summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAles Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org>2005-12-06 09:41:00 +0000
committerAles Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org>2005-12-06 09:41:00 +0000
commitc21be630878ec27298b74087d5f621baae9e519a (patch)
tree1f91a101526b7f50aa743f276cc2ed9ab1ef5adb
parenta17190c1f5d5c892338516154ab185b9d17c1f23 (diff)
downloadnautilus-NAUTILUS_SEARCH2_MERGE_ANCHOR1.tar.gz
Updated Belarusian translation.NAUTILUS_SEARCH2_MERGE_ANCHOR1
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/be.po4169
2 files changed, 530 insertions, 3643 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 771c4e642..80746f356 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-12-06 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
+
+ * be.po: Updated Belarusian translation by Vital Khilko.
+
2005-12-04 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 4b4b75a2a..92558a688 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,22 +1,24 @@
+# translation of nautilus.HEAD.be.po to Belarusian
# Беларускі пераклад nautilus.HEAD.
-# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003, 2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
-#
-#
+# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2005.
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-11-11 06:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-14 03:08+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-04 06:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-04 14:52+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -425,25 +427,24 @@ msgstr "Уключыць \"спэцыяльныя\" сьцягі ў дыялёг
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Уключае клясычныя паводзіны Nautilus, калі ўсе вокны зьяўляюцца "
-"вандроўнікамі"
+msgstr "Уключае клясычныя паводзіны Nautilus, калі ўсе вокны зьяўляюцца вандроўнікамі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
-"Назва файла з відарысам прадвызначанага тла тэчцы. Выкарыстоўваецца толькі тады, "
-"калі ключ background_set мае значэньне \"ісьціна\"."
+"Назва файла з відарысам прадвызначанага тла тэчцы. Выкарыстоўваецца толькі "
+"тады, калі ключ background_set мае значэньне \"ісьціна\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
-"Назва файла з відарысам прадвызначанага тла бакавой панэлі. Выкарыстоўваецца "
-"толькі тады, калі ключ side_pane_background_set мае значэньне \"ісьціна\"."
+"Назва файла з відарысам прадвызначанага тла бакавой панэлі. "
+"Выкарыстоўваецца толькі тады, калі ключ side_pane_background_set мае "
+"значэньне \"ісьціна\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
@@ -470,8 +471,7 @@ msgstr ""
"панэлі. Інакш ён будзе паказваць і файлы й тэчкі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок знаходжаньня."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
@@ -491,8 +491,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Калі значэньне ўсталяванае ў ісьціну, Nautilus заўсёды выкарыстоўвае"
-" поле тэкставага уводу разьмяшчэньня, замест панэлі шляху."
+"Калі значэньне ўсталяванае ў ісьціну, Nautilus заўсёды выкарыстоўвае поле "
+"тэкставага уводу разьмяшчэньня, замест панэлі шляху."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
@@ -583,22 +583,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
-msgstr ""
-"Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сваю тэчку будзе пакладзеная на сталец."
+msgstr "Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сваю тэчку будзе пакладзеная на сталец."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзеная на сталец."
+msgstr "Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзеная на сталец."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзеная на сталец."
+msgstr "Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзеная на сталец."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
@@ -630,10 +627,8 @@ msgstr ""
"прадвызначана."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Калі ісьціна, тады подпісы будуць зьмешчаныя побач са значкамі а ня пад імі."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Калі ісьціна, тады подпісы будуць зьмешчаныя побач са значкамі а ня пад імі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
@@ -816,8 +811,7 @@ msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі ў
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Апісаньне шрыфту, які выкарыстоўваецца для подпісаў пад значкамі стальца."
+msgstr "Апісаньне шрыфту, які выкарыстоўваецца для подпісаў пад значкамі стальца."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
@@ -871,8 +865,7 @@ msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае разьмеркавань
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr ""
-"Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаныя"
+msgstr "Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаныя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
@@ -960,7 +953,7 @@ msgstr "Уставіць тэкст захаваны ў буфэры абмен
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
@@ -1047,7 +1040,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Група, да якой належыць гэты файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2913
msgid "Permissions"
msgstr "Правы доступу"
@@ -1140,8 +1133,7 @@ msgstr "Эмблема ня можа быць усталяваная."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
-"Выбачайце, але патрэбна пазначыць непустое ключавое слова для новай эмблемы."
+msgstr "Выбачайце, але патрэбна пазначыць непустое ключавое слова для новай эмблемы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
@@ -1151,8 +1143,7 @@ msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць утрымліваць толькі літары, "
"прагал і лічбы."
@@ -1197,8 +1188,8 @@ msgstr "(%d:%02d:%d засталося)"
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d засталося)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
@@ -1206,33 +1197,33 @@ msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
msgid "From:"
msgstr "З:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
msgid "To:"
msgstr "У:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка ў часе пераносу."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" немагчыма перанесьці покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка ў часе выдаленьня."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
@@ -1241,12 +1232,12 @@ msgstr ""
"\"%s\" немагчыма выдаліць покуль вы ня будзеце мець правы на зьмены ў "
"бацькоўскай тэчцы."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" немагчыма выдаліць покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
@@ -1255,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" немагчыма перанесьці бо вы ня маеце правоў на зьмены ў бацькоўскай "
"тэчцы."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
@@ -1264,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" немагчыма перанесьці бо элемэнт ці яго бацькоўская тэчка "
"утрымліваюцца ў месцы прызначэньня."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
@@ -1273,146 +1264,146 @@ msgstr ""
"Немагчыма перанесьці \"%s\" у сьметніцу бо вы ня маеце правоў на зьмены ў "
"бацькоўскай тэчцы."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка ў часе капіяваньня."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Памылка ў часе капіяваньня ў \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Памылка ў часе пераносу ў \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Памылка ў часе стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Дыск прызначэньня даступны толькі на чытаньне."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Памылка ў часе перамяшчэньня элемэнтаў у \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Памылка ў часе стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\" ў часе капіяваньня \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:772
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:793
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Ці жадаеце працягваць?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\" у часе перамяшчэньня \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\" у часе стварэньня спасылкі на \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\" у часе выдаленьня \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Памылка \"%s\" у часе капіяваньня."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Памылка \"%s\" у часе пераносу."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Памылка \"%s\" у часе зьвязваньня."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Памылка \"%s\" у часе выдаленьня."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
msgid "Error While Copying"
msgstr "Памылка ў часе капіяваньня"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
msgid "Error While Moving"
msgstr "Памылка ў часе перамяшчэньня"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
msgid "Error While Linking"
msgstr "Памылка ў часе зьвязваньня"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Памылка ў часе выдаленьня"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:962
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid "_Retry"
msgstr "Паў_тарыць"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:980
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "_Skip"
msgstr "Абмін_уць"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Немагчыма перанесьці \"%s\" на новае месца."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1155
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
@@ -1421,12 +1412,12 @@ msgstr ""
"перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ жадаеце перанесьці элемэнт, паспрабуйце "
"перайменаваць яго й паспрабаваць яшчэ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1077
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1159
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" у новае месца."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
@@ -1435,21 +1426,21 @@ msgstr ""
"перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ жадаеце скапіяваць элемэнт, паспрабуйце "
"перайменаваць яго й паспрабаваць нанова."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Немагчыма замяніць файл"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Тэчка \"%s\" ужо існуе. Ці жадаеце яе замяніць?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці жадаеце яго замяніць?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
@@ -1457,21 +1448,25 @@ msgstr ""
"Калі вы заменіце наяўную тэчку, усе файлы з яе, якія канфліктуюць, будуць "
"перапісаныя."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Калі вы заменіце існуючы файл, яго зьмест будзе згублены."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Канфлікт у часе капіяваньня"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "_Replace"
msgstr "За_мяніць"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
+msgid "S_kip All"
+msgstr "А_бмінуць усё"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць у_сё"
@@ -1480,15 +1475,15 @@ msgstr "Замяніць у_сё"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8920
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "лучыва да %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "іншае лучыва да %s"
@@ -1497,25 +1492,25 @@ msgstr "іншае лучыва да %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
@@ -1525,12 +1520,12 @@ msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"
@@ -1538,36 +1533,36 @@ msgstr " (іншая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
msgid "th copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "st copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
msgid "nd copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "rd copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"
@@ -1576,276 +1571,276 @@ msgstr "%s (іншая копія)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1612
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Перанос файлаў ў сьметніцу"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Выкідаецца файла:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Moving"
msgstr "Пераносіцца"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу ў сьметніцу..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "Moving files"
msgstr "Перанос файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Moving file:"
msgstr "Перанос файла:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Заканчэньне пераносу..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Creating links to files"
msgstr "Стварэньне лучыў да файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Linking file:"
msgstr "Злучэньне файла:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid "Linking"
msgstr "Злучаецца"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня лучыў..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Заканчэньне стварэньня лучыў..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
msgid "Copying files"
msgstr "Капіяваньне файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "Copying file:"
msgstr "Капіяваньне файла:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
msgid "Copying"
msgstr "Капіяваньне"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Вы не можаце скапіяваць элемэнты ў сьметніцу."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Немагчыма ствараць лучыва ў сьметніцы."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Файлы й тэчкі могуць быць толькі перанесены ў сьметніцу."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Вы ня можаце перанесьці тэчку сьметніцы."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Вы ня можаце скапіяваць тэчку сьметніцы."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Тэчка сьметніцы выкарыстоўваецца толькі каб захоўваць элемэнты, якія былі "
"перанесеныя ў сьметніцу."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Немагчыма скапіяваць сьметніцу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Немагчыма перанесьці тэчку саму ў сябе."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку саму ў сябе."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2159
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Тэчка прызначэньня зьяўляецца нашчадкам тэчкі-крыніцы."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Немагчыма капіяваць файл на самога сябе."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Файл-крыніца й файл-прызначэньне - гэта адзін і той жа ж файл."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у месцы прызначэньня."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2236
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новай тэчкі."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "untitled folder"
msgstr "тэчка без назвы"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новага дакумэнта."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "Error creating new document."
msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
msgid "new file"
msgstr "новы файл"
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленьне файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
msgid "Files deleted:"
msgstr "Файлаў выдалена:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаляецца"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Падрыхтоўка да выдаленьня файлаў..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2729
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Ачыстка сьметніцы"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Падрыхтоўка да ачысткі сьметніцы..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Спустошыць сьметніцу?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
@@ -1853,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"Калі вы выберыце ачыстку сьметніцы, вы згубіце ўсе яе элемэнты назаўжды. "
"Калі ласка памятайце што вы можаце выдаляць элемэнты са сьметніцы і паасобку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2795
msgid "_Empty Trash"
msgstr "А_чысьціць сьметніцу"
@@ -1908,7 +1903,7 @@ msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сёньня ў 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:494
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S"
@@ -2027,7 +2022,7 @@ msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1957
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1977
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
@@ -2074,7 +2069,7 @@ msgstr "невядомы МІМЕ тып"
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1315
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
@@ -2109,7 +2104,7 @@ msgstr "лучыва"
msgid "link (broken)"
msgstr "лучыва (бітае)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
@@ -2325,11 +2320,11 @@ msgstr "Свая тэчка для %s"
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Вобласьць вылучэньня"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4755
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4761
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Нармальная альфа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4762
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Зацямненьне звычайных значак калі усталяваны frame_text"
@@ -2350,8 +2345,7 @@ msgstr "Збой адкрыцьця. Жадаеце абраць іншае да
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
-msgstr ""
-"\"%s\" немагчыма адкрыць \"%s\" бо \"%s\" няма доступу да файлаў у \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" немагчыма адкрыць \"%s\" бо \"%s\" няма доступу да файлаў у \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
@@ -2363,7 +2357,8 @@ msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
-"Прадвызначанае дзеяньне ня можа адкрыць \"%s\" бо няма доступу да файлаў у \"%s\"."
+"Прадвызначанае дзеяньне ня можа адкрыць \"%s\" бо няма доступу да файлаў у "
+"\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
@@ -2452,10 +2447,8 @@ msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", бо немагчы
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Праверце правапіс і правільнасьць настаўленьняў паўнамоцнага паслужніку."
+msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Праверце правапіс і правільнасьць настаўленьняў паўнамоцнага паслужніку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
@@ -2513,8 +2506,7 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Месца прызначэньня падтрымлівае толькі мясцовыя файлы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Каб адкрыць аддаленыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку й паспрабуйце "
"ізноў."
@@ -2562,7 +2554,7 @@ msgstr "Дыялёг наладак кіраваньня файламі"
msgid "File Management"
msgstr "Кіраваньне файламі"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1248
+#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
msgid "Home Folder"
msgstr "Свая тэчка"
@@ -2599,8 +2591,8 @@ msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
-"Апэрацыі абалонкі Nautilus, якія могуць быць зроблены шляхам "
-"пасьлядоўных выклікаў з загаднага радка"
+"Апэрацыі абалонкі Nautilus, якія могуць быць зроблены шляхам пасьлядоўных "
+"выклікаў з загаднага радка"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
@@ -2612,22 +2604,22 @@ msgstr "Тло"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "А_чысьціць сьметніцу"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6166
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Стварыць _пускальнік..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Стварыць новы пускальнік"
@@ -2638,10 +2630,8 @@ msgstr "Зьмяніць тл_о стальца"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Адлюстраваць акно, якое дазволіць Вам усталяваць тло ці колеры для стальца"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Адлюстраваць акно, якое дазволіць Вам усталяваць тло ці колеры для стальца"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
@@ -2651,13 +2641,13 @@ msgstr "Ачысьціць сьметніцу"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Выдаліць усе запісы ў сьметніцы"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
@@ -2681,7 +2671,7 @@ msgstr "Прагляд стальца адшукаў памылку ў часе
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Адлюстраваць гэтае знаходжаньне праглядам стальца."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:551
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:568
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
@@ -2689,11 +2679,11 @@ msgstr[0] "Адкрыць %d акно?"
msgstr[1] "Адкрыць %d вакны?"
msgstr[2] "Адкрыць %d вокнаў?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:552
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:569
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Жадаеце адкрыць усе гэтыя файлы?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:553
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:570
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
@@ -2702,42 +2692,37 @@ msgstr[0] "Будзе адкрытае %d асобнае вакно."
msgstr[1] "Будуць адкрытыя %d асобныя вокны."
msgstr[2] "Будуць адкрытыя %d асобных вокнаў."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:881
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:898
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\"?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:885
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:902
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаны элемэнт?"
msgstr[1] "Жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнты?"
msgstr[2] "Жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:893
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:913
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:894
-msgid "Delete?"
