summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-22 19:01:23 +0100
committerXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-22 19:01:23 +0100
commitbd7a9d37ab7830d589791005d1b243c7fa1ac568 (patch)
treefe765b9213c2353473019e1f3fbcc2285cb69339
parent982dd42ab47443255eb74a3eec2821b860471686 (diff)
downloadnautilus-gnome-2-26.tar.gz
Updated asturian translationgnome-2-26
-rw-r--r--po/ast.po3336
1 files changed, 2198 insertions, 1138 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index dd5e9890e..302e89e0f 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,23 +2,28 @@
# Asturian; Bable translation for nautilus
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
-#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-10 03:02+0100\n"
-"Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper@softastur.org>\n"
-"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
+"us&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-27 09:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:57+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
@@ -28,12 +33,12 @@ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida"
+msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr "Entamando %s"
+msgstr "Aniciando %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
@@ -56,33 +61,33 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session Management Options"
-msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones"
+msgstr ""
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show Session Management options"
-msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones"
+msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -170,15 +175,15 @@ msgstr "Pintes"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
+msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Arrastre una teya patrón a un oxetu pa camudalu"
+msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
+msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
@@ -200,7 +205,7 @@ msgstr "Frebes"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
-msgstr "Bermeyu Fuéu"
+msgstr "Bermeyu Fueu"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
@@ -417,8 +422,8 @@ msgid ""
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. "
-"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so asignación. "
-"Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
+"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so "
+"asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
@@ -434,7 +439,7 @@ msgstr "Posición del cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en carauteres."
+msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
@@ -444,13 +449,14 @@ msgstr "Llímite de seleición"
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
-"La posición en carauteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor ."
+"La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor "
+"."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3218
msgid "Select All"
msgstr "Esbillar Too"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3229
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos d'entrada"
@@ -491,7 +497,7 @@ msgid ""
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. "
-"El númberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
+"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
"«mime_type»."
@@ -516,20 +522,20 @@ msgid ""
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de "
-"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una de "
-"les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa cada "
-"nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
+"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una "
+"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa "
+"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor "
"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación "
"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma "
"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de "
-"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar los "
-"nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les tres "
-"llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
+"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar "
+"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les "
+"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen "
-"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes de "
-"ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: más "
-"pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande "
+"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes "
+"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: "
+"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande "
"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
@@ -549,8 +555,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes "
"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el "
-"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 o "
-"menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
+"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 "
+"o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
@@ -581,7 +587,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Tema autual Nautilus (obsoletu)"
+msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
@@ -665,7 +671,7 @@ msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu"
+msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
@@ -673,17 +679,17 @@ msgstr "Fonte del escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu"
+msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu"
+msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen "
-"como un ñavegador"
+"como un restolador"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
@@ -698,7 +704,7 @@ msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
-"El nome del archivu pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa "
+"El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa "
"si «side_pane_background_set» ye «true»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
@@ -710,13 +716,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti "
"tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y "
-"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti "
+"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula esti "
"llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma "
"de bloques."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu"
+msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
@@ -766,7 +772,7 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Nautilus usarán "
+"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán "
"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de "
"camín."
@@ -776,7 +782,7 @@ msgid ""
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de "
-"los permisos d'archivos nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a "
+"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a "
"dalgunes opciones esotériques más."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
@@ -793,7 +799,7 @@ msgid ""
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente "
-"desaniciar archivos o vaciar la papelera."
+"desaniciar ficheros o vaciar la papelera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -818,8 +824,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
+msgstr "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
@@ -827,9 +832,9 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que-y permitirá "
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá "
"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta "
-"carauterística pue ser peligrosa, asin qu'úsela con curiáu."
