"http://www.linux.net.mk"
+"ufo@linux.net.mk\n\n"
+"Томислав Марковски\n"
+"tome@users.ossm.org.mk\n\n"
+"http://www.slobodensoftver.org.mk"
+
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
@@ -6934,31 +6685,26 @@ msgstr "Оди назад за неколку страни"
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Оди нанапред неколку страници"
-#: src/nautilus-window.c:882
+#: src/nautilus-window.c:884
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Прикажи ја оваа локација со \"%s\""
-#: src/nautilus-window.c:1157
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s on %s"
-msgstr "%s (копирај)%s"
-
-#: src/nautilus-window.c:1598
+#: src/nautilus-window.c:1585
msgid "Application ID"
-msgstr "Апликационо ID"
+msgstr "Апликациско ID"
-#: src/nautilus-window.c:1599
+#: src/nautilus-window.c:1586
msgid "The application ID of the window."
-msgstr "Апликационо ID на прозорецот."
+msgstr "Апликациско ID на прозорецот."
-#: src/nautilus-window.c:1605
+#: src/nautilus-window.c:1592
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
-#: src/nautilus-window.c:1606
+#: src/nautilus-window.c:1593
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
+msgstr "Апликацијата Наутилус заедно со овој прозорец."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
@@ -6990,2443 +6736,5 @@ msgstr "Мрежни сервери"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-msgstr "Гледај ги твоите мрежни сервери во Nautilus менаџерот со датотеки"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error while moving. "
-#~ msgstr "Грешка при поместувањето."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
-#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
-#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
-#~ "following commands as root:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-indexd\n"
-#~ "medusa-searchd\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
-#~ "has been created. This may take a long time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако сакаш да ги овозможиш брзите пребарувања, можеш да ја промениш "
-#~ "датотеката %s како root. Со подесување на овозможеното знаме на \"да\" ќе "
-#~ "се уклучат medusa сервисите.\n"
-#~ "За да почнеш со индексирање и пребарувањ на сервисите веднаш, внеси ги "
-#~ "следниве команди како root:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-indexd\n"
-#~ "medusa-searchd\n"
-#~ "\n"
-#~ "Брзите пребарувања нема да бидат достапни се додека не биде создаден "
-#~ "иницијалне индекс на твоите датотеки. Ова може да потрае подолго време."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
-#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
-#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
-#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
-#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
-#~ "available.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Medusa, е апликација што спроведува пребарувања, неможе да биде најдена "
-#~ "на твојот систем. Ако си го компајлирал Nautilus сам/а, ќе треба да "
-#~ "инсталираш medusa и да го прекомпајлираш Nautilus (Копија од medusa "
-#~ "можете да најдете на ftp://ftp.gnome.org)\n"
-
-#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-#~ msgstr "[Предмети ]содржани \"%s\" во нивните имиња"
-
-#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-#~ msgstr "[Предмети ]што почнуваат со \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]ending with %s"
-#~ msgstr "[Предмети ]што завршуваат со %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-#~ msgstr "[Предмети ]што не се содржат \"%s\" во нивните имиња"
-
-#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-#~ msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со регуларните изрази \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-#~ msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со схемата на датотеката \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items that are ]regular files"
-#~ msgstr "[Предмети што се ]регуларни датотеки"
-
-#~ msgid "[Items that are ]text files"
-#~ msgstr "[Предмети што се ]текст датотеки"
-
-#~ msgid "[Items that are ]applications"
-#~ msgstr "[Предмети што се ]апликации"
-
-#~ msgid "[Items that are ]folders"
-#~ msgstr "[Предмети што се ]папки"
-
-#~ msgid "[Items that are ]music"
-#~ msgstr "[Предмети што се ]музика"
-
-#~ msgid "[Items ]that are not %s"
-#~ msgstr "[Предмети ]што не се %s"
-
-#~ msgid "[Items ]that are %s"
-#~ msgstr "[Предмети ]што се %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-#~ msgstr "[Предмети ]што не се поседувани од \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-#~ msgstr "[Предмети ]поседувани од \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-#~ msgstr "[Предмети ]со сопствена Кориснички Идентификација \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-#~ msgstr "[Предмети ]со сопственичка Корисничка Идентификација освен \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-#~ msgstr "[Предмети ]поголеми од %s бајти"
-
-#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-#~ msgstr "[Предмети ]помали од %s бајти"
-
-#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
-#~ msgstr "[Предмети ]од %s бајти"
-
-#~ msgid "[Items ]modified today"
-#~ msgstr "[ПредметиItems ]модифицирани денес"
-
-#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
-#~ msgstr "[Предмети ]модифицирани вчера"
-
-#~ msgid "[Items ]modified on %s"
-#~ msgstr "[Предмети ]модифицирани на %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
-#~ msgstr "[Предмети ]што не се модифицирани на %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified before %s"
-#~ msgstr "[Предмети ]модифицирани пред %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified after %s"
-#~ msgstr "[Предмети ]модифицирани после %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-#~ msgstr "[Предмети ]модифицирани во неделата %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-#~ msgstr "[Предмети ]модифицирани во месецот %s"
-
-#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-#~ msgstr "[Предмети ]обележани со \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-#~ msgstr "[Предмети ]што не се обележани со\"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Предмети ]со сите зборови \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Предмети ]што содржат еден од зборовите \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Предметите ]што не се со сите зборови \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Предметите ]што се без ни еден од зборовите \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Предметите поголеми од 400K] и [без сите зброови \"јаболко портокал\"]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
-#~ "\"apple orange\"]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Предметите поголеми од 400K], [што ги поседува root-от, и без сите "
-#~ "зборови] \"јаболко портокал\"]"
-
-#~ msgid "Items %s"
-#~ msgstr "Предмети %s"
-
-#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-#~ msgstr "Предмети што содржат \"работи\" во нивните имиња"
-
-#~ msgid "Items that are regular files"
-#~ msgstr "Предмети што се регуларни датотеки"
-
-#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Предмети што содржат \"работи\" во нивнита имиња и што се регуларни "
-#~ "датотеки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
-#~ "smaller than 2000 bytes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Предмети што содржат \"нешто\" во нивните имиња и се обични датотеки "
-#~ "помали од 2000 бајти"
-
-#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-#~ msgstr "Предмети што содржат \"medusa\" во нивните имиња и кои се датотеки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
-#~ "was last indexed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Резултатите од пребарувањето нема да ги содржат предметите модифицирани "
-#~ "по %s."
-
-#~ msgid "Search Results"
-#~ msgstr "Резулатати од пребарувањето"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
-#~ msgstr "Извини, но medusa пребарувачкиот сервис не е достапен."
-
-#~ msgid "Search Service Not Available"
-#~ msgstr "Сервисот за Пребарување Не е Достапен"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
-#~ "search will return no results right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
-#~ "search will return no results right now. You can create a new index by "
-#~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
-#~ "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root "
-#~ "on the command line."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
-#~ msgstr "Барај предмети што се нови"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
-#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
-#~ "narrow your results."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
-#~ "narrow your results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
-#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
-#~ "narrow your results."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error During Search"
-#~ msgstr "Грешка при Пребарувањето"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
-#~ "corrupt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
-#~ "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root "
-#~ "on the command line."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error Reading File Index"
-#~ msgstr "Грешка при читањето на датотека индексот"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
-#~ msgstr "Грешка при вчитувањето на пребараната содржина: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
-#~ "system. Find can't access your index right now. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
-#~ "system. Find can't access your index right now. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
-#~ "performed that doesn't use the index."