-msgstr "Выдаліць?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1046
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1066
msgid "Select Pattern"
msgstr "Выбар шпалераў"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1062
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шпалеры:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1889
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1909
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" вылучаная"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1891
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1911
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
@@ -2745,7 +2730,7 @@ msgstr[0] "%d тэчка вылучаная"
msgstr[1] "%d тэчкі вылучаныя"
msgstr[2] "%d тэчак вылучаныя"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1901
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1921
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
@@ -2754,7 +2739,7 @@ msgstr[1] " (утрымлівае %d элемэнты)"
msgstr[2] " (утрымлівае %d элемэнтаў)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1912
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1932
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
@@ -2762,12 +2747,12 @@ msgstr[0] " (утрымлівае агулам %d элемэнт)"
msgstr[1] " (утрымлівае агулам %d элемэнты)"
msgstr[2] " (утрымлівае агулам %d элемэнтаў)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1928
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" вылучаны (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1932
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1952
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
@@ -2776,7 +2761,7 @@ msgstr[1] "%d элемэнты вылучаныя (%s)"
msgstr[2] "%d элемэнтаў вылучаныя (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1940
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
@@ -2784,7 +2769,7 @@ msgstr[0] "%d іншы элемэнт вылучаны (%s)"
msgstr[1] "%d іншых элемэнты вылучаныя (%s)"
msgstr[2] "%d іншых элемэнтаў вылучаныя (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1981
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, вольная прастора: %s"
@@ -2796,7 +2781,7 @@ msgstr "%s, вольная прастора: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1986
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2006
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -2805,60 +2790,58 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2056
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2076
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым Nautilus можа апрацаваць."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2062
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2082
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Ня ўсе файлы будуць адлюстраваныя."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2063
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
msgid "Too Many Files"
msgstr "Зашмат файлаў"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3377
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3482
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Немагчыма перанесьці файл у сьметніцу. Жадаеце выдаліць неадкладна?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3483
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" немагчыма перанесьці у сьметніцу."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3382
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3487
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr ""
-"Немагчыма перанесьці элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх неадкладна?"
+msgstr "Немагчыма перанесьці элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх неадкладна?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3383
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3488
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Нічога з %d вылучаных элемэнтаў не можа быць перанесенае ў сьметніцу"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3385
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3490
+msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Немагчыма перанесьці некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх "
"неадкладна?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3386
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d з вылучаных элемэнтаў немагчыма перанесьці ў сьметніцу"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3392
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3497
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Выдаліць неадкладна?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3424
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3529
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Жадаеце назаўжды выдаліць \"%s\" са сьметніцы?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3428
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3533
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
@@ -2870,56 +2853,56 @@ msgstr[0] "Жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаны
msgstr[1] "Жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнты са сьметніцы?"
msgstr[2] "Жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3437
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3542
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3543
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Выдаліць са сьметніцы?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3975
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4118
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Адкрыць у %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3976
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4119
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Карыстайцеся \"%s\" каб адкрыць вылучаны элемэнт"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4065
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4208
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Жадаеце выканаць \"%s\", ці адлюстраваць яго зьмест?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4067
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4210
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - гэта выканальны тэкставы файл."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4073
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4216
msgid "Run or Display?"
msgstr "Выканаць ці адлюстраваць?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4074
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4217
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Выканаць у _тэрмінале"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4075
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4218
msgid "_Display"
msgstr "Ад_люстраваць"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4221
msgid "_Run"
msgstr "_Выканаць"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4605
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4464
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
@@ -2941,21 +2924,21 @@ msgstr ""
"можаце ўжыць пункт мэню \"Адкрыць у\" і абраць адпаведнае дастасаваньне для "
"файла."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4860
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5004
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5109
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5253
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Стварыць дакумэнт з шаблёна \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5459
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5317
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -2963,11 +2946,11 @@ msgstr ""
"Выбар сцэнару з мэню будзе пускаць гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў "
"якасьці парамэтраў."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5463
msgid "About Scripts"
msgstr "Пра сцэнары"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -2996,8 +2979,8 @@ msgstr ""
"якая адлюстроўвае зьмест файлавага ці вэб паслужнікаў), парамэтры ня будуць "
"перададзеныя сцэнарам.\n"
"\n"
-"У любым выпадку, наступныя зьменныя асяродзьдзя будуць усталяваныя "
-"Nautilus для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
+"У любым выпадку, наступныя зьменныя асяродзьдзя будуць усталяваныя Nautilus "
+"для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены новым радком сьпіс вылучаных "
"файлаў (толькі лякальных)\n"
@@ -3009,26 +2992,25 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя й памер бягучага акна"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5481
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5625
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr ""
-"Калі вы выберыце загад \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены"
+msgstr "Калі вы выберыце загад \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5485
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5629
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr ""
-"Калі вы выберыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
+msgstr "Калі вы выберыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5492
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5636
+#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
-"%d вылучаны элемэнт будзе перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць загад\""
+"%d вылучаны элемэнт будзе перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць загад"
+"\""
msgstr[1] ""
"%d вылучаныя элемэнты будуць перанесеныя, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
"загад\""
@@ -3036,11 +3018,11 @@ msgstr[2] ""
"%d вылучаных элемэнтаў будуць перанесеныя, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
"загад\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5499
# c-format
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5643
+#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць загад"
"\""
@@ -3051,145 +3033,145 @@ msgstr[2] ""
"%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваныя, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
"загад\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5593
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Mount Error"
msgstr "Памылка замацаваньня"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1068
msgid "Unmount Error"
msgstr "Памылка размацаваньня"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5784
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1064
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1065
msgid "Eject Error"
msgstr "Памылка вызваленьня"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Далучэньне да паслужніку %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5953
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
msgid "_Connect"
msgstr "Да_лучыцца"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
msgid "Link _name:"
msgstr "Назва с_пасылкі:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6140
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
msgid "Create _Document"
msgstr "Стварыць _дакумэнт"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Адкрыць _у"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6145
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прагледзіць ці зьмяніць уласьцівасьць кожнага вылучанага элемэнта"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Прагледзіць ці зьмяніць уласьцівасьць адкрытай тэчцы"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
msgid "Create _Folder"
msgstr "Стварыць _каталёг"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6157
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ўнутры гэтай тэчкі"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
msgid "No templates Installed"
msgstr "Шаблёны не ўсталяваныя"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6162
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "_Empty File"
msgstr "П_усты файл"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтай тэчцы"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6833
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1106
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1107
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Адкрыць вылучаны элемэнт у гэтым акне"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у акне навігацыі"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Адкрыць іншым дастасаваньнем"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6183
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку с_цэнараў"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Паказаць тэчку са сцэнарамі, якія паказаныя ў гэтым мэню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць "
@@ -3197,7 +3179,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць "
@@ -3205,7 +3187,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы выбраныя раней загадам \"Выразаць файлы\" "
@@ -3214,13 +3196,13 @@ msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1164
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1165
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Ус_тавіць ў каталёг"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3229,33 +3211,33 @@ msgstr ""
"ці \"Скапіяваць файлы\" у выбраны каталёг"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым акне"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Вылучыць у_зор"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Вылучыць элемэнты ў гэтым акне якія супадаюць з узорам"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
msgid "D_uplicate"
msgstr "Па_двоіць"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Падвоіць кожны вылучаны элемэнт"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Стварыць _лучыва"
@@ -3263,272 +3245,276 @@ msgstr[1] "Стварыць _лучывы"
msgstr[2] "Стварыць _лучываў"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
msgid "_Rename..."
msgstr "_Зьмяніць назву..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Rename selected item"
msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пера_несьці ў сьметніцу"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перамясьціць вылучаныя элемэнты ў сьметніцу"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Усталяваць _прадвызначаны прагляд"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Абнавіць упарадкаваньне й маштаб для супадзеньня з перавагамі для гэтага "
"прагляду"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Далучэньне да гэтага паслужніку"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Стварыць сталае далучэньне да гэтага паслужніку"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Пад_мацаваць падзел"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Падмацаваць вылучаны падзел"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Размацаваць падзел"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Размацаваць вылучаны падзел"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
msgid "_Eject"
msgstr "Вы_зваліць"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Вызваліць вылучаны падзел"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
msgid "_Format"
msgstr "_Фарматаваць"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у акне навігацыі"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Падрыхтаваць тэчку да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць файлы\""
+msgstr "Падрыхтаваць тэчку да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць файлы\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Падрыхтаваць гэтую тэчку да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць файлы\""
+msgstr "Падрыхтаваць гэтую тэчку да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць файлы\""
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6293
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перанесьці гэтую тэчку ў сьметніцу"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць гэтую тэчку, абмінаючы сьметніцу"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6449
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць _схаваныя файлы"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Пераключыць паказ схаваных файлаў у гэтым акне"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Пуск ці кіраваньне сцэнарамі з %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538
msgid "_Scripts"
msgstr "_Сцэнары"
-msgid "_Scripts "
-msgstr "_Сцэнары"
-
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1117
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1118
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Ван_драваць па тэчцы"
msgstr[1] "Ван_драваць па тэчках"
msgstr[2] "Ван_драваць па тэчках"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Выдаліць са сьметніцы"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Выдаліць адкрытую тэчку назаўсёды"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перанос адкрытай тэчкі ў сьметніцу"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Адкрыць у %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
+#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Адкрыць у %d новым акне"
msgstr[1] "Адкрыць у %d новых вокнах"
msgstr[2] "Адкрыць у %d новых вокнах"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Выдаліць усё вылучанае назаўсёды"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Гэтая спасылка зламаная. Жадаеце перанесьці яе ў сьметніцу?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Гэтая спасылка ня можа ўжывацца, бо яна ня мае прызначэньня."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Гэтая спасылка ня можа ўжывацца, бо прызначэньне \"%s\" не існуе."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "Broken Link"
msgstr "Бітыя спасылкі"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7903
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Адкрываецца \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт."
+msgstr[1] "Адкрываецца %d элемэнты."
+msgstr[2] "Адкрываецца %d элемэнтаў."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Скасаваць адкрыцьцё?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8782
msgid "Download location?"
msgstr "Выгрузіць знаходжаньне?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Немагчыма выгрузіць ці стварыць лучыва само ў сябе."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8788
msgid "Make a _Link"
msgstr "Стварыць _лучыва"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8792
msgid "_Download"
msgstr "За_грузіць"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8660
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8904
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9002
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перацягваньне не падтрымліваецца."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8564
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8906
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9004
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Памылка перацягваньня"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9003
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Недапушчальны тып захопу."
@@ -3560,8 +3546,7 @@ msgstr "Пускальнік"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для прагляду зьместу элемэнта \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -3584,18 +3569,15 @@ msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца у гэтае тэчцы. Калі ласка, выберыце іншую "
"назву."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці выдалены?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці выдалены?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
@@ -3638,8 +3620,7 @@ msgstr "Памылка зьмены назвы"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы элемэнта \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
@@ -3684,8 +3665,7 @@ msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Выбачайце, нельга зьмяніць правы для \"%s\", таму як гэты дыск толькі для "
"чытаньня."
@@ -3857,32 +3837,32 @@ msgstr "Па _эмблемах"
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Вярнуць памер значкі"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1967
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указвае на \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2743
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2744
msgid "View as Icons"
msgstr "Прагляд значак"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2745
msgid "View as _Icons"
msgstr "Прагляд _значак"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2746
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Кампанэнт прагляду значак адшукаў памылку ў часе пуску."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2747
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Кампанэнт прагляду значак адшукаў памылку ў часе пуску."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2748
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Адлюстраваць гэтае знаходжаньне ў праглядзе значак."
@@ -3915,27 +3895,27 @@ msgstr "Бачныя _слупкі..."
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Вылучыце слупкі, бачныя ў гэтай тэчцы"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2585
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2586
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2595
msgid "View as List"
msgstr "Прагляд сьпісу"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2587
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2596
msgid "View as _List"
msgstr "Прагляд _сьпісу"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2588
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2597
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Кампанэнт прагляду сьпісу адшукаў памылку ў часе пуску."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2589
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2598
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Кампанэнт прагляду сьпісу адшукаў памылку ў часе пуску."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2590
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2599
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Адлюстраваць гэтае знаходжаньне ў праглядзе сьпісу."
@@ -3953,66 +3933,66 @@ msgstr "Калі ласка, перацягніце толькі адзін ві
msgid "More Than One Image"
msgstr "Больш за адзін відарыс"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, які вы кінулі, не зьяўляецца мясцовым."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі мясцовыя відарысы ў якасьці значак."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Толькі мясцовыя відарысы"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Кінуты файл не зьяўляецца відарысам."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Толькі відарысы"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасаваць зьмену групы?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1547
msgid "Changing group."
msgstr "Зьмена групы."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасаваць зьмену ўладальніка?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Changing owner."
msgstr "Зьмена ўладальніка."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1904
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
msgid "nothing"
msgstr "нічога"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
msgid "unreadable"
msgstr "нечытэльны"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
@@ -4020,7 +4000,7 @@ msgstr[0] "%d элемэнт, памерам %s"
msgstr[1] "%d элемэнты, агульным памерам %s"
msgstr[2] "%d элемэнтаў, агульным памерам %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1925
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(пэўны зьмест ня чытаецца)"
@@ -4030,222 +4010,217 @@ msgstr "(пэўны зьмест ня чытаецца)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1942
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1954
msgid "Contents:"
msgstr "Зьмест:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
#. Name label
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назвы:"
msgstr[2] "_Назваў:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2996
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2948
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "--"
msgstr "--"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Разьмяшчэньне:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Volume:"
msgstr "Падзел:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
msgid "Free space:"
msgstr "Вольная прастора:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
msgid "Link target:"
msgstr "Лучыва да:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
msgid "MIME type:"
msgstr "МІМЕ тып:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
msgid "Modified:"
msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
-msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr "Зьмян_іць значку..."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2402
-msgid "_Remove Custom Icon"
-msgstr "Дап_омная значка"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2469
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2442
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2754
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
msgid "_Read"
msgstr "_Чытаньне"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
msgid "_Write"
msgstr "_Запіс"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
msgid "E_xecute"
msgstr "В_ыкананьне"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2814
msgid "Set _user ID"
msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2846
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2819
msgid "Special flags:"
msgstr "Спэцыяльныя сьцягі:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Усталяваць ID _групы"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2824
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ліпучы біт"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2950
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2923
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr ""
-"Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы."