+"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
@@ -854,8 +859,8 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus sedrán ventanes de "
-"ñavegación. Esto ye cómo se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
+"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de "
+"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
"dalguna xente prefier esti comportamientu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
@@ -865,7 +870,7 @@ msgid ""
"files."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que "
-"cria Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se "
+"crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se "
"consideren ficheros de respaldu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
@@ -882,8 +887,6 @@ msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
-"Si s'afita a «true», entós puen abrise múltiples vistes nuna ventana del "
-"ñavegador, cada una nuna llingüeta separtada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
@@ -898,8 +901,8 @@ msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar "
-"del equipu."
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola "
+"llocalización del equipu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
@@ -936,7 +939,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Si hai qu'amosar l'instalador de paquetes pa tipos mime desconocíos"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
@@ -1061,7 +1064,7 @@ msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu"
+msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
@@ -1069,7 +1072,7 @@ msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede"
+msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
@@ -1162,8 +1165,8 @@ msgstr ""
"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós "
"siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun "
"sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos "
-"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán los "
-"datos pa la vista previa."
+"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán "
+"los datos pa la vista previa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
@@ -1231,13 +1234,12 @@ msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
-"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», «iso» "
-"ya «informal»."
+"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», "
+"«iso» ya «informal»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr ""
-"La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
+msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
@@ -1310,8 +1312,8 @@ msgid ""
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu "
-"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son «list_view», "
-"«icon_view» y «compact_view»."
+"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
+"«list_view», «icon_view» y «compact_view»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1327,8 +1329,7 @@ msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador."
+msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
@@ -1356,26 +1357,22 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Conseña si hai d'activar el esaniciu d'esmenu"
+msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""
-"Conseña si hai d'activar les llingüetes nes ventanes del desaminador de "
-"Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
-"Si hai que presentar al usuariu una ventana del instalador de paquetes na "
-"que guetar una aplicación que pueda abrir un tipu mime desconocíu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
-"Conseña si hai d'ascuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro "
+"Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobre "
"un iconu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
@@ -1390,103 +1387,102 @@ msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos"
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Anchor del panel llateral"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Entrugar qué facer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nun facer res"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir con otra aplicación…"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:933
msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Introduxo un CD de soníu."
+msgstr "Inxertóse un CD de soníu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:935
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Introduxo un DVD de soníu."
+msgstr "Inxertóse un DVD de soníu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:937
msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Introduxo un DVD de vídeu."
+msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:939
msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Introduxo un Vídeu CD"
+msgstr "Inxertóse un Vídeu CD"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:941
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Introduxo un CD de Super Vídeu."
+msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:943
msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Introduxo un CD virxe."
+msgstr "Inxertóse un CD virxe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Introduxo un DVD virxe."
+msgstr "Inxertóse un DVD virxe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Introduxo un discu Blu-Ray virxe."
+msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Introduxo un HD DVD virxe."
+msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951
msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Introduxo un discu de semeyes Photo CD."
+msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Introduxo un discu de semeyes Picture CD."
+msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Introduxo un soporte con semeyes dixitales."
+msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957
msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Introduxo un reproductor de soníu dixital"
+msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
-"Introduxo un soporte con software previstu para que s'execute "
-"automáticamente."
+"Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute automáticamente."
#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Introduxo un soporte."
+msgstr "Inxertóse un soporte."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Escueya qué aplicación llanzar."
+msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
@@ -1495,21 +1491,21 @@ msgstr ""
"Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros "
"medios del tipu «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:995
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Execut_ar siempres esta aición"
#. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1011
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
msgid "_Eject"
msgstr "_Espulsar"
#. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1022
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar Volume"
@@ -1518,33 +1514,33 @@ msgstr "_Desmontar Volume"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyos"
+msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyos"
+msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyos"
+msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
msgid "Select _All"
-msgstr "Esbill_alo Too"
+msgstr "Esbill_alo too"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu"
+msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
@@ -1560,7 +1556,7 @@ msgstr "Usar _predetermináu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -1618,7 +1614,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "El grupu del ficheru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
@@ -1644,11 +1640,19 @@ msgstr "El tipu MIME del ficheru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
-msgstr "Contextu SELinux"
+msgstr "Contestu SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "El contextu SELinux de seguridá del ficheru."
+msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru."
+
+#. TODO: Change after string freeze over
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+msgid "Location"
+msgstr "Llocalización"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
@@ -1671,7 +1675,7 @@ msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
-"Si quier expulsar el volume, use la opción «Expulsar» del menú emerxente del "
+"Si quier espulsar el volume, use la opción «Espulsar» del menú emerxente del "
"volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
@@ -1682,32 +1686,32 @@ msgstr ""
"Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú "
"emerxente del volume."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover equí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar Equí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "En_llazar equí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Afitar como _fondu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+msgstr "Encaboxar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta"
@@ -1741,7 +1745,7 @@ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu."
+msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
@@ -1752,61 +1756,61 @@ msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu."
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "S_kip All"
msgstr "_Saltar too"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Retry"
msgstr "_Retentar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "Delete _All"
msgstr "Desaniciar _too"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Replace"
msgstr "_Trocar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Replace _All"
msgstr "Troc_ar Too"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Merge"
msgstr "_Mecer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Merge _All"
msgstr "Mecer _too"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundu"
msgstr[1] "%'d segundos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutu"
msgstr[1] "%'d minutos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1818,15 +1822,15 @@ msgstr[1] "%'d hores aproximadamente"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Otru enllaz haza %s"
@@ -1835,40 +1839,40 @@ msgstr "Otru enllaz haza %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'dº enllaz haza %s"
+msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'dº enllaz haza %s"
+msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
@@ -1876,36 +1880,36 @@ msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"
@@ -1914,48 +1918,52 @@ msgstr "%s (otra copia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1970,35 +1978,33 @@ msgstr[1] ""
"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de "
"la papelera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Si esanicia un elementu, perderáse pa siempres."
+msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "¿Tas seguru de vaciar la papelera?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
-"Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos que caltién esborriaranse pa "
-"siempre. Decátese de que tamién pues esborrialos d'unu n'unu."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2044 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar _Basoria"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "¿Daveres quier desaniciar permanentemente «%B»?"
+msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2007,35 +2013,35 @@ msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?"
msgstr[1] ""
"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar"
msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "Deleting files"
-msgstr "Esaniciando los ficheros"
+msgstr "Desaniciando los ficheros"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "falta %T"
msgstr[1] "falten %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "Error while deleting."
-msgstr "Fallu al esborrar."
+msgstr "Fallu al desaniciar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2043,72 +2049,72 @@ msgstr ""
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos "
"pa velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
-"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta «%"
-"B»."
+"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta "
+"«%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omitir ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera"
msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier esanicialu darréu?"
+msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nun se pudo expulsar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nun se pudo montar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2116,61 +2122,61 @@ msgstr ""
"Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de "
"vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non vaciar la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nun pudo montase %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)"
msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)"
msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Tresnándose pa esaniciar %'d ficheru (%S)"
+msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)"
msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru"
msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
msgid "Error while copying."
msgstr "Fallu al copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
msgid "Error while moving."
msgstr "Fallu al mover."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2178,44 +2184,45 @@ msgstr ""
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos "
"pa velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa lleelu."
+"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa "
+"lleelu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fallu al copiar a «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "El destín nun ye una carpeta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2223,58 +2230,58 @@ msgstr ""
"Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer "
"espaciu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "The destination is read-only."
msgstr "El destín ye de namái llectura"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2792
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»"
msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -2282,7 +2289,7 @@ msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
@@ -2292,25 +2299,25 @@ msgstr "%S de %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel "
+"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel "
"destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta «%B»."
+msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2318,217 +2325,228 @@ msgstr ""
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa "
"velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fallu al mover «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fallu al copiar «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3887
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
-msgstr "Yá esiste una carpeta nomada «%B». ¿Quier amecer la carpeta d'orixe?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
-"La carpeta yá esiste en «%B». Al entemeceles pediráse confirmación enantes de "
-"trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos ficheros "
-"que se tán copiando."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «%B». ¿Deseya trocala?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
-"La carpeta yá esiste en «%F». Trocala desaniciará tolos ficheros de la "
-"carpeta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Yá esiste un ficheru denomáu «%B». ¿Quier trocalu?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "El ficheru yá esiste en «%F». Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru"
msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
-"La carpeta d'orixe yá esiste en «%B». Al entemeceles, pediráse-y confirmación "
-"enantes de trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos "
-"archivos que se tán moviendo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963
msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Criando enllaces en «%B»"
+msgstr "Creando enllaces en «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Criando enllaz haza %'d ficheru"
-msgstr[1] "Criando enllaces haza %'d ficheros"
+msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru"
+msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B."
+msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbólicu en %F."
+msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "Setting permissions"
msgstr "Configurar permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta ensin títulu"
#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
msgid "new file"
msgstr "ficheru nuevu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B."
+msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Fallu al criar el ficheru %B."
+msgstr "Fallu al crear el ficheru %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F."
+msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
-#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Esti ficheru nun se pue montar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu"
@@ -2548,65 +2566,65 @@ msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "güei a les 00:00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "güei a les 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "güei a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "güei, 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "güei, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
msgid "today"
msgstr "güei"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3746
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayeri a les 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3749
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayeri, 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayeri, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3755
msgid "yesterday"
msgstr "ayeri"
@@ -2615,88 +2633,88 @@ msgstr "ayeri"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3770
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3773
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3775
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3776
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3779
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3782
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nun se-y permite afitar permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4701
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4950
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
@@ -2704,14 +2722,14 @@ msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elementu"
msgstr[1] "%'u elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5113
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5114
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -2719,51 +2737,51 @@ msgstr[0] "%'u ficheru"
msgstr[1] "%'u ficheros"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5193
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5194
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5504
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5519
msgid "unknown type"
msgstr "tipu desconocíu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipu MIME desconocíu"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5528
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "desconocíu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5577
msgid "program"
msgstr "programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5597
msgid "link"
msgstr "enllaz"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5619
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaz (frañáu)"
@@ -2785,6 +2803,7 @@ msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
@@ -2795,21 +2814,25 @@ msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
@@ -2823,34 +2846,42 @@ msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
@@ -2871,7 +2902,7 @@ msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Entrugar cada vegada"
@@ -2886,23 +2917,26 @@ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'iconu"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compauta"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
@@ -2911,22 +2945,27 @@ msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Size"
msgstr "Por tamañu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Type"
msgstr "Por tipu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemes"
@@ -2977,7 +3016,7 @@ msgstr "24"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
-msgstr "Home de %s"
+msgstr "Carpeta personal de %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
@@ -2985,7 +3024,7 @@ msgid "Computer"
msgstr "Equipu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
@@ -3001,72 +3040,72 @@ msgstr "El reutángulu de seleición"
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "¿Camudar a organización manual?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta Frayáu."
+msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quier movelu a la papelera?"
+msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la Papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar na _Terminal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
msgid "_Display"
msgstr "_Amosar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
@@ -3074,19 +3113,7 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
-msgid "Could not use system package installer"
-msgstr "Nun pudo usase l'instalador de paquetes del sistema"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
@@ -3097,16 +3124,28 @@ msgstr "Nun pudo usase l'instalador de paquetes del sistema"
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nun pudo amosase «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299
+msgid "Could not use system package installer"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3115,22 +3154,44 @@ msgstr ""
"Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n"
"¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun "
+"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Llanzar de toes formes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Conseñar como de con_fianza"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nun pudo montase'l llugar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abriendo \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Abriendo %d artículu."
-msgstr[1] "Abriendo %d artículos."
+msgstr[0] "Abriendo %d elementu."
+msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
@@ -3208,13 +3269,13 @@ msgid "Select an Application"
msgstr "Seleicione una aplicación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Con"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción."
+msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
@@ -3227,17 +3288,17 @@ msgstr "_Agüeyar..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1963
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Abrir %s y otros ficheros del tipu «%s» con:"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
@@ -3260,12 +3321,12 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
-"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos llugares "
-"«%s»."
+"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos "
+"llugares «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "L'apertura falló, ¿quier prebar con otra aición?"
+msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
@@ -3282,43 +3343,39 @@ msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
-"nel so equipu, seique pueda abrilu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
-"nel so equipu, seique pueda abrilu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
"nuevamente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3326,23 +3383,23 @@ msgstr ""
"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
-msgstr "Detáis: "
+msgstr "Detalles: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones con ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros"
msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Tresnando"
@@ -3359,25 +3416,25 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Guetar per «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Remanar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfacer iguar"
+msgstr "Desfacer Editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
-msgstr "Desfai la igua"
+msgstr "Desfai la edición"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refacer iguar"
+msgstr "Refacer Editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refai la igua"
+msgstr "Refai la edición"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
@@ -3385,17 +3442,17 @@ msgstr "Programa d'autoexecución"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
+msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
-msgstr "Ñavegador de ficheros"
+msgstr "Restolador de ficheros"
#. tooltip
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:845
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
+msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
@@ -3406,14 +3463,14 @@ msgstr ""
msgid "File Management"
msgstr "Alministración de Ficheros"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta Home"
#. tooltip
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta personal"
+msgstr "Abrir la to carpeta personal"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
@@ -3425,33 +3482,33 @@ msgstr "Fondu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "V_aciar papelera"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear Ll_anzador..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un nuevu llanzador"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu"
+msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
@@ -3459,22 +3516,22 @@ msgstr ""
"so escritoriu"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar Papelera"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:806
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
@@ -3493,11 +3550,11 @@ msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
@@ -3607,33 +3664,33 @@ msgstr "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir con \"%s\""
+msgstr ""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu"
msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Criar un documentu dende la plantía «%s»"
+msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -3641,7 +3698,7 @@ msgstr ""
"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier "
"elementu seleicionáu como argumentu d'entrada."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3662,150 +3719,128 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts». "
-"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script.\n"
-"\n"
-"Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como "
-"argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando "
-"s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o "
-"ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n"
-"\n"
-"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
-"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminos dellimitaos pa los ficheros "
-"seleicionaos (namái si ye llocal)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitaes por saltos de llinia pa los "
-"ficheros seleicionaos.\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la direición autual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana autual"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
+msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
msgstr[1] ""
"Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
+msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
msgstr[1] ""
"Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Coneutar al Sirvidor %s"
+msgstr "Coneutar al sirvidor %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
msgid "_Connect"
msgstr "_Coneutar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome d'enllaz:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear _Documentu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir C_on"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu"
+msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedaes"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu"
+msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear Car_peta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
+msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
msgid "No templates installed"
msgstr "Nun hai plantíes instalaes"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
msgid "_Empty File"
msgstr "Fich_eru Ermu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"
+msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana"
@@ -3814,87 +3849,87 @@ msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir na ventana de ñavegación"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Abrir con Otru Progr_ama..."
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o "
@@ -3904,14 +3939,14 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "A_pegar na Carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3920,92 +3955,92 @@ msgstr ""
"«Copiar» na carpeta seleicionada"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir seleición"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "_Facer Enllaces"
+msgstr[0] "_Facer Enllaz"
msgstr[1] "_Facer Enllaces"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomar..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7935
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
msgid "_Delete"
msgstr "_Desaniciar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Esborra cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera"
+msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
@@ -4017,12 +4052,12 @@ msgstr "_Restaurar"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Restablecer la vista"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les "
@@ -4030,241 +4065,241 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_Montar Volume"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar el volume esbilláu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "_Desmontar Volume"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar el volume esbilláu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
msgid "_Eject Volume"
-msgstr "_Espulsar el volume"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Espulsar el volume esbilláu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035
msgid "_Format"
msgstr "_Formatear"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatear el volume esbilláu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta"
+msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "G_uardar gueta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Save the edited search"
msgstr "Guardar la gueta remanada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Guardar _Gueta como..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru"
+msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
-"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» "
-"o «Copiar» nesta carpeta"
+"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu "
+"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar o alministrar scripts de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
@@ -4272,175 +4307,175 @@ msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7828
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1978
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7847
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Güeyar carpeta"
msgstr[1] "_Güeyar carpetes"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Desaniciar dafechu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir c_on \"%s\""
+msgstr ""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva"
msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva"
msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos"
+msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9225
msgid "Download location?"