-#~ msgstr ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
-#~ "performed that doesn't use the index."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Брзите пребарувања не се достапни"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Содржинските пребарување не се достапни"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
-#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
-#~ "root and enter this command at the command line:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-searchd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
-#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
-#~ "root and enter this command at the command line:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-searchd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "Your computer is currently creating that index."
-#~ msgstr ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use "
-#~ "an index, this search may take several minutes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-#~ "system. Your computer is currently creating that index."
-#~ msgstr ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content "
-#~ "searches will be available when the index is complete."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Индексните пребарувања не се достапни"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "No index is available right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
-#~ "system. Find can't access your index right now. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-#~ "system. No index is available right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
-#~ "system. Find can't access your index right now. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
-#~ "several minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "No index is available right now. You can create an index by running "
-#~ "\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
-#~ "available, searches will take several minutes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
-#~ "cannot be performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-#~ "system. No index is available right now. You can create an index by "
-#~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
-#~ "index is available, content searches cannot be performed."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
-#~ msgstr "Брзите пребарувања не се вклучени на твојот компјутер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
-#~ "no index is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "сTo do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
-#~ "no index is available."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
-#~ msgstr "Брзите пребарувања не се достапни"
-
-#~ msgid "Where"
-#~ msgstr "Каде"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Reveal in New Window"
-#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
-#~ msgstr[0] "_Откриј во Нов Прозорец"
-#~ msgstr[1] "_Откриј во Нов Прозорец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus најде повеќе резултати од пребарувањето одколку што може да "
-#~ "прикаже. Некои резулатите нема да бидат прикажани."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus најде повеќе резултати од пребарувањето одколку што може да "
-#~ "прикаже. Некои резулатите нема да бидат прикажани."
-
-#~ msgid "Too Many Matches"
-#~ msgstr "Премногу исти резултати"
-
-#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
-#~ msgstr "Индексирањето е %d%% завршено."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
-#~ msgstr "Твоите датотеки последен пат беа индексирани на %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите "
-#~ "пребарувања да се одвиваат побрзо. "
-
-#~ msgid "Indexing Status"
-#~ msgstr "Статус на Индексирање"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Your files are currently being indexed."
-#~ msgstr "Твоите датотеки последен пат беа индексирани на %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast."
-#~ msgstr ""
-#~ "Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите "
-#~ "пребарувања да се одвиваат побрзо. "
-
-#~ msgid "There is no index of your files right now."
-#~ msgstr "Во моментов не постои индекс на твоите датотеки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
-#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
-#~ "index right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кога е вклучено Брзото Пребарување, Барај создава индекс за да го забрза "
-#~ "пребарувањето. Брзото Пребарување не е вклучено на твојот компјутер, и "
-#~ "затоа во моментов немаш индекс."
-
-#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-#~ msgstr "Извини, но medusa пребарувачкиот сервис не е достапен."
-
-#~ msgid "%I:%M %p, %x"
-#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
-
-#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-#~ msgstr "Октриј го секој избран предмет во неговата оригинална папка"
-
-#~ msgid "Reveal in New Window"
-#~ msgstr "Откриј во Нов Прозорец"
-
-#~ msgid "Show Indexing Status"
-#~ msgstr "Покажи го Статусот на Индексирање"
-
-#~ msgid "Show _Indexing Status"
-#~ msgstr "Покажи го _статусот на индексирање"
-
-#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
-#~ msgstr "Прикажи го статусот на индексирање користен при пребарување"
-
-#~ msgid "More Options"
-#~ msgstr "Повеќе Опции"
-
-#~ msgid "Fewer Options"
-#~ msgstr "Помалку Опции"
-
-#~ msgid "Find Them!"
-#~ msgstr "Најди Ги!"
-
-#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-#~ msgstr "[Барај] Име [што содржи \"риба\"]"
-
-#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-#~ msgstr "[Барај] Содржина [вклучувајќи ги сите од \"дрвото на рибата\"]"
-
-#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-#~ msgstr "[Барај] Вид [е регуларна датотека]"
-
-#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-#~ msgstr "[Барај] Големина [поголемо од 400K]"
-
-#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-#~ msgstr "[Барај] Со Емблем [вклучувајќи \"Важни\"]"
-
-#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-#~ msgstr "[Барај] Последна Измена [пред вчера]"
-
-#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-#~ msgstr "[Барај] Сопственик [е root]"
-
-#~ msgid "[File name] contains [help]"
-#~ msgstr "[Датотека] содржи [помош]"
-
-#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-#~ msgstr "[Датотека] започнува со [nautilus]"
-
-#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
-#~ msgstr "[Датотека] завршува со [.c]"
-
-#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-#~ msgstr "[Датотека] одговара на glob [*.c]"
-
-#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-#~ msgstr "[Име на датотеката] одговара на regexp [\"e??l.$\"]"
-
-#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-#~ msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]"
-
-#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-#~ msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]"
-
-#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-#~ msgstr "[Содржина на датотеката] не ги вклучува сите [jаболко портокал]"
-
-#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-#~ msgstr "[Содржина на датотеката] не вклучува [јаболко портокал]"
-
-#~ msgid "[File type] is [folder]"
-#~ msgstr "[Видот на датотека ] е [папка]"
-
-#~ msgid "[File type] is not [folder]"
-#~ msgstr "[Видот на датотека] не е папка"
-
-#~ msgid "[File type is] regular file"
-#~ msgstr "[Видот на датотека е] обична датотека"
-
-#~ msgid "[File type is] text file"
-#~ msgstr "[Типот на датотека е] текст датотека"
-
-#~ msgid "[File type is] application"
-#~ msgstr "[Типот на датотека е] апликација"
-
-#~ msgid "[File type is] folder"
-#~ msgstr "[Типот на датотека е] папка"
-
-#~ msgid "[File type is] music"
-#~ msgstr "[Типот на датотека е] музика"
-
-#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
-#~ msgstr "[Големината на датотеката е] поголема од [400K]"
-
-#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-#~ msgstr "[Големината на датотеката е] помала од [30K]"
-
-#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-#~ msgstr "[Со емблем] обележано како [Важно]"
-
-#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-#~ msgstr "[Со емблем] не обележано со [Важно]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Последна дата на модификација] e [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Последна дата на модификација] не е [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Последна дата на модификација] е после [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Последна дата на модификација] е пред [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is today"
-#~ msgstr "[Последна дата на модификација] е денес"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
-#~ msgstr "[Последна дата на модификација] е вчера"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Последна дата на модификација]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Последна дата на модификација] е на [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[File owner] is [root]"
-#~ msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]"
-
-#~ msgid "[File owner] is not [root]"
-#~ msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Најди:"
-
-#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-#~ msgstr "Не можам да најдам hbox, што користи нормално избирање на датотеки"
-
-#~ msgid "AFFS Volume"
-#~ msgstr "AFFS Јачина."
-
-#~ msgid "AFS Network Volume"
-#~ msgstr "AFS Јачина на Мрежата"
-
-#~ msgid "Auto-detected Volume"
-#~ msgstr "Автоматски детектирана гласност."