+msgstr "Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
msgid "File _owner:"
msgstr "_Уладальнік файла:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2943
msgid "File owner:"
msgstr "Уладальнік файла:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2981
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
msgid "_File group:"
msgstr "Група _файла:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
msgid "File group:"
msgstr "Група файла:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "Others:"
msgstr "Іншыя:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
msgid "Text view:"
msgstr "Тэкставы выгляд:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063
msgid "Number view:"
msgstr "Лічбавы выгляд:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
msgid "Last changed:"
msgstr "Апошні раз зьменены:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правы для \"%s\" ня могуць быць вызначаныя."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правы для вылучанага файла ня могуць быць вызначаныя."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Узьнікла памылка ў часе адлюстраваньня даведкі."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "Адкрыць у"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Адмяніць паказ акна ўласьцівасьцяў?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3657
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Стварэньне вакна ўласьцівасьцяў."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
-msgid "Select an icon"
-msgstr "Вылучыце значку"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Зьмяніць значку"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3830
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Вярнуць"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
msgid "E_ject"
msgstr "Вы_зваліць"
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1130
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1131
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1182
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перанесьці ў сьметніцу"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:174
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сыстэма"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Сеткавае навакольле"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1490
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491
msgid "Tree"
msgstr "Дрэва"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Show Tree"
msgstr "Адлюстраваць дрэва"
@@ -4263,8 +4238,8 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
-"Перш чым пускаць Nautilus, калі ласка, стварыце гэтую тэчкі альбо "
-"ўсталюйце правы так, каб Nautilus мог стварыць яе."
+"Перш чым пускаць Nautilus, калі ласка, стварыце гэтую тэчкі альбо ўсталюйце "
+"правы так, каб Nautilus мог стварыць яе."
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -4280,8 +4255,8 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Перш чым пускаць Nautilus, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі альбо "
-"ўсталюйце правы так, каб Nautilus мог стварыць іх."
+"Перш чым пускаць Nautilus, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі альбо ўсталюйце "
+"правы так, каб Nautilus мог стварыць іх."
#: ../src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
@@ -4289,8 +4264,7 @@ msgstr "Спасылка на стары сталец"
#: ../src/nautilus-application.c:350
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr ""
-"Спасылка пад назвай \"Спасылка на стары сталец\" была створана на стальцы."
+msgstr "Спасылка пад назвай \"Спасылка на стары сталец\" была створана на стальцы."
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid ""
@@ -4407,7 +4381,7 @@ msgstr ""
"цяжкасьцяў."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:230
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:512
#, c-format
msgid ""
@@ -4636,7 +4610,7 @@ msgstr "Перацягнутыя файлы ня зьяўляюцца рэчаі
msgid "Show Emblems"
msgstr "Адлюстраваць эмблемы"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:308
msgid "None"
msgstr "Няма"
@@ -4971,8 +4945,7 @@ msgstr "Праграмнае забесьпячэньне"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-msgstr ""
-"<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
+msgstr "<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
@@ -5322,15 +5295,11 @@ msgstr "Заўвагі"
msgid "Show Notes"
msgstr "Паказаць заўвагі"
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
-msgid "Home"
-msgstr "Да сябе"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:478
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:482
msgid "Places"
msgstr "Месцы"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:484
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488
msgid "Show Places"
msgstr "Паказаць месцы"
@@ -5473,8 +5442,7 @@ msgstr "Вылучыце колер каб дадаць яго"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr ""
-"Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам."
+msgstr "Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
@@ -5580,8 +5548,7 @@ msgstr "прадастаўляе бачны стан"
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
-msgstr ""
-"Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпіса, якія спасылаюцца туды?"
+msgstr "Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпіса, якія спасылаюцца туды?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
@@ -5931,3087 +5898,3 @@ msgstr "Сеткавыя паслужнікі"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Прагляд вашых сеткавых паслужнікаў у Nautilusе"
-msgid "Applications"
-msgstr "Дастасаваньні"
-
-msgid "Browse available software"
-msgstr "Прагляд наяўнага праграмнага забесьпячэньня"
-
-msgid "Art"
-msgstr "Мастацтва"
-
-msgid "Camera"
-msgstr "Камэра"
-
-msgid "Certified"
-msgstr "Сэртыфікаванае"
-
-msgid "Cool"
-msgstr "Файна"
-
-msgid "Danger"
-msgstr "Небясьпечнае"
-
-msgid "Distinguished"
-msgstr "Выбітнае"
-
-msgid "Documents"
-msgstr "Дакумэнты"
-
-msgid "Draft"
-msgstr "Чарнавік"
-
-msgid "Favorite"
-msgstr "Улюбёнае"
-
-msgid "Important"
-msgstr "Важнае"
-
-msgid "Mail"
-msgstr "Пошта"
-
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Мультымэдыя"
-
-msgid "New"
-msgstr "Новае"
-
-msgid "OK"
-msgstr "Добра"
-
-msgid "Oh No"
-msgstr "О, НЕ!!!"
-
-msgid "Package"
-msgstr "Пакет"
-
-msgid "Personal"
-msgstr "Пэрсанальнае"
-
-msgid "Pictures"
-msgstr "Карцінкі"
-
-msgid "Sound"
-msgstr "Гук"
-
-msgid "Special"
-msgstr "Спэцыяльнае"
-
-msgid "Urgent"
-msgstr "Тэрміновае"
-
-msgid "Web"
-msgstr "Павуціньне"
-
-msgid "Favorite applications"
-msgstr "Улюбёныя дастасаваньні"
-
-msgid "Favorites"
-msgstr "Улюбёнасьці"
-
-msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr "Баклажанавы варыянт тэмы \"Паўднёвы крыж\"."
-
-msgid "Crux-Eggplant"
-msgstr "Паўднёвы крыж (баклажан)"
-
-msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr "Варыянт \"Чырок\" тэмы \"Паўднёвы крыж\"."
-
-msgid "Crux-Teal"
-msgstr "Паўднёвы крыж (чырок)"
-
-msgid "Eazel"
-msgstr "Eazel"
-
-msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr "Гэта прадвызначаная тэма для Nautilus."
-
-msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr "Тэма распрацавана адмыслова для клясычнага асяродьдзя GNOME."
-
-msgid "Sierra"
-msgstr "Горны цэп"
-
-msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr "Выкарыстоўвае \"манільскія\" каталёгі й шэра-зялёнае тло."
-
-msgid "Tahoe"
-msgstr "Тахоэ"
-
-msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-msgstr "Гэтая тэма выкарыстоўвае фотарэалістычныя тэчкі."
-
-msgid "Name of the column"
-msgstr "Назва слупка"
-
-msgid "Attribute"
-msgstr "Рыса"
-
-msgid "The attribute name to display"
-msgstr "Назва рысы для адлюстраваньня"
-
-msgid "Label"
-msgstr "Адмеціна"
-
-msgid "Label to display in the column"
-msgstr "Адмеціна для адлюстраваньня на слупке"
-
-msgid "A user-visible description of the column"
-msgstr "Апісаньне слупка, якое бачна карыстальніку"
-
-msgid "xalign"
-msgstr "х-выроўніваньне"
-
-msgid "The x-alignment of the column"
-msgstr "Выроўніваньне слупка па восі ікс"
-
-msgid "Name of the item"
-msgstr "Назва элемэнта"
-
-msgid "Label to display to the user"
-msgstr "Адмеціна для адлюстраваньня карыстальніку"
-
-msgid "Tip"
-msgstr "Падказка"
-
-msgid "Tooltip for the menu item"
-msgstr "Падказка для элемэнта мэню"
-
-msgid "Icon"
-msgstr "Значка"
-
-msgid "Name of the icon to display in the menu item"
-msgstr "Назва значкі для адлюстраваньня ў пункце мэню"
-
-msgid "Sensitive"
-msgstr "Адчувальна/ы"
-
-msgid "Whether the menu item is sensitive"
-msgstr "Ці зьяўляецца пункт мэню адчувальным"
-
-msgid "Priority"
-msgstr "Прыярытэт"
-
-msgid "Show priority text in toolbars"
-msgstr "Паказваць прыярытэтны тэкст на панэлях прыладаў"
-
-msgid "Name of the page"
-msgstr "Назва старонкі"
-
-msgid "Label widget to display in the notebook tab"
-msgstr "Віджэт адмеціна для адлюстраваньня ва ўкладцы сшытка"
-
-msgid "Page"
-msgstr "Старонка"
-
-msgid "Widget for the property page"
-msgstr "Віджэт для старонкі ўласьцівасьцяў"
-
-msgid "Bring up a new window for every opened file"
-msgstr "Ствараць новае вакно на кожны адкрыты файл"
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
-"whenever an item is opened."
-msgstr ""
-"Калі ісьціна, тады Nautilus будзе прадвызначана ствараць новыя вокны незалежна ад "
-"таго, які элемэнт адкрыты."
-
-msgid "Cut _Text"
-msgstr "Выразаць _тэкст"
-
-msgid "_Copy Text"
-msgstr "С_капіяваць тэкст"
-
-msgid "_Paste Text"
-msgstr "_Уставіць тэкст"
-
-msgid "You cannot delete a volume icon."
-msgstr "Немагчыма выдаліць значку падзела."
-
-msgid "Can't Delete Volume"
-msgstr "Немагчыма выдаліць падзел"
-
-msgid "editable text"
-msgstr "тэкст які рэдагуецца"
-
-msgid "the editable label"
-msgstr "метка якая рэдагуецца"
-
-msgid "additional text"
-msgstr "дадатковы тэкст"
-
-msgid "some more text"
-msgstr "яшчэ болей тэкста"
-
-msgid "highlighted for selection"
-msgstr "падсьвятленьне для вылучэньня"
-
-msgid "whether we are highlighted for a selection"
-msgstr "ці павінна падсьвятляцца вылучэньне"
-
-msgid "highlighted as keyboard focus"
-msgstr "падсьвятленьне засяроджаньня клявіятуры"
-
-msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-msgstr "ці павінна падсьвятляцца засяроджаньне клявіятуры"
-
-msgid "highlighted for drop"
-msgstr "падсьвятленьне для ўстаўкі"
-
-msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-msgstr "ці павінны падсьвятляцца файлы для ўстаўкі ў часе захопу-й-кіданьня"
-
-msgid "Frame Text"
-msgstr "Тэкст у фрэйме"
-
-msgid "Draw a frame around unselected text"
-msgstr "Рысаваць рамку вакол нявылучанага тэкста"
-
-msgid "Selection Box Color"
-msgstr "Колер вобласьці вылучэньня"
-
-msgid "Color of the selection box"
-msgstr "Колер вобласьці вылучэньня"
-
-msgid "Selection Box Alpha"
-msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня"
-
-msgid "Opacity of the selection box"
-msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня"
-
-msgid "Highlight Alpha"
-msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня"
-
-msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня для вылучаных значак"
-
-msgid "Light Info Color"
-msgstr "Сьветлы колер зьвестак"
-
-msgid "Color used for information text against a dark background"
-msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для тэкста зьвестак на цёмным тле"
-
-msgid "Dark Info Color"
-msgstr "Цёмны колер зьвестак"
-
-msgid "Color used for information text against a light background"
-msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для тэкста зьвестак на сьветлым тле"
-
-msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
-"it? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr ""
-"Жадаеце пераключыцца ў самастойнае разьмеркаванье і пакінуць гэты элемэнт "
-"там, куды вы яго кінулі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне."
-
-msgid "This folder uses automatic layout."
-msgstr "Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне."
-
-msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr ""
-"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты "
-"там, дзе вы іх кінулі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне."
-
-msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
-"it?"
-msgstr ""
-"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэты элемэнт там, "
-"дзе вы яго кінулі?"
-
-msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-"dropped them?"
-msgstr ""
-"Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты "
-"там, дзе вы іх кінулі?"
-
-msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Выклікаць _тэрмінал"
-
-msgid "Open a new GNOME terminal window"
-msgstr "Адкрыць новае акно тэрміналу GNOME"
-
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Сталец"
-
-msgid "Cu_t Files"
-msgstr "Вы_разаць файлы"
-
-msgid "_Copy Files"
-msgstr "С_капіяваць файлы"
-
-msgid "_Paste Files"
-msgstr "Ус_тавіць файлы"
-
-msgid "Select _All Files"
-msgstr "Вылучыць _усе файлы"
-
-msgid "_Browse Folders"
-msgstr "Ван_драваць па тэчках"
-
-msgid "Ma_ke Links"
-msgstr "Стварыць _лучывы"
-
-msgid "Cu_t File"
-msgstr "Вы_разаць файл"
-
-msgid "_Copy File"
-msgstr "С_капіяваць файл"
-
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Значкі"
-
-msgid "_List"
-msgstr "_Сьпіс"
-
-msgid "_Names:"
-msgstr "_Назвы:"
-
-msgid "Open"
-msgstr "Адкрыць"
-
-msgid "Cut Folder"
-msgstr "Выразаць тэчку"
-
-msgid "Copy Folder"
-msgstr "Скапіяваць тэчку"
-
-msgid "Paste Files into Folder"
-msgstr "Уставіць файлы ў тэчку"
-
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Гэта можа азначаць, што эмблема ўбудаваная, а не адна з тых, якую вы дадалі "
-"самастойна."
-
-msgid "View as %s"
-msgstr "Адлюстроўваць як %s"
-
-msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
-msgstr "Праглядальнік %s напаткаў на памылку й ня можа працаваць далей."
-
-msgid "Application"
-msgstr "Дастасаваньне"
-
-msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr "Дастасаваньне Nautilus атаясамленае з гэтым акном."
