diff options
author | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2016-03-22 23:15:03 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2016-03-22 23:15:03 +0200 |
commit | a791ec60c8124cf031428de99277d23116ad037e (patch) | |
tree | b895c10c1e1a98892ec8d89ba7cfc0ca8a82dd50 | |
parent | 58d349661abd86fb8acb803e7965750579e5e28c (diff) | |
download | nautilus-gnome-2-20.tar.gz |
Updated Ukrainian translationgnome-2-20
-rw-r--r-- | po/uk.po | 11012 |
1 files changed, 6090 insertions, 4922 deletions
@@ -1,1506 +1,1450 @@ -# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. -# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000-2002. -# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2006 +# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. +# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004. +# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009. +# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009. +# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-09-12 16:55+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-12 12:55+0300\n" -"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-22 23:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-22 23:13+0300\n" +"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n" +"Language-Team: linux.org.ua\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/browser.xml.h:1 -msgid "Apparition" -msgstr "Привид" - -#: ../data/browser.xml.h:2 -msgid "Azul" -msgstr "Блакить" - -#: ../data/browser.xml.h:3 -msgid "Black" -msgstr "Чорний" - -#: ../data/browser.xml.h:4 -msgid "Blue Ridge" -msgstr "Блакитні борозни" - -#: ../data/browser.xml.h:5 -msgid "Blue Rough" -msgstr "Блакитна нерівність" - -#: ../data/browser.xml.h:6 -msgid "Blue Type" -msgstr "Букви на синьому фоні" - -#: ../data/browser.xml.h:7 -msgid "Brushed Metal" -msgstr "Лощений метал" - -#: ../data/browser.xml.h:8 -msgid "Bubble Gum" -msgstr "Жувальна гумка" - -#: ../data/browser.xml.h:9 -msgid "Burlap" -msgstr "Мішковина" - -#: ../data/browser.xml.h:10 -msgid "C_olors" -msgstr "К_ольори" - -#: ../data/browser.xml.h:11 -msgid "Camouflage" -msgstr "Камуфляж" - -#: ../data/browser.xml.h:12 -msgid "Chalk" -msgstr "Крейда" - -#: ../data/browser.xml.h:13 -msgid "Charcoal" -msgstr "Деревний вугіль" - -#: ../data/browser.xml.h:14 -msgid "Concrete" -msgstr "Бетон" - -#: ../data/browser.xml.h:15 -msgid "Cork" -msgstr "Корок" - -#: ../data/browser.xml.h:16 -msgid "Countertop" -msgstr "Контури" - -#: ../data/browser.xml.h:17 -msgid "Danube" -msgstr "Дунай" - -#: ../data/browser.xml.h:18 -msgid "Dark Cork" -msgstr "Темний корок" - -#: ../data/browser.xml.h:19 -msgid "Dark GNOME" -msgstr "Темний GNOME" - -#: ../data/browser.xml.h:20 -msgid "Deep Teal" -msgstr "Насичений синьо-зелений" - -#: ../data/browser.xml.h:21 -msgid "Dots" -msgstr "Плями" - -#: ../data/browser.xml.h:22 -msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір" - -#: ../data/browser.xml.h:23 -msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його" - -#: ../data/browser.xml.h:24 -msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту" - -#: ../data/browser.xml.h:25 -msgid "Eclipse" -msgstr "Затемнення" - -#: ../data/browser.xml.h:26 -msgid "Envy" -msgstr "Заздрість" - -#. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823 -msgid "Erase" -msgstr "Очистити" - -#: ../data/browser.xml.h:29 -msgid "Fibers" -msgstr "Волокна" - -#: ../data/browser.xml.h:30 -msgid "Fire Engine" -msgstr "Пожежна машина" - -#: ../data/browser.xml.h:31 -msgid "Fleur De Lis" -msgstr "Fleur De Lis" - -#: ../data/browser.xml.h:32 -msgid "Floral" -msgstr "Флора" - -#: ../data/browser.xml.h:33 -msgid "Fossil" -msgstr "Закам'янілість" - -#: ../data/browser.xml.h:34 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#: ../data/browser.xml.h:35 -msgid "Granite" -msgstr "Граніт" - -#: ../data/browser.xml.h:36 -msgid "Grapefruit" -msgstr "Грейпфрут" - -#: ../data/browser.xml.h:37 -msgid "Green Weave" -msgstr "Зелена тканина" - -#: ../data/browser.xml.h:38 -msgid "Ice" -msgstr "Лід" - -#: ../data/browser.xml.h:39 -msgid "Indigo" -msgstr "Індиго" - -#: ../data/browser.xml.h:40 -msgid "Leaf" -msgstr "Лист" - -#: ../data/browser.xml.h:41 -msgid "Lemon" -msgstr "Лимон" - -#: ../data/browser.xml.h:42 -msgid "Mango" -msgstr "Манго" - -#: ../data/browser.xml.h:43 -msgid "Manila Paper" -msgstr "Манільський папір" - -#: ../data/browser.xml.h:44 -msgid "Moss Ridge" -msgstr "Мохнаті борозни" - -#: ../data/browser.xml.h:45 -msgid "Mud" -msgstr "Бруд" - -#: ../data/browser.xml.h:46 -msgid "Numbers" -msgstr "Числа" - -#: ../data/browser.xml.h:47 -msgid "Ocean Strips" -msgstr "Океанські хвилі" - -#: ../data/browser.xml.h:48 -msgid "Onyx" -msgstr "Онікс" - -#: ../data/browser.xml.h:49 -msgid "Orange" -msgstr "Апельсин" - -#: ../data/browser.xml.h:50 -msgid "Pale Blue" -msgstr "Блідо-блакитний" - -#: ../data/browser.xml.h:51 -msgid "Purple Marble" -msgstr "Пурпуровий мармур" - -#: ../data/browser.xml.h:52 -msgid "Ridged Paper" -msgstr "Картон" - -#: ../data/browser.xml.h:53 -msgid "Rough Paper" -msgstr "Грубий папір" - -#: ../data/browser.xml.h:54 -msgid "Ruby" -msgstr "Рубін" - -#: ../data/browser.xml.h:55 -msgid "Sea Foam" -msgstr "Морська піна" - -#: ../data/browser.xml.h:56 -msgid "Shale" -msgstr "Сланець" - -#: ../data/browser.xml.h:57 -msgid "Silver" -msgstr "Срібний" - -#: ../data/browser.xml.h:58 -msgid "Sky" -msgstr "Небо" - -#: ../data/browser.xml.h:59 -msgid "Sky Ridge" -msgstr "Небесні хвилі" - -#: ../data/browser.xml.h:60 -msgid "Snow Ridge" -msgstr "Снігові хвилі" - -#: ../data/browser.xml.h:61 -msgid "Stucco" -msgstr "Штукатурка" - -#: ../data/browser.xml.h:62 -msgid "Tangerine" -msgstr "Мандарин" - -#: ../data/browser.xml.h:63 -msgid "Terracotta" -msgstr "Теракота" - -#: ../data/browser.xml.h:64 -msgid "Violet" -msgstr "Фіолетовий" - -#: ../data/browser.xml.h:65 -msgid "Wavy White" -msgstr "Хвилястий білий" - -#: ../data/browser.xml.h:66 -msgid "White" -msgstr "Білий" - -#: ../data/browser.xml.h:67 -msgid "White Ribs" -msgstr "Білі пруги" - -#: ../data/browser.xml.h:68 -msgid "_Emblems" -msgstr "_Емблеми" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" -#: ../data/browser.xml.h:69 -msgid "_Patterns" -msgstr "_Візерунки" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Доступ до файлів" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Збережений пошук" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, також відомий як Файли, — типовий файловий менеджер для " +"стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб " +"упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть " +"більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так " +"і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти " +"і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список " +"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою " +"додатків і скриптів." + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Запустити програму" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 +#: ../src/nautilus-window.c:2727 +msgid "Files" +msgstr "Файли" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "Нове вікно" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" -"Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді значка та " -"робочого столу. Реальна кількість підписів залежить від масштабу зображення. " -"Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" та \"mime_type\"." +"Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після " +"чинної. Якщо позначено \"end\", нові вкладки додаються наприкінці списку " +"вкладок." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Значок комп'ютера на робочому столі" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" -"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " -"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " -"files by file name and file properties." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо " -"встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх " -"іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу " -"виконуватиметься за іменем та властивостями." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 -msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -msgid "Custom Background Set" -msgstr "Тло визначено користувачем" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "Date Format" -msgstr "Формат дати" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Default Background Color" -msgstr "Типовий колір тла" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "Default Background Filename" -msgstr "Назва файлу для типового тла" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 -msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Типовий колір тла бічної панелі" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Типовий масштаб значка мііатюри" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Типовий компонент перегляду тек" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Типовий масштаб значка" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Типовий масштаб списку" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 -msgid "Default sort order" -msgstr "Типовий порядок сортування" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка." +"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу " +"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочому столі" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." +msgstr "" +"Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», " +"«never»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 -msgid "Desktop font" -msgstr "Шрифт робочого столу" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " +"останньої зміни" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочому столі" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " +"останньої зміни." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочому столі" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." msgstr "" -"Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами" +"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, " +"оминувши смітник." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" -"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " -"true." +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Назва файлу, який містить типове тло каталогів. Використовується лише якщо " -"встановлено background_set." +"Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у " +"контекстному меню" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" -"Filename for the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." msgstr "" -"Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише " -"якщо встановлено side_pane_background_set." +"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати " +"посилання з скопійованих і вибраних файлів." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" -"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " -"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " -"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " -"due to the reading of folders chunk-wise." +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" -"Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. " -"Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яті та аварійного " -"завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає " -"відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу " -"відбувається частинами." +"Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється " +"смітник " -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочому столі" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" відображатимуться " -"лише каталоги. У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги." +"Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення " +"файлів або очищення смітника." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу " -"адреси." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель." +"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано " +"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку " +"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то " +"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано " +"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів." +"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, " +"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" -"Якщо встановлено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу " -"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." +"Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, " +"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: «launch» — запускати " +"їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та «display» — показувати " +"їх як тестові файли." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Якщо встановлено, Nautilus дозволить редагувати та відображати права доступу " -"до файлу з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких більш \"езотеричних" -"\" параметрів." +"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла " +"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Якщо встановлено, Наутілус буде відображати каталоги перед файлами при " -"перегляді графічних елементах відображення значка та списків." +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення у смітник." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." msgstr "" -"Якщо встановлено, Наутілус буде запитувати підтвердження при спробі " -"видалення файлів, або очищення смітника." +"Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення в смітник з " +"Control + Delete на просто Delete." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" -"Якщо встановлено, Наутілус дозволятиме видаляти файли одразу, без " -"переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь " -"обережно." +"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " +"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з " +"кнопок." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Якщо встановлено, в якості робочому столі користувача буде використовуватись " -"домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола буде " -"використовуватись каталог ~/Desktop." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. " -"Наутілус мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають " -"перевагу такому вигляду." +"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " +"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. " +"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" -"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " -"files." +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до " -"створюваних редактором Emacs. Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються " -"на тильду (~), вважаються файлами резервних копій." +"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " +"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. " +"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані " -"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, " -"або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу." +"Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано " +"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на " +"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться " +"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в " +"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, " +"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" -"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається " -"на \"Мережні сервери\"." +"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр " +"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для " +"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " +"кількість пам'яті." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" -"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок комп'ютера." +"Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді " +"піктограм і списків." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Default sort order" +msgstr "Типове впорядкування" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається " -"на домашній каталог." +"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — " +"«name», «size», «type» і «mtime»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається " -"на смітник." +"Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному " +"порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування " +"файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від " +"«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до " +"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Типовий переглядач тек" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." msgstr "" -"Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки, що посилаються " -"на підключені томи." +"Коли відвідується нова тека, буде використовуватись цей режим перегляду, " +"якщо ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі " +"варіанти — «list-view» і «icon-view»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Чи показувати приховані файли" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному " -"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування " -"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z" -"\" до \"a\"." +"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» " +"з «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" -"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному " -"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування " -"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z" -"\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до " -"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." +"Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому " +"параметрі." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне " -"розташування значка." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Засіб масово перейменування" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +"Якщо позначено, Nautilus додасть URI вибраних файлів і вважатиме командний " +"рядок масового перейменування як результат. Програми масового перейменування " +"можуть зареєструвати себе за цією клавішею через налаштування клавіш для " +"рядків розділених пропусками їхніх назв і будь-яких параметрів командного " +"рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом " +"пошуку." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення." +"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр " -"створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр " -"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " -"кількість пам'яті." +"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично " +"відкриватимуть її після певного часу." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Перелік можливих підписів до значків" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" +msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" -"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " -"2.2. Please use the icon theme instead." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"Назва теми, яку використовує Наутілус. Цей параметр застарів починаючи з " -"версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків." +"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм та стільниці. " +"Справжня кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні " +"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та " +"«mime_type»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Перегляд керує відображенням робочого столу" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Типовий масштаб піктограми" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Наутілус використовує домашній каталог користувача як робочий стіл" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочому столі" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Назва значка мережних серверів" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "" +"Типовий розмір піктограми у перегляді мініатюр, коли використовується розмір " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Обмеження опускання у тексті" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large." msgstr "" -"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, " -"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Відображати позначки поруч з значками" +"Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись " +"крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:цифра" +"\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не " +"перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для " +"вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" " +"без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає " +"максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди " +"показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва " +"перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо " +"вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». Скорочувати назви " +"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу «smaller». Не " +"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, " +"standard, large." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Типовий масштаб списку" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком." -#. Translators: please note this can choose the size. e.g. -#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In -#. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "Sans 10" -msgstr "Sans 10" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" -msgstr "Показати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Показувати підключені томи на робочому столі" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgid "Use tree view" +msgstr "У вигляді дерева" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Desktop font" +msgstr "Шрифт стільниці" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "Side pane view" -msgstr "Режим бічної панелі" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо " -"встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони " -"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть " -"відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи " -"не будуть відтворюватись при наведенні миші." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" -"Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено " -"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться " -"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст " -"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", " -"вміст ніколи не буде відображатись у значку." +"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " +"домашній теку." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено " -"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться " -"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст " -"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", " -"вміст ніколи не буде відображатись у значку." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено " -"\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог " -"знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", " -"кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо " -"встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр." +"Якщо зазначено, на стільниці з'явиться піктограма, що посилається на смітник/" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "" -"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як значки\". " -"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за " -"типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" -"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". " -"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за " -"типом), \"modification_date\" (за часом зміни)." +"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на " +"змонтовані томи." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" -"Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso" -"\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)." +"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " +"«Мережеві сервери»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для " -"нових вікон." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "'Домівка'" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на робочому столі, " -"введіть її тут." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут." +"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть " +"її тут." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "'Смітник'" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." -msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Значок смітника відображується на робочому столі" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 -msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах" +msgstr "" +"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника на стільниці, введіть " +"її тут." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 -msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "'Мережеві сервери'" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Назва піктограми мережних серверів" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" -"Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, " -"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - " -"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" " -"- показувати їх як тестові файли." +"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть " +"її тут." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " -"and \"icon_view\"." +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо " -"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти " -"- \"list_view\" (показати як список) и \"icon_view\" (показати як значки)." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень" +"Ціле число, що вказує, які частини надто довгої назви файла будуть замінені " +"овалами на стільниці. Якщо число понад 0, назва файла не перевищуватиме " +"вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків " +"не обмежується." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 -msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Загасає тло при зміні" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 -msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла " +"стільниці. " -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації " +"вікнами." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "Whether to show backup files" -msgstr "Чи відображати резервні копії файлів" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Чи відображати приховані файли" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бічної панелі" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Вирізати виділений текст у кишеню" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Копіювати виділений текст у кишеню" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Вставити текст з кишені" - -#. name, stock id -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 -msgid "Select _All" -msgstr "Виді_лити все" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 -msgid "Move _Up" -msgstr "Перемістити в_гору" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 -msgid "Move Dow_n" -msgstr "Перемістити в_низ" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 -msgid "_Show" -msgstr "_Показати" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель." + +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "_Докладніше" + +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасувати" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (некоректний Унікод)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:413 +msgid "Other Locations" +msgstr "Інші адреси" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:411 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 +msgid "Home" +msgstr "Домівка" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Прямокутник виділення" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 -msgid "Hi_de" -msgstr "_Сховати" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "_Типово" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 -msgid "Use De_fault" -msgstr "Використовувати _типові" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1715 +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." -msgstr "Назва та програма файлу." +msgstr "Назва та програма файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Розмір" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." -msgstr "Розмір файлу." +msgstr "Розмір файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." -msgstr "Тип файлу." +msgstr "Тип файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 -msgid "Date Modified" -msgstr "Дата зміни" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Змінено" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." -msgstr "Дата останньої зміни файлу." +msgstr "Дата останньої зміни файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 -msgid "Date Accessed" -msgstr "Дата останнього доступу" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Accessed" +msgstr "Дата доступу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Дата останнього доступу до файлу." +msgstr "Дата останнього доступу до файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Власник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." -msgstr "Власник файлу." +msgstr "Власник файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Група" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." -msgstr "Група файлу." +msgstr "Група файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Permissions" msgstr "Права" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." -msgstr "Права доступу до файлу." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -msgid "Octal Permissions" -msgstr "Вісімкові права" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі." +msgstr "Права доступу на файл." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 -msgid "The mime type of the file." -msgstr "Mime-тип файлу." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "Тип MIME файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 -msgid "SELinux Context" -msgstr "Контекст SELinux" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Location" +msgstr "Адреса" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Адреса файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867 -msgid "Reset" -msgstr "Скинути" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +msgid "Modified - Time" +msgstr "Змінено — Час" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 -#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 -msgid "on the desktop" -msgstr "на робочому столі" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Trashed On" +msgstr "Викинуто" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 -#, c-format -msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." -msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " -"the volume." -msgstr "" -"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у " -"контекстному меню тому." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Original Location" +msgstr "Початкова адреса" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " -"popup menu of the volume." -msgstr "" -"Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у " -"контекстному менютому." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +msgid "Relevance" +msgstr "За відповідністю" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Пошук видавати за відповідністю" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "на стільниці" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_містити сюди" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копіювати сюди" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" -msgstr "_Послатись сюди" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 -msgid "Set as _Background" -msgstr "Встановити як _тло" +msgstr "_Сполучити сюди" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 +#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 -msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Цей файл неможливо змонтувати" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 -msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Цей файл неможливо демонтувати" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 -msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "Емблему неможливо встановити." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Цей файл неможливо витягнути" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Цей файл неможливо запустити" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Цей файл неможливо зупинити" -#. this really should never happen, as a user has no idea -#. * what a keyword is, and people should be passing a unique -#. * keyword to us anyway -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format -msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Виберіть іншу назву емблеми." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми." +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format -msgid "%s %ld of %ld %s" -msgstr "%s %ld з %ld %s" +msgid "File not found" +msgstr "Файл не знайдено" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format -msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" -msgstr "(Залишилось %d:%02d:%02d)" +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format -msgid "(%d:%02d Remaining)" -msgstr "(Залишилось %d:%02d)" +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Неможливо перейменувати піктограму стільниці" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format -msgid "%s on %s" -msgstr "%s у %s" +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "Імовірно, вміст файла — хибний формат стільничного файла" -#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 -msgid "From:" -msgstr "Від:" +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" -#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -msgid "To:" -msgstr "До:" +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 -msgid "Error while moving." -msgstr "Помилка при перенесенні." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Учора" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 -#, c-format -msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" тому, що диск переповнений." +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Учора %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 -msgid "Error while deleting." -msgstr "Помилка при видаленні." +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Учора %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a, %I:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " -"parent folder." -msgstr "" -"\"%s\" неможливо видалити тому, що ви не маєте прав на модифікацію " -"батьківської теки." +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Заборонено надавати права" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -msgstr "" -"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, та не може бути " -"видалений." +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Заборонено вказувати власника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " -"its parent folder." -msgstr "" -"\"%s\" неможливо перемістити тому, що ви не маєте прав на його модифікацію, " -"чи модифікацію його батьківської теки." +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Вказаний власник «%s» не існує" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 #, c-format -msgid "" -"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " -"destination." -msgstr "" -"Не вдається перемістити елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека " -"знаходиться в місці призначення." +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Заборонено вказувати групу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 #, c-format -msgid "" -"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " -"change it or its parent folder." -msgstr "" -"\"%s\" неможливо перемістити у смітник тому, що ви не маєте прав на " -"модифікацію файлу чи батьківської теки." +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Вказана група «%s» не існує" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 -msgid "Error while copying." -msgstr "Помилка при копіюванні." +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +msgid "Me" +msgstr "Моє" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "" -"\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування." +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u пункт" +msgstr[1] "%'u пункти" +msgstr[2] "%'u пунктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 #, c-format -msgid "Error while copying to \"%s\"." -msgstr "Помилка при копіюванні у \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 -msgid "There is not enough space on the destination." -msgstr "Недостатньо місця за місцем призначення." +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u тека" +msgstr[1] "%'u теки" +msgstr[2] "%'u тек" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 #, c-format -msgid "Error while moving to \"%s\"." -msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"." +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u файл" +msgstr[1] "%'u файли" +msgstr[2] "%'u файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 -#, c-format -msgid "Error while creating link in \"%s\"." -msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"." +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 +msgid "? items" +msgstr "? пунктів" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 +msgid "? bytes" +msgstr "? байтів" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомо" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +msgid "unknown" +msgstr "невідомо" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 -msgid "You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "Ви не маєте прав на запис у цю теку." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 +msgid "Program" +msgstr "Програма" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 -msgid "The destination disk is read-only." -msgstr "Диск призначення лише для зчитування." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 +msgid "Audio" +msgstr "Звук" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +msgid "Image" +msgstr "Зображення" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 +msgid "Archive" +msgstr "Архів" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 +msgid "Markup" +msgstr "Розмітка" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 +msgid "Video" +msgstr "Відео" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 +msgid "Contacts" +msgstr "Контакти" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +msgid "Calendar" +msgstr "Календар" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 +msgid "Document" +msgstr "Документи" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 +msgid "Presentation" +msgstr "Презентація" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Електронна таблиця" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 +msgid "Binary" +msgstr "Бінарник" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 +msgid "Folder" +msgstr "Тека" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 +msgid "Link" +msgstr "Посилання" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format -msgid "Error while moving items to \"%s\"." -msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"." +msgid "Link to %s" +msgstr "Посилання на %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Посилання (пошкоджено)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format -msgid "Error while creating links in \"%s\"." -msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"." +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Об'єднати теку «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, " +"яка конфліктує з копійованими файлами." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format -msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні \"%s\"." +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 -msgid "Would you like to continue?" -msgstr "Бажаєте продовжити?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format -msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." -msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні \"%s\"." +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format -msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -msgstr "Помилка \"%s\" при створені посилання на \"%s\"." +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Замінити теку «%s»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format -msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні \"%s\"." +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format -msgid "Error \"%s\" while copying." -msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні." +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Замінити файл «%s»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format -msgid "Error \"%s\" while moving." -msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні." +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format -msgid "Error \"%s\" while linking." -msgstr "Помилка \"%s\" при створенні посилання." +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format -msgid "Error \"%s\" while deleting." -msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні." +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 -msgid "_Retry" -msgstr "Пов_торити" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +msgid "Original folder" +msgstr "Початкова тека" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 +msgid "Items:" +msgstr "Об'єкти:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +msgid "Original file" +msgstr "Початковий файл" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 +msgid "Size:" +msgstr "Розмір:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 +msgid "Type:" +msgstr "Тип:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 +msgid "Last modified:" +msgstr "Остання зміна:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Merge with" +msgstr "Об'єднати з" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 +msgid "Replace with" +msgstr "Замінити на" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 +msgid "Merge" +msgstr "Об'єднати" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Введіть нову назву для призначення" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +msgid "Reset" +msgstr "Скинути" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 -#, c-format -msgid "Could not move \"%s\" to the new location." -msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" за місцем призначення." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 +msgid "Re_name" +msgstr "Перей_менувати" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 -msgid "" -"The name is already used for a special item that cannot be removed or " -"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." -msgstr "" -"Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти " -"чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете перемістити елемент, перейменуйте " -"його та спробуйте знову." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 +msgid "Replace" +msgstr "Замінити" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 -#, c-format -msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -msgstr "Не вдається скопіювати \"%s\" зі місцем призначення." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Об'єднати теку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 -msgid "" -"The name is already used for a special item that cannot be removed or " -"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." -msgstr "" -"Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти " -"чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете скопіювати елемент, перейменуйте " -"його та спробуйте знову." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Конфлікт файлів і тек" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 -#, c-format -msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Тека \"%s\" вже існує. Замінити цю теку?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 +msgid "File conflict" +msgstr "Конфлікт файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 -#, c-format -msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Замінити цей файл?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Пропустити все" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 -#, c-format -msgid "" -"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " -"in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Тека вже існує у \"%s\". Якщо ви заміните її, будь-які файли у ній, назви " -"яких конфліктують з тими, що копіюються, будуть перезаписані." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "_Retry" +msgstr "Пов_торити" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 -#, c-format -msgid "" -"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." -msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Його заміна призведе до перезапису вмісту." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Delete" +msgstr "В_илучити" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "Delete _All" +msgstr "В_илучити все" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 -msgid "S_kip All" -msgstr "_Пропустити все" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" -#. appended to new link file -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "_Merge" +msgstr "_Об'єднати" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "Merge _All" +msgstr "Об'єднати _все" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "О_днаково копіювати" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format -msgid "Link to %s" -msgstr "Посилання на %s" +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d секунда" +msgstr[1] "%'d секунди" +msgstr[2] "%'d секунд" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d хвилина" +msgstr[1] "%'d хвилини" +msgstr[2] "%'d хвилин" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d година" +msgstr[1] "%'d години" +msgstr[2] "%'d годин" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "приблизно %'d година" +msgstr[1] "приблизно %'d години" +msgstr[2] "приблизно %'d годин" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Інше посилання на %s" @@ -1509,40 +1453,40 @@ msgstr "Інше посилання на %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format -msgid "%dst link to %s" -msgstr "%d посилання на %s" +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format -msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%d посилання на %s" +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d-є посилання на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format -msgid "%drd link to %s" -msgstr "%d посилання на %s" +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format -msgid "%dth link to %s" -msgstr "%d посилання на %s" +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d-е посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" @@ -1550,36 +1494,36 @@ msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "st copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "nd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "rd copy)" -msgstr "-а копія)" +msgstr "-я копія)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" @@ -1588,2397 +1532,2287 @@ msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format -msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr "%s (%d копія)%s" +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d-а копія)%s" +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format -msgid "%s (%dst copy)%s" -msgstr "%s (%d копія)%s" +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format -msgid "%s (%dnd copy)%s" -msgstr "%s (%d копія)%s" +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format -msgid "%s (%drd copy)%s" -msgstr "%s (%d копія)%s" +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-я копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format -msgid " (%d" -msgstr " (%d" +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "Остаточно вилучити «%B» зі смітника?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format -msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?" +msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?" +msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?" -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 -msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "Переміщення файлів у смітник" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено." -#. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 -msgid "Throwing out file:" -msgstr "Викидається файл:" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?" -#. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 -msgid "Moving" -msgstr "Переміщення" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 -msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "Підготовка до переміщення у смітник..." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 +#: ../src/nautilus-window.c:1301 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "О_чистити смітник" -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 -msgid "Moving files" -msgstr "Переміщення файлів" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "Остаточно вилучити «%B»?" -#. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 -msgid "Moving file:" -msgstr "Переміщується файл:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 -msgid "Preparing To Move..." -msgstr "Підготовка до переміщення..." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 -msgid "Finishing Move..." -msgstr "Завершення переміщення..." - -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 -msgid "Creating links to files" -msgstr "Створення посилань на файли" - -#. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 -msgid "Linking file:" -msgstr "Створюється посилання на файл:" - -#. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 -msgid "Linking" -msgstr "Створення посилань" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 -msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "Підготовка до створення посилань..." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 -msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Завершення створення посилань..." - -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 -msgid "Copying files" -msgstr "Копіювання файлів" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?" +msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?" +msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "Вилучено «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "Вилучення «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Вилучено %'d файл" +msgstr[1] "Вилучено %'d файли" +msgstr[2] "Вилучено %'d файлів" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Вилучення %'d файла" +msgstr[1] "Вилучення %'d файлів" +msgstr[2] "Вилучення %'d файлів" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %T" +msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %T" +msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d файл/с)" +msgstr[1] "(%d файли/с)" +msgstr[2] "(%d файлів/с)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Помилка при вилученні." -#. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 -msgid "Copying file:" -msgstr "Копіюється файл:" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Неможливо вилучити файли у теці «%B», бо у вас немає прав на їхній перегляд." -#. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 -msgid "Copying" -msgstr "Копіювання" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 -msgid "Preparing To Copy..." -msgstr "Підготовка до копіювання..." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Пропустити файли" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 -msgid "You cannot copy items into the trash." -msgstr "Не можна копіювати у смітник." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», бо у вас немає прав на її читання." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Помилка читання теки «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Не вдалось вилучити теку %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Помилка при вилучені %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "Викидання «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "Викинуто «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Викидання %'d файла" +msgstr[1] "Викидання %'d файлів" +msgstr[2] "Викидання %'d файлів" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Викинуто %'d файл" +msgstr[1] "Викинуто %'d файли" +msgstr[2] "Викинуто %'d файлів" + +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Неможливо перемістити «%B» у смітник. Остаточно його вилучити?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Викидання файлів" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Вилучення файлів" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Неможливо витягнути %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Неможливо демонтувати %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, " +"що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 -msgid "You cannot create links inside the trash." -msgstr "Не можна створювати посилання на вміст смітника." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Не очищати смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 -msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -msgstr "Дозволяється лише переміщувати файли та теки у смітник." +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5700 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 -msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "Не можна переміщувати цей смітник." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%S)" +msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)" +msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 -msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "Не можна копіювати теку смітника." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%S)" +msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)" +msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 -msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%S)" +msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)" +msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла" +msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів" +msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 +msgid "Error while copying." +msgstr "Помилка при копіюванні." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 +msgid "Error while moving." +msgstr "Помилка при перенесенні." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Смітник використовується для зберігання файлів та тек перенесених у смітник." +"Неможливо обробити файли у теці «%B», бо ви не маєте прав на їхній перегляд." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "Неможливо обробити теку «%B», бо ви не маєте прав на її читання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Неможливо обробити файл «%B», бо ви не маєте прав на його читання." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "Помилка одержання інформації про «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Помилка копіювання до «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Призначення не є текою." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, " +"щоб звільнити місце." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "Потрібно ще %S, щоб скопіювати призначене." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "Переміщення «%B» до «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "Переміщено «%B» в «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "Копіювання «%B» до «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "Скопійовано «%B» в «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "Дублювання «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "Подвоєно «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%B»" +msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%B»" +msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%B»" +msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%B»" +msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%B»" +msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%B»" +msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%B»" +msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%B»" +msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%B»" +msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%B»" +msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%B»" +msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%B»" +msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%B»" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 +#, c-format +msgid "%S / %S" +msgstr "%S / %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S / %S — залишилось %T (%S/с)" +msgstr[1] "%S / %S — залишилось %T (%S/с)" +msgstr[2] "%S / %S — залишилось %T (%S/с)" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %T (%S/с)" +msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %T (%S/с)" +msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %T (%S/с)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Неможливо скопіювати теку «%B», бо ви не маєте прав на її створення за " +"призначенням." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "Помилка створення теки «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Неможливо скопіювати файли з теки «%B», бо у вас немає прав на їхній " +"перегляд." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», бо ви не маєте прав на її читання." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Помилка перенесення «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Неможливо вилучити первинну теку." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Помилка копіювання «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Неможливо вилучити файли з вже наявної теки %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %F." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Не можна переміщувати теку в себе." +msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Не можна копіювати теку в себе." +msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "Теки призначення знаходиться у середині самої теки." +msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Не можна копіювати файл в себе." +msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 -msgid "The destination and source are the same file." -msgstr "Ціль та джерело є одним й тим самим файлом." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 -msgid "You do not have permissions to write to the destination." -msgstr "Ви не маєте прав для запису за призначенням." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Помилка при копіюванні файла в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 -msgid "There is no space on the destination." -msgstr "Недостатньо місця за призначенням." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 +msgid "Copying Files" +msgstr "Копіювання файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Preparing to move to “%B”" +msgstr "Підготовлення до переміщення в «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format -msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "Помилка \"%s\" створення нової теки." +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла" +msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" +msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 -msgid "Error creating new folder." -msgstr "Помилка створення нової теки." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Помилка при переміщенні файла в %F." -#. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 -msgid "untitled folder" -msgstr "неназвана тека" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" creating new document." -msgstr "Помилка \"%s\" створення нового документу." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 -msgid "Error creating new document." -msgstr "Помилка створення нового документу." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 -msgid "new file" -msgstr "новий файл" - -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 -msgid "Deleting files" -msgstr "Видалення файлів" - -#. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 -msgid "Files deleted:" -msgstr "Видалено файли:" - -#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 -msgid "Deleting" -msgstr "Видалення" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 -msgid "Preparing to Delete files..." -msgstr "Підготовка до видалення файлів..." - -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 -msgid "Emptying the Trash" -msgstr "Очищення смітника" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +msgid "Moving Files" +msgstr "Переміщення файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 -msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "Підготовка до очищення смітника..." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Створення сполучень з «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 -msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "Очистити все з смітника?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл" +msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли" +msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 -msgid "" -"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " -"Please note that you can also delete them separately." -msgstr "" -"Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, " -"елементи смітника також можна видаляти по-одному." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Помилка при створенні посилання на %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 -msgid "_Empty Trash" -msgstr "О_чистити смітник" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 -msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" -msgstr "Очистити смітник перед відключенням?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 -msgid "" -"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " -"All items in the trash will be permanently lost. " -msgstr "" -"Для звільнення місця на цьому пристрої смітник треба очистити. Всі елементи, " -"що знаходяться у смітнику, будуть остаточно втрачені. " +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 -msgid "Don't Empty Trash" -msgstr "Не очищати смітник" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Налаштування прав" -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Очистити смітник" +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Неназвана тека" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 -msgid "Search" -msgstr "Пошук" +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Неназваний документ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Computer" -msgstr "Комп'ютер" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Помилка при створенні каталогу %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "Мережа" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Помилка при створенні файла %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 -msgid "Fonts" -msgstr "Шрифти" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Помилка при створенні каталогу в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 -msgid "Themes" -msgstr "Теми" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Очищення смітника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 -msgid "CD/DVD Creator" -msgstr "Створення CD/DVD" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 -msgid "Windows Network" -msgstr "Мережа Windows" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +msgid "Undo" +msgstr "Повернути" -#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 -msgid "Services in" -msgstr "Служби в" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144 +msgid "Undo last action" +msgstr "Повернути останню дію" -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "сьогодні о 00:00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "сьогодні о 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "сьогодні о %-H:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "сьогодні, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "сьогодні, %-H:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959 -msgid "today" -msgstr "сьогодні" - -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "вчора о 00:00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "вчора о %-H:%M:%S" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "вчора о 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "вчора о %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "вчора, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "вчора, %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 -msgid "yesterday" -msgstr "вчора" - -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148 +#: ../src/nautilus-window.c:462 +msgid "Redo" +msgstr "Повторити" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Повторити останню незроблену дію" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»" +msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»" +msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»" +msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»" +msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта" +msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів" +msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта" +msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів" +msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00 Жов 0000 о 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Перемістити «%s» у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 +msgid "_Undo Move" +msgstr "По_вернути переміщення" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Повторити переміщення" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00.00.00, 00:00 ПП" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "По_вернути відновлення зі смітника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:396 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Повторити відновлення зі смітника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 -msgid "00/00/00" -msgstr "00/00/00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник" +msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник" +msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d.%m.%y" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:998 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника" +msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника" +msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format -msgid "%u item" -msgid_plural "%u items" -msgstr[0] "%u елемент" -msgstr[1] "%u елементи" -msgstr[2] "%u елементів" +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format -msgid "%u folder" -msgid_plural "%u folders" -msgstr[0] "%u тека" -msgstr[1] "%u теки" -msgstr[2] "%u тек" +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Відновити «%s» зі смітника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format -msgid "%u file" -msgid_plural "%u files" -msgstr[0] "%u файл" -msgstr[1] "%u файли" -msgstr[2] "%u файлів" +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт " +msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти" +msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів" -#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format -msgid "%s (%lld bytes)" -msgstr "%s (%lld байт)" +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»" +msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»" +msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 -msgid "? items" -msgstr "? елементів" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта" +msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів" +msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 -msgid "? bytes" -msgstr "? байтів" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта" +msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів" +msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 -msgid "unknown type" -msgstr "невідомий тип" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Вилучити «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "невідомий тип MIME" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Копіювати «%s» у «%s»" -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 -msgid "unknown" -msgstr "невідомо" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "По_вернути копіювання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 -msgid "program" -msgstr "програма" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Повторити копіювання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805 -msgid "" -"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " -"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " -"some other reason." -msgstr "" -"Не вдається навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це " -"означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його " -"не можна знайти з інших причин." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт" +msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти" +msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format -msgid "" -"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " -"gnome-vfs mailing list." -msgstr "" -"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на " -"поштовий список gnome-vfs" +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»" +msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»" +msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 -msgid "link" -msgstr "посилання" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта" +msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів" +msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 -msgid "link (broken)" -msgstr "посилання (зламане)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта" +msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів" +msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 -msgid "Trash" -msgstr "Смітник" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Дублювати «%s» у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 -msgid "_Always" -msgstr "Зав_жди" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "По_вернути дублювання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 -msgid "_Local File Only" -msgstr "Лише _локальні файли" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Повторити дублювання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 -msgid "_Never" -msgstr "_Ніколи" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт" +msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти" +msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 -#, no-c-format -msgid "25%" -msgstr "25%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт" +msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти" +msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Вилучити посилання на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 -#, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "75%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Створити посилання на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "По_вернути створення посилання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:467 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Повторити створення посилання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Створити порожній файл «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "По_вернути створення порожнього файла" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 -msgid "100 K" -msgstr "100 кб" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Повторити створення порожнього файла" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 -msgid "500 K" -msgstr "500 кб" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Створити нову теку «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 -msgid "1 MB" -msgstr "1 Мб" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "По_вернути створення теки" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -msgid "3 MB" -msgstr "3 Мб" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:691 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Повторити створення теки" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -msgid "5 MB" -msgstr "5 Мб" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:693 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 -msgid "10 MB" -msgstr "10 Мб" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "По_вернути створення зі шаблону" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 -msgid "100 MB" -msgstr "100 Мб" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:696 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Повторити створення зі шаблону" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 -msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:882 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 -msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "По_вернути перейменування" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 -msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:885 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Повторити перейменування" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 -msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "По_казувати файли при клацанні по них" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник" +msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник" +msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 -msgid "_Ask each time" -msgstr "Запи_тувати щоразу" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1013 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Відновити «%s» на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 -msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1020 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Перемістити «%s» у смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "По_вернути викидання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 -msgid "Icon View" -msgstr "Значки" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1026 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Повторити викидання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428 -msgid "List View" -msgstr "Список" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 -msgid "Manually" -msgstr "Власноруч" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 -msgid "By Name" -msgstr "За назвою" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "По_вернути змінення прав" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 -msgid "By Size" -msgstr "За розміром" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "По_вторити змінення прав" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 -msgid "By Type" -msgstr "За типом" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Відновити початкові права на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 -msgid "By Modification Date" -msgstr "За датою зміни" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Вказати права на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 -msgid "By Emblems" -msgstr "За емблемами" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -msgid "8" -msgstr "8" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 -msgid "10" -msgstr "10" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 -msgid "12" -msgstr "12" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 -msgid "14" -msgstr "14" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 -msgid "16" -msgstr "16" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 -msgid "18" -msgstr "18" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 -msgid "20" -msgstr "20" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 -msgid "22" -msgstr "22" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 -msgid "24" -msgstr "24" - -#. Note to translators: If it's hard to compose a good home -#. * icon name from the user name, you can use a string without -#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not -#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a -#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will -#. * match the user name string passed by the C code, but not -#. * put the user name in the final string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format -msgid "%s's Home" -msgstr "Домашній каталог %s" +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 -msgid "Network Servers" -msgstr "Сервери мережі" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "Прямокутник вибору" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "По_вернути змінення групи" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918 -msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "По_вторити змінення групи" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 -msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " -"locations." -msgstr "" -"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " -"\"%s\"." +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 -msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "По_вернути змінення власника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "По_вторити змінення власника" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format -msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " -"locations." -msgstr "" -"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s" -"\"." +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» " -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 -msgid "" -"No other applications are available to view this file. If you copy this " -"file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей " -"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 -msgid "" -"No other actions are available to view this file. If you copy this file " -"onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей " -"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Відкривається %s" - -#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, -#. * and I found these in other places to reuse. We should make them -#. * better later. -#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561 -#, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\"." -msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Помилка при виконанні програми." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 +msgid "Audio CD" +msgstr "Звуковий CD" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Звуковий DVD" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD з відеозаписами" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video CD" +msgstr "CD з відеозаписами" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD із супер відеозаписами" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD з фотографіями" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD з малюнками" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518 -msgid "The attempt to log in failed." -msgstr "Не вдалась спроба реєстрації." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Містить цифрові світлини" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 -msgid "Access was denied." -msgstr "Доступ заборонено." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 +msgid "Contains music" +msgstr "Містить музику" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Contains software" +msgstr "Містить програми" + +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 #, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." -msgstr "Не вдається відобразити \"%s\", тому що вузол \"%s\" не знайдено." +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Виявлено як «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно " -"налаштовано проксі." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Містить музику й світлини" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Містить світлини і музику" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid location." -msgstr "\"%s\" не є правильною назвою файлу." +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Помилка додавання «%s»: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову." +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "Неможливо додати програму" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Неможливо забути асоціацію" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "Забути асоціацію" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format -msgid "Couldn't find \"%s\"." -msgstr "Не вдається знайти \"%s\"." +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Неможливо встановити типову програму" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Відкривається %d елемент" -msgstr[1] "Відкривається %d елементи" -msgstr[2] "Відкривається %d елементів" +msgid "%s document" +msgstr "Документ %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 -msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." -msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки." +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 +msgid "_Add" +msgstr "_Додати" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 +msgid "Set as default" +msgstr "Встановити як типову" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 -msgid "Details: " -msgstr "Подробиці: " +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Помилка при запуску програми." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів." +msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " "знову." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " -"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті." +"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " +"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито." -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 -#, c-format -msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Пошук \"%s\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "Подробиці: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:979 -msgid "Edit" -msgstr "Виправити" +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 +msgid "Cancelled" +msgstr "Скасовано" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 +msgid "Preparing" +msgstr "Підготовлення" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Вернути виправлення" +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Пошук «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Undo the edit" -msgstr "Вернути виправлення" +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Повторити виправлення" +#. days +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d день тому" +msgstr[1] "%d дні тому" +msgstr[2] "%d днів тому" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -msgid "Redo the edit" -msgstr "Повторити виправлення" +#. weeks +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d тиждень тому" +msgstr[1] "%d тижні тому" +msgstr[2] "%d тижнів тому" -#. label, accelerator -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "" -"Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього " -"комп'ютера" +#. months +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d місяць тому" +msgstr[1] "%d місяці тому" +msgstr[2] "%d місяців тому" -#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку вікон менеджера файлів" +#. years +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d рік тому" +msgstr[1] "%d роки тому" +msgstr[2] "%d років тому" -#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Management" -msgstr "Керування файлами" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Send to…" +msgstr "Надіслати…" -#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 -msgid "Open Folder" -msgstr "Домашня тека" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Надіслати файл електронною поштою…" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 -msgid "Home Folder" -msgstr "Домашня тека" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Надіслати файли електронною поштою…" -#. label, accelerator -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Відкрити вашу персональну теку" +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Отакої! Щось не так." -#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів" +#: ../src/nautilus-application.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб " +"було можна її створити:\n" +"%s" -#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Browser" -msgstr "Перегляд файлів" +#: ../src/nautilus-application.c:175 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб " +"було можна її створити:\n" +"%s" -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 -msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера" +#: ../src/nautilus-application.c:567 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами." -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 -msgid "Nautilus factory" -msgstr "Фабрика Наутілус" +#: ../src/nautilus-application.c:574 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit неможливо використати з URI." -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 -msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Фабрика метафайлу \"Наутілуса\"" +#: ../src/nautilus-application.c:582 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI." -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 -msgid "Nautilus shell" -msgstr "Оболонка Наутілуса" +#: ../src/nautilus-application.c:589 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop і --force-desktop неможливо вживати разом." -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +#: ../src/nautilus-application.c:702 +#, c-format msgid "" -"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " -"invocations" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" msgstr "" -"Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного " -"виконання у командному рядку" - -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 -msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус" - -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 -msgid "Background" -msgstr "Тло" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "О_чистити смітник" +"Помилка показу довідки: \n" +"%s" -#. label, accelerator -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 -msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Створити кнопку запу_ску" - -#. tooltip -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "Створити новий значок запуску" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Змінити т_ло робочого столу" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла " -"робочого столу" - -#. tooltip -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Видалити всі елементи у смітнику" +#: ../src/nautilus-application.c:841 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 -msgid "Desktop" -msgstr "Робочий стіл" +#: ../src/nautilus-application.c:848 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 -msgid "View as Desktop" -msgstr "Режим перегляду: робочий стіл" +#: ../src/nautilus-application.c:848 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 -msgid "View as _Desktop" -msgstr "Переглянути як _робочий стіл" +#: ../src/nautilus-application.c:850 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Показати версію програми." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 -msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу." +#: ../src/nautilus-application.c:852 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 -msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу під час запуску." +#: ../src/nautilus-application.c:854 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 -msgid "Display this location with the desktop view." -msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду робочого столу." +#: ../src/nautilus-application.c:856 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?" +#: ../src/nautilus-application.c:858 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Завжди керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:154 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна." -msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." -msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." +#: ../src/nautilus-application.c:860 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Вийти з Nautilus." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\"?" +#: ../src/nautilus-application.c:862 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці." + +#: ../src/nautilus-application.c:863 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI…]" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраний елемент?" -msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибрані елементи?" -msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраних елементів?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 -msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Помилка відображення довідки." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 -msgid "Select Pattern" -msgstr "Вибір шаблону" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Шаблон:" +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалось запустити програму:\n" +"%s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 -msgid "Save Search as" -msgstr "Зберегти пошук як" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Не вдалось знайти програму" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 -msgid "Search _name:" -msgstr "_Назва пошуку:" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Тека:" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" +"Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 -#, c-format -msgid "\"%s\" selected" -msgstr "Виділено \"%s\"" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +msgid "_Run" +msgstr "_Запустити" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 -#, c-format -msgid "%d folder selected" -msgid_plural "%d folders selected" -msgstr[0] "%d тека виділена" -msgstr[1] "%d теки видилені" -msgstr[2] "%d тек виділені" +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 +msgid "Icon View" +msgstr "Перегляд піктограм" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 -#, c-format -msgid " (containing %d item)" -msgid_plural " (containing %d items)" -msgstr[0] " (містить %d елемент)" -msgstr[1] " (містить %d елементи)" -msgstr[2] " (містить %d елементів)" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 -#, c-format -msgid " (containing a total of %d item)" -msgid_plural " (containing a total of %d items)" -msgstr[0] " (загалом %d елемент)" -msgstr[1] " (загалом %d елементи)" -msgstr[2] " (загалом %d елементів)" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "URL" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 -#, c-format -msgid "%d item selected" -msgid_plural "%d items selected" -msgstr[0] "Виділено %d елемент" -msgstr[1] "Виділено %d елементи" -msgstr[2] "Виділено %d елементів" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Description" +msgstr "Опис" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 -#, c-format -msgid "%d other item selected" -msgid_plural "%d other items selected" -msgstr[0] "%d інший елемент виділено" -msgstr[1] "%d інші елементи виділено" -msgstr[2] "%d інших елементів виділено" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "Команда" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * first message gives the number of items selected; -#. * the message in parentheses the size of those items. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:372 +msgid "Desktop" +msgstr "Стільниця" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format -msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s, Вільний простір: %s" +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»." -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format -msgid "%s%s, %s" -msgstr "%s%s, %s" +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено." -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format -msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус може обробити." +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 -msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "Деякі файли не відображатимуться." +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Цю адресу неможливо показати." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 -msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "" -"Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format -msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Файл \"%s\" неможливо перемістити у смітник." +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 -msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "" -"Не вдається перемістити елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Групу неможливо змінити." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format -msgid "The selected item could not be moved to the Trash" -msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" -msgstr[0] "%d виділений елемент не може бути переміщений у Смітник" -msgstr[1] "%d виділених елементи не можуть бути переміщені у Смітник" -msgstr[2] "%d виділених елементів не можуть бути переміщені у Смітник" +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 -msgid "" -"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "" -"Не вдається перемістити деякі елементи у смітник, бажаєте остаточно їх " -"видалити?" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Власника неможливо змінити." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format -msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" -msgstr "%d виділених елементів не можуть бути переміщені у Смітник" +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\" з смітника?" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Права неможливо змінити." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " -"trash?" -msgstr[0] "" -"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділений елемент з смітника?" -msgstr[1] "" -"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементи з смітника?" -msgstr[2] "" -"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементів з смітника?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 -msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений." +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "Відкрити у програмі \"%s\"" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format -msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" -msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу" -msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів" -msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів" +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?" +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте " +"іншу назву." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом." +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Запустити у _терміналі" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 -msgid "_Display" -msgstr "_Показати" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 -msgid "_Run" -msgstr "_Запустити" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format -msgid "Cannot open %s" -msgstr "Не вдається відкрити %s" +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format -msgid "" -"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " -"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " -"the file might present a security risk to your system.\n" -"\n" -"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " -"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " -"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " -"Open With menu to choose a specific application for the file. " -msgstr "" -"Назва файлу \"%s\" вказує, що цей файл належить до типу \"%s\". Вміст файлу " -"вказує, що файл належить до типу \"%s\". Відкривання цього файлу може " -"становити загрозу безпеці вашої системи.\n" -"\n" -"Не відкривайте файл, якщо ви не створили його власноруч, або отримали з " -"довіреного джерела. Щоб відкрити файл, перейменуйте його, щоб він мав " -"відповідне розширення для \"%s\", потім відкрийте звичайним способом. Або ж, " -"використовуйте пункт контекстного меню \"Відкрити у програмі\" для вибору " -"програми для цього файлу." +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431 -#, c-format -msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format -msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\"" +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 -msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв." +#: ../src/nautilus-files-view.c:377 +msgid "Searching…" +msgstr "Пошук…" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939 -msgid "" -"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " -"as input." -msgstr "" -"Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості " -"вводу." +#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 +msgid "Loading…" +msgstr "Завантаження…" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 -msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script.\n" -"\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " -"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " -"content), scripts will be passed no parameters.\n" -"\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " -"which the scripts may use:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -"files (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" -msgstr "" -"Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір " -"сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n" -"\n" -"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділних файлів. " -"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет " -"або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n" -"\n" -"В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні " -"змінні оточення:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік " -"виділених файлів (лише для локальних тек)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених " -"файлів\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116 -#, c-format -msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"%d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" -msgstr[1] "" -"%d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" -msgstr[2] "" -"%d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Відкрити всі файли?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1049 #, c-format -msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"%d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" -msgstr[1] "" -"%d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" -msgstr[2] "" -"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "В кишені немає нічого для вставляння." +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку." +msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки." +msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1052 #, c-format -msgid "Connect to Server %s" -msgstr "З'єднання з сервером \"%s\"" +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." +msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна." +msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 -msgid "_Connect" -msgstr "_З'єднатись" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 +msgid "_OK" +msgstr "_Гаразд" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 -msgid "Link _name:" -msgstr "_Назва посилання:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1527 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Виберіть відповідні об'єкти" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 -msgid "Create _Document" -msgstr "Створити _документ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276 +msgid "_Select" +msgstr "_Вибрати" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "Відкрити у п_рограмі" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1540 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Шаблон:" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1546 +msgid "Examples: " +msgstr "Приклади: " -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 -msgid "_Properties" -msgstr "В_ластивості" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1787 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1789 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1804 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Назви теки не можуть містити «/»." -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 -msgid "Create _Folder" -msgstr "Створити _теку" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1806 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Створити нову порожню теку в цій" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 -msgid "No templates Installed" -msgstr "Шаблони не встановлено" - -#. name, stock id, label -#. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 -msgid "_Empty File" -msgstr "_Порожній файл" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 -msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 -msgid "_Open" -msgstr "_Відкрити" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1809 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Теку не можна називати як «.»." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні" - -#. name, stock id -#. Location-specific actions -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Відкрити у новому вікні" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1811 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Файл не можна називати як «.»." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 -msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..." - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Відкрити теку сценаріїв" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1814 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Теку не можна називати як «..»." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1816 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Файл не можна називати як «..»." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "" -"Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\"" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115 +msgid "Folder name" +msgstr "Назва теки" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "" -"Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\"" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2049 +msgid "File name" +msgstr "Назва файла" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи " -"\"Копіювати\"" - -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "Вст_авити у теку" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2114 +msgid "Create" +msgstr "Створити" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2116 +msgid "New Folder" +msgstr "Нову теку" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2557 msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою " -"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\"" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 -msgid "Select _Pattern" -msgstr "Виділити за _шаблоном" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 -msgid "D_uplicate" -msgstr "Д_ублювати" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 -msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "Створити по_силання" -msgstr[1] "Створити по_силання" -msgstr[2] "Створити по_силання" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 -msgid "_Rename..." -msgstr "Пере_йменувати" +"Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " +"налаштування в ~/.local/share/nautilus" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 -msgid "Rename selected item" -msgstr "Перейменувати вибраний елемент" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 -msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Пере_містити у смітник" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "Вибрано «%s»" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник" - -#. name, stock id -#. add the "delete" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 -msgid "_Delete" -msgstr "В_идалити" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2986 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Вибрано %'d тека" +msgstr[1] "Вибрано %'d теки" +msgstr[2] "Вибрано %'d тек" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2996 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)" +msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)" +msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Скинути відображення на _типове" +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)" +msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)" +msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього " -"відображення" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 -msgid "Connect To This Server" -msgstr "З'єднатись з сервером" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 -msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 -msgid "_Mount Volume" -msgstr "_Підключити том" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Підключити вибраний том" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 -msgid "_Unmount Volume" -msgstr "_Відключити том" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Відключити вибраний том" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 -msgid "_Eject" -msgstr "Вит_ягнути" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3022 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт" +msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти" +msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Витягнути виділений том" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 -msgid "_Format" -msgstr "_Форматувати" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 -msgid "Format the selected volume" -msgstr "Форматувати вибраний том" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Підключити том, що пов'язаний з відкритою текою" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Відключити том, що пов'язаний з відкритою текою" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 -msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "Відкрити файл та закрити вікно" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "З_берегти пошук" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 -msgid "Save the edited search" -msgstr "Зберегти змінений пошук" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 -msgid "Sa_ve Search As..." -msgstr "Зберегти пошук _як..." - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Зберегти поточний пошук як файл" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\"" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\"" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Перемістити цю теку у смітник" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Показувати с_ховані файли" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3029 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт" +msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти" +msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні" +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3043 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3067 #, c-format -msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s" +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 -msgid "_Scripts" -msgstr "С_ценарії" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5265 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Виберіть ціль для перенесення" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 -msgid "Open in New Window" -msgstr "Відкрити у новому вікні" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Виберіть ціль для копіювання" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 -msgid "_Browse Folder" -msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "_Переглянути теку" -msgstr[1] "_Переглянути теки" -msgstr[2] "_Переглянути теки" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5727 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Неможливо вилучити «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "В_идалити зі смітника" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5754 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Неможливо витягнути «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Видалити відкриту теку остаточно" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5776 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Неможливо зупинити пристрій" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5881 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Неможливо запустити «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6624 #, c-format -msgid "_Open with \"%s\"" -msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\"" +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)" +msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)" +msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6672 #, c-format -msgid "Open in %d New Window" -msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "Відкрити у %d новому вікні" -msgstr[1] "Відкрити у %d нових вікнах" -msgstr[2] "Відкрити у %d нових вікнах" +msgid "Open With %s" +msgstr "Відкрити за допомогою %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6681 +msgid "Run" +msgstr "Запустити" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 -#, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "Неправильне посилання \"%s\"." +#: ../src/nautilus-files-view.c:6683 +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 -#, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6734 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +msgid "_Start" +msgstr "З_апустити" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 -msgid "This link can't be used, because it has no target." -msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі." +#: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +msgid "_Connect" +msgstr "_З'єднатись" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 -#, c-format -msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує." +#: ../src/nautilus-files-view.c:6740 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 -#, c-format -msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "Відкривається \"%s\"." +#: ../src/nautilus-files-view.c:6743 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Розблокувати пристрій" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885 -#, c-format -msgid "Opening %d item." -msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Відкривається %d елемент" -msgstr[1] "Відкривається %d елементи" -msgstr[2] "Відкривається %d елементів" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6759 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Зупинити пристрій" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777 -msgid "Download location?" -msgstr "Закачати цю адресу?" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6762 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780 -msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Ви можете закачати її або створити на неї посилання." +#: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Від'єднатись" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783 -msgid "Make a _Link" -msgstr "Створити _посилання" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6768 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6771 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "За_блокувати пристрій" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787 -msgid "_Download" -msgstr "_Закачати" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8240 +msgid "Content View" +msgstr "Перегляд вмісту" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:8241 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Перегляд теперішньої теки" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 -msgid "Comment" -msgstr "Коментар" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Перетягнутий текст.txt" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +msgid "dropped data" +msgstr "відкинуті дані" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +msgid "Image Type" +msgstr "Тип зображення" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d точка" +msgstr[1] "%d точки" +msgstr[2] "%d точок" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Height" +msgstr "Висота" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +msgid "Author" +msgstr "Автор" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302 -msgid "Description" -msgstr "Опис" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +msgid "Copyright" +msgstr "Авторські права" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 -msgid "Link" -msgstr "Посилання" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +msgid "Created On" +msgstr "Створено" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 -msgid "Command" -msgstr "Команда" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +msgid "Created By" +msgstr "Створив" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 -msgid "Launcher" -msgstr "Значок запуску" +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Достовірність" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Warning" +msgstr "Увага" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 -#, c-format -msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +msgid "Source" +msgstr "Джерело" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 -#, c-format -msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Нажаль не вдалось показати весь вміст \"%s\"." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Марка фотоапарату" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Вміст теки не може бути відображений." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +msgid "Camera Model" +msgstr "Модель фотоапарату" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 -#, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "" -"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу." +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Taken" +msgstr "Дата" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 -#, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Дата перетворено у цифрову" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +msgid "Date Modified" +msgstr "Дата зміни" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 -#, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." -msgstr "" -"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, " -"використайте іншу назву." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Час експозиції" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Діафрагма" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 -#, c-format -msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Не вдається змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Одиниці ISO" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 -#, c-format -msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Нажаль не вдалось перейменувати \"%s\" на \"%s\"." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Спалах" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Не вдається перейменувати елемент." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Режим вимірювання" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Програма експозиції" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 -#, c-format -msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Не вдається змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Focal Length" +msgstr "Фокусна відстань" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 -#, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Нажаль не вдалось змінити групу \"%s\"." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +msgid "Software" +msgstr "Програми" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Не вдається змінити групу." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Keywords" +msgstr "Ключові слова" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 -#, c-format -msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Не вдається змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для " -"зчитування." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Creator" +msgstr "Автор" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +msgid "Rating" +msgstr "Рейтинг" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:373 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Порожнє)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 +msgid "Use Default" +msgstr "Типово" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1820 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +msgid "List View" +msgstr "Перегляд списком" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2641 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "Не вдається змінити власника \"%s\"." +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s видимих стовпчиків" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Не вдається змінити власника." +#: ../src/nautilus-list-view.c:2661 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Не вдається змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?" +msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?" +msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "Не вдається змінити права \"%s\"." +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." +msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." +msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Не вдається змінити права доступу." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 -msgid "by _Name" -msgstr "за _назвою" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 -msgid "by _Size" -msgstr "за _розміром" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 -msgid "by _Type" -msgstr "за _типом" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "за _датою зміни" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 -msgid "by _Emblems" -msgstr "за _емблемами" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 -msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Впорядкувати _елементи" - -#. name, stock id, label -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 -msgid "Str_etch Icon" -msgstr "Роз_тягнути значок" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 -msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Відновити початкові _розміри значків" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків" - -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 -msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "Впорядкувати за _назвою" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +msgid "Anything" +msgstr "Будь-що" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 -msgid "Compact _Layout" -msgstr "_Стисле розташування" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 +msgid "Folders" +msgstr "Теки" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 -msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +msgid "Documents" +msgstr "Документи" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "З_воротний порядок" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ілюстрація" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Показувати значки у зворотному порядку" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +msgid "Music" +msgstr "Музика" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "З_берігати вирівнювання" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "Малюнок" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +msgid "Text File" +msgstr "Текстовий файл" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 -msgid "_Manually" -msgstr "В_ласноруч" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Неправильне посилання «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 -msgid "By _Name" -msgstr "за _назвою" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 -msgid "By _Size" -msgstr "за _розміром" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Пере_містити у смітник" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 -msgid "By _Type" -msgstr "за _типом" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "за датою _зміни" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 -msgid "By _Emblems" -msgstr "за _емблемами" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Запустити у _терміналі" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Відновити початкові _розміри значка" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +msgid "_Display" +msgstr "_Показати" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format -msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "вказування на \"%s\"" +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." +msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." +msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 -msgid "Icons" -msgstr "Значки" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "Не вдалось показати «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 -msgid "View as Icons" -msgstr "Режим перегляду: значки" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Файл невідомого типу" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 -msgid "View as _Icons" -msgstr "Показати як _значки" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Виберіть програму" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Не вдалось виконати пошук програми" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Порожнє)" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Немає встановленої програми для файлів типу «%s»\n" +"Знайти придатну програму для відкривання цього файла?" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 -msgid "Loading..." -msgstr "Завантаження..." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Сумнівний пускач програм" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s видимих стовпчиків" +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей " +"файл, його запуск може порушити безпеку системи." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder." -msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "Однаково _Запустити " -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 -msgid "Visible _Columns..." -msgstr "Видимі с_товпчики..." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Вважати _перевіреним" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d програми." +msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих програм." +msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740 -msgid "List" -msgstr "Список" +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Не вдалося доступитися до адреси" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 -msgid "View as List" -msgstr "Режим перегляду: список" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Не вдалось запустити адресу" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 -msgid "View as _List" -msgstr "Переглянути як с_писок" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Відкривається «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 -msgid "The list view encountered an error." -msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт." +msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти." +msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів." + +#: ../src/nautilus-notebook.c:321 +msgid "Close tab" +msgstr "Закрити вкладку" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 +msgid "None" +msgstr "Немає" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 -msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку." +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 +msgid "File Operations" +msgstr "Дії над файлами" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 -msgid "Display this location with the list view." -msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку." +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 +msgid "Show Details" +msgstr "Показати подробиці" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 -msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!" +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами" +msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами" +msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:502 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок." +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:493 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Вказаний файл не є локальним." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:522 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення." +msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:527 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Вказаний файл не є зображенням." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:625 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Назва:" +msgstr[1] "_Назви:" +msgstr[2] "_Назв:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:820 +#, c-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:830 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Властивості %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format +msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "nothing" msgstr "нічого" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "unreadable" -msgstr "неможливо зчитати" +msgstr "нечіткий" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 #, c-format -msgid "%d item, with size %s" -msgid_plural "%d items, totalling %s" -msgstr[0] "%d елемент, обсяг %s" -msgstr[1] "%d елементи, обсяг %s" -msgstr[2] "%d елементів, обсяг %s" +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s" +msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s" +msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитується)" @@ -3988,2146 +3822,3480 @@ msgstr "(деякий вміст не зчитується)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 msgid "used" -msgstr "використовується" +msgstr "зайнято" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 msgid "free" msgstr "вільно" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 -msgid "Total capacity: " -msgstr "Загальна ємкість: " +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Загальна місткість:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 -msgid "Filesytem type: " -msgstr "Тип файловій системі: " +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Тип файлової системи:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "Basic" msgstr "Основні" -#. Name label -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Назва:" -msgstr[1] "_Назви:" -msgstr[2] "_Назви:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 -msgid "Type:" -msgstr "Тип:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 -msgid "--" -msgstr "--" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 -msgid "Size:" -msgstr "Розмір:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:59 -msgid "Location:" -msgstr "Адреса:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 -msgid "Volume:" -msgstr "Том:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 -msgid "Free space:" -msgstr "Вільний простір:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Link target:" msgstr "Ціль посилання:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 -msgid "MIME type:" -msgstr "Тип MIME:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Батьківська тека:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 -msgid "Modified:" -msgstr "Змінено:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 +msgid "Volume:" +msgstr "Том:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 -msgid "Emblems" -msgstr "Емблеми" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 -msgid "_Read" -msgstr "З_читування" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 -msgid "_Write" -msgstr "За_пис" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 +msgid "Modified:" +msgstr "Змінено:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 -msgid "E_xecute" -msgstr "Ви_конання" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 +msgid "Free space:" +msgstr "Вільний простір:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 msgid "no " msgstr "ні" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 msgid "list" -msgstr "Список" +msgstr "список" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 msgid "read" msgstr "читання" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 msgid "create/delete" -msgstr "створити/видалити" +msgstr "створити/вилучити" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 msgid "write" msgstr "запис" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "access" msgstr "доступ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 -msgid "Access:" -msgstr "Доступ:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 -msgid "Folder Access:" -msgstr "Доступ до теки:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 -msgid "File Access:" -msgstr "Файловий доступ:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 -msgid "None" -msgstr "Немає" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 msgid "List files only" msgstr "Лише список файлів" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "Create and delete files" -msgstr "Створення та видалення файлів" +msgstr "Створення та вилучення файлів" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 -msgid "Special flags:" -msgstr "Особливі ознаки:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 +msgid "Access:" +msgstr "Доступ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 +msgid "Folder access:" +msgstr "Доступ до теки:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 -msgid "_Sticky" -msgstr "_Липкість" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 +msgid "File access:" +msgstr "Доступ до файла:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "_Owner:" msgstr "В_ласник:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 msgid "Group:" msgstr "Група:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "Others" -msgstr "Інші:" +msgstr "Інші" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 msgid "Execute:" -msgstr "Виконання" +msgstr "Виконання:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 -msgid "Others:" -msgstr "Інші:" +msgstr "Дозволити _виконання файла як програми" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Права теки:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Змінити права для вкладених файлів" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 -msgid "File Permissions:" -msgstr "Права файлу:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 +msgid "Change" +msgstr "Змінити" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 -msgid "Text view:" -msgstr "Текстовий вигляд:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 -msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 +msgid "Others:" +msgstr "Інші:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 -msgid "SELinux Context:" -msgstr "Контекст SELinux:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 -msgid "Last changed:" -msgstr "Остання зміна:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 +msgid "Security context:" +msgstr "Контекст безпеки:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 -msgid "Apply permissions to enclosed files" -msgstr "Застосувати права доступу до оточуючих файлів" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Змінити права для вкладених файлів…" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 #, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"." +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Неможливо визначити права на «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу." +msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Open With" -msgstr "Відкрити у програмі" +msgstr "Відкрити за допомогою" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Вибрати нетиповий значок" +msgstr "Вибрати власну піктограму" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 -msgid "E_ject" -msgstr "Вит_ягнути" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 +msgid "_Revert" +msgstr "Від_новити" -#. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 -msgid "Create Folder" -msgstr "Створити теку" +#. Open item is always present +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 +msgid "_Open" +msgstr "_Відкрити" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Шукає тільки адрес" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Шукає тільки пристроїв" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Шукає тільки мережевих адрес" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 -msgid "Move to Trash" -msgstr "Перемістити у смітник" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 -msgid "File System" -msgstr "Файлова система" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Шукає лише в поточній теці" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Мережне оточення" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:284 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 -msgid "Tree" -msgstr "Дерево" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 -msgid "Show Tree" -msgstr "Показати дерево" +#. Add the no date filter element first +#: ../src/nautilus-search-popover.c:387 +msgid "Any time" +msgstr "Будь-коли" -#: ../src/nautilus-application.c:282 +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:476 +msgid "Other Type…" +msgstr "Інший тип…" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 +msgid "Select type" +msgstr "Вибрати тип" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:540 +msgid "Select" +msgstr "Вибрати" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Вибрати дати…" + +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +msgid "Trash" +msgstr "Смітник" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "Файли у цій теці з'являтимуться у меню «Створити документ»." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»." + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +msgid "_Restore" +msgstr "_Відновити" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Empty" +msgstr "С_порожнити" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику" + +#: ../src/nautilus-window.c:1319 +msgid "_Properties" +msgstr "В_ластивості" + +#: ../src/nautilus-window.c:1329 +msgid "_Format…" +msgstr "_Форматувати…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1585 #, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"." +msgid "“%s” deleted" +msgstr "«%s» вилучено" -#: ../src/nautilus-application.c:284 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "" -"Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб " -"Наутілус міг її створити." +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1590 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d файл вилучено" +msgstr[1] "%d файла вилучено" +msgstr[2] "%d файлів вилучено" -#: ../src/nautilus-application.c:287 +#: ../src/nautilus-window.c:1692 #, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Наутілус не може створити необхідні теки: %s." +msgid "Open %s" +msgstr "Відкрити %s" -#: ../src/nautilus-application.c:289 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб " -"Наутілус міг їх створити." +#: ../src/nautilus-window.c:1780 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Нова вкладка" -#: ../src/nautilus-application.c:348 -msgid "Link To Old Desktop" -msgstr "Посилання на старий робочий стіл" +#: ../src/nautilus-window.c:1790 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: ../src/nautilus-application.c:364 -msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "" -"На робочому столі створено посилання з назвою \"Посилання на старий робочий " -"стіл\"." +#: ../src/nautilus-window.c:1798 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" -#: ../src/nautilus-application.c:365 -msgid "" -"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " -"the link and move over the files you want, then delete the link." -msgstr "" -"Адреса каталогу, відповідального за робочий стіл, у Gnome 2.4 змінилась. Ви " -"можете відкрити посилання, перемістити всі необхідні файли на нову робочий " -"стіл, після чого це посилання можна видалити." - -#. Can't register myself due to trouble locating the -#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you -#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that -#. * doesn't include the directory containing the oaf -#. * library. It could also happen if the -#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some -#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes -#. * this problem but we don't exactly understand why, -#. * since neither of the above causes explain it. +#: ../src/nautilus-window.c:1809 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Закрити вкладку" + +#: ../src/nautilus-window.c:2729 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Доступ до організування ваших файлів." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-application.c:561 -msgid "" -"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Nautilus again." +#: ../src/nautilus-window.c:2738 +msgid "translator-credits" msgstr "" -"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay" -"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете " -"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус." +"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n" +"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n" +"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>" -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:567 -msgid "" -"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Nautilus again.\n" -"\n" -"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " -"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " -"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " -"missing Nautilus_Shell.server file.\n" -"\n" -"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " -"which may be needed by other applications.\n" -"\n" -"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " -"we don't know why.\n" -"\n" -"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " -"installed." -msgstr "" -"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay" -"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете " -"спробувати перезавантажити комп'ютер чи повторно встановити Наутілус.\n" -"\n" -"Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути " -"те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. " -"Іншою – неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server " -"file\n" -"\n" -"Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які " -"можуть бути необхідні іншим програмам.\n" -"\n" -"Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми " -"не знаємо чому.\n" -"\n" -"Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation." - -#. Some misc. error (can never happen with current -#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the -#. * program. -#. -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the -#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a -#. * good message. -#. -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615 -#: ../src/nautilus-application.c:622 -msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки." -#: ../src/nautilus-application.c:598 -msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the file manager view server." -msgstr "" -"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo " -"на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Ця адреса не видається текою." -#: ../src/nautilus-application.c:616 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " -"restarting Nautilus may help fix the problem." +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку у Bonobo " -"під час спроби знайти фабрику. Знищення bonobo-activation-server та " -"перезапуск Наутілуса може допомогти вирішити цю проблему." +"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Адреси «%s» не підтримуються." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси." -#: ../src/nautilus-application.c:623 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " -"restarting Nautilus may help fix the problem." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo " -"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-" -"server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему" +"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування " +"мережі." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 #, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Помилка відображення довідки: \n" -"%s" +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Закладки не визначено" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Не вдалось завантажити адресу" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>За_кладки</b>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 +msgid "Open with:" +msgstr "Відкрити з:" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Адреса</b>" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Загальне" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Назва</b>" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Нове вікно" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Правка закладок" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Закрити вікно або вкладку" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 -#, c-format -msgid "Can't display location \"%s\"" -msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\"" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Пошук" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 -msgid "[URI]" -msgstr "[URI]" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Закласти поточну адресу" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Показати довідку" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Скорочення" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Відкриття" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Відкрити у новій вкладці" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Відкрити у новому вікні" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Додати з'єднання для підключення тому з сервера" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Відкрити файл і закрити вікно" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Відкрити типовою програмою" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Вкладки" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Нова вкладка" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Перейти до попередньої вкладки" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Перейти до наступної вкладки" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Відкрити вкладку" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Перемістити вкладку праворуч" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Пересування" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Назад" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Уперед" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Догори" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Додолу" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Перейти до домівки" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Увести адресу" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Смужка адреси з адресою кореня" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Смужка адреси з адресою домівки" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Перегляд" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 -msgid "Custom Location" -msgstr "Власна адреса" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Зблизити" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Віддалити" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Відновити масштаб" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Оновити перегляд" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Показувати/ховати приховані файли" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Показувати/ховати бічну панель" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Показувати/ховати меню дій" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Перегляд списком" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Перегляд ґраткою" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Редагування" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Створити теку" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Перейменувати" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 -msgid "Public FTP" -msgstr "Публічний FTP" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Пересунути у смітник" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Вилучити остаточно" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Копіювати" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Вибрати все" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Нічого не вибирати" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Вибрати відповідні об'єкти" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Повернути" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Повторити" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Показати властивості об'єкту" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "_Відкрити вікно" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Бокова панель" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Параметри" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (з реєстрацією)" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Клавіатурні скорочення" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 -msgid "Windows share" -msgstr "Ресурс Windows" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "_Довідка" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "_Про програму" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "Ви_йти" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 -#, c-format -msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." -msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. \"%s\" не є правильною адресою." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "Створити _теку" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 -msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Необхідно ввести назву сервера." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "Створити _документ" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 -msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Введіть назву та спробуйте знову." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "Вст_авити" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 -msgid "_Location (URI):" -msgstr "_Адреса (URL):" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +msgid "Create _Link" +msgstr "Створити _посилання" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 -msgid "_Server:" -msgstr "С_ервер:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +msgid "Select _All" +msgstr "Виді_лити все" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 -msgid "Optional information:" -msgstr "Необов'язкова інформація:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +msgid "P_roperties" +msgstr "В_ластивості" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 -msgid "_Share:" -msgstr "_Ресурс:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "З_берігати вирівнювання" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 -msgid "_Port:" -msgstr "_Порт:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 -msgid "_User Name:" -msgstr "_Ім'я користувача:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 +msgid "Change _Background" +msgstr "Змінити _тло…" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 -msgid "_Domain Name:" -msgstr "_Доменна назва:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 +msgid "_Scripts" +msgstr "С_крипти" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 -msgid "_Name to use for connection:" -msgstr "_Назва для з'єднання:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Відкрити теку скриптів" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821 -msgid "Connect to Server" -msgstr "З'єднання з сервером" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Відкрити _адресу об'єкта" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838 -msgid "Service _type:" -msgstr "Т_ип служби:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Відкрити у новій в_кладці" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943 -msgid "Browse _Network" -msgstr "Огляд _мережі" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949 -msgid "C_onnect" -msgstr "З'_єднатись" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Відкрити через іншу п_рограму" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 -#, c-format -msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." -msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +msgid "_Mount" +msgstr "_Змонтувати" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Демонтувати" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 -#, c-format -msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." -msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 +msgid "_Eject" +msgstr "Вит_ягнути" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 -msgid "Rename Emblem" -msgstr "Перейменування емблеми" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 +msgid "_Stop" +msgstr "З_упинити" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 -msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Ви_явити носій" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 -msgid "Rename" -msgstr "Перейменувати" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 +msgid "Cu_t" +msgstr "Ви_різати" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 -msgid "Add Emblems..." -msgstr "Додати емблеми..." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копіювати" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для " -"ідентифікації емблем." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Вст_авити у теку" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації " -"емблеми." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 +msgid "Move to…" +msgstr "Перемістити в…" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 -msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "Деякі файли не додані як емблеми." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 +msgid "Copy to…" +msgstr "Скопіювати в…" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 -msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Вилучити зі смітника" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 -msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "В_илучити остаточно" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "Емблема не може бути додана." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Очистити смітник" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 -msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "Перетягнений текст не був правильним шляхом до файлу." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "Від_новити зі смітника" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 -#, c-format -msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Змінити розмір піктограми…" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 -msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 -msgid "Show Emblems" -msgstr "Показати емблеми" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 +msgid "Rena_me" +msgstr "Пере_йменувати" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Встановити як шпалери" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 -msgid "" -"100 KB\n" -"500 KB\n" -"1 MB\n" -"3 MB\n" -"5 MB\n" -"10 MB\n" -"100 MB\n" -"1 GB" -msgstr "" -"100 кб\n" -"500 кб\n" -"1 Мб\n" -"3 Мб\n" -"5 Мб\n" -"10 Мб\n" -"100 Мб\n" -"1 Гб" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 -#, no-c-format -msgid "" -"25%\n" -"50%\n" -"75%\n" -"100%\n" -"150%\n" -"200%\n" -"400%" -msgstr "" -"25%\n" -"50%\n" -"75%\n" -"100%\n" -"150%\n" -"200%\n" -"400%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 -msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Поведінка</span>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 -msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 -msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий вигляд</span>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 -msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Виконувані текстові файли</span>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 -msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Теки</span>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 -msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Підписи значків</span>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 -msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри вигляду значків</span>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 -msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Видимі стовпчики</span>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 -msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Перегляду у вигляді списку</span>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 -msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю перегляду</span>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 -msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Звукові файли</span>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 -msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Текстові файли</span>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 -msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Смітник</span>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 -msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри відображення дерев</span>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Ви_лучити із нещодавніх" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Тека — порожня" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Скорочення на вилучення змінено" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" -"Always\n" -"Local Files Only\n" -"Never" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Завжди\n" -"Лише локальні файли\n" -"Ніколи" +"З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, щоб " +"вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 -msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Завжди відкривати у вікні п_ереглядача" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Зрозуміло" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "Не знайдено жодного результату" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 -msgid "Behavior" -msgstr "Поведінка" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 -msgid "" -"By Name\n" -"By Size\n" -"By Type\n" -"By Modification Date\n" -"By Emblems" -msgstr "" -"За назвою\n" -"За розміром\n" -"За типом\n" -"За часом зміни\n" -"За емблемою" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 +msgid "Always" +msgstr "Завжди" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із " -"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Лише локальні файли" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 +msgid "Never" +msgstr "Ніколи" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 +msgid "Small" +msgstr "Маленький" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартний" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 +msgid "Large" +msgstr "Великий" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 +msgid "By Name" +msgstr "За назвою" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 +msgid "By Size" +msgstr "За розміром" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 +msgid "By Type" +msgstr "За типом" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 +msgid "By Modification Date" +msgstr "За датою зміни" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 +msgid "By Access Date" +msgstr "За датою доступу" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "За датою викидання" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 +msgid "100 KB" +msgstr "100 КБ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 +msgid "500 KB" +msgstr "500 КБ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 +msgid "1 MB" +msgstr "1 МБ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 +msgid "3 MB" +msgstr "3 МБ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 МБ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 +msgid "10 MB" +msgstr "10 МБ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 +msgid "100 MB" +msgstr "100 МБ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 +msgid "1 GB" +msgstr "1 ГБ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Показувати _кількість елементів:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 +msgid "2 GB" +msgstr "2 ГБ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Типовий рівень _масштабування:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 +msgid "4 GB" +msgstr "4 ГБ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 -msgid "Display" -msgstr "Відображення" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметри" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Параметри файлового менеджера" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Впорядкувати" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Дозволити текам _розгортатись" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Перегляд підписів піктограм" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 msgid "" -"Icon View\n" -"List View" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Перегляд у вигляді значків\n" -"Перегляд у вигляді списку" +"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки.\n" +"Докладніше дізнатись можна, якщо збільшити масштаб." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Другий" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Третій" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Перший" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +msgid "Views" +msgstr "Перегляд" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +msgid "Open Action" +msgstr "Відкрити дію" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +msgid "Link Creation" +msgstr "Створення посилання" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Виконувані текстові файли" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +msgid "_Display them" +msgstr "_Показувати їх" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +msgid "_Run them" +msgstr "_Запускати їх" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Перепи_тувати, що робити" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +msgid "Behavior" +msgstr "Поведінка" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" msgstr "Стовпчики списку" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 -msgid "Preview" -msgstr "Перегляд" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Пошук у підтеках:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 -msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Тільки на цьому комп'ютері" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 -msgid "Show _only folders" -msgstr "Показувати _лише теки" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +msgid "_All locations" +msgstr "_Усюди" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Показувати _мініатюри:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +msgid "_Never" +msgstr "_Ніколи" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Мініатюри" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Показувати _текст у значках:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Показувати мініатюри:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Розміщувати _теки перед файлами" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +msgid "A_ll files" +msgstr "_Усі файли" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 -msgid "Views" -msgstr "Відображення" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +msgid "N_ever" +msgstr "Н_іколи" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Впорядкувати елементи:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Лише файли менші за:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Т_иповий рівень масштабування:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +msgid "File count" +msgstr "Кількість файлів" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Подвійне клацання для відкривання" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Кількість файлів у теках:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 -msgid "_Format:" -msgstr "_Формат:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Лише для файлів менше " +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +msgid "All folder_s" +msgstr "Усі _теки" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Н_іколи" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Пошук і перегляд" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Текст поруч зі значками" +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "Перей_менувати" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 -msgid "_Use compact layout" -msgstr "_Стисле розташування" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +msgid "When" +msgstr "Коли" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли при їх відкриванні" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +msgid "Select a date" +msgstr "Виберіть дату" -#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 -msgid "" -"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" -"has been presented.\n" -"\n" -"You can manually erase this file to present the druid again.\n" -msgstr "" -"Наявність цього файлу вказує на те, що помічник налаштовування \"Наутілуса" -"\"\n" -"було показано.\n" -"\n" -"Можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити помічник.\n" -"\n" - -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 -msgid "History" -msgstr "Історія" - -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 -msgid "Show History" -msgstr "Показати історію" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Марка фотоапарату" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Очистити вибрану дату" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 -msgid "Camera Model" -msgstr "Модель фотоапарату" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +msgid "Since…" +msgstr "Починаючи…" -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241 -msgid "Date Taken" -msgstr "Дата" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +msgid "Last _modified" +msgstr "_Остання зміна" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Дата перетворено у цифрову" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +msgid "Last _used" +msgstr "Востаннє _використано" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Час експозиції" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +msgid "What" +msgstr "Що" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Діафрагма" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Який тип файла шукати" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Одиниці ISO" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +msgid "Full Text" +msgstr "Повноцінний текст" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Спалах" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Режим вимірювання" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +msgid "File Name" +msgstr "Назва файла" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Програма експозиції" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Шукати тільки серед назв файлів" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 -msgid "Focal Length" -msgstr "Фокусна відстань" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "Нова _вкладка" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 -msgid "Software" -msgstr "Програми" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Увести _адресу" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:130 -msgid "Location" -msgstr "Адреса" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_Закласти цю адресу" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303 -msgid "Keywords" -msgstr "Ключові слова" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Меню дій" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304 -msgid "Creator" -msgstr "Автор" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Відкрити меню дій" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305 -msgid "Copyright" -msgstr "Авторські права" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Меню перегляду" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306 -msgid "Rating" -msgstr "Рейтинг" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "Відкрити меню перегляду" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327 -msgid "Image Type:" -msgstr "Тип зображення:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "Пошук файлів" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328 -#, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка\n" -msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки\n" -msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок\n" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Поточні дії" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 -#, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка\n" -msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки\n" -msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок\n" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Відкрити поточні дії" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "_Назва" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525 -msgid "loading..." -msgstr "завантажується..." +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "_Розмір" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591 -msgid "Image" -msgstr "Зображення" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "Т_ип" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:166 -msgid "Information" -msgstr "Інформація" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Остання зміна" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:172 -msgid "Show Information" -msgstr "Показати інформацію" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Востаннє _очищено" -#. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:362 -msgid "Use _Default Background" -msgstr "Вернути ти_пове тло" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "Від_повідність пошуку" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:501 -msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Неможна призначати більше одного нетипового значка одночасно." +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "З_воротний порядок" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:528 -msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків." +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Видимі с_товпчики…" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:846 -#, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "Відкрити у програмі \"%s\"" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Показувати с_ховані файли" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "_Перезавантажити" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:60 -msgid "Go To:" -msgstr "Перейти до:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "_Зупинити" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:150 +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "_Файли" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Пошук у мережевих адресах" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 +msgid "No network locations found" +msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 +msgid "Computer" +msgstr "Комп'ютер" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 +msgid "Con_nect" +msgstr "З'_єднатись" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Неможливо демонтувати том" + +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Скасувати" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Відкрити у новій в_кладці" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "_Відкрити у новому вікні" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 +msgid "Networks" +msgstr "Мережі" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 +msgid "On This Computer" +msgstr "На цьому комп'ютері" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?" -msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?" -msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?" +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s доступно" +msgstr[1] "%s / %s доступно" +msgstr[2] "%s / %s доступно" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 -msgid "Open Location" -msgstr "Відкрити адресу" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +msgid "Disconnect" +msgstr "Від'єднатись" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 -msgid "_Location:" -msgstr "_Адреса:" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 +msgid "Unmount" +msgstr "Демонтувати" -#: ../src/nautilus-main.c:380 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Не знайдено жодного сервера" -#: ../src/nautilus-main.c:383 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Недавні сервери" -#: ../src/nautilus-main.c:383 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "Нічого не знайдено" -#: ../src/nautilus-main.c:385 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "З'єднання з _сервером" -#: ../src/nautilus-main.c:387 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." -msgstr "" -"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Уведіть адресу сервера…" -#: ../src/nautilus-main.c:389 -msgid "open a browser window." -msgstr "відкрити вікно перегляду." +#~ msgid "Unable to rename desktop file" +#~ msgstr "Неможливо перейменувати файл стільниці" -#: ../src/nautilus-main.c:391 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Вийти з Наутілуса." +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Неназвана %s" -#: ../src/nautilus-main.c:393 -msgid "Restart Nautilus." -msgstr "Перезапустити Наутілус." +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "Тип mime файла." -#: ../src/nautilus-main.c:394 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Вмикає або вимикає рекурсивний пошук." -#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. -#: ../src/nautilus-main.c:397 -msgid "" -"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" -"\"." -msgstr "" -"Завантажити збережений сеанс з вказаного файлу. Включає \"--no-default-window" -"\"." +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Чи перемикатись у огляд списком під час пошуку" -#: ../src/nautilus-main.c:397 -msgid "FILENAME" -msgstr "НАЗВАФАЙЛУ" +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо вказано, то режим огляду буде перемикатись у перегляд списком під " +#~ "час пошуку. Втім, це не спрацює, якщо користувач змінить режим вручну." -#: ../src/nautilus-main.c:435 -msgid "File Manager" -msgstr "Керування файлами" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " +#~ "налаштування в ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-main.c:436 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Перегляд файлової системи менеджером файлів" - -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435 -#: ../src/nautilus-window.c:167 -msgid "Nautilus" -msgstr "Наутілус" +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Нема жодної визначеної закладки" -#. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490 -#: ../src/nautilus-main.c:495 -#, c-format -msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Вилучити" -#: ../src/nautilus-main.c:486 -#, c-format -msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n" +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Пересунути вгору" -#: ../src/nautilus-main.c:500 -#, c-format -msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "" -"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n" +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Пересунути вниз" -#. This is a little joke, shows up occasionally. I only -#. * implemented this feature so I could use this joke. -#. -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 -msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "Бажаєте остаточно видалити історію?" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 -msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -msgstr "Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122 -msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "Якщо ви очистите список адрес, вони будуть остаточно втрачені." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 -#, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "Місце \"%s\" більше не існує." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291 -msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "Адреса з історії не існує." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 -msgid "_Go" -msgstr "Пере_йти" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Закладки" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448 -msgid "Open New _Window" -msgstr "_Відкрити нове вікно" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Закрити вс_і вікна" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 -msgid "_Location..." -msgstr "_Адреса..." - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457 -msgid "Clea_r History" -msgstr "О_чистити історію" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\"" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Додати закладку" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Правка закладок" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "По_шук файлів..." - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "_Головна панель інструментів" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна" - -#. is_active -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 -msgid "_Side Pane" -msgstr "Б_ічна панель" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі" - -#. is_active -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 -msgid "Location _Bar" -msgstr "Рядок _адрес" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 -msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна" - -#. is_active -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Панель _стану" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 -msgid "_Back" -msgstr "_Назад" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517 -msgid "Back history" -msgstr "Назад у історії" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 -msgid "_Forward" -msgstr "В_перед" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534 -msgid "Forward history" -msgstr "Вперед у історії" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -msgid "_Search" -msgstr "З_найти" - -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187 -msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "Змінити вигляд рядка адреси у вигляді кнопок чи тексту" - -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Перегляд файлів" - -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 -msgid "Notes" -msgstr "Примітки" - -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 -msgid "Show Notes" -msgstr "Показати примітки" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Відкрити у новому _вікні" +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Назва" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 -msgid "Remove" -msgstr "Видалити" +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Параметри файлів" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 -msgid "Rename..." -msgstr "Перейменувати..." +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Типовий перегляд" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 -msgid "_Mount" -msgstr "_Підключити" +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Впорядкувати об'єкти:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Відключити" +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні" -#. Empty Trash menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "О_чистити смітник" +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Переглядати виконувані текстові файли при їх відкриванні" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 -msgid "Places" -msgstr "Місця" +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Запи_тувати щоразу" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 -msgid "Show Places" -msgstr "Показати місця" +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Пересуватись між теками у вигляді дерева" -#. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:280 -msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Тло й емблеми" +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Показ" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:389 -msgid "_Remove..." -msgstr "В_идалити..." +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Тип файла" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:409 -msgid "_Add new..." -msgstr "_Додати нове..." +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Будь-який" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:974 -#, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "Не вдається видалити візерунок %s." +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:975 -msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок." +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Поточний" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 -#, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "Емблему %s неможливо видалити." +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 -msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми." +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "З'єднання з сервером" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 -msgid "Create a New Emblem" -msgstr "Створити нову емблему" +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Текст мітки." -#. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 -msgid "_Keyword:" -msgstr "К_лючове слово:" +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Вирівнювання" -#. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 -msgid "_Image:" -msgstr "_Зображення:" +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Вирівнювання рядків тексту мітки відносно одне одного. Це не впливає на " +#~ "вирівнювання самої мітки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::" +#~ "xalign." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 -msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми" +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Перенесення рядків" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 -msgid "Create a New Color:" -msgstr "Створити новий колір:" +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться." -#. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 -msgid "Color _name:" -msgstr "_Назва кольору:" +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Позиція курсора" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 -msgid "Color _value:" -msgstr "_Значення кольору:" +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Теперішня позиція курсора у символах." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Назва файлу \"%s\" не правильна." +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Межі виділення" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 -msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Ви не вказали правильної назви файлу." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 -msgid "Please try again." -msgstr "Спробуйте ще раз." +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Неможливо перемістити том «%s» у смітник." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 -msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо бажаєте витягнути носій, будь ласка, використовуйте пункт " +#~ "«Витягнути» у контекстному меню тому." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 -msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо бажаєте демонтувати том, використовуйте пункт «Демонтувати том» у " +#~ "контекстному меню тому." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 -#, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "Не вдається встановити візерунок %s." +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл" +#~ msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли" +#~ msgstr[2] "залишилось вилучити %'d файлів" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 -msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок" +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T залишилась" +#~ msgstr[1] "%T залишились" +#~ msgstr[2] "%T залишилось" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 -msgid "The color cannot be installed." -msgstr "Колір неможливо встановити." +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Переміщення файлів у смітник" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 -msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору." +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл" +#~ msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли" +#~ msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору." +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Переміщення файла %'d з %'d (у «%B») до «%B»" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 -msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Виберіть колір, щоб його додати" +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Копіювання файла %'d з %'d (у «%B») для «%B»" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення." +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Дублювання %'d файла з %'d" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 -msgid "The file is not an image." -msgstr "Файл не є файлом зображення." +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S з %S" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153 -msgid "Select a Category:" -msgstr "Виберіть категорію:" +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Надіслати ел. поштою…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 -msgid "C_ancel Remove" -msgstr "_Скасувати видалення" +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Неможливо зареєструвати програму" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 -msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "_Додати новий візерунок..." +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "З'єднатись з _сервером…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 -msgid "_Add a New Color..." -msgstr "_Додати новий колір..." +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Не вдалося показати адресу" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 -msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "_Додати нову емблему..." +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Показати, але не відкривати URI" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197 -msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Додати з'єднання для монтування сервера" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 -msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його" +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Тип цього файлового сервера не розпізнано." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 -msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її" +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Це не схоже на адресу." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 -msgid "Patterns:" -msgstr "Візерунки:" +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Наприклад, %s" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 -msgid "Colors:" -msgstr "Кольори:" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Вилучити" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 -msgid "Emblems:" -msgstr "Емблеми:" +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Очистити все" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238 -msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "В_идалити візерунок..." +#~ msgid "_Server Address" +#~ msgstr "_Адреса сервера" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 -msgid "_Remove a Color..." -msgstr "В_идалити колір..." +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Переглядати _нові теки використовуючи:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 -msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "В_идалити емблему..." +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:136 -msgid "File Type" -msgstr "Тип файлу" +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Типовий перегляд піктограм" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:273 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "Вибрати каталог для пошуку" +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Типовий рівень _масштабу:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:357 -msgid "Documents" -msgstr "Документи" +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Типовий перегляд списком" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:375 -msgid "Music" -msgstr "Музика" +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "_Типовий рівень масштабу:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:389 -msgid "Video" -msgstr "Відео" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо позначено, Nautilus дозволятиме вилучати файли одразу, без " +#~ "переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, " +#~ "користуйтесь з осторогою." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:405 -msgid "Picture" -msgstr "Малюнок" +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Увімкнути команду вилучення обминаючи смітник" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:425 -msgid "Illustration" -msgstr "Ілюстрація" +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s вилучено" +#~ msgstr[1] "%s вилучено" +#~ msgstr[2] "%s вилучено" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:439 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Електронна таблиця" +#~ msgid "label" +#~ msgstr "мітка" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:455 -msgid "Presentation" -msgstr "Презентація" +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:464 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / Postscript" +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%-e %b" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:472 -msgid "Text File" -msgstr "Текстовий файл" +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:544 -msgid "Select type" -msgstr "Вибрати тип" +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Відновити" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 -msgid "Any" -msgstr "Будь-який" +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Збережений пошук" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 -msgid "Other Type..." -msgstr "Інший тип..." +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:928 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Видалити цей критерій з пошуку" +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:973 -msgid "Search Folder" -msgstr "Папка пошуку" +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Вставити текст з буферу обміну" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "Редагувати збережений пошук" +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку" +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Перемістити в_гору" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 -msgid "Go" -msgstr "Перейти" +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Перемістити в_низ" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 -msgid "Reload" -msgstr "Перезавантажити" +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Використовувати _типові" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "Виконати або оновити пошук" +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry неможливо використати з понад одним URI." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 -msgid "_Search for:" -msgstr "З_найти:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Перегляд файлової системи менеджером файлів" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 -msgid "Search results" -msgstr "Результати пошуку" +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "Неможливо розібрати аргументи" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:141 -msgid "Search:" -msgstr "Пошук:" +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "Зак_ладки" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:420 -msgid "Close the side pane" -msgstr "Закрити бічну панель" +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Показувати піктограми у зворотному порядку" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 -msgid "_Places" -msgstr "_Місця" +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 -msgid "Open _Location..." -msgstr "Відкрити _адресу..." +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "В_ласноруч" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870 -msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Закрити бать_ківську теку" +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Лишати піктограми там, де їх залишено" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 -msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки" +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "за _назвою" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 -msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "Закрити _усі теки" +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за назвою в рядках" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 -msgid "Close all folder windows" -msgstr "Закрити всі вікна тек" +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "за _розміром" -#: ../src/nautilus-throbber.c:82 -msgid "throbber" -msgstr "пульсатор" +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за розміром в рядках" -#: ../src/nautilus-throbber.c:83 -msgid "provides visual status" -msgstr "забезпечує видимий стан" +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "за _типом" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?" +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за типом в рядках" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Закладка на положення, що не існує" +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "за датою _зміни" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця." +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за датою зміни в рядках" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду." +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "За датою д_оступу" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053 -msgid "Content View" -msgstr "Відображення вмісту" +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом доступу у рядках" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Перегляд поточної теки" +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "За _часом викидання" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки." +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом викидання в рядках" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "Адреса не є текою." +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за відповідністю пошуку в рядках" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "Наутілус не може обробляти %s: адреси." +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "О_чистити смітник" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 -msgid "Check that your proxy settings are correct." -msgstr "Перевірте правильність параметрів проксі-сервера." +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -"browser." -msgstr "" -"Не вдається показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним " -"оглядачем SMB." +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір " +#~ "тла стільниці" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553 -msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "Перевірте, чи запущений SMB сервер у локальній мережі." +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Перегрупувати піктограми для кращого розміщення у вікні та уникнення " +#~ "перекривання" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563 -msgid "Check if the service is available." -msgstr "Перевірте, чи доступна служба." +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Дозволити змінювати розмір вибраних піктограм" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"." +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Відновити розміри кожної вибраної піктограми" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569 -msgid "Please select another viewer and try again." -msgstr "Виберіть інший засіб перегляду та спробуйте знову." +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:174 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою" +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:414 -msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" -"Nautilus - вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його та/" -"або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або " -"будь-якій більш старшій версії." +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:418 -msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"Nautilus розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-" -"ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ " -"НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для " -"отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної " -"Ліцензії GNU." +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:422 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "" -"Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія не " -"була отримана, сповістіть про це Фонд вільного програмного забезпечення за " -"адресою Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, " -"MA 02111-1307 USA" +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:438 -msgid "" -"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " -"files and the rest of your system." -msgstr "" -"Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та " -"іншими елементами системи." +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 -msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" -msgstr "Авторські права © 1999-2007 Автори програми Nautilus" +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:452 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n" -"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>" +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Виберіть стовпчики, що видно в цій теці" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:455 -msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Веб-сайт Nautilus" +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Адреса:" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:583 -msgid "_File" -msgstr "_Файл" +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Параметри адреси" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 -msgid "_Edit" -msgstr "_Правка" +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Параметри перегляду" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 -msgid "_View" -msgstr "_Вигляд" +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Зберегти пошук як" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 -msgid "_Help" -msgstr "_Довідка" +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "З_берегти" -#. name, stock id, label -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 -msgid "_Close" -msgstr "_Закрити" +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Назва пошуку:" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 -msgid "Close this folder" -msgstr "Закрити цю теку" +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Тека:" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 -msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "Тл_о й емблеми..." +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Вибрати теку для збереження знайденого" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 -msgid "" -"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -"appearance" -msgstr "" -"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для " -"налаштовування зовнішнього вигляду" +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Використати «%s» для відкривання вибраного об'єкту" +#~ msgstr[1] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів" +#~ msgstr[2] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Параметри" +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Запускати «%s» на будь-які вибрані об'єкти" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Правка параметрів Наутілуса" +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Створити документ зі шаблону «%s»" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 -msgid "_Undo" -msgstr "В_ернути" +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Відкрити за допомо_гою" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "Вернути останню зміну тексту" +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного об'єкту" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 -msgid "Open _Parent" -msgstr "Відкрити _батьківську" +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Переглядати чи змінити властивості кожного вибраного об'єкту" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Відкрити батьківську теку" +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Створити порожню теку в цій теці" -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 -msgid "_Stop" -msgstr "З_упинити" +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Створити теку з вибраним" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Припинити завантаження поточної адреси" +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Створити нову теку, яка містить вибрані об'єкти" -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 -msgid "_Reload" -msgstr "_Перезавантажити" +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Відкрити вибраний об'єкт у цьому вікні" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 -msgid "Reload the current location" -msgstr "Перезавантажити поточну адресу" +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Відкрити у цьому вікні теку, де розташовано позначений об’єкт" -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 -msgid "_Contents" -msgstr "_Зміст" +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Відкрити у вікні навігації" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:618 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Показати довідку з Наутілус" +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у вікні навігації" -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 -msgid "_About" -msgstr "_Про програму" +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у новій вкладці" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 -msgid "Zoom _In" -msgstr "З_більшити" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 -msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "Показати вміст докладніше" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "З_меншити" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 -msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "Показати вміст з меншими подробицями" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:645 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Звичайний _розмір" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 -msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 -msgid "Connect to _Server..." -msgstr "З'єднатись з _сервером..." - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "З'єднатись до віддаленого комп'ютера або спільного диску" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 -msgid "_Home Folder" -msgstr "_Домашня тека" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 -msgid "_Computer" -msgstr "_Комп'ютер" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 -msgid "_Network" -msgstr "_Мережа" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 -msgid "T_emplates" -msgstr "_Шаблони" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 -msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 -msgid "_Trash" -msgstr "_Смітник" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 -msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Відкрити вашу теку смітника" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 -msgid "CD/_DVD Creator" -msgstr "Створення CD/_DVD" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 -msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" -msgstr "" -"Відкрити теку, у яку ви можете перетягнути файли для запису на CD чи DVD" +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Інша п_рограма…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного об'єкту" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Показати теку, яка містить скрипти, що з'являються у цьому меню" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди «Вставити»" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди «Вставити»" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Перемістити або скопіювати файли попередньо виділені командою «Вирізати» " +#~ "або «Копіювати»" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли " +#~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Копіювати вибрані файли до інакшої адреси" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Перемістити вибрані файли до інакшої адреси" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Виділити всі об'єкти у цьому вікні" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Вибрати відповідні _об'єкти…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Показати у цьому вікні об'єкти, що відповідають шаблону" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Виділити лише об'єкти, які наразі не є виділеними" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Створити по_силання" +#~ msgstr[1] "Створити по_силання" +#~ msgstr[2] "Створити по_силання" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного об'єкта" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Перейменувати вибраний об'єкт" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Зробити об'єкт шпалерою" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Перемістити всі вибрані об'єкти у смітник" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Вилучити всі вибрані об'єкти без переносу в смітник" + +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "_Повернути" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Повернути останню дію" + +#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "Пов_торити" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Вернути останню скасовану дію" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Скидає порядок сортування та рівень масштабу на типові значення для цього " +#~ "показу" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Змонтувати вибраний том" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Демонтувати вибраний том" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Витягнути виділений том" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Запустити вибраний том" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Зупинити вибраний том" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Визначити наявність носія у вибраному пристрої" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "З_берегти пошук" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Зберегти змінений пошук" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "З_берегти пошук як…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Зберегти теперішній пошук як файл" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою «Вставити»" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою «Вставити»" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли " +#~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Перемістити цю теку у смітник" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Вилучити цю теку без переміщення в смітник" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості цієї теки" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Виконати або організувати скрипти" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Витягнути відкриту теку зі смітника до «%s»" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника до «%s»" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника до «%s»" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника до «%s»" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника до «%s»" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт смітника до «%s»" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти смітника до «%s»" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт зі смітника" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти зі смітника" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Запустити вибраний пристрій" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "З'єднатись з вибраним пристроєм" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Запустити вибраний багатодисковий пристрій" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Розблокувати вибраний пристрій" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Зупинити вибраний пристрій" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Безпечне вилучення вибраного приводу" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Від'єднатись від вибраного приводу" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Заблокувати вибраний пристрій" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "З'єднатись з пристроєм, пов'язаним з відкритою текою" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Розблокувати пристрій" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Безпечно вилучити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Від'єднатись від приводу, пов'язаного з відкритою текою" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Відкрити за допомогою %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні" +#~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах" +#~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці" +#~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках" +#~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Вилучити всі виділені об'єкти остаточно" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Вилучити кожен вибраний об'єкт зі списку нещодавно вживаних" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості кожної відкритої теки" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "© %Id–%Id Автори програми Файли" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Закрити" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Редагувати параметри Nautilus" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Відкрити _верхню" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Відкрити теку вище" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Припинити завантаження поточної адреси" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "Перезавантажити поточну адресу" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Усі теми" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Показати довідку з Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Пошук файлів на основі назви і типу файла. Зберігайте пошуки для " +#~ "подальшого використання." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Впорядковувати файли і теки" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Упорядкувати файли за назвою, розміром, типом або за часом останньої " +#~ "зміни." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Знайти втрачений файл" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Дотримуйтесь цих порад, якщо не можете знайти створений або звантажений " +#~ "файл." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Оприлюднити і передати файли" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Просте перенесення файлів до ваших контактів і пристроїв з файлового " +#~ "менеджера." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Показати інформацію про творців Nautilus" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "З_більшити" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Збільшити розмір перегляду" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "З_меншити" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Зменшити розмір перегляду" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Звичайний _розмір" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Звичайний розмір перегляду" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "З'єднатись з віддаленим комп'ютером або спільним диском" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "До_мівка" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Відкрити вашу особисту теку" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Закрити вс_і вікна" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Закрити всі вікна Nautilus" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_Назад" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" + +#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "Увести _адресу…" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "Зак_ладки…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Показати і редагувати закладки" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Попередня вкладка" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Наступна вкладка" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "По_шук файлів…" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Список" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Переглянути об'єкти як список" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Переглянути об'єкти як сітку піктограм" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "В_гору" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Встановити як _тло" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Файли — вільний програмний засіб; ви можете розповсюджувати його й/або " +#~ "змінювати на умовах GNU General Public License, що опубліковано Free " +#~ "Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-якої " +#~ "подальшої." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Файли розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-" +#~ "ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ЗОКРЕМА, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ " +#~ "НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. " +#~ "Для отримання додаткових відомостей зверніться до GNU General Public " +#~ "License." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія " +#~ "не була отримана, сповістіть про це Free Software Foundatio за адресою " +#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " +#~ "MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "_Про файли" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Помилка показу довідки." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "О_гляд" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Способи вводу" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Піктограми" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм під час запуску." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд піктограм." + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "Не розпізнавати цей тип файлового сервера." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці під час запуску." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Список" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "Помилка при перегляді списком." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Помилка при перегляді списком під час запуску." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд списком." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Пристрої" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Місця" + +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "Нещодавнє" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Нещодавні файли" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Відкрити смітник" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Змонтувати та відкрити %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Відкрити вміст файлової системи" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Огляд мережі" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Переглянути вміст мережі" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Увімкнути" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Під'єднати пристрій" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "В_ід'єднати пристрій" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "Не вдалось запустити %s" + +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "Не вдалось витягнути %s" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "Не вдалось опитати %s щодо змін носія" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "Не вдалось зупинити %s" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Додати закладку" + +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "Перейменувати…" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо позначено, у вікні менеджера файлів типово буде показано приховані " +#~ "файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з " +#~ "крапки, або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу, або " +#~ "файли резервних копій, чиї назви закінчуються тильдою (~)." + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Перейменувати…" + +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "Змінити права до вкладених файлів…" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "_Порожні документи" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Створити порожній документ у цій теці" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Виберіть відповідні _об'єкти…" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "З'єднатись з _сервером…" + +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "Увести _адресу…" + +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "Зак_ладки…" + +#~ msgid "Security Context" +#~ msgstr "Контекст безпеки" + +#~ msgid "The security context of the file." +#~ msgstr "Контекст безпеки для файла." + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "невідомий тип" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "невідомий тип MIME" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "посилання" + +#~ msgid "by _Name" +#~ msgstr "за _назвою" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "за _розміром" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "за _типом" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "за _датою зміни" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "за _часом викидання" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Впорядкувати _об'єкти" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Упорядкувати за назвою" + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Перейти до:" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Пропозиція автозапуску" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Дата доступу" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Вісімкові права" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "Права доступу на файл у вісімковій формі." + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "сьогодні о 00:00:00" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "сьогодні о 00:00" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "сьогодні, 00:00" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "сьогодні" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "вчора о 00:00:00" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "вчора о %-H:%M:%S" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "вчора о 00:00" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "вчора о %-H:%M" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "вчора, 00:00" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "00 Жов 0000 о 00:00" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00.00.00, 00:00 ПП" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d.%m.%y" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Показати інші програми" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Повернути виправлення" + +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "Повернути виправлення" + +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "Повторити виправлення" + +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "Повторити виправлення" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо позначено, тоді всі вікна Nautilus будуть вікнами веб-переглядача. " +#~ "Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі віддають " +#~ "перевагу такому вигляду." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Коли показувати перегляд тексту у піктограмах" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Співвідношення швидкості, коли показується вміст текстового файла в " +#~ "піктограмі файла. Якщо вказано «always», то завжди показуватиметься " +#~ "перегляд, навіть якщо таку розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано " +#~ "«local-only», то лише перегляд локальних файлів у системі. Якщо вказано " +#~ "«never», то в обох випадках не буде перегляду даних." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Показувати додаткові права у вікні властивостей файла" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо позначено, Nautilus дозволить редагувати та показувати права доступу " +#~ "до файла з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких «різноманітніших» " +#~ "параметрів." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Nautilus використовує домашню теку користувача як стільницю" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо позначено, Nautilus використовуватиме стільницю як домашню теку " +#~ "користувача. У іншому випадку, стільниця буде використовуватись як ~/" +#~ "Desktop." + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Формат дати" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "Формат дат файлів. Доступні значення — «locale» , «iso» і «informal»." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Покласти мітки поряд з піктограмами" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо позначено, мітки буде розміщено збоку від піктограми, а не під ними." + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Типовий масштаб компактного перегляду" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному перегляді." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Усі стовпчики однакової ширини" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо позначено, всі стовпчики у компактному перегляді мають однакову " +#~ "ширину. В іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо позначено, Nautilus покаже теки в ієрархії бічної панелі. Інакше " +#~ "буде показано як і теки, так і файли." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Піктограма комп'ютера видима на стільниці" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Назва піктограми комп'ютера на стільці" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, " +#~ "введіть її тут." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель інструментів." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель стану." + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Перегляд бічної панелі" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "Перегляд бокової панелі для нововідкритих вікон." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібну теку «%s»." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібні теки: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Створіть ці теки перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб " +#~ "Nautilus міг їх створити." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "Не вдалось знайти програму автозапуску" + +#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не " +#~ "запускайте програми, яким ви не довіряєте.\n" +#~ "\n" +#~ "Якщо є сумніви, натисніть Скасувати." + +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>За_кладки</b>" + +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>_Назва</b>" + +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>_Адреса</b>" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "Публічний FTP" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (з реєстрацією)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Спільні ресурси Windows" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "З'єднання…" + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "Неможливо завантажити список підтримуваних сервером способів.\n" +#~ "Будь ласка, перевірте, чи встановлено gvfs." + +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "Теку «%s» неможливо відкрити на «%s»." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Спробуйте ще раз" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Будь ласка, перевірте дані вашого користувача." + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "С_ервер:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Порт:" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "_Ресурс:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Подробиці про користувача" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "Назва _домену:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "_Користувач:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "_Пароль:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "_Запам'ятати цей пароль" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Операцію скасовано" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Налаштування файлового менеджера" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Текст поруч з піктограмами" + +#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Типовий компактний перегляд</b>" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "Т_иповий рівень масштабування:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину" + +#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>типовий ієрархічний перегляд</b>" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Показувати _лише теки" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Поведінка</b>" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Відкривати кожну _теку у власному вікні" + +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>Смітник</b>" + +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>Дата</b>" + +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "<b>Стовпчики списку</b>" + +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>Текстові файли</b>" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Показувати _текст у піктограмах:" + +#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +#~ msgstr "<b>Інші можливі файли</b>" + +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>Теки</b>" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Компактний перегляд" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Компактний" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді під час запуску." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Показати цю адресу через компактний перегляд." + +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка" +#~ msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки" +#~ msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок" + +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка" +#~ msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки" +#~ msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "завантажується…" + +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Файлова система" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "З_читування" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "За_пис" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "Ви_конання" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Особливі прапорці:" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _групи" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_Липкість" + +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "Права на теки:" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Права на файли:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Вибрати теку для пошуку" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Редагувати збережений пошук" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Перейти" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Перезавантажити" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Здійснити або оновити пошук" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "З_найти:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Результати пошуку" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Пошук:" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "«%s» буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "«%s» буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння." + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Мережеве оточення" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Вільний простір: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, Вільний простір: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Вибір скрипту з меню запустить його з будь-яким вибраним об'єктом у як " +#~ "ввід." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню «Скрипти». Вибір скрипту " +#~ "з цього меню призведе до його виконання.\n" +#~ "\n" +#~ "При виконанні з локальної теки скрипту буде передано назви виділених " +#~ "файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує " +#~ "вміст тенет або ftp), скрипт буде виконано без параметрів.\n" +#~ "\n" +#~ "В усіх випадках, програмою Nautilus для скрипту будуть встановлені такі " +#~ "змінні середовища:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік " +#~ "виділених файлів (лише для локальних тек)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI " +#~ "виділених файлів\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI теперішнього знаходження\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір теперішнього вікна\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового " +#~ "рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише " +#~ "локальні)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка " +#~ "URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для теперішньої адреси у " +#~ "неактивній панелі розділеного вікна" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%'d вибраний об'єкт буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%'d вибрані об'єкти буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" +#~ msgstr[2] "" +#~ "%'d вибраних об'єктів буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%'d вибраний об'єкт буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%'d вибрані об'єкти буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»" +#~ msgstr[2] "" +#~ "%'d вибраних об'єктів буде скопійовано, якщо ви виберете команду " +#~ "«Вставити»" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "Не вдалось демонтувати адресу" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "Не вдалось витягнути адресу" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_Назва посилання:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "Шаблони не встановлено" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "_Копіювати в" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "_Перемістити в" + +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "Д_ублювати" + +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "Дублювати кожен вибраний об'єкт" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "Пере_йменувати…" + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "З'єднатись з сервером" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "_Інша панель" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Копіювати вибраний об'єкт у іншу панель вікна" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Перемістити вибраний об'єкт у іншу панель вікна" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Копіювати виділений об'єкт у домашню теку" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт у домашню теку" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "С_тільниця" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт на стільницю" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "Вилучити всі закладки на недійсні адреси з вашого списку?" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "Адреса «%s» більше не існує." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Перейти до адреси вказаної цією закладкою" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s — Переглядач файлів" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "Не вдалось знайти «%s»." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus не може обробляти адреси «%s»." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Доступ заборонено." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "Не вдалось показати «%s», оскільки не знайдено вузол." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно " +#~ "налаштовано проксі." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Помилка: %s\n" +#~ "Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і " +#~ "у мережі." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Cайт Nautilus" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Файл" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "З_міни" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "П_ерегляд" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "Повернути останню зміну тексту" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_Комп'ютер" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього " +#~ "комп'ютера" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Мережа" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "_Шаблони" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_Смітник" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Відкрити вашу теку смітника" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "Пере_хід" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Адреса…" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Пере_мкнутись на іншу панель" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "Передати фокус до іншої панелі при перегляді у розділеному вікні" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "Та _ж сама адреса як інша панель" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_Редагувати закладки…" + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "_Головна панель інструментів" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "Панель _стану" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" + +#~ msgid "E_xtra Pane" +#~ msgstr "Дода_ткова панель" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Відкрити додаткову теку у перегляді бік-о-бік" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Вибрати «Місця» як типову бокову панель" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Дерево" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Вибрати «Дерево» як типову бокову панель" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Назад у історії" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Вперед у історії" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео DVD." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео CD." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіопрогравачі." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "Носій визначено як «%s»." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Доступно %S, а потрібно %S." + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Можете вибрати інший перегляд чи перейти до іншої адреси." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "Адресу неможливо показати цим переглядачем." + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s байтів)" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Співвідношення швидкості для перегляду звукових файлів, коли мишу " +#~ "підведено до піктограми файлів. Якщо вказано «always», то звук постійно " +#~ "програвати, навіть якщо файл розміщено на віддаленому сервері. Якщо " +#~ "вказано «local-only», то програватиме лише локальні файли з системи. Якщо " +#~ "вказано «never», то ніколи не буде прослуховування звуку." + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограму" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Створити _пускача…" + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Створити новий пускач" + +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>Музичні файли</b>" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Прослуховування зв_укових файлів:" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "вказування на «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "Очистити інформацію про відвідані вами місця?" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Зміст" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "О_чистити історію" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Очистити меню «Перехід» та списки «Назад» і «Вперед»" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Відкрити у вікні _теки" + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Переглянути у новому _вікні" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Переглянути у новій в_кладці" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новому _вікні" +#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових _вікнах" +#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових _вікнах" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новій в_кладці" +#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових в_кладках" +#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових в_кладках" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Звантажити адресу?" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Можете звантажити її або створити на неї посилання." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Створити _посилання" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:700 -msgid "_Up" -msgstr "В_гору" +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Звантажити" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:703 -msgid "_Home" -msgstr "До_машня тека" +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо позначено, у нових вікнах типово буде щільне розміщення між " +#~ "піктограмами." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 -msgid "Zoom In" -msgstr "Збільшити" +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Зменшити" +#, fuzzy +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "відкрити вікно перегляду." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 -msgid "Zoom to Default" -msgstr "Типовий масштаб" +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Стисле розташування" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 -msgid "Show in the default detail level" -msgstr "Показувати з типовим рівнем деталізації" +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_Стисле розташування" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 -msgid "Zoom" -msgstr "Масштабувати" +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 -msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "Адреса з історії не існує." -#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" -#~ msgstr "Виділено \"%s\" (%s)" +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Відкрити нове _теки" -#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" -#~ msgstr "Жоден з %d виділених елементів не може бути переміщений у Смітник." +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси" -#~ msgid "Shutter Speed" -#~ msgstr "Швидкість затвору" +#, fuzzy +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Показати пошук" -#~ msgid "Normal Alpha" -#~ msgstr "Звичайна прозорість" +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Показати пошук" -#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" -#~ msgstr "Прозорість звичайних значків якщо встановлено frame_text" +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Рядок _адрес" -#~ msgid "View your computer storage" -#~ msgstr "Огляд дискових пристроїв комп'ютера" +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна" -#~ msgid "Change how files are managed" -#~ msgstr "Налаштовування властивостей керування файлами" +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Масштаб" -#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -#~ msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус" +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Переглянути як" -#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -#~ msgstr "<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n" +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "З_найти" -#~ msgid "Unable to launch the cd burner application." -#~ msgstr "Не вдається запустити програму запису CD." +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Місця" -#~ msgid "_Write contents to CD" -#~ msgstr "_Записати вміст на CD" +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Закрити бать_ківську теку" -#~ msgid "<b>Search:</b>" -#~ msgstr "<b>Пошук:</b>" +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки" -#~ msgid "Set up a connection to a network server" -#~ msgstr "Встановити з'єднання з мережним сервером" +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Закрити всі вікна тек" -#~ msgid "Go to the home folder" -#~ msgstr "Перейти у домашню теку" +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту" -#~ msgid "Go to the network location" -#~ msgstr "Перейти у теку \"Мережа\"" +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Типовий масштаб" -#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Перейти до \"Створення CD/DVD\"" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Масштабувати" -#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -#~ msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\"" +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" |