-
-#~ msgid "CD Digital Audio"
-#~ msgstr "ЦД Дигитал Аудио"
-
-#~ msgid "CD-ROM Drive"
-#~ msgstr "ЦД-Ром Драјв"
-
-#~ msgid "CDROM Volume"
-#~ msgstr "ЦДРОМ Јачина"
-
-#~ msgid "DVD Volume"
-#~ msgstr "DVD Јачина"
-
-#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
-#~ msgstr "Enhanced DOS јачина"
-
-#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
-#~ msgstr "Ext2 Линукс Јачина"
-
-#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
-#~ msgstr "Ext3 Линукс Јачина"
-
-#~ msgid "Hardware Device Volume"
-#~ msgstr "Јачина на Хардверски Уреди"
-
-#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
-#~ msgstr "ЦДРОМ Јачиња"
-
-#~ msgid "JFS Volume"
-#~ msgstr "JFS Јачина"
-
-#~ msgid "MSDOS Volume"
-#~ msgstr "MSDOS Јачина"
-
-#~ msgid "MacOS Volume"
-#~ msgstr "MSDOS Јачина"
-
-#~ msgid "Minix Volume"
-#~ msgstr "Hinix Јачина"
-
-#~ msgid "NFS Network Volume"
-#~ msgstr "NFS Јачина на мрежата"
-
-#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
-#~ msgstr "Solaris/BSD Јачина"
-
-#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
-#~ msgstr "ReiserFS Линукс Јачина"
-
-#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
-#~ msgstr "Solaris/BSD Јачина"
-
-#~ msgid "SuperMount Volume"
-#~ msgstr "SuperMount Volume"
-
-#~ msgid "System Volume"
-#~ msgstr "Јачина на системот"
-
-#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
-#~ msgstr "Solaris/BSD Јачина"
-
-#~ msgid "Windows NT Volume"
-#~ msgstr "Windows NT Јачина"
-
-#~ msgid "Windows Shared Volume"
-#~ msgstr "Windows Деллива Јачина"
-
-#~ msgid "Windows VFAT Volume"
-#~ msgstr "Windows VFAT Јачина"
-
-#~ msgid "XFS Linux Volume"
-#~ msgstr "XFS Линукс Јачина"
-
-#~ msgid "XIAFS Volume"
-#~ msgstr "XIAFS Јачина"
-
-#~ msgid "Xenix Volume"
-#~ msgstr "Xenix Јачина"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute nautilus\n"
-#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не може да го вклучи nautilus\n"
-#~ "Осигурајте се дека nautilus е на правилниот пат и дека е правилно "
-#~ "инталиран"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
-#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
-#~ "this address in the file manager directly"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не може да го вклучи URI %s\n"
-#~ "Осигурајте се дека адресата е на точна и алтирнативен, напишете ја "
-#~ "адресата во менаџерот на датотеки директно"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade датотека за поврзување со серверот недостига.\n"
-#~ "Ве молиме проверете ја инсталацијата на nautilus"
-
-#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-#~ msgstr "Додај а сервер до Мрежа Сервери и поврзи се"
-
-#~ msgid "New Server"
-#~ msgstr "Нов сервер"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "_Connect"
-#~ msgstr "_Поврзи се"
-
-#~ msgid "File name"
-#~ msgstr "Име на Датотека"
-
-#~ msgid "Search Google for Selected Text"
-#~ msgstr "Барај го избраниот текст на Google"
-
-#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
-#~ msgstr "Барај го текстот на веб со Google"
-
-#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
-#~ msgstr "Побарај го избраниот текст во речник"
-
-#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
-#~ msgstr "Побарај го избраниот текст во речникот на Мериам-Вебстер"
-
-#~ msgid "foo"
-#~ msgstr "foo"
-
-#~ msgid "foo (copy)"
-#~ msgstr "foo (копирај)"
-
-#~ msgid ".bashrc"
-#~ msgstr ".bashrc"
-
-#~ msgid ".bashrc (copy)"
-#~ msgstr ".bashrc (копирај)"
-
-#~ msgid ".foo.txt"
-#~ msgstr ".foo.txt"
-
-#~ msgid ".foo (copy).txt"
-#~ msgstr ".foo (копирај).txt"
-
-#~ msgid "foo foo"
-#~ msgstr "foo foo"
-
-#~ msgid "foo foo (copy)"
-#~ msgstr "foo foo (copy)"
-
-#~ msgid "foo.txt"
-#~ msgstr "foo.txt"
-
-#~ msgid "foo (copy).txt"
-#~ msgstr "foo (копирај).txt"
-
-#~ msgid "foo foo.txt"
-#~ msgstr "foo foo.txt"
-
-#~ msgid "foo foo (copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (копирај).txt"
-
-#~ msgid "foo foo.txt txt"
-#~ msgstr "foo foo.txt txt"
-
-#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
-#~ msgstr "foo foo (копирај).txt txt"
-
-#~ msgid "foo...txt"
-#~ msgstr "foo...txt"
-
-#~ msgid "foo.. (copy).txt"
-#~ msgstr "foo.. (копирај).txt"
-
-#~ msgid "foo..."
-#~ msgstr "foo..."
-
-#~ msgid "foo... (copy)"
-#~ msgstr "foo... (копирај)"
-
-#~ msgid "foo. (copy)"
-#~ msgstr "foo. (копирај)"
-
-#~ msgid "foo. (another copy)"
-#~ msgstr "foo. (друга копија)"
-
-#~ msgid "foo (another copy)"
-#~ msgstr "foo (друга копија)"
-
-#~ msgid "foo (another copy).txt"
-#~ msgstr "foo (друга копија).txt"
-
-#~ msgid "foo (3rd copy)"
-#~ msgstr "foo (трета копија)"
-
-#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
-#~ msgstr "foo (трета копија).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (друга копија).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (трета копија).txt"
-
-#~ msgid "foo (13th copy)"
-#~ msgstr "foo (тринаесета копија)"
-
-#~ msgid "foo (14th copy)"
-#~ msgstr "foo (четиринаесета копија)"
-
-#~ msgid "foo (13th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (тринаесета копија).txt"
-
-#~ msgid "foo (14th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (четиринаесета копија).txt"
-
-#~ msgid "foo (21st copy)"
-#~ msgstr "foo (дваесет и прва копија)"
-
-#~ msgid "foo (22nd copy)"
-#~ msgstr "foo (дваесет и втора копија)"
-
-#~ msgid "foo (21st copy).txt"
-#~ msgstr "foo (дваесет и прва копија).txt"
-
-#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
-#~ msgstr "foo (дваесет и втора копија).txt "
-
-#~ msgid "foo (23rd copy)"
-#~ msgstr "foo (дваесет и трета копија)"
-
-#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
-#~ msgstr "foo (дваесет и трета копија).txt"
-
-#~ msgid "foo (24th copy)"
-#~ msgstr "foo (дваесет и четврта копија)"
-
-#~ msgid "foo (24th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (дваесет и четврта копија).txt"
-
-#~ msgid "foo (25th copy)"
-#~ msgstr "foo (дваесет и пета копија)"
-
-#~ msgid "foo (25th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (дваесет и пета копија).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (24th copy)"
-#~ msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија)"
-
-#~ msgid "foo foo (25th copy)"
-#~ msgstr "foo foo (дваесет и пета копија)"
-
-#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (дваесет и пета копија).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (100000000000000 копија).txt"
-
-#~ msgid "foo (10th copy)"
-#~ msgstr "foo (десета копија)"
-
-#~ msgid "foo (11th copy)"
-#~ msgstr "foo (единаесета копија)"
-
-#~ msgid "foo (10th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (десета копија).txt"
-
-#~ msgid "foo (11th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (единаесета копија).txt"
-
-#~ msgid "foo (12th copy)"
-#~ msgstr "foo (дванаесета копија)"
-
-#~ msgid "foo (12th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (дванаесета копија).txt"
-
-#~ msgid "foo (110th copy)"
-#~ msgstr "foo (сто и десета копија)"
-
-#~ msgid "foo (111th copy)"
-#~ msgstr "foo (сто и единаесета копија)"
-
-#~ msgid "foo (110th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (сто и десета копија).txt"
-
-#~ msgid "foo (111th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (сто единаесета копија).txt"
-
-#~ msgid "foo (122nd copy)"
-#~ msgstr "foo (сто дваесет и втора копија)"
-
-#~ msgid "foo (123rd copy)"
-#~ msgstr "foo (сто дваесет и трета копија)"
-
-#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
-#~ msgstr "foo (сто дваесет и втора копија).txt"
-
-#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
-#~ msgstr "foo (сто дваесет и трета копија).txt"
-
-#~ msgid "foo (124th copy)"
-#~ msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија)"
-
-#~ msgid "foo (124th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија).txt"
-
-#~ msgid "0 items"
-#~ msgstr "0 предмети"
-
-#~ msgid "0 folders"
-#~ msgstr "0 папки"
-
-#~ msgid "0 files"
-#~ msgstr "0 датотеки"
-
-#~ msgid "1 item"
-#~ msgstr "1 предмет"
-
-#~ msgid "1 folder"
-#~ msgstr "1 папка"
-
-#~ msgid "1 file"
-#~ msgstr "1 датотека"
-
-#~ msgid "date changed"
-#~ msgstr "дата на менување"
-
-#~ msgid "C_hoose"
-#~ msgstr "Избери"
-
-#~ msgid "1 folder selected"
-#~ msgstr "1 избрана папка"
-
-#~ msgid " (containing 0 items)"
-#~ msgstr " (содржи 0 премдети)"
-
-#~ msgid " (containing 1 item)"
-#~ msgstr " (содржи 1 предмет)"
-
-#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
-#~ msgstr " (содржи 0 предмети)"
-
-#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
-#~ msgstr " (содржи вкупно 1 предмет)"
-
-#~ msgid "1 other item selected (%s)"
-#~ msgstr "1 друг избран предмет (%s)"
-
-#~ msgid "Other _Viewer..."