-
-msgid "Allaire"
-msgstr "Allaire"
-
-msgid "Binary Freedom"
-msgstr "Binary Freedom"
-
-msgid "Borland"
-msgstr "Borland"
-
-msgid "CNET Computers.com"
-msgstr "CNET Computers.com"
-
-msgid "CNET Linux Center"
-msgstr "CNET Linux Center"
-
-msgid "CollabNet"
-msgstr "CollabNet"
-
-msgid "Compaq"
-msgstr "Compaq"
-
-msgid "Conectiva"
-msgstr "Conectiva"
-
-msgid "Covalent"
-msgstr "Covalent"
-
-msgid "Debian.org"
-msgstr "Debian.org"
-
-msgid "Dell"
-msgstr "Dell"
-
-msgid "Freshmeat.net"
-msgstr "Freshmeat.net"
-
-msgid "GNOME.org"
-msgstr "GNOME.org"
-
-msgid "GNU.org"
-msgstr "GNU.org"
-
-msgid "Hardware"
-msgstr "Абсталяваньне"
-
-msgid "International"
-msgstr "Міжнароднае"
-
-msgid "Linux Documentation Project"
-msgstr "Праект дакумэнтацыі Linux"
-
-msgid "Linux One"
-msgstr "Linux One"
-
-msgid "Linux Online"
-msgstr "Linux Online"
-
-msgid "Linux Resources"
-msgstr "Рэсурсы Linux"
-
-msgid "Linux Weekly News"
-msgstr "Linux Weekly News"
-
-msgid "LinuxNewbie.org"
-msgstr "LinuxNewbie.org"
-
-msgid "LinuxOrbit.com"
-msgstr "LinuxOrbit.com"
-
-msgid "MandrakeSoft"
-msgstr "MandrakeSoft"
-
-msgid "Netraverse"
-msgstr "Netraverse"
-
-msgid "News and Media"
-msgstr "Навіны й медыі"
-
-msgid "O'Reilly"
-msgstr "O'Reilly"
-
-msgid "OSDN"
-msgstr "OSDN"
-
-msgid "Open Source Asia"
-msgstr "Open Source Asia"
-
-msgid "OpenOffice"
-msgstr "OpenOffice"
-
-msgid "Penguin Computing"
-msgstr "Penguin Computing"
-
-msgid "Rackspace"
-msgstr "Rackspace"
-
-msgid "Red Hat"
-msgstr "Red Hat"
-
-msgid "Red Hat Network"
-msgstr "Red Hat Network"
-
-msgid "RedFlag Linux"
-msgstr "RedFlag Linux"
-
-msgid "SourceForge"
-msgstr "SourceForge"
-
-msgid "SuSE"
-msgstr "SuSE"
-
-msgid "Sun StarOffice"
-msgstr "Sun StarOffice"
-
-msgid "Sun Wah Linux"
-msgstr "Sun Wah Linux"
-
-msgid "Web Services"
-msgstr "Паслугі Web"
-
-msgid "Ximian"
-msgstr "Ximian"
-
-msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
-msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
-
-msgid "ZDNet Linux Resource Center"
-msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
-
-msgid "Zero-Knowledge"
-msgstr "Zero-Knowledge"
-
-msgid "Files thrown out:"
-msgstr "Перамешчана файлаў:"
-
-msgid "Files moved:"
-msgstr "Файлы пераносяцца:"
-
-msgid "Files linked:"
-msgstr "Файлаў злучана:"
-
-msgid "Files copied:"
-msgstr "Файлаў скапіявана:"
-
-msgid "Icons Viewer"
-msgstr "Праглядальнік значак"
-
-msgid "List Viewer"
-msgstr "Праглядальнік сьпіса"
-
-msgid "Nautilus Tree View"
-msgstr "Nautilus, тып дрэва"
-
-msgid "Nautilus Tree side pane"
-msgstr "Бакавая панэля дрэва Nautilus"
-
-msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr "Кампанэнт Nautilus які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай"
-
-msgid ""
-"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
-"results"
-msgstr ""
-"Кампанэнт кіраўніка файлаў Nautilus, які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай "
-"для вынікаў пошуку"
-
-msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr ""
-"Кампанэнт кіраўніка файлаў Nautilus, які адлюстроўвае двумэрную "
-"прастору са значкамі"
-
-msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr ""
-"Кампанэнт кіраўніка файлаў Nautilus, які адлюстроўвае значкі на стальце"
-
-msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr "Прагляд значак стальца для кіраўніка файлаў Nautilus"
-
-msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr "Прагляд значак для кіраўніка файлаў Nautilus"
-
-msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr "Прагляд сьпіса для кіраўніка файлаў Nautilus"
-
-msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr "Прагляд сьпіса вынікаў пошуку кіраўніка файлаў Nautilus"
-
-msgid "Search List"
-msgstr "Сьпіс пошуку"
-
-msgid "_Empty"
-msgstr "Спуст_ошыць"
-
-msgid "Use the default background for this location"
-msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначанае тло для гэтага мейсца"
-
-msgid "_Clear History"
-msgstr "_Ачысьціць гісторыю"
-
-msgid "File Browser: %s"
-msgstr "Файлавы вандроўнік: %s"
-
-msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-msgstr "Правы стваральнікаў © 1999-2001 Eazel, Inc."
-
-msgid "CD _Creator"
-msgstr "Ст_варальнік дыскаў"
-
-msgid "Open with..."
-msgstr "Адкрыць у..."
-
-msgid "bonobo_ui_init() failed."
-msgstr "Збой bonobo_ui_init()."
-
-msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў Nautilus"
-
-msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў Nautilus"
-
-msgid ""
-"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-"look like Nautilus Views"
-msgstr ""
-"Вытворчасьць для аб'ектаў, якія даюць магчымасьць звычайным элемэнтам "
-"кіраваньня Bonobo ці аб'ектам здольным убудоўвацца ў выгляды Nautilus"
-
-msgid "Nautilus component adapter factory"
-msgstr "Вытворчасьць адаптэра кампанэнта Nautilus"
-
-msgid "Nautilus Emblem side pane"
-msgstr "Бакавая панэля эмблемаў Nautilus"
-
-msgid "Nautilus Emblem view"
-msgstr "Праглядальнік эмблемаў Nautilus"
-
-msgid "History side pane"
-msgstr "Бакавая панэля гісторыі"
-
-msgid "History side pane for Nautilus"
-msgstr "Бакавая панэля гісторыі для Nautilus"
-
-msgid "URI currently displayed"
-msgstr "Бягучы адлюстраваны ідэнтыфікатар (URI)"
-
-msgid "Image Properties content view component"
-msgstr "Кампанэнт прагляду ўласьцівасьцяў відарыса"
-
-msgid "Nautilus Image Properties view"
-msgstr "Прагляд уласьцівасьцяў відарыса для Nautilus"
-
-msgid "Notes side pane"
-msgstr "Бакавая панэля заўвагаў"
-
-msgid "Notes side pane for Nautilus"
-msgstr "Бакавая панэля заўвагаў для Nautilus"
-
-msgid "Factory for text view"
-msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста"
-
-msgid "Text"
-msgstr "Тэкст"
-
-msgid "Text Viewer"
-msgstr "Праглядальнік тэкста"
-
-msgid "Text view"
-msgstr "Прагляд тэкста"
-
-msgid "Text view factory"
-msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста"
-
-msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr "анімацыя для адлюстраваньня дзейнасьці"
-
-msgid "throbber factory"
-msgstr "вытворчасьць пульсатара"
-
-msgid "throbber object factory"
-msgstr "вытворчасьць аб'екта пульсатара"
-
-msgid "C_lear Text"
-msgstr "А_чысьціць тэкст"
-
-msgid "Cut Text"
-msgstr "Выразаць тэкст"
-
-msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст бяз устаўкі ў буфэр абмену"
-
-msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
-msgstr "Схаваць прадвызначаныя закладкі ў мэню закладак."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
-"bookmark menu."
-msgstr ""
-"Калі ісьціна, тады Nautilus будзе паказваць толькі закладкі карыстальніка ў "
-"мэню закладак."
-
-msgid "%s Viewer"
-msgstr "%s праглядальнік"
-
-msgid "Could not complete specified action: %s"
-msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне: %s"
-
-msgid "Could not complete specified action."
-msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне."
-
-msgid "Use the default desktop background"
-msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначанае тло стальца"
-
-msgid "Edit Launcher"
-msgstr "Рэдагаваць пускальнік"
-
-msgid "Edit the launcher information"
-msgstr "Рэдагаваць зьвесткі пускальніку"
-
-msgid "Medi_a Properties"
-msgstr "Уласьцівасьці _носьбіту"
-
-msgid "Prot_ect"
-msgstr "А_бараніць"
-
-msgid "Show media properties for the selected volume"
-msgstr "Прагледзіць уласьцівасьці кожнага вылучанага падзела"
-
-msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
-msgstr "Адна з бакавых панэляў патрапіла на памылку й ня можа працаваць далей."
-
-msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
-msgstr "Нажаль, нельга дакладна сказаць якая."
-
-msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
-msgstr "Бакавая панэля %s патрапіла на памылку й ня можа працаваць далей."
-
-msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
-msgstr ""
-"Калі гэта будзе здарацца й далей, магчыма, трэба адключыць гэтую панэлю."
-
-msgid "Side Panel Failed"
-msgstr "Збой бакавой панэлі"
-
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Бакавая панэля"
-
-msgid "Contains a side pane view"
-msgstr "Утрымлівае бакавую панэлю"
-
-msgid "Back"
-msgstr "Назад"
-
-msgid "Find"
-msgstr "Пошук"
-
-msgid "Forward"
-msgstr "Наперад"
-
-msgid "Reload"
-msgstr "Перазагрузіць"
-
-msgid "Search this computer for files"
-msgstr "Пошук файлаў на гэтым кампутэры"
-
-msgid "Stop"
-msgstr "Стоп"
-
-msgid "Up"
-msgstr "Угору"
-
-msgid "Print"
-msgstr "Друк"
-
-msgid "Save"
-msgstr "Захаваць"
-
-msgid "Profile Dump"
-msgstr "Дамп профілю"
-
-msgid "Display the latest contents of the current location"
-msgstr "Перачытаць бягучы зьмест"
-
-msgid "Go to Empty CD folder"
-msgstr "Ісьці да пустой тэчкі CD"
-
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Перайсьці на ўзровень вышэй"
-
-msgid "Report Profiling"
-msgstr "Стварыць справаздачу па прафіляваньню"
-
-msgid "Reset Profiling"
-msgstr "Скінуць прафіляваньне"
-
-msgid "Start Profiling"
-msgstr "Пусьціць прафіляваньне"
-
-msgid "Stop Profiling"
-msgstr "Спыніць прафіляваньне"
-
-msgid "Stop loading this location"
-msgstr "Спыніць загрузку з гэтага мейсца"
-
-
-msgid "_CD/DVD Creator"
-msgstr "С_тваральнік дыскаў"
-
-msgid "_Profiler"
-msgstr "_Прафілявальнік"
-
-msgid "_Report Profiling"
-msgstr "Стварыць сп_раваздачу па прафіляваньню"
-
-msgid "_Reset Profiling"
-msgstr "_Скінуць прафіляваньне"
-
-msgid "_Start Profiling"
-msgstr "_Пусьціць прафіляваньне"
-
-msgid "_Stop Profiling"
-msgstr "Спыніць пра_філяваньне"
-
-msgid "Go to Computer"
-msgstr "Перайсьці да Кампутэра"
-
-msgid "a title"
-msgstr "загаловак"
-
-msgid "the browse history"
-msgstr "прагляд гісторыі"
-
-msgid "the current selection"
-msgstr "бягучае вылучэньне"
-
-msgid "the type of window the view is embedded in"
-msgstr "тып вакна ў які ўбудаваны прагляд"
-
-msgid "Application ID"
-msgstr "ID дастасаваньня"
-
-msgid "The application ID of the window."
-msgstr "ID акна дастасаваньня."
-
-msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
-msgstr "Немагчыма вызначыць тып гэтага файла."
-
-msgid ""
-"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
-"search service isn't running."
-msgstr ""
-"У бягучы момант пошук не даступны, альбо таму што у вас няма індэкса, альбо "
-"таму што не выконваецца паслуга пошуку."
-
-msgid ""
-"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
-"have an index, that the Medusa indexer is running."
-msgstr ""
-"Упэўніцеся, што вы пусьцілі паслугу пошуку Мэдуза і, калі ў вас няма "
-"індэкса, што выконваецца індэксатар Мэдузы."
-
-msgid "Searching Unavailable"
-msgstr "Пошук недаступны"
-
-msgid "Go back a few pages"
-msgstr "Ісьці назад на некалькі старонак"
-
-msgid "Go forward a number of pages"
-msgstr "Ісьці наперад на колькасьць старонак"
-
-msgid "Try to fit in window"
-msgstr "Паспрабаваць разьмесьціць у акне"
-
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Памылка адлюстраваньня дапамогі: %s"
-
-msgid "not in menu"
-msgstr "няма ў мэню"
-
-msgid "in menu for this file"
-msgstr "у мэню для гэтага файла"
-
-msgid "in menu for \"%s\""
-msgstr "у мэню для \"%s\""
-
-msgid "default for this file"
-msgstr "прадвызначанае для гэтага файла"
-
-msgid "default for \"%s\""
-msgstr "прадвызначанае для \"%s\""
-
-msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "Няма ў мэню для элемэнтаў \"%s\"."
-
-msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr "У мэню для \"%s\"."
-
-msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "У мэню для элемэнтаў \"%s\"."
-
-msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr "У мэню для ўсіх элемэнтаў \"%s\"."
-
-msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr "Прадвызначанае для \"%s\"."
-
-msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "Прадвызначанае для элемэнтаў \"%s\"."
-
-msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "Прадвызначанае для ўсіх элемэнтаў \"%s\"."
-
-msgid "Modify \"%s\""
-msgstr "Зьмяніць \"%s\""
-
-msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Уключыць у мэню для элемэнтаў \"%s\""
-
-msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "Ужываць як прадвызначанае для элемэнтаў \"%s\""
-
-msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-msgstr "Уключыць у мэню толькі для \"%s\""
-
-msgid "Use as default for \"%s\" only"
-msgstr "Ужываць як прадвызначанае толькі для \"%s\""
-
-msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Ня уключаць у мэню для элемэнтаў \"%s\""
-
-msgid "Status"
-msgstr "Стан"
-
-msgid "Done"
-msgstr "Выканана"
-
-msgid "_Modify..."
-msgstr "_Зьмяніць..."
-
-msgid "File Types and Programs"
-msgstr "Віды файлаў і праграмы"
-
-msgid "_Go There"
-msgstr "На_ладзіць..."
-
-msgid ""
-"You can configure which programs are offered for which file types in the "
-"File Types and Programs dialog."
-msgstr ""
-"Вы можаце наладзіць адпаведнасьць між праграмамі й тыпамі файлаў у дыялёзе "
-"\"Праграмы й віды файлаў\"."
-
-msgid "Open with Other Application"
-msgstr "Адкрыць з дапамогай іншага дастасаваньня"
-
-msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
-msgstr "Выбярыце дастасаваньне якое будзе адкрываць \"%s\":"
-
-msgid "Open with Other Viewer"
-msgstr "Адкрыць з дапамогай іншага праглядальніка"
-
-msgid "Choose a view for \"%s\":"
-msgstr "Выберыце праглядальнік для \"%s\":"
-
-msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-msgstr "Няма даступных праглядальнікаў для \"%s\"."
-
-msgid "No Viewers Available"
-msgstr "Няма адпаведных праглядальнікаў"
-
-msgid "There is no application associated with \"%s\"."
-msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"."
-
-msgid "No Application Associated"
-msgstr "Няма асацыяваных дастасаваньняў"
-
-msgid "There is no action associated with \"%s\"."
-msgstr "Няма дзеяньняў, зьвязаных з \"%s\"."