-#~ msgstr "Друг _прегледувач..."
-
-#~ msgid "A _Viewer..."
-#~ msgstr "_Прегледувач..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr "Отвори _во %d Нови Прозорци"
-
-#~ msgid "%d items, totalling %s"
-#~ msgstr "%d предмети, пресметувам %s"
-
-#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
-#~ msgstr "Откриј во %d _Нови Прозорци"
-
-#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-#~ msgstr "Избери друг прегледувач а да го видиш избраниот предмет"
-
-#~ msgid "Write to CD"
-#~ msgstr "Запиши на ЦД"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Затвори го прозорецов"
-
-#~ msgid "Write contents to a CD"
-#~ msgstr "Запиши ја содржината на ЦД"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Позадини и емблеми"
-
-#~ msgid "_Write to CD"
-#~ msgstr "_Запиши на ЦД"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
-#~ "appear to be valid images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некои од датотеките не можеа да се додадат како амблеми бидејќи не се "
-#~ "слики"
-
-#~ msgid "Factory for hardware view"
-#~ msgstr "Фабрика за хардверски преглед"
-
-#~ msgid "Hardware Viewer"
-#~ msgstr "Хардвер Прегледувач"
-
-#~ msgid "Hardware view"
-#~ msgstr "Хардвер преглед"
-
-#~ msgid "View as Hardware"
-#~ msgstr "Преглед како Хардвер"
-
-#~ msgid "hardware view"
-#~ msgstr "хардвер преглед"
-
-#~ msgid "name of icon for the hardware view"
-#~ msgstr "име на иконата за хардверскиот преглед"
-
-#~ msgid "summary of hardware info"
-#~ msgstr "хардвер инфо"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s CPU\n"
-#~ "%s MHz\n"
-#~ "%s K cache size"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s CPU\n"
-#~ "%s MHz\n"
-#~ "%s K кеш големина"
-
-#~ msgid "%lu GB RAM"
-#~ msgstr "%lu ГБ РАМ"
-
-#~ msgid "%lu MB RAM"
-#~ msgstr "%lu МБ РАМ"
-
-#~ msgid "%lu GB"
-#~ msgstr "%lu ГБ"
-
-#~ msgid "%lu MB"
-#~ msgstr "%lu МБ"
-
-#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-#~ msgstr "Време %d денови, %d часови, %d минути"
-
-#~ msgid "Hardware Overview"
-#~ msgstr "Преглед на Хардверот"
-
-#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-#~ msgstr "Ова е место за CPU страницата."
-
-#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-#~ msgstr "Ова е место за РАМ страницата."
-
-#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-#~ msgstr "Ова е место за IDE страницата."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "There is not enough space on the destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при копирање во \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Нема доволно слободен простор."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "There is not enough space on the destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при создавање на врска во\"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Нема доволно слободен простор."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при поместување во \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "The destination disk is read-only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при шреместување во \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Дискот-дестинација е read-only."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при содавање на врска во \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "The destination disk is read-only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при создавањето на врска во \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Дискот-дестинација е read-only."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка \"%s\" при копирањето \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Сакаш ли да продолжиш?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка \"%s\" при преместувањето \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Сакаш ли да продолжиш?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка \"%s\" при бришењето \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Дали сакаш да продолжиш?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка \"%s\" при копирањето.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Дали сакаш да продолжиш? "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка \"%s\" при врзувањето.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Дали сакаш да продолжиш?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка \"%s\" при бришењето.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Дали сакаш да продложиш?"
-
-#~ msgid "Can't Copy to Trash"
-#~ msgstr "Неможам да копирам во корпата"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
-#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стандардната акција не може да го отвори\"%s\" бидејќи не може да "
-#~ "пристапи до датотеките на \"%s\"локацијата.Не се достапни други апликации "
-#~ "за прегледување на оваа датотека.Ако ја копираш оваа датотека на твојот "
-#~ "компјутер можеби ќе можеш да ја отвориш. "
-
-#~ msgid "Searching Disks"
-#~ msgstr "Пребарувам Дискови"
-
-#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus ги пребарува папките со отпадотци на твојот на твојот диск."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-#~ "them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%d избраните предмети неможат да се преместат во корпата. Дали сакаш да "
-#~ "ги избришеш веднаш?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
-#~ "delete those %d items immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%d од избраните предмети неможат да бидат преместени во корпата за "
-#~ "Отпадоци. Дали сакаш да ги избришеш тие %d предмети веднаш?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
-#~ "as custom icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
-#~ "as custom icons."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
-#~ "installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Извини, но Medusa пребарувачкиот сервис не е достапен поради тоа што не е "
-#~ "инсталиран."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast. Your files are currently being indexed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите "
-#~ "пребарувања да се одвиваат побрзо. Твоите датотеки моментално се "
-#~ "индексираат."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-#~ msgstr "\"%s\" е (не)валидна локација. Провери го спелувањето и пробај пак."
-
-#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-#~ msgstr "Извини, но '%s' не е слика што може да се искористи!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-#~ "browser.\n"
-#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да контактира "
-#~ "главниот прелистувач на SMB.\n"
-#~ "Провери дали работи SMB сервер на локалната мрежа."
-
-#~ msgid "file icon"
-#~ msgstr "икона на датотека"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "_Име:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Непознато"
-
-#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "Floppy"
-
-#~ msgid "CD-ROM"
-#~ msgstr "CD-ROM"
-
-#~ msgid "Zip Drive"
-#~ msgstr "Zip Драјв"
-
-#~ msgid "Audio CD"
-#~ msgstr "Audio CD"
-
-#~ msgid "Root Volume"
-#~ msgstr "Root Јачина"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
-#~ "floppy in the drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus не можеше да го маунтува floppy драјвот. Најверојатно нема "
-#~ "дискета во уредот."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
-#~ "the device."