-
-msgid "No Action Associated"
-msgstr "Няма зьвязаных дзеяньняў"
-
-msgid ""
-"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
-"want to associate an application with this file type now?"
-msgstr ""
-"Вы можаце наладзіць GNOME, каб зьвязаць дастасаваньні зь відамі файлаў. Ці "
-"жадаеце зьвязаць зараз дастасаваньне з гэтым відам файлаў?"
-
-msgid "_Associate Application"
-msgstr "Зь_вязаць дастасаваньне"
-
-msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
-msgstr "Нерэчаісны праглядальнік, які зьвязаны з \"%s\"."
-
-msgid "Invalid Viewer Associated"
-msgstr "Нерэчаісны зьвязаны праглядальнік"
-
-msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
-msgstr "Нерэчаіснае дастасаваньне, якое зьвязана з \"%s\"."
-
-msgid "Invalid Application Associated"
-msgstr "Нерэчаіснае зьвязанае дастасаваньне"
-
-msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
-msgstr "Нерэчаіснае дзеяньне, якое зьвязана з \"%s\"."
-
-msgid "Invalid Action Associated"
-msgstr "Нерэчаіснае зьвязанае дзеяньне"
-
-msgid ""
-"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
-"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
-"file type now?"
-msgstr ""
-"Вы можаце наладзіць GNOME, каб зьвязаць іншае дастасаваньне ці праглядальнік "
-"з гэтым відам файлаў. Ці жадаеце зьвязаць зараз дастасаваньне ці "
-"праглядальнік з гэтым відам файлаў?"
-
-msgid "_Associate Action"
-msgstr "Зь_вязаць дзеяньне"
-
-msgid "Adjust your user environment"
-msgstr "Наладзіць вашае асяродзьдзе карыстальніка"
-
-msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Наладка стальца"
-
-msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-msgstr "Наладка сеткавых паслуг (паслужнік павуціньня, DNS-паслужнік і інш.)"
-
-msgid "Server Settings"
-msgstr "Наладкі паслужніка"
-
-msgid "Configure network services"
-msgstr "Наладка сеткавых паслуг"
-
-msgid "Start Here"
-msgstr "Першы крок"
-
-msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-msgstr "Зьмяніць агульнасыстэмныя усталёўкі (датычацца ўсіх карыстальнікаў)"
-
-msgid "System Settings"
-msgstr "Сыстэмныя усталёўкі"
-
-msgid "Add Nautilus to session"
-msgstr "Дадаць Nautilus да сэсыі"
-
-msgid ""
-"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
-"up. This means it will be started the next time you log in."
-msgstr ""
-"Калі ісьціна, тады Nautilus дадае сябе ў сэсію, калі яна пачынаецца. Гэта "
-"азначае, што ён будзе пушчаны наступным разам, калі вы зайдзіце ў сыстэму."
-
-msgid "Browse Filesystem"
-msgstr "Вандроўка па файлавай сыстэме"
-
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "_Іншае дастасаваньне..."
-
-msgid "An _Application..."
-msgstr "Дастасаваньне..."
-
-msgid "Example:"
-msgstr "Прыклад:"
-
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Подпісы значак"
-
-msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з ідэнтыфікатарамі "
-"(URI).\n"
-
-msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: парамэтар --restart ня можа быць скарыстаны разам з "
-"ідэнтыфікатарамі (URI).\n"
-
-msgid "View as..."
-msgstr "Адлюстроўваць як..."
-
-msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr ""
-"Выбраць выгляд для бягучага месца, ці зьмяніць парамэтры адлюстраваньня"
-
-msgid "_View as..."
-msgstr "_Праглядаць як..."
-
-msgid "Error while moving. "
-msgstr "Памылка перамяшчэньня."
-
-msgid ""
-"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
-"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
-"To start indexing and search services right away, you should also run the "
-"following commands as root:\n"
-"\n"
-"medusa-indexd\n"
-"medusa-searchd\n"
-"\n"
-"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
-"been created. This may take a long time."
-msgstr ""
-"Калі вы жадаеце ўключыць хуткі пошук, вам неабходна адрэдагаваць файл %s в "
-"рэжыме супэркарыстальніка. Усталёўка сьцяга ў \"так\" уключыць паслугу "
-"medusa.\n"
-"Для пуску паслуг індэксаваньня й пошуку, трэба так сама пусьціць "
-"наступныя каманды ў рэжыме супэркарыстальніка:\n"
-"\n"
-"medusa-indexd\n"
-"medusa-searchd\n"
-"\n"
-"Хуткі пошук ня будзе даступны, покуль пачатковы індэкс файлаў ня будзе "
-"створаны. Працэс індэксаваньня можа заняць працяглы час."
-
-msgid ""
-"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
-"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
-"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
-"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
-"available.\n"
-msgstr ""
-"Medusa, дастасаваньне, якое зьдзяйсьняе пошук, ня можа быць адшукана ў "
-"сыстэме. Калі Nautilus быў сабраны самастойна, неабходна ўсталяваць копію "
-"праграмы medusa і перасабраць Nautilus. (Копія Medusa даступная на ftp://"
-"ftp.gnome.org)\n"
-"Калі выкарыстоўваецца пакетная вэрсія Nautilus, хуткі пошук "
-"недаступны.\n"
-
-msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-msgstr "[Items ], назвы якіх утрымліваюць \"%s\""
-
-msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-msgstr "[Items ], якія пачынаюцца з \"%s\""
-
-msgid "[Items ]ending with %s"
-msgstr "[Items ], якія сканчаюцца на %s"
-
-msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-msgstr "[Items ], назвы якіх ня ўтрымліваюць \"%s\"."
-
-msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-msgstr "[Items ], якія супадаюць са сталым выразам \"%s\""
-
-msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-msgstr "[Items ], якія супадаюць з шаблёнам файла \"%s\""
-
-msgid "[Items that are ]regular files"
-msgstr "[Items that are ]- звычайныя файлы"
-
-msgid "[Items that are ]text files"
-msgstr "[Items that are ]- тэкставыя файлы"
-
-msgid "[Items that are ]applications"
-msgstr "[Items that are ]- дастасаваньні"
-
-msgid "[Items that are ]folders"
-msgstr "[Items that are ]- тэчкі"
-
-msgid "[Items that are ]music"
-msgstr "[Items that are ]- музычныя файлы"
-
-msgid "[Items ]that are not %s"
-msgstr "[Items ]не %s"
-
-msgid "[Items ]that are %s"
-msgstr "[Items ], якія зьяўляюцца %s"
-
-msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-msgstr "[Items ], якія не належаць \"%s\""
-
-msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-msgstr "[Items ], якія належаць \"%s\""
-
-msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка \"%s\""
-
-msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка, адрозны ад \"%s\""
-
-msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-msgstr "[Items ]больш чым %s байтаў"
-
-msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-msgstr "[Items ]менш чым %s байтаў"
-
-msgid "[Items ]of %s bytes"
-msgstr "[Items ]з %s байтаў"
-
-msgid "[Items ]modified today"
-msgstr "[Items ], зьмененые сёньня"
-
-msgid "[Items ]modified yesterday"
-msgstr "[Items ], зьмененыя ўчора"
-
-msgid "[Items ]modified on %s"
-msgstr "[Items ], зьмененыя %s"
-
-msgid "[Items ]not modified on %s"
-msgstr "[Items ], ня зьмененыя %s"
-
-msgid "[Items ]modified before %s"
-msgstr "[Items ], ня зьмененыя да %s"
-
-msgid "[Items ]modified after %s"
-msgstr "[Items ], зьмененыя пасьля %s"
-
-msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-msgstr "[Items ], змененыя на працягу тыдня %s"
-
-msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-msgstr "[Items ], зьмененыя на працягу месяца %s"
-
-msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-msgstr "[Items ], пазначаныя \"%s\""
-
-msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-msgstr "[Items ], ня пазначаныя \"%s\""
-
-msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-msgstr "[Items ]з усімі словамі \"%s\""
-
-msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-msgstr "[Items ], якія ўтрымліваюць адно са словаў \"%s\""
-
-msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-msgstr "[Items ]бяз словаў \"%s\""
-
-msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-msgstr "[Items ]бяз любога слова з \"%s\""
-
-msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr "[Items larger than 400K] і [without all the words \"apple orange\"]"
-
-msgid ""
-"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
-"orange\"]"
-msgstr ""
-"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
-"orange\"]"
-
-msgid "Items %s"
-msgstr "Элемэнты %s"
-
-msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"."
-
-msgid "Items that are regular files"
-msgstr "Элемэнты - звычайныя файлы"
-
-msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr ""
-"Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\" якія зьяўляюцца звычайнымі "
-"файламі."
-
-msgid ""
-"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
-"smaller than 2000 bytes"
-msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"."
-
-msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr ""
-"Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"medusa\" якія зьяўляюцца каталёгамі."
-
-msgid ""
-"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
-"last indexed."
-msgstr ""
-"Вынікі пошуку могуць ня ўтрымліваць элемэнты зьмененыя пасьля %s, калі ваш "
-"дыск быў у апошні раз праіндэксаваны."
-
-msgid "Search Results"
-msgstr "Вынікі пошуку"
-
-msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
-msgstr "Выбачайце, але паслуга пошуку Мэдуза недаступная."
-
-msgid "Medusa is not installed."
-msgstr "Мэдуза не ўсталяваная."
-
-msgid "Search Service Not Available"
-msgstr "Паслуга пошуку недаступная"
-
-msgid ""
-"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
-"search will return no results right now."
-msgstr "Індэкс вашае сыстэмы састарэў. Пошук зараз ня верне вынікаў."
-
-msgid ""
-"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-"command line."
-msgstr ""
-"Вы можаце стварыць новы індэкс пусьціўшы \"medusa-indexd\" праз загадны "
-"радок у рэжыме адміністратара."
-
-msgid "Search For Items That Are Too New"
-msgstr "Пошук элемэнтаў, якія занадта новыя"
-
-msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
-msgstr ""
-"Кожны індэксаваны файл на кампутэры трапляе пад крытэр пошуку, які вы "
-"вылучылі."
-
-msgid ""
-"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
-"your results."
-msgstr ""
-"Вы можаце праверыць напісаньне крытэраў ці дадаць яшчэ крытэраў, каб звузіць "
-"пошук."
-
-msgid "Error During Search"
-msgstr "Адбылася памылка ў часе пошуку"
-
-msgid ""
-"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
-"corrupt."
-msgstr ""
-"Праграма пошуку ня можа адкрыць індэкс файлавай сыстэмы. Індэкс можа "
-"адсутнічаць ці быць пашкоджаны."
-
-msgid "Error Reading File Index"
-msgstr "Памылка чытаньня файла індэксу"
-
-msgid "An error occurred while loading this search's contents."
-msgstr "У часе загрузкі зьместу гэтага пошуку ўзьнікла памылка."
-
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
-msgstr ""
-"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
-"сыстэмы."
-
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
-msgstr ""
-"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
-"сыстэмы."
-
-msgid ""
-"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
-"that doesn't use the index."
-msgstr ""
-"Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму як будзе "
-"зьдзейсьнены больш павольны пошук, які не выкарыстоўвае індэкс."
-
-msgid "Find can't access your index right now."
-msgstr "Пошук ня можа атрымаць зараз доступ да вашага індэкса."
-
-msgid "Fast Searches Are Not Available"
-msgstr "Хуткі пошук недаступны"
-
-msgid "Content Searches Are Not Available"
-msgstr "Пошук па зьмесьце недаступны"
-
-msgid ""
-"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
-"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
-"enter this command at the command line:\n"
-"\n"
-"medusa-searchd"
-msgstr ""
-"Файлы індэкса даступныя, але праграма паслугі пошуку Medusa, якая "
-"абслугоўвае індэксныя запыты, не выконваецца. Для пуску гэтае праграмы "
-"зарэгіструйцеся як супэркарыстальнік і ўвядзіце наступную каманду ў "
-"камандным радку:\n"
-"\n"
-"medusa-searchd"
-
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Your computer is currently creating that index."
-msgstr ""
-"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў у "
-"сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца."
-
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-"system. Your computer is currently creating that index."
-msgstr ""
-"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграмы пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
-"у сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца."
-
-msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
-msgstr ""
-"З-за таго што пошук ня можа выкарыстоўваць індэксы, пошук можа заняць "
-"некалькі хвілін."
-
-msgid "Content searches will be available when the index is complete."
-msgstr "Пошук па зьместу будзе даступны калі скончыцца індэксаваньне."
-
-msgid "Indexed Searches Are Not Available"
-msgstr "Індэксаваны пошук недаступны"
-
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
-"index is available right now."
-msgstr ""
-"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс зьместу "
-"файлаў вашай сыстэмы. У бягучы момант індэкс недаступны."
-
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-"system. No index is available right now."
-msgstr ""
-"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс зьместу "
-"файлаў вашай сыстэмы. У бягучы момант індэкс недаступны."
-
-msgid ""
-"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
-"line. Until a complete index is available, searches will take several "
-"minutes."
-msgstr ""
-"Вы можаце стварыць індэкс шляхам пуску паслугі \"medisa-indexd\" ў "
-"загадным радку ад імя root. Да стварэньня індэкса пошук па зьмесьце будзе "
-"займаць некалькі хвілін."
-
-msgid ""
-"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
-"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
-"performed."
-msgstr ""
-"Вы можаце стварыць індэкс шляхам пуску паслугі \"medisa-indexd\" ў "
-"загадным радку ад імя root. Да стварэньня індэкса пошук па зьмесьце ня можа "
-"быць выкананы."
-
-msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
-msgstr "Хуткі пошук ня ўключаны на вашым кампутэры."
-
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
-"index is available."
-msgstr ""
-"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
-"сыстэмы. Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму будзе "
-"зьдзейсьнены больш павольны пошук, які не выкарыстоўвае індэкс."
-
-msgid "Fast Searches Not Enabled"
-msgstr "Хуткі пошук ня ўключаны"
-
-msgid "Where"
-msgstr "Дзе"
-
-msgid "_Reveal in New Window"
-msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr[0] "Пра_гледзіць у новым акне"
-msgstr[1] "Пра_гледзіць у %d новых вокнах"
-msgstr[2] "Пра_гледзіць у %d новых вокнах"
-
-msgid "Nautilus found more search results than it can display."
-msgstr "Nautilus адшукаў больш элемэнтаў, чым здольны адлюстраваць."
-
-msgid "Some matching items will not be displayed. "
-msgstr "Частка элемэнтаў ня будзе адлюстраваная."
-
-msgid "Too Many Matches"
-msgstr "Зашмат супадзеньняў"
-
-msgid "Indexing is %d%% complete."
-msgstr "Індэксацыя выкананая на %d%%."
-
-msgid "Your files were last indexed at %s."
-msgstr "Вашы файлы былі апошні раз індэксаваныя %s."
-
-msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-"fast. "
-msgstr ""
-"Раз на дзень вашы файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
-"пошуку."
-
-msgid "Indexing Status"
-msgstr "Стан індэксацыі"
-
-msgid "Your files are currently being indexed."
-msgstr "Вашы файлы ўжо былі індэксаваны."
-
-msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
-msgstr ""
-"Раз на дзень вашы файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
-"пошуку."
-
-msgid "There is no index of your files right now."
-msgstr "У бягучы момант для вашых файлаў няма індэкса."
-
-msgid ""
-"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
-"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
-"right now."
-msgstr ""
-"Калі хуткі пошук уключаны, \"Пошук\" стварае індэкс для паскарэньня пошуку. "
-"Хуткі пошук недаступны на вашым кампутэры, таму як у Вас зараз няма "
-"індэкснага файла."
-
-msgid "No Index of Files"
-msgstr "Адсутнічаюць індэксныя файлы"
-
-msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr "Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная."
-
-msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
-msgstr "Калі ласка, праверце што мэдуза было наладжана правільна."
-
-msgid "%I:%M %p, %x"
-msgstr "%I:%M %p, %x"
-
-msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памеру"
-
-msgid "Reveal in New Window"
-msgstr "Адкрыць у новым акне"
-
-msgid "Show Indexing Status"
-msgstr "Адлюстраваць стан індэксаваньня"
-
-msgid "Show _Indexing Status"
-msgstr "Адлюстраваць стан _індэксаваньня"
-
-msgid "Show status of indexing used when searching"
-msgstr "Паказаць стан індэксаваньня, якое выкарыстоўваецца для пошуку"
-
-msgid "More Options"
-msgstr "Болей выбараў"
-
-msgid "Fewer Options"
-msgstr "Меней выбараў"
-
-msgid "Find Them!"
-msgstr "Шукаць іх!"
-
-msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-msgstr "[Search for] Назва [contains \\\"fish\\\"]"
-
-msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-msgstr "[Search for] Зьмест [includes all of \\\"fish tree\\\"]"
-
-msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-msgstr "[Search for] Тып [is regular file]"
-
-msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-msgstr "[Search for] Памер [larger than 400K]"
-
-msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-msgstr "[Search for] З эмблемай [includes \\\"Important\\\"]"
-
-msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-msgstr "[Search for] Апошняе зьмяненьне [before yesterday]"
-
-msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-msgstr "[Search for] Уладальнікам [is not root]"
-
-msgid "[File name] contains [help]"
-msgstr "[File name] утрымлівае [help]"
-
-msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-msgstr "[File name] пачынаецца з [nautilus]"
-
-msgid "[File name] ends with [.c]"
-msgstr "[File name] сканчаецца на [.c]"
-
-msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-msgstr "[File name] задавальняе шаблёну [*.c]"
-
-msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-msgstr "[File name] задавальняе рэг.выразу [\\\"e??l.$\\\"]"
-
-msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-msgstr "[File content] уключае ўсё з [apple orange]"
-
-msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-msgstr "[File content] уключае любое з [apple orange]"
-
-msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-msgstr "[File content] ня ўключае ўсё з [apple orange]"
-
-msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-msgstr "[File content] ня ўключае анічога з [apple orange]"
-
-msgid "[File type] is [folder]"
-msgstr "[File type] зьяўляецца [folder]"
-
-msgid "[File type] is not [folder]"
-msgstr "[File type] ня зьяўляецца [folder]"
-
-msgid "[File type is] regular file"
-msgstr "[File type is] звычайным файлам"
-
-msgid "[File type is] text file"
-msgstr "[File type is] тэкставым файлам"
-
-msgid "[File type is] application"
-msgstr "[File type is] дастасаваньнем"
-
-msgid "[File type is] folder"
-msgstr "[File type is] тэчкай"
-
-msgid "[File type is] music"
-msgstr "[File type is] музычным файлам"
-
-msgid "[File size is] larger than [400K]"
-msgstr "[File size is] большы за [400K]"
-
-msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-msgstr "[File size is] меншы за [300K]"
-
-msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-msgstr "[With emblem] пазначанай як [Important]"
-
-msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-msgstr "[With emblem] не пазначанай як [Important]"
-
-msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] было [1/24/00]"
-
-msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] было не [1/24/00]"
-
-msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] было пасьля [1/24/00]"
-
-msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] было да [1/24/00]"
-
-msgid "[Last modified date] is today"
-msgstr "[Last modified date] было сёньня"
-
-msgid "[Last modified date] is yesterday"
-msgstr "[Last modified date] было ўчора"
-
-msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] было на працягу тыдня [1/24/00]"
-
-msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] было на працягу месяца [1/24/00]"
-
-msgid "[File owner] is [root]"
-msgstr "[File owner] зьяўляецца [root]"
-
-msgid "[File owner] is not [root]"
-msgstr "[Уладальнік файлу] не зьяўляецца [root]"
-
-msgid "Find:"
-msgstr "Пошук:"
-
-msgid "Factory for hardware view"
-msgstr "Вытворчасьць для прагляду абсталяваньня"
-
-msgid "Hardware Viewer"
-msgstr "Праглядальнік абсталяваньня"
-
-msgid "Hardware view"
-msgstr "Прагляд абсталяваньня"
-
-msgid "View as Hardware"
-msgstr "Выгляд абсталяваньня"
-
-msgid "hardware view"
-msgstr "прагляд абсталяваньня"
-
-msgid "name of icon for the hardware view"
-msgstr "назва значкі для прагляду абсталяваньня"
-
-msgid "summary of hardware info"
-msgstr "агульныя зьвесткі пра абсталяваньне"
-
-msgid ""
-"%s CPU\n"
-"%s MHz\n"
-"%s K cache size"
-msgstr ""
-"%s ЦП\n"
-"%s MHz\n"
-"%s K памер кэшу"
-
-msgid "%lu GB RAM"
-msgstr "%lu GB RAM"
-
-msgid "%lu MB RAM"
-msgstr "%lu MB RAM"
-
-msgid "%lu GB"
-msgstr "%lu GB"
-
-msgid "%lu MB"
-msgstr "%lu MB"
-
-msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-msgstr "Час працы %d дзён, %d гадзін, %d хвілін"
-
-msgid "Hardware Overview"
-msgstr "Агляд абсталяваньня"
-
-msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-msgstr "Гэта мейсца для стронкі ЦП."
-
-msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-msgstr "Гэта мейсца для старонкі памяці."
-
-msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-msgstr "Гэта мейсца для старонкі IDE."
-
-msgid "Search Google for Selected Text"
-msgstr "Пошук вылучанага тэкста на Google"
-
-msgid "Use Google to search the web for the selected text"
-msgstr "Выкарыстоўваць Google для пошуку вылучанага тэксту ў павуціньні"
-
-msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
-msgstr "Шукаць вылучаны тэкст у слоўніку"
-
-msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
-msgstr "Шукаць вылучаны тэкст у слоўніку Merriam-Webster"
-
-msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr "Ня адшуканы hbox, выкарыстоўваецца звычайны выбар файлаў"
-
-msgid "AFFS Volume"
-msgstr "Падзел AFFS"
-
-msgid "AFS Network Volume"
-msgstr "Сеткавы падзел AFS"
-
-msgid "Auto-detected Volume"
-msgstr "Аўта-вызначэньне падзела"
-
-msgid "CD Digital Audio"
-msgstr "CD зь лічбавым гукам"
-
-msgid "CD-ROM Drive"
-msgstr "Прылада CD-ROM"
-
-msgid "CDROM Volume"
-msgstr "Падзел CDROM"
-
-msgid "DVD Volume"
-msgstr "Падзел DVD"
-
-msgid "Enhanced DOS Volume"
-msgstr "Пашыраны падзел DOS"
-
-msgid "Ext2 Linux Volume"
-msgstr "Падзел Ext2"
-
-msgid "Ext3 Linux Volume"
-msgstr "Падзел Ext3"
-
-msgid "Hardware Device Volume"
-msgstr "Падзел абсталяваньня"
-
-msgid "Hsfs CDROM Volume"
-msgstr "Падзел Hsfs CDROM"
-
-msgid "JFS Volume"
-msgstr "Падзел JFS"
-
-msgid "MSDOS Volume"
-msgstr "Падзел MSDOS"
-
-msgid "MacOS Volume"
-msgstr "Падзел MacOS"
-
-msgid "Minix Volume"
-msgstr "Падзел Minix"
-
-msgid "NFS Network Volume"
-msgstr "Сеткавы падзел NFS"
-
-msgid "Pcfs Solaris Volume"
-msgstr "Падзел Pcfs Solaris"
-
-msgid "ReiserFS Linux Volume"
-msgstr "Падзел ReiserFS"
-
-msgid "Solaris/BSD Volume"
-msgstr "Падзел Solaris/BSD"
-
-msgid "SuperMount Volume"
-msgstr "Падзел SuperMount"
-
-msgid "System Volume"
-msgstr "Сыстэмны падзел"
-
-msgid "Udfs Solaris Volume"
-msgstr "Падзел Udfs Solaris"
-
-msgid "Windows NT Volume"
-msgstr "Падзел Windows NT"
-
-msgid "Windows VFAT Volume"
-msgstr "Падзел Windows VFAT"
-
-msgid "XFS Linux Volume"
-msgstr "Падзел XFS"
-
-msgid "XIAFS Volume"
-msgstr "Падзел XIAFS"
-
-msgid "Xenix Volume"
-msgstr "Падзел Xenix"
-
-msgid "foo"
-msgstr "foo"
-
-msgid "foo (copy)"
-msgstr "foo (копія)"
-
-msgid ".bashrc"
-msgstr ".bashrc"
-
-msgid ".bashrc (copy)"
-msgstr ".bashrc (копія)"
-
-msgid ".foo.txt"
-msgstr ".foo.txt"
-
-msgid ".foo (copy).txt"
-msgstr ".foo (копія).txt"
-
-msgid "foo foo"
-msgstr "foo foo"
-
-msgid "foo foo (copy)"
-msgstr "foo foo (копія)"
-
-msgid "foo.txt"
-msgstr "foo.txt"
-
-msgid "foo (copy).txt"
-msgstr "foo (копія).txt"
-
-msgid "foo foo.txt"
-msgstr "foo foo.txt"
-
-msgid "foo foo (copy).txt"
-msgstr "foo foo (копія).txt"
-
-msgid "foo foo.txt txt"
-msgstr "foo foo.txt txt"
-
-msgid "foo foo (copy).txt txt"
-msgstr "foo foo (копія).txt txt"
-
-msgid "foo...txt"
-msgstr "foo...txt"
-
-msgid "foo.. (copy).txt"
-msgstr "foo.. (копія).txt"
-
-msgid "foo..."
-msgstr "foo..."
-
-msgid "foo... (copy)"
-msgstr "foo... (копія)"
-
-msgid "foo. (copy)"
-msgstr "foo. (копія)"
-
-msgid "foo. (another copy)"
-msgstr "foo. (іншая копія)"
-
-msgid "foo (another copy)"
-msgstr "foo (іншая копія)"
-
-msgid "foo (another copy).txt"
-msgstr "foo (іншая копія).txt"
-
-msgid "foo (3rd copy)"
-msgstr "foo (3-цяя копія)"
-
-msgid "foo (3rd copy).txt"
-msgstr "foo (3-цяя копія).txt"
-
-msgid "foo foo (another copy).txt"
-msgstr "foo foo (іншая копія).txt"
-
-msgid "foo foo (3rd copy).txt"
-msgstr "foo foo (3-цяя копія).txt"
-
-msgid "foo (13th copy)"
-msgstr "foo (13-ая копія)"
-
-msgid "foo (14th copy)"
-msgstr "foo (14-ая копія)"
-
-msgid "foo (13th copy).txt"
-msgstr "foo (13-ая копія).txt"
-
-msgid "foo (14th copy).txt"
-msgstr "foo (14-ая копія).txt"
-
-msgid "foo (21st copy)"
-msgstr "foo (21-ая копія)"
-
-msgid "foo (22nd copy)"
-msgstr "foo (22-ая копія)"
-
-msgid "foo (21st copy).txt"
-msgstr "foo (21-ая копія).txt"
-
-msgid "foo (22nd copy).txt"
-msgstr "foo (22-ая копія).txt"
-
-msgid "foo (23rd copy)"
-msgstr "foo (23-ая копія)"
-
-msgid "foo (23rd copy).txt"
-msgstr "foo (23-ая копія).txt"
-
-msgid "foo (24th copy)"
-msgstr "foo (24-ая копія)"
-
-msgid "foo (24th copy).txt"
-msgstr "foo (24-ая копія).txt"
-
-msgid "foo (25th copy)"
-msgstr "foo (25-ая копія)"
-
-msgid "foo (25th copy).txt"
-msgstr "foo (25-ая копія).txt"
-
-msgid "foo foo (24th copy)"
-msgstr "foo foo (24-ая копія)"
-
-msgid "foo foo (25th copy)"
-msgstr "foo foo (25-ая копія)"
-
-msgid "foo foo (24th copy).txt"
-msgstr "foo foo (24-ая копія).txt"
-
-msgid "foo foo (25th copy).txt"
-msgstr "foo foo (25-ая копія).txt"
-
-msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
-msgstr "foo foo (100000000000000-ая копія).txt"
-
-msgid "foo (10th copy)"
-msgstr "foo (10-ая копія)"
-
-msgid "foo (11th copy)"
-msgstr "foo (11-ая копія)"
-
-msgid "foo (10th copy).txt"
-msgstr "foo (10-ая копія).txt"
-
-msgid "foo (11th copy).txt"
-msgstr "foo (11-ая копія).txt"
-
-msgid "foo (12th copy)"
-msgstr "foo (12-ая копія)"
-
-msgid "foo (12th copy).txt"
-msgstr "foo (12-ая копія).txt"
-
-msgid "foo (110th copy)"
-msgstr "foo (110-ая копія)"
-
-msgid "foo (111th copy)"
-msgstr "foo (111-ая копія)"
-
-msgid "foo (110th copy).txt"
-msgstr "foo (110-ая копія).txt"
-
-msgid "foo (111th copy).txt"
-msgstr "foo (111-ая копія).txt"
-
-msgid "foo (122nd copy)"
-msgstr "foo (122-ая копія)"
-
-msgid "foo (123rd copy)"
-msgstr "foo (123-ая копія)"
-
-msgid "foo (122nd copy).txt"
-msgstr "foo (122-ая копія).txt"
-
-msgid "foo (123rd copy).txt"
-msgstr "foo (123-ая копія).txt"
-
-msgid "foo (124th copy)"
-msgstr "foo (124-ая копія)"
-
-msgid "foo (124th copy).txt"
-msgstr "foo (124-ая копія).txt"
-
-msgid "0 items"
-msgstr "0 элемэнтаў"
-
-msgid "0 folders"
-msgstr "0 тэчак"
-
-msgid "0 files"
-msgstr "0 файлаў"
-
-msgid "1 item"
-msgstr "1 элемэнт"
-
-msgid "1 folder"
-msgstr "1 тэчка"
-
-msgid "date changed"
-msgstr "дата зьмены"
-
-msgid "C_hoose"
-msgstr "_Выбраць"
-
-msgid "Searching Disks"
-msgstr "Пошук на дысках"
-
-msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-msgstr "Nautilus шукае на дысках тэчку сьметніцы."