-#~ msgstr "Nautilus неможеше да ја маунтува јачината. Најверојатно нема "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
-#~ "a format that cannot be mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот. Дискетата е најверојатно "
-#~ "во формат кој што неможе да се маунтува."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
-#~ "in a format that cannot be mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus не можеше да го монтира избраниот волумен. Волуменот "
-#~ "најверојатно е во формат кој не може да се монтира."
-
-#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-#~ msgstr "Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот."
-
-#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-#~ msgstr "Nautilus.не беше во можност да го монтира избраниот волумен."
-
-#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-#~ msgstr "Nautilus.не беше во можност да го демонтира избраниот волумен."
-
-#~ msgid "ISO 9660 Volume"
-#~ msgstr "ISO 9660 Volume"
-
-#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при извршувањето на програмата '%s': %s"
-
-#~ msgid "Dis_ks"
-#~ msgstr "Дис_кови"
-
-#~ msgid "Mount or unmount disks"
-#~ msgstr "Моунтирај или Унмоунтирај дискови"
-
-#~ msgid "Open _in This Window"
-#~ msgstr "Отвори _во Овој Прозорец"
-
-#~ msgid "_Open activated item in a new window"
-#~ msgstr "_Отвори го секој избран предмет во нов прозорец"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
-#~ msgstr "Промени ја видливоста на прозорецот на оваа линија со алатки"
-
-#~ msgid "Go to the Start Here folder"
-#~ msgstr "Оди до Почни Овде папката"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Отвори Нов _Прозорец"
-
-#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr "Отвори друг Nautilus прозорец за прикажаната локација"
-
-#~ msgid "_Start Here"
-#~ msgstr "_Почни овде"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "_Лента со алатки"
-
-#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
-#~ msgstr "Оди до Непостоечка Локација"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
-#~ msgstr "Стандардна ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
-#~ "manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е подесено на true,тогаш скриените датотеки (датотеки кои започнуваат "
-#~ "со точка) се покажани во уредувачот на датотеки."
-
-#~ msgid "_New Folder"
-#~ msgstr "_Нова Папка"
-
-#~ msgid "Sort in _reverse"
-#~ msgstr "Сортирај по обратен редослед"
-
-#~ msgid "Use _manual layout"
-#~ msgstr "Користи _рачен изглед"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Нов Прозорец"
-
-#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-#~ msgstr "Твоето HTTP Proxy бара да се логираш.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Мораш да се логираш за да пристапиш \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-#~ msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана не-енкриптирано."
-
-#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-#~ msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана енкриптирано."
-
-#~ msgid "Authentication Required"
-#~ msgstr "Потребна е Автентикација "
-
-#~ msgid "You cannot copy the Trash."
-#~ msgstr "Неможе да копираш во Корпата за Отпадоци."
-
-#~ msgid "Lucida"
-#~ msgstr "Lucida"
-
-#~ msgid "Services"
-#~ msgstr "Сервиси"
-
-#~ msgid "Use the Courier Font"
-#~ msgstr "Користи го Courier Фонтот"
-
-#~ msgid "Use the Fixed Font"
-#~ msgstr "Користи го Fixed Фонтот"
-
-#~ msgid "Use the GTK System Font"
-#~ msgstr "Користи го GTK Систем Фонтот"
-
-#~ msgid "Use the Helvetica Font"
-#~ msgstr "Користи го Helvetica Фонтот"
-
-#~ msgid "Use the Lucida Font"
-#~ msgstr "Користи го Lucida Фонтот"
-
-#~ msgid "Use the Times Font"
-#~ msgstr "Користи го Times Фонтот"
-
-#~ msgid "_Fixed"
-#~ msgstr "_Fixed"
-
-#~ msgid "_GTK System Font"
-#~ msgstr "_GTK Систем Фонт"
-
-#~ msgid "_Helvetica"
-#~ msgstr "_Helvetica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
-#~ msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
-#~ msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
-
-#~ msgid "Factory for history views"
-#~ msgstr "Фабрика за прегледи во историја"
-
-#~ msgid "Content Loser"
-#~ msgstr "Содржина"
-
-#~ msgid "Nautilus Content Loser"
-#~ msgstr "Nautilus Содржински Loser"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nautilus content loser factory"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
-#~ msgstr "Nautilus содржина за преглед која не работи на команди"
-
-#~ msgid "View as Content Loser"
-#~ msgstr "Преглед како содржински loser"
-
-#~ msgid "Kill Content Loser"
-#~ msgstr "Терминирај го содржинскиот loser"
-
-#~ msgid "Kill the Loser content view"
-#~ msgstr "Терминирај го loser-от на содржински прегледи"
-
-#~ msgid "_Kill Content Loser"
-#~ msgstr "_Терминарај го содржинскиот loser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ова е Nautilus содржински преглед."
-
-#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
-#~ msgstr "Проба да го терминираш содржинскиот loser"
-
-#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
-#~ msgstr "Nautilus Странична лента loser"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Factory for music view"
-#~ msgstr "Фабрика за музички преглед"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Музика"
-
-#~ msgid "Music Viewer"
-#~ msgstr "Музички прегледувач"
-
-#~ msgid "Music view"
-#~ msgstr "Музички преглед"
-
-#~ msgid "Music view factory"
-#~ msgstr "Музички преглед фабрика"
-
-#~ msgid "View as Music"
-#~ msgstr "Преглед како Музика"
-
-#~ msgid "Blues"
-#~ msgstr "Блуз"
-
-#~ msgid "Classic Rock"
-#~ msgstr "Класилен Рок"
-
-#~ msgid "Country"
-#~ msgstr "Кантри"
-
-#~ msgid "Dance"
-#~ msgstr "Денс"
-
-#~ msgid "Disco"
-#~ msgstr "Диско"
-
-#~ msgid "Funk"
-#~ msgstr "Фанк"
-
-#~ msgid "Grunge"
-#~ msgstr "Гранџ"
-
-#~ msgid "Hip-Hop"
-#~ msgstr "Хип-Хоп"
-
-#~ msgid "Jazz"
-#~ msgstr "Џез"
-
-#~ msgid "Metal"
-#~ msgstr "Метал"
-
-#~ msgid "New Age"
-#~ msgstr "Њу ејџ"
-
-#~ msgid "Oldies"
-#~ msgstr "Стари"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Друго"
-
-#~ msgid "Pop"
-#~ msgstr "Поп"
-
-#~ msgid "R&B"
-#~ msgstr "R&B"
-
-#~ msgid "Rap"
-#~ msgstr "Рап"
-
-#~ msgid "Reggae"
-#~ msgstr "Реге"
-
-#~ msgid "Rock"
-#~ msgstr "Рок"
-
-#~ msgid "Techno"
-#~ msgstr "Техно"
-
-#~ msgid "Industrial"
-#~ msgstr "Индистријална"
-
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Алтернативна"
-
-#~ msgid "Ska"
-#~ msgstr "Ска"
-
-#~ msgid "Death Metal"
-#~ msgstr "Дед Метал"
-
-#~ msgid "Pranks"
-#~ msgstr "Пранкс"
-
-#~ msgid "Soundtrack"
-#~ msgstr "Саундтрак"
-
-#~ msgid "Euro-Techno"
-#~ msgstr "Евро-Техно"
-
-#~ msgid "Ambient"
-#~ msgstr "Амбиент"
-
-#~ msgid "Trip-Hop"
-#~ msgstr "Трип-Хоп"
-
-#~ msgid "Vocal"
-#~ msgstr "Вокал"
-
-#~ msgid "Jazz+Funk"
-#~ msgstr "Џез+Фанк"
-
-#~ msgid "Fusion"
-#~ msgstr "Фузшн"
-
-#~ msgid "Trance"
-#~ msgstr "Транс"
-
-#~ msgid "Classical"
-#~ msgstr "Класика"
-
-#~ msgid "Instrumental"
-#~ msgstr "Инструментална"
-
-#~ msgid "Acid"
-#~ msgstr "Асид"
-
-#~ msgid "House"
-#~ msgstr "Хаус"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Игра"
-
-#~ msgid "Sound Clip"
-#~ msgstr "Звучен Клип"
-
-#~ msgid "Gospel"
-#~ msgstr "Оговарање"
-
-#~ msgid "Noise"
-#~ msgstr "Врева"
-
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Алт"
-
-#~ msgid "Bass"
-#~ msgstr "Бас"
-
-#~ msgid "Soul"
-#~ msgstr "Соул"
-
-#~ msgid "Punk"
-#~ msgstr "Панк"
-
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Вселена"
-
-#~ msgid "Instrumental Pop"
-#~ msgstr "Инструментален Поп"
-
-#~ msgid "Instrumental Rock"
-#~ msgstr "Инструментален Рок"
-
-#~ msgid "Ethnic"
-#~ msgstr "Етичко"
-
-#~ msgid "Gothic"
-#~ msgstr "Готичко"
-
-#~ msgid "Darkwave"
-#~ msgstr "Дарквејв"
-
-#~ msgid "Techno-Industrial"
-#~ msgstr "Техно-Индустријал"
-
-#~ msgid "Electronic"
-#~ msgstr "Електронска"
-
-#~ msgid "Pop-Folk"
-#~ msgstr "Поп-Фолк"
-
-#~ msgid "Eurodance"
-#~ msgstr "Евроденс"
-
-#~ msgid "Dream"
-#~ msgstr "Сон"
-
-#~ msgid "Southern Rock"
-#~ msgstr "Јужен Рок"
-
-#~ msgid "Comedy"
-#~ msgstr "Комедија"
-
-#~ msgid "Cult"
-#~ msgstr "Култ"
-
-#~ msgid "Gangsta Rap"
-#~ msgstr "Гангстерски Рап"
-
-#~ msgid "Top 40"
-#~ msgstr "Топ 40"
-
-#~ msgid "Christian Rap"
-#~ msgstr "Христијански Рап"
-
-#~ msgid "Pop/Funk"
-#~ msgstr "Поп/Фанк"
-
-#~ msgid "Jungle"
-#~ msgstr "Џангл"
-
-#~ msgid "Native American"
-#~ msgstr "Народна Американска"
-
-#~ msgid "Cabaret"
-#~ msgstr "Кабарет"
-
-#~ msgid "Psychedelic"
-#~ msgstr "Психоделија"
-
-#~ msgid "Rave"
-#~ msgstr "Рејв"
-
-#~ msgid "Trailer"
-#~ msgstr "Trailer"
-
-#~ msgid "Lo-Fi"
-#~ msgstr "Lo-Fi"
-
-#~ msgid "Tribal"
-#~ msgstr "Трајбл"
-
-#~ msgid "Acid Punk"
-#~ msgstr "Асид Панк"
-
-#~ msgid "Acid Jazz"
-#~ msgstr "Асид Џез"
-
-#~ msgid "Polka"
-#~ msgstr "Полка"
-
-#~ msgid "Retro"
-#~ msgstr "Ретро"
-
-#~ msgid "Musical"
-#~ msgstr "Музична"
-
-#~ msgid "Rock & Roll"
-#~ msgstr "Рок ен Рол"
-
-#~ msgid "Hard Rock"
-#~ msgstr "Хард Рок"
-
-#~ msgid "Folk"
-#~ msgstr "Фолк"
-
-#~ msgid "Folk/Rock"
-#~ msgstr "Фолк/Рок"
-
-#~ msgid "National Folk"
-#~ msgstr "Национален Фолк"
-
-#~ msgid "Swing"
-#~ msgstr "Свинг"
-
-#~ msgid "Fast-Fusion"
-#~ msgstr "Фаст-Фјужн"
-
-#~ msgid "Bebob"
-#~ msgstr "Бибап"
-
-#~ msgid "Latin"
-#~ msgstr "Латино"
-
-#~ msgid "Revival"
-#~ msgstr "Revival"
-
-#~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "Целтик"
-
-#~ msgid "Bluegrass"
-#~ msgstr "Блуграс"
-
-#~ msgid "Avantgarde"
-#~ msgstr "Авантгарде"
-
-#~ msgid "Gothic Rock"
-#~ msgstr "Готички Рок"
-
-#~ msgid "Progressive Rock"
-#~ msgstr "Прогресивен Рок"
-
-#~ msgid "Psychedelic Rock"
-#~ msgstr "Психоделичен Рок"
-
-#~ msgid "Symphonic Rock"
-#~ msgstr "Симфониски Рок"
-
-#~ msgid "Slow Rock"
-#~ msgstr "Спор Рок"
-
-#~ msgid "Big Band"
-#~ msgstr "Голема Група"
-
-#~ msgid "Chorus"
-#~ msgstr "Рефрен"
-
-#~ msgid "Easy Listening"
-#~ msgstr "Лесно Слушање"
-
-#~ msgid "Acoustic"
-#~ msgstr "Акустично"
-
-#~ msgid "Humour"
-#~ msgstr "Хумор"
-
-#~ msgid "Speech"
-#~ msgstr "Говор"
-
-#~ msgid "Chanson"
-#~ msgstr "Чансон"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Опера"
-
-#~ msgid "Chamber Music"
-#~ msgstr "Коморска Музика"
-
-#~ msgid "Sonata"
-#~ msgstr "Соната"
-
-#~ msgid "Symphony"
-#~ msgstr "Симфонија"
-
-#~ msgid "Booty Bass"
-#~ msgstr "Бути Бас"
-
-#~ msgid "Primus"
-#~ msgstr "Примус"
-
-#~ msgid "Porn Groove"
-#~ msgstr "Порн Грув"
-
-#~ msgid "Satire"
-#~ msgstr "Сатира"
-
-#~ msgid "Slow Jam"
-#~ msgstr "Слоу Џем"
-
-#~ msgid "Club"
-#~ msgstr "Клуб"
-
-#~ msgid "Tango"
-#~ msgstr "Танго"
-
-#~ msgid "Samba"
-#~ msgstr "Самба"
-
-#~ msgid "Folklore"
-#~ msgstr "Фолклор"
-
-#~ msgid "Ballad"
-#~ msgstr "Балади"
-
-#~ msgid "Power Ballad"
-#~ msgstr "Моќни Балади"
-
-#~ msgid "Rhythmic Soul"
-#~ msgstr "Ритмичен Соул"
-
-#~ msgid "Duet"
-#~ msgstr "Дует"
-
-#~ msgid "Punk Rock"
-#~ msgstr "Панк Рок"
-
-#~ msgid "Drum Solo"
-#~ msgstr "Тапани Соло"
-
-#~ msgid "A Cappella"
-#~ msgstr "А Капела"
-
-#~ msgid "Euro-House"
-#~ msgstr "Евро Хаус"
-
-#~ msgid "Dance Hall"
-#~ msgstr "Денс Хал"
-
-#~ msgid "Goa"
-#~ msgstr "Гоа"
-
-#~ msgid "Drum & Bass"
-#~ msgstr "Драм ен Бејз"
-
-#~ msgid "Club-House"
-#~ msgstr "Клуб-Хаус"
-
-#~ msgid "Hardcore"
-#~ msgstr "Хардкор"
-
-#~ msgid "Terror"
-#~ msgstr "Терор"
-
-#~ msgid "Indie"
-#~ msgstr "Инди"
-
-#~ msgid "BritPop"
-#~ msgstr "БритПоп"
-
-#~ msgid "Negerpunk"
-#~ msgstr "Негерпанк"
-
-#~ msgid "Polsk Punk"
-#~ msgstr "Полск Пунк"
-
-#~ msgid "Beat"
-#~ msgstr "Бит"
-
-#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
-#~ msgstr "Христијански Гангстерски Рап"
-
-#~ msgid "Heavy Metal"
-#~ msgstr "Хеви Метал"
-
-#~ msgid "Black Metal"
-#~ msgstr "Блек Метал"
-
-#~ msgid "Crossover"
-#~ msgstr "Кросовер"
-
-#~ msgid "Contemporary Christian"
-#~ msgstr "Contemporary Christian"
-
-#~ msgid "Christian Rock"
-#~ msgstr "Христијански Рок"
-
-#~ msgid "Merengue"
-#~ msgstr "Меренѓу"
-
-#~ msgid "Salsa"
-#~ msgstr "Салса"
-
-#~ msgid "Thrash Metal"
-#~ msgstr "Треш Метал"
-
-#~ msgid "Anime"
-#~ msgstr "Аниме"
-
-#~ msgid "JPop"
-#~ msgstr "ЈПоп"
-
-#~ msgid "Synthpop"
-#~ msgstr "Синтпоп"
-
-#~ msgid "Track"
-#~ msgstr "Трака"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Наслов"
-
-#~ msgid "Artist"
-#~ msgstr "Артист"
-
-#~ msgid "Bit Rate"
-#~ msgstr "Бит Рејт"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Време"