-
-msgid "1 folder selected"
-msgstr "1 тэчка вылучаная"
-
-msgid " (containing 0 items)"
-msgstr " (утрымлівае 0 элемэнтаў)"
-
-msgid " (containing 1 item)"
-msgstr " (утрымлівае 1 элемэнт)"
-
-msgid " (containing a total of 0 items)"
-msgstr " (утрымлівае агулам 0 элемэнтаў)"
-
-msgid " (containing a total of 1 item)"
-msgstr " (утрымлівае агулам 1 элемэнт)"
-
-msgid "1 other item selected (%s)"
-msgstr "1 іншы элемэнт вылучаны (%s)"
-
-msgid "Other _Viewer..."
-msgstr "Іншы _праглядальнік..."
-
-msgid "A _Viewer..."
-msgstr "_Праглядальнік..."
-
-msgid "File name"
-msgstr "Назва файла"
-
-msgid "%d items, totalling %s"
-msgstr "%d элемэнтаў, з агульным памерам %s"
-
-msgid "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr "Паказаць у %d _новых вокнах"
-
-msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-msgstr "Выбраць іншую праграму прагляду для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
-
-msgid "Write to CD"
-msgstr "Запісаць на CD"
-
-msgid ""
-"Couldn't execute nautilus\n"
-"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
-msgstr ""
-"Немагчыма выканаць Nautilus\n"
-"Праверце вашы шляхі й карэктнасьць усталёўкі."
-
-msgid ""
-"Couldn't connect to URI %s\n"
-"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
-"address in the file manager directly"
-msgstr ""
-"Немагчыма далучыцца да URI %s\n"
-"Калі ласка, упэўніцеся што адрас правільны, затым упішыце яе ў радок "
-"разьмяшчэньня ў акне кіраўніка файлаў."
-
-msgid ""
-"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
-"Please check your installation of nautilus"
-msgstr ""
-"Файл віду Glade для далучэньня да паслужніцкай праграмы адсутнічае.\n"
-"Праверце ўсталёўку Nautilus"
-
-msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-msgstr "Дадаць новы паслужнік да Сеткавых паслужнікаў і далучыцца да яго"
-
-msgid "New Server"
-msgstr "Новы паслужнік"
-
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-msgid "Close this window"
-msgstr "Закрыць гэтае акно"
-
-msgid "Write contents to a CD"
-msgstr "Запісаць зьмест на CD"
-
-msgid "_Write to CD"
-msgstr "_Запісаць на аптычны дыск"
-
-msgid ""
-"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
-"to be valid images."
-msgstr ""
-"Пэўныя файлы ня могуць быць даданыя як эмблемы, таму як ня зьяўляюцца "
-"дапушчальнымі відарысамі."
-
-msgid ""
-"Error while copying to \"%s\".\n"
-"\n"
-"There is not enough space on the destination."
-msgstr ""
-"Памылка ў часе капіяваньня у \"%s\".\n"
-"\n"
-"Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку."
-
-msgid ""
-"Error while creating link in \"%s\".\n"
-"\n"
-"There is not enough space on the destination."
-msgstr ""
-"Памылка стварэньня лучыва на \"%s\".\n"
-"\n"
-"Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку."
-
-msgid ""
-"Error while moving items to \"%s\".\n"
-"\n"
-"You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr ""
-"Памылка ў часе пераносу запісаў у \"%s\".\n"
-"\n"
-"Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
-
-msgid ""
-"Error while moving items to \"%s\".\n"
-"\n"
-"The destination disk is read-only."
-msgstr ""
-"Памылка ў часе пераносу запісаў у \"%s\".\n"
-"\n"
-"Прыймальнік даступны толькі на чытаньне."
-
-msgid ""
-"Error while creating links in \"%s\".\n"
-"\n"
-"You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr ""
-"Памылка ў часе стварэньня лучываў у \"%s\".\n"
-"\n"
-"Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
-
-msgid ""
-"Error while creating links in \"%s\".\n"
-"\n"
-"The destination disk is read-only."
-msgstr ""
-"Памылка ў часе стварэньня лучываў у \"%s\".\n"
-"\n"
-"Прыймальнік даступны толькі на чытаньне."
-
-msgid ""
-"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
-"\n"
-"Would you like to continue?"
-msgstr ""
-"Памылка \"%s\" у часе капіяваньня \"%s\".\n"
-"\n"
-"Жадаеце працягваць?"
-
-msgid ""
-"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
-"\n"
-"Would you like to continue?"
-msgstr ""
-"Памылка \"%s\" у часе пераносу \"%s\".\n"
-"\n"
-"Жадаеце працягваць?"
-
-msgid ""
-"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
-"\n"
-"Would you like to continue?"
-msgstr ""
-"Памылка \"%s\" у часе выдаленьня \"%s\".\n"
-"\n"
-"Жадаеце працягваць?"
-
-msgid ""
-"Error \"%s\" while copying.\n"
-"\n"
-"Would you like to continue?"
-msgstr ""
-"Памылка \"%s\" у часе капіяваньня.\n"
-"\n"
-"Жадаеце працягваць?"
-
-msgid ""
-"Error \"%s\" while linking.\n"
-"\n"
-"Would you like to continue?"
-msgstr ""
-"Памылка \"%s\" у часе злучэньня.\n"
-"\n"
-"Жадаеце працягваць?"
-
-msgid ""
-"Error \"%s\" while deleting.\n"
-"\n"
-"Would you like to continue?"
-msgstr ""
-"Памылка \"%s\" у часе выдаленьня.\n"
-"\n"
-"Жадаеце працягваць?"
-
-msgid "Can't Copy to Trash"
-msgstr "Немагчыма капіяваць у сьметніцу"
-
-msgid ""
-"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
-"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
-"this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Прадвызначанае дзеяньне ня можа адкрыць \"%s\" бо ня мае доступу да файлаў на "
-"знаходжаньні \"%s\". Іншым дзеяньням недаступны прагляд гэтага файла. Калі "
-"вы зробіце копію гэтага файла на ваш кампутэр, вы магчыма здолееце адкрыць "
-"яго."
-
-msgid ""
-"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-"them immediately?"
-msgstr ""
-"Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць іх "
-"неадкладна?"
-
-msgid ""
-"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-"those %d items immediately?"
-msgstr ""
-"Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць %d "
-"гэтых элемэнтаў неадкладна?"
-
-msgid ""
-"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
-"custom icons."
-msgstr ""
-"Файл, які вы кінулі, ня зьяўляецца відарысам. Вы можаце выкарыстоўваць "
-"толькі лякальныя відарысы ў якасьці значак."
-
-msgid ""
-"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
-"installed."
-msgstr ""
-"Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная, таму што ён ня "
-"ўсталяваны."
-
-msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-"fast. Your files are currently being indexed."
-msgstr ""
-"Раз на дзень вашы файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
-"пошуку. Вышы файлу ўжо індэксаваныя."
-
-msgid ""
-"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"\"%s\" ня правільнае разьмяшчэньне. Калі ласка, праверце правапіс і "
-"паспрабуйце яшчэ."
-
-msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-msgstr "Выбачайце, але \"%s\" гэта непрыдатны файл відарыса!"
-
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser.\n"
-"Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr ""
-"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль Nautilus ня зьвяжацца з кіраўніком сеткі "
-"SAMBA.\n"
-"Праверце ці працуе паслужнік SMB."
-
-msgid "file icon"
-msgstr "значка файла"
-
-msgid "Name:"
-msgstr "Назва:"
-
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядома"
-
-msgid "Floppy"
-msgstr "Гнуткі дыск"
-
-msgid "CD-ROM"
-msgstr "CD-ROM"
-
-msgid "Zip Drive"
-msgstr "Zip дыск"
-
-msgid "Audio CD"
-msgstr "Музычны дыск"
-
-msgid "Root Volume"
-msgstr "Падзел кораню"
-
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
-"in the drive."
-msgstr ""
-"У Nautilus ня атрымалася замацаваць гнуткі дыск. Магчыма, адсутнічае "
-"дыскета ў прыладзе."
-
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
-"device."
-msgstr ""
-"У Nautilus ня атрымалася замацаваць падзел. Магчыма, адсутнічае "
-"носьбіт ў прыладзе."
-
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
-"format that cannot be mounted."
-msgstr ""
-"У Nautilus ня атрымалася замацаваць гнуткі дыск. Магчыма, дыскета мае "
-"фармат які ня можа быць замацаваны."
-
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
-"a format that cannot be mounted."
-msgstr ""
-"У Nautilus ня атрымалася замацаваць вылучаны падзел. Магчыма, носьбіт "
-"мае фармат які ня можа быць замацаваны."
-
-msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr "Nautilus ня здолеў далучыць вылучаны гнуткі дыск."
-
-msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-msgstr "Nautilus ня здолеў далучыць вылучаны падзел."
-
-msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-msgstr "Nautilus ня здолеў адмацаваць вылучаны падзел."
-
-msgid "ISO 9660 Volume"
-msgstr "Падзел ISO 9660"
-
-msgid "Error executing utility program '%s': %s"
-msgstr "Памылка пуску праграмы '%s': %s"
-
-msgid "Dis_ks"
-msgstr "_Дыскі"
-
-msgid "Mount or unmount disks"
-msgstr "Мацаваньне ці адмацаваньне дыскаў"
-
-msgid "Open _in This Window"
-msgstr "Адкрыць у _гэтым акне"
-
-msgid "_Open activated item in a new window"
-msgstr "_Адкрываць кожны задзейнічаны элемэнт у новым акне"
-
-msgid "Go to the Start Here folder"
-msgstr "Ісьці да тэчкі \"Пачынай адсюль\""
-
-msgid "_Start Here"
-msgstr "Першы _крок"
-
-msgid "Go to Nonexistent Location"
-msgstr "Ісьці да знаходжаньня, якое ня існуе"
-
-msgid "Default zoom level used by the icon view"
-msgstr "Прадвызначаны ўзровень павелічэньня для паказу значак"
-
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
-msgstr ""
-"Калі ісьціна, тады схаваныя файлы (якія пачынаюцца з кропкі) будуць бачныя."
-
-msgid "Sort in _reverse"
-msgstr "_Адваротнае ўпарадкаваньне"
-
-msgid "Use _manual layout"
-msgstr "Выкарыстоўваць _вольнае разьмеркаваньне"
-
-msgid "New _Window"
-msgstr "Стварыць новае _акно"
-
-msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr "HTTP Проксі рэгулюе ваш уваход.\n"
-
-msgid ""
-"You must log in to access \"%s\".\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Вы мусіце ўвайсьці, каб атрымаць доступ да \"%s\".\n"
-"\n"
-"%s"
-
-msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "Ваш пароль будзе перададзены ў незакадаваным выглядзе."
-
-msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr "Ваш пароль будзе перададзены зашыфраваным."
-
-msgid "Authentication Required"
-msgstr "Патрабуе аўтарызацыю"
-
-msgid "You cannot copy the Trash."
-msgstr "Вы ня можаце капіяваць сьметніцу."
-
-msgid "Lucida"
-msgstr "Lucida"
-
-msgid "Use the Courier Font"
-msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Courier"
-
-msgid "Use the Fixed Font"
-msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Fixed"
-
-msgid "Use the GTK System Font"
-msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмны шрыфт GTK"
-
-msgid "Use the Helvetica Font"
-msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Helvetica"
-
-msgid "Use the Lucida Font"
-msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Lucida"
-
-msgid "Use the Times Font"
-msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Times"
-
-msgid "_Fixed"
-msgstr "_Fixed"
-
-msgid "_GTK System Font"
-msgstr "Сыстэмны шрыфт _GTK"
-
-msgid "_Helvetica"
-msgstr "_Helvetica"
-
-msgid "_Times"
-msgstr "_Times"
-
-msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
-msgstr "_Выконваць файлы, калі па іх клікнуць"
-
-msgid "_View scripts when they are clicked"
-msgstr "_Адлюстроўваць файлы, калі на іх націснуць"
-
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Выдаліць тэкст"
-
-msgid "Copy Text"
-msgstr "Скапіяваць тэкст"
-
-msgid "Paste Text"
-msgstr "Уставіць тэкст"
-
-msgid "Select All"
-msgstr "Вылучыць усе"
-
-msgid "Content Loser"
-msgstr "Згублены зьмест"
-
-msgid "Content Loser Viewer"
-msgstr "Праглядальнік згубленага зьместу"
-
-msgid "Nautilus Content Loser"
-msgstr "Згублены зьмест Nautilus'у"
-
-msgid "Nautilus content loser component's factory"
-msgstr "Мейсца для кампанэнтаў згубленага зьместу Nautilus'у"
-
-msgid "Nautilus content loser factory"
-msgstr "Мейсца згубленага зьместу Nautilus'у"
-
-msgid ""
-"%s\n"
-"\n"
-"Loser sidebar."
-msgstr ""
-"%s\n"
-"\n"
-"Бакавая панэль для згубленага."