-
-#~ msgid "Set Cover Image"
-#~ msgstr "Направи Насловна Слика"
-
-#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
-#~ msgstr "Избери слика датотека за насловната на албумот:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
-#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
-#~ "the Control Center is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот "
-#~ "веднаш. "
-
-#~ msgid "Unable to Play File"
-#~ msgstr "Неможе да се пушти датотеката"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
-#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
-#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
-#~ "blocking use of the sound card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот "
-#~ "веднаш. Или некоја друга програма ја користи звучната карта, или пак "
-#~ "твојата звучна карта не е конфигурирана правилно. Пробај да исклучиш било "
-#~ "каква апликација што би можела да ја блокира звучната карта."
-
-#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Извини, но музичкиот преглед сеуште не може да пушта не-локални датотеки."
-
-#~ msgid "Can't Play Remote Files"
-#~ msgstr "Неможам да пуштам рачни датотеки."
-
-#~ msgid "Drag to seek within track"
-#~ msgstr "Влечи да се движиш низ траката"
-
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Претходно"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Пушти"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Пауза"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Следно"
-
-#~ msgid "cover image"
-#~ msgstr "насловна слика"
-
-#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-
-#~ msgid "Factory for news view"
-#~ msgstr "Фабрика за преглед на вести"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Вести"
-
-#~ msgid "News sidebar panel"
-#~ msgstr "Вести странична-лента панел"
-
-#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
-#~ msgstr "Вести странична-лента панел фаќа и прикажува RSS"
-
-#~ msgid "Wrap at"
-#~ msgstr "Завиткај кај"
-
-#~ msgid "Width the cell should wrap to."
-#~ msgstr "Ширина за виткање."
-
-#~ msgid "Markup"
-#~ msgstr "Обележи"
-
-#~ msgid "Marked up text to display"
-#~ msgstr "Обележан текст за прикажување"
-
-#~ msgid "Bullet"
-#~ msgstr "Bullet"
-
-#~ msgid "Bullet to display"
-#~ msgstr "Bullet за прикажување"
-
-#~ msgid "Bullet to display when prelit"
-#~ msgstr "Bulleт за прикажување кога"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Loading %s"
-#~ msgstr "Се вчитува %s"
-
-#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
-#~ msgstr "Извини, но не специфицираше име за овој сајт!"
-
-#~ msgid "Missing Site Name Error"
-#~ msgstr "Сајтот Недостасува Грешка со Името"
-
-#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
-#~ msgstr "Извини, но не специфираше URL за сајтот!"
-
-#~ msgid "Missing URL Error"
-#~ msgstr "Недостасува URL Грешка"
-
-#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Извини, но изгледа дека специфицираното url не е валидна RSS датотека."
-
-#~ msgid "Invalid RSS URL"
-#~ msgstr "Невалидна RSS URL"
-
-#~ msgid "Edi_t"
-#~ msgstr "Про_мени"
-
-#~ msgid "Site Name"
-#~ msgstr "Име на Сајтот"
-
-#~ msgid "_Remove Site"
-#~ msgstr "_Отстрани Сајт"
-
-#~ msgid "Site _RSS URL:"
-#~ msgstr "RSS URL _на сајтот:"
-
-#~ msgid "_Add New Site"
-#~ msgstr "_Додади Нов Сајт"
-
-#~ msgid "Add a New Site:"
-#~ msgstr "Додади Нов Сајт"
-
-#~ msgid "Remove a _Site:"
-#~ msgstr "Отстрани _Сајт:"
-
-#~ msgid "_Select Sites:"
-#~ msgstr "_Избери Сајтови:"
-
-#~ msgid "_Done"
-#~ msgstr "_Готово"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
-#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
-#~ msgstr ""
-#~ "Панелот со вести прикажува моментални наслови од вашите омилени веб "
-#~ "сајтови. Кликнете на 'Избери Сајтови' за да изберете сајтови за "
-#~ "прикажување."
-
-#~ msgid "_Select Sites"
-#~ msgstr "_Избери Сајтови"
-
-#~ msgid "image indicating that the news has changed"
-#~ msgstr "сликата индицира дека вестите се сменети"
-
-#~ msgid "Factory for annotation view"
-#~ msgstr "Фабрика за annotation преглед"
-
-#~ msgid "Sample Viewer"
-#~ msgstr "Прегледувач на Примероци"
-
-#~ msgid "View as Sample"
-#~ msgstr "Прикажи како Примерок"
-
-#~ msgid "This is a sample merged menu item"
-#~ msgstr "Ова е примерок мерџд мени"
-
-#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
-#~ msgstr "Ова е примерок споена линија со алатки копче"
-
-#~ msgid "_Sample"
-#~ msgstr "_Примерок"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is a sample Nautilus content view component."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ова е пример од Nautilus содржинскиот прегледувач на компоненти."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You selected the Sample menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You selected the Sample menu item."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You clicked the Sample toolbar button."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Го кликна копчето за линијата со алатки."
-
-#~ msgid "(none)"
-#~ msgstr "(ништо)"
-
-#~ msgid "Empty Trash?"
-#~ msgstr "Испразни ја Корпата?"
-
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr " (невалиден Unicode)"
-
-#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
-#~ msgstr "Вклучи го во менито само за \"%s\""
-
-#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
-#~ msgstr "Користи како однапред зададено само за \"%s\""
-
-#~ msgid "View as Other"
-#~ msgstr "Преглед како Друго"
-
-#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
-#~ msgstr "Нема Достапни Апликации за \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
-#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
-#~ "want to go there now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Можеш да конфигурираш кои програми да нудат отворање за кој вид на "
-#~ "датотека со \"Вид на Датотеки\" предметот од GNOME Control Center. Дали "
-#~ "сакаш да одиш таму?"
-
-#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
-#~ msgstr "Не постои опис за \"%s\" темата"
-
-#~ msgid "Clear Text"
-#~ msgstr "Исчисти го Текстот"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copy Text"
-#~ msgstr "Копирај"
-
-#~ msgid "Empty Trash..."