-
-msgid "Factory for music view"
-msgstr "Мейсца для праслухоўваньня музыкі"
-
-msgid "Music"
-msgstr "Музыка"
-
-msgid "Music Viewer"
-msgstr "Прайгравальнік музыкі"
-
-msgid "Music view"
-msgstr "Праслухоўваньне музыкі"
-
-msgid "Music view factory"
-msgstr "Мейсца праслухоўваньня музыкі"
-
-msgid "View as Music"
-msgstr "Праслухаць музыку"
-
-msgid "Blues"
-msgstr "Блюз"
-
-msgid "Classic Rock"
-msgstr "Клясычны рок"
-
-msgid "Country"
-msgstr "Кантры"
-
-msgid "Dance"
-msgstr "Дэнс"
-
-msgid "Funk"
-msgstr "Фанк"
-
-msgid "Grunge"
-msgstr "Грэнж"
-
-msgid "Hip-Hop"
-msgstr "Гіп-гоп"
-
-msgid "Jazz"
-msgstr "Джаз"
-
-msgid "Metal"
-msgstr "Мэтал"
-
-msgid "New Age"
-msgstr "Новае стагодзьдзе"
-
-msgid "Oldies"
-msgstr "Старое"
-
-msgid "Other"
-msgstr "Іншая"
-
-msgid "Pop"
-msgstr "Поп"
-
-msgid "R&B"
-msgstr "Рытм&Блюз"
-
-msgid "Rap"
-msgstr "Рэп"
-
-msgid "Reggae"
-msgstr "Рэгі"
-
-msgid "Rock"
-msgstr "Рок"
-
-msgid "Techno"
-msgstr "Тэхна"
-
-msgid "Industrial"
-msgstr "Індастрыял"
-
-msgid "Alternative"
-msgstr "Альтэрнатыва"
-
-msgid "Ska"
-msgstr "Ska"
-
-msgid "Death Metal"
-msgstr "Death Metal"
-
-msgid "Pranks"
-msgstr "Pranks"
-
-msgid "Soundtrack"
-msgstr "Гукавы трэк"
-
-msgid "Euro-Techno"
-msgstr "Эўра-тэхна"
-
-msgid "Ambient"
-msgstr "Навакольная"
-
-msgid "Trip-Hop"
-msgstr "Трып-Гоп"
-
-msgid "Jazz+Funk"
-msgstr "Джаз+Фанк"
-
-msgid "Fusion"
-msgstr "Ф'южан"
-
-msgid "Trance"
-msgstr "Транс"
-
-msgid "Classical"
-msgstr "Клясыка"
-
-msgid "Instrumental"
-msgstr "Інструмэнтальная"
-
-msgid "Acid"
-msgstr "Кіслата"
-
-msgid "House"
-msgstr "House"
-
-msgid "Game"
-msgstr "Гульня"
-
-msgid "Sound Clip"
-msgstr "Гукавы кліп"
-
-msgid "Gospel"
-msgstr "Эвангелічная"
-
-msgid "Noise"
-msgstr "Шум"
-
-msgid "Alt"
-msgstr "У гуморы"
-
-msgid "Bass"
-msgstr "Бас"
-
-msgid "Soul"
-msgstr "Соўл"
-
-msgid "Punk"
-msgstr "Панк"
-
-msgid "Space"
-msgstr "Касьмічная"
-
-msgid "Instrumental Pop"
-msgstr "Інструмэнтальны поп"
-
-msgid "Instrumental Rock"
-msgstr "Інструмэнтальны рок"
-
-msgid "Ethnic"
-msgstr "Этна"
-
-msgid "Gothic"
-msgstr "Готыка"
-
-msgid "Darkwave"
-msgstr "Цёмная хваля"
-
-msgid "Techno-Industrial"
-msgstr "Тэхна-індастрыял"
-
-msgid "Electronic"
-msgstr "Электронная"
-
-msgid "Pop-Folk"
-msgstr "Поп-фольк"
-
-msgid "Eurodance"
-msgstr "Эўрадэнс"
-
-msgid "Dream"
-msgstr "Летуценьні"
-
-msgid "Southern Rock"
-msgstr "Паўднёвы рок"
-
-msgid "Comedy"
-msgstr "Камэдыя"
-
-msgid "Cult"
-msgstr "Культавая"
-
-msgid "Gangsta Rap"
-msgstr "Ганстарскі рэп"
-
-msgid "Top 40"
-msgstr "Гарачая 40"
-
-msgid "Christian Rap"
-msgstr "Хрысьціянскі рэп"
-
-msgid "Pop/Funk"
-msgstr "Поп/Фанк"
-
-msgid "Jungle"
-msgstr "Джангл"
-
-msgid "Native American"
-msgstr "Этнічная амэрыканская"
-
-msgid "Cabaret"
-msgstr "Кабарэ"
-
-msgid "Psychedelic"
-msgstr "Псіхадэлічная"
-
-msgid "Rave"
-msgstr "Рэйв"
-
-msgid "Trailer"
-msgstr "Анонс"
-
-msgid "Lo-Fi"
-msgstr "Lo-Fi"
-
-msgid "Tribal"
-msgstr "Племянная"
-
-msgid "Acid Punk"
-msgstr "Кіслы панк"
-
-msgid "Acid Jazz"
-msgstr "Кіслы джаз"
-
-msgid "Polka"
-msgstr "Полька"
-
-msgid "Retro"
-msgstr "Рэтра"
-
-msgid "Musical"
-msgstr "М'юзыкал"
-
-msgid "Rock & Roll"
-msgstr "Рок-н-рол"
-
-msgid "Hard Rock"
-msgstr "Хард рок"
-
-msgid "Folk"
-msgstr "Фольк"
-
-msgid "Folk/Rock"
-msgstr "Фольк рок"
-
-msgid "National Folk"
-msgstr "Нацыянальная"
-
-msgid "Swing"
-msgstr "Сьвінг"
-
-msgid "Fast-Fusion"
-msgstr "Хуткі ф'южан"
-
-msgid "Bebob"
-msgstr "Бі-боб"
-
-msgid "Latin"
-msgstr "Лацінская"
-
-msgid "Revival"
-msgstr "Revival"
-
-msgid "Celtic"
-msgstr "Кельцкая"
-
-msgid "Bluegrass"
-msgstr "Bluegrass"
-
-msgid "Avantgarde"
-msgstr "Авангард"
-
-msgid "Gothic Rock"
-msgstr "Гатычны рок"
-
-msgid "Progressive Rock"
-msgstr "Прагрэсыўны рок"
-
-msgid "Psychedelic Rock"
-msgstr "Псыхадэлічны рок"
-
-msgid "Symphonic Rock"
-msgstr "Сымфанічны рок"
-
-msgid "Slow Rock"
-msgstr "Павольны рок"
-
-msgid "Big Band"
-msgstr "Біґ бэнд"
-
-msgid "Chorus"
-msgstr "Хорус"
-
-msgid "Easy Listening"
-msgstr "Лёхкая"
-
-msgid "Acoustic"
-msgstr "Акустычная"
-
-msgid "Humour"
-msgstr "Гумар"
-
-msgid "Speech"
-msgstr "Размова"
-
-msgid "Chanson"
-msgstr "Шансон"
-
-msgid "Opera"
-msgstr "Опэра"
-
-msgid "Chamber Music"
-msgstr "Камэрная музыка"
-
-msgid "Sonata"
-msgstr "Саната"
-
-msgid "Symphony"
-msgstr "Сымфонія"
-
-msgid "Booty Bass"
-msgstr "Booty Bass"
-
-msgid "Primus"
-msgstr "Primus"
-
-msgid "Porn Groove"
-msgstr "Porn Groove"
-
-msgid "Satire"
-msgstr "Сатырычная"
-
-msgid "Slow Jam"
-msgstr "Павольны джэм"
-
-msgid "Club"
-msgstr "Клюбная"
-
-msgid "Tango"
-msgstr "Танга"
-
-msgid "Samba"
-msgstr "Самба"
-
-msgid "Folklore"
-msgstr "Народная"
-
-msgid "Ballad"
-msgstr "Баляда"
-
-msgid "Power Ballad"
-msgstr "Моцная баляда"
-
-msgid "Rhythmic Soul"
-msgstr "Рытмічны соўл"
-
-msgid "Duet"
-msgstr "Дуэт"
-
-msgid "Punk Rock"
-msgstr "Панк рок"
-
-msgid "Drum Solo"
-msgstr "Сола на бубнах"
-
-msgid "A Cappella"
-msgstr "Капэля"
-
-msgid "Euro-House"
-msgstr "Euro-House"
-
-msgid "Dance Hall"
-msgstr "Dance Hall"
-
-msgid "Goa"
-msgstr "Goa"
-
-msgid "Drum & Bass"
-msgstr "Drum & Bass"
-
-msgid "Club-House"
-msgstr "Клюб-хаўс"
-
-msgid "Hardcore"
-msgstr "Hardcore"
-
-msgid "Terror"
-msgstr "Тэрор"
-
-msgid "Indie"
-msgstr "Індзі"
-
-msgid "BritPop"
-msgstr "Брыт-поп"
-
-msgid "Negerpunk"
-msgstr "Negerpunk"
-
-msgid "Polsk Punk"
-msgstr "Польскі панк"
-
-msgid "Beat"
-msgstr "Біт"
-
-msgid "Christian Gangsta Rap"
-msgstr "Christian Gangsta Rap"
-
-msgid "Heavy Metal"
-msgstr "Heavy Metal"
-
-msgid "Black Metal"
-msgstr "Блэк-мэтал"
-
-msgid "Crossover"
-msgstr "Crossover"
-
-msgid "Contemporary Christian"
-msgstr "Contemporary Christian"
-
-msgid "Christian Rock"
-msgstr "Хрысьціянскі рок"
-
-msgid "Merengue"
-msgstr "Мерэнга"
-
-msgid "Salsa"
-msgstr "Сальса"
-
-msgid "Thrash Metal"
-msgstr "Thrash Metal"
-
-msgid "Anime"
-msgstr "Анімацыя"
-
-msgid "JPop"
-msgstr "JPop"
-
-msgid "Synthpop"
-msgstr "Сінтпоп"
-
-msgid "Track"
-msgstr "Запіс"
-
-msgid "Title"
-msgstr "Назва"
-
-msgid "Artist"
-msgstr "Выканаўца"
-
-msgid "Bit Rate"
-msgstr "Часьціня дыскрэтызацыі"
-
-msgid "Time"
-msgstr "Час"
-
-msgid "Set Cover Image"
-msgstr "Усталяваць вокладку"
-
-msgid "Select an image file for the album cover:"
-msgstr "Выберыце відарыс для вокладкі:"
-
-msgid "Unable to Play File"
-msgstr "Немагчыма прайграць файл"
-
-msgid "Can't Play Remote Files"
-msgstr "Немагчыма прайграць аддаленыя файлы"
-
-msgid "Previous"
-msgstr "Папярэдні"
-
-msgid "Play"
-msgstr "Граць"
-
-msgid "Pause"
-msgstr "Паўза"
-
-msgid "Next"
-msgstr "Наступны"
-
-msgid "cover image"
-msgstr "відарыс вокладкі"
-
-msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
-msgstr "Выбачайце, адбылася памылка ў часе чытаньня %s."
-
-msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-msgstr "<span size=\"xx-доўгі\">%s - %s</span>"
-
-msgid "Nautilus Sample view factory"
-msgstr "Мейсца прагляду узору Nautilus"
-
-msgid "Sample Viewer"
-msgstr "Праглядальнік узораў"
-
-msgid "View as Sample"
-msgstr "Адлюстраваць як узор"
-
-msgid "_Sample"
-msgstr "_Узор"
-
-msgid "(none)"
-msgstr "(няма)"
-
-msgid "Delete"
-msgstr "Выдаліць"
-
-msgid "Re_move Custom Icons"
-msgstr "В_ыдаліць значкі карыстальніку"
-
-msgid "Re_move Custom Icon"
-msgstr "В_ыдаліць значку карыстальніку"
-
-msgid "New Window Behavior"
-msgstr "Паводзіны новага акна"
-
-msgid "New Window Display"
-msgstr "Адлюстраваньне новага акна"
-
-msgid "Display _side pane"
-msgstr "Адлюстроўваць _бакавую панэль"
-
-msgid "Display _toolbar"
-msgstr "Адлюстроўваць панэль інструмэнту"
-
-msgid "Display location _bar"
-msgstr "Адлюстроўваць панэль _разьмяшчэньня"
-
-msgid "Display st_atusbar"
-msgstr "Адлюстроўваць панэль _стану"
-
-msgid "Click Behavior"
-msgstr "Паводзіны клікаў"
-
-msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
-msgstr "_Схаваныя файлы (назвы файлаў пачынаюцца з \".\")"
-
-msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
-msgstr "_Файлы адкату(назвы файлаў канчаюцца на \"~\")"
-
-msgid "Sort"
-msgstr "Упарадкаваньне"
-
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Прадвызначаны выгляд значак"
-
-msgid "_Sort in reverse"
-msgstr "Упарадкаваньне ў ад_варотным парадку"
-
-msgid "Arrange _items:"
-msgstr "Упарадкаваньне за_пісаў:"
-
-msgid "Search Complexity Options"
-msgstr "Комплексныя альтэрнатывы пошуку"
-
-msgid "Built-in Bookmarks"
-msgstr "Убудаваныя закладкі"
-
-msgid "Tabs"
-msgstr "Укладкі"
-
-msgid "Maximum items per site"
-msgstr "Найбольш элемэнтаў для пляцоўкі"
-
-msgid "_Maximum number of items displayed per site"
-msgstr "_Найбольш запісаў для адлюстраваньня для пляцоўкі"
-
-msgid "Update Minutes"
-msgstr "Абнаўленьне ў хвілінах"
-
-msgid "_Update frequency in minutes"
-msgstr "Часьціня абнаўленьня ў хвілінах"
-
-msgid "Appearance"
-msgstr "Вонкавы выгляд"
-
-msgid "Icon & List Views"
-msgstr "Выгляд сьпісу й значак"
-
-msgid "Side Panes"
-msgstr "Бакавыя панэлі"
-
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
-
-msgid "Navigation"
-msgstr "Навігацыя"
-
-msgid "Performance"
-msgstr "Вытворчасьць"
-
-msgid "News Panel"
-msgstr "Панэль навінаў"
-
-msgid "Preferences"
-msgstr "Уласьцівасьці"
-
-msgid "Click on a theme to remove it."
-msgstr "Клікніце па тэме каб выдаліць яе."
-
-msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-msgstr "Клікніце па тэме каб зьмяніць вонкавы выгляд Nautilus'у."
-
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня тэчка тэмы."
-
-msgid "Couldn't install theme"
-msgstr "Немагчыма усталяваць тэму"
-
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
-msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня сапраўдны файл тэмы."
-
-msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
-msgstr "Выбярыце тэчку з тэмай каб дадаць яе як новую тэму:"
-
-msgid ""
-"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
-"theme before removing this one."
-msgstr ""
-"Выбачайце, але немагчыма выдаліць бягучую тэму. Калі ласка, зьмяніце яе на "
-"іншую, і толькі потым выдаляйце гэту."
-
-msgid "_Add Theme..."
-msgstr "_Дадаць тэму..."
-
-msgid "_Remove Theme..."
-msgstr "_Выдаліць тэму..."
-
-msgid "Cancel _Remove"
-msgstr "Адмена вы_даленьня"