-#~ msgstr "Испразни ја Корпата..."
-
-#~ msgid "Delete from _Trash..."
-#~ msgstr "Избриши од _Корпата за Отпадоци..."
-
-#~ msgid "De_lete..."
-#~ msgstr "Изб_риши..."
-
-#~ msgid "De_lete"
-#~ msgstr "Изб_риши"
-
-#~ msgid "Make _Link"
-#~ msgstr "Направи _Поврзување"
-
-#~ msgid "_Empty Trash..."
-#~ msgstr "_Испразни ја Корпата..."
-
-#~ msgid "R_emove Custom Icons"
-#~ msgstr "Отстрани ги Костумизираните Икони"
-
-#~ msgid "R_emove Custom Icon"
-#~ msgstr "О_тстрани ги Костумизираните Икони"
-
-#~ msgid "Throw Away"
-#~ msgstr "Отфрли"
-
-#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
-#~ msgstr "Поврати ги Оригиналните Големини на _Иконите"
-
-#~ msgid "Text View:"
-#~ msgstr "Преглед на Текст:"
-
-#~ msgid "Format Conditionally"
-#~ msgstr "с"
-
-#~ msgid "Media Properties Conditionally"
-#~ msgstr "Media Properties Conditionally"
-
-#~ msgid "Protect Conditionally"
-#~ msgstr "Protect Conditionally"
-
-#~ msgid "Cut Files"
-#~ msgstr "Исечи Датотеки"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Нова Папка"
-
-#~ msgid "Open Scripts Folder"
-#~ msgstr "Отвори Папка со Скрипти"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Отвори Со"
-
-#~ msgid "Other Viewer..."
-#~ msgstr "Друг Прегледувач..."
-
-#~ msgid "Paste Files"
-#~ msgstr "Вметни Датотеки"
-
-#~ msgid "Remove Custom Icons"
-#~ msgstr "Отстрани ги Другите Икони"
-
-#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
-#~ msgstr "Отстрани други слики од селектираните икони"
-
-#~ msgid "Reset View to Default"
-#~ msgstr "Ресетирај по Прегледот на Однапред Зададено"
-
-#~ msgid "Select All Files"
-#~ msgstr "Избери ги сите Датотеки"
-
-#~ msgid "Show the contents of the Trash"
-#~ msgstr "Прикажи ја содржината на Корпата за Отпадоци"
-
-#~ msgid "_Duplicate"
-#~ msgstr "_Дуплицирај"
-
-#~ msgid "_Make Link"
-#~ msgstr "_Направи Поврзување"
-
-#~ msgid "_Show Trash"
-#~ msgstr "_Прикажи Корпа за Отпадоци"
-
-#~ msgid "Reversed Order"
-#~ msgstr "Обратен Редослед"
-
-#~ msgid "_Arrange Items"
-#~ msgstr "_Намести ги Предметите"
-
-#~ msgid "_Clean Up by Name"
-#~ msgstr "_Исчисти по Име"
-
-#~ msgid "_Stretch Icon"
-#~ msgstr "_Издолжи Икона"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Bookmarks"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Отстрани"
-
-#~ msgid "Nautilus Themes"
-#~ msgstr "Nautilus Теми"
-
-#~ msgid "Opening New Windows"
-#~ msgstr "Се отвора Нов Прозорец"
-
-#~ msgid "Click Behavior"
-#~ msgstr "Клик Однесување"
-
-#~ msgid "Show/Hide Options"
-#~ msgstr "Покажи/Скриј Опции"
-
-#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
-#~ msgstr "Покажи _скриени датотеки (датотеки што започнуваат со \".\")"
-
-#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
-#~ msgstr "Покажи _резервни датотеки (датотеки што завршуваат со \"~\")"
-
-#~ msgid "Show special flags in _Properties window"
-#~ msgstr "Прикажи специјални знамиња во прозорецот за Својства"
-
-#~ msgid "Sorting Order"
-#~ msgstr "Редослед на Сортирање"
-
-#~ msgid "Icon View Defaults"
-#~ msgstr "Однапред Зададен Преглед на Икони"
-
-#~ msgid "_Sort in reversed order"
-#~ msgstr "_Сортирај по обратен редослед"
-
-#~ msgid "List View Defaults"
-#~ msgstr "Однапред Зададен Преглед на Листи"
-
-#~ msgid "Arrange _Items:"
-#~ msgstr "Среди ги _Предметите:"
-
-#~ msgid "Search Complexity Options"
-#~ msgstr "Барај "
-
-#~ msgid "search type to do by default"
-#~ msgstr "барај тип што прави по Однапред Зададено"
-
-#~ msgid "Built-in Bookmarks"
-#~ msgstr "Вградени Bookmarks"
-
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Табови"
-
-#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
-#~ msgstr "_Прикажи само Папки (не и датотеки) во дрвото"
-
-#~ msgid "Maximum items per site"
-#~ msgstr "Максимум предмети во сајт"
-
-#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
-#~ msgstr "_Максимум бројка на предмети прикажани во сајт"
-
-#~ msgid "Update Minutes"
-#~ msgstr "Обнови Минути"
-
-#~ msgid "_Update frequency in minutes"
-#~ msgstr "_Обнови ја фрекфенцијата во минути"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Изглед"
-
-#~ msgid "Icon & List Views"
-#~ msgstr "Икони & Преглед на Листи"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Барај"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Навигација"
-
-#~ msgid "Speed Tradeoffs"
-#~ msgstr "Брзи Размени"
-
-#~ msgid "News Panel"
-#~ msgstr "Панел за Вести"
-
-#~ msgid "Display %s tab in sidebar"
-#~ msgstr "Прикажи %s таб на страничната линија"
-
-#~ msgid "Hide _Toolbar"
-#~ msgstr "Сокриј линија со алатки"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Нов Прозорец"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "Параметри"
-
-#~ msgid "_About Nautilus"
-#~ msgstr "_За Nautilus"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "_Нормална големина"
-
-#~ msgid "_Up a Level"
-#~ msgstr "_Ниво Погоре"
-
-#~ msgid "Click on a theme to remove it."
-#~ msgstr "Кликни на темата за да ја отстраниш."
-
-#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-#~ msgstr "Кликни на темата за да го смениш изгледот на Nautilus."
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-#~ msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидна тема папка."
-
-#~ msgid "Couldn't install theme"
-#~ msgstr "Неможам да ја инсталирам темата"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
-#~ msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидена тема датотека."
-
-#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
-#~ msgstr "Избери папка со теми за да додадеш нова тема:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
-#~ "theme before removing this one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Извини, но не можеш да ја отстраниш сегашната тема. Те молам смени ја "
-#~ "тематата пред да ја отстраниш."
-
-#~ msgid "Add New Theme..."
-#~ msgstr "Додади Нова Тема..."
-
-#~ msgid "Remove Theme..."
-#~ msgstr "Отстрани Тема..."
-
-#~ msgid "Cancel Remove"
-#~ msgstr "Откажи отстранување"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Исчисти"
-
-#~ msgid "Hide St_atus Bar"
-#~ msgstr "Сокриј Статусна Лента"
-
-#~ msgid "Show St_atus Bar"
-#~ msgstr "Прикажи Статусна Лента"
-
-#~ msgid "Show _Sidebar"
-#~ msgstr "Прикажи Странична лента"
+msgstr "Гледај ги твоите мрежни сервери во Наутилус - менаџерот за датотеки"
-#~ msgid "Show Location _Bar"
-#~ msgstr "Прикажи Лента со Локации"