msgstr "¿Descargar la llocalización?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9228
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9231
msgid "Make a _Link"
msgstr "Facer un En_llaz"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9235
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9374
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9430
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9535
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9375
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
+msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9536
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9603
msgid "dropped text.txt"
msgstr "soltóse testu.txt"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Comandu"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o esaniciase?"
+msgstr ""
+"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
@@ -4449,56 +4484,56 @@ msgstr ""
"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un "
"nome distintu."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu."
#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "L'elementu nun se pudo renomar"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»."
#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "El grupu nun pudo camudase"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "El propietariu nun pudo camudase."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"."
@@ -4551,18 +4586,18 @@ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Ordenar Artículos"
+msgstr "Ordenar elementos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "_Estirar iconu…"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Facer l'iconu esbilláu allargable"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4580,7 +4615,7 @@ msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "_Llimpiar por Nome"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
@@ -4603,12 +4638,12 @@ msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Orde Op_uestu"
+msgstr "Orde Invers_u"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu"
+msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4643,7 +4678,7 @@ msgstr "Por _Tipu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por Fecha _de Modificación"
+msgstr "Por Data _de Modificación"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
@@ -4659,36 +4694,36 @@ msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconos"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vista d'iconos atopó un error."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "_Compact"
msgstr "_Compauta"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."
@@ -4702,40 +4737,40 @@ msgstr "(Ermu)"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Columnes Visibles"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:"
+msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnes Visibles..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta"
+msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
msgid "_List"
msgstr "Llis_ta"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vista de llista atopó un error."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista."
@@ -4746,7 +4781,7 @@ msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Por favor, arrastre namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
+msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
@@ -4780,40 +4815,36 @@ msgstr "Propiedaes"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedaes de %s"
-#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
-#. *
-#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
-msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "¿Cancelar Cambiu de Grupu?"
+msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "¿Cancelar Cambiu de Propietariu?"
+msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
-msgstr "na"
+msgstr "res"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "illexible"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s"
msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dellos conteníos illexibles)"
@@ -4823,271 +4854,275 @@ msgstr "(dellos conteníos illexibles)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Conteníos:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "usáu"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "llibre"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidá total:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipu del sistema de ficheros:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "Básicu"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "Tipu:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "Oxetu del enllaz:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "Tamañu:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
-msgstr "Señes:"
+msgstr "Camín:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedíu:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "Modificáu:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "Espaciu llibre:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemes"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "Llee_r"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "_Escribir"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecutar"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "non "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "Llista"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "Llee_r"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
-msgstr "criación/esborráu"
+msgstr "creación/desaniciu"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "_Escribir"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "accesu"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "Accesu:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Accesu a carpeta:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "Accesu a ficheru:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Na"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "List files only"
msgstr "Namái llistar ficheros"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "Access files"
msgstr "Accesu a ficheros"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
msgid "Create and delete files"
-msgstr "Criar ya desaniciar ficheros"
+msgstr "Crear y desaniciar ficheros"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Read-only"
msgstr "Namái llectura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read and write"
msgstr "Llectura y escritura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
msgid "Set _user ID"
msgstr "Afitar ID d'_usuariu"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Special flags:"
msgstr "Etiquetes especiales:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Afitar ID de gr_upu"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
msgid "_Sticky"
msgstr "Pegaño_su"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietariu:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
msgid "Owner:"
msgstr "Propietariu:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupu:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "Group:"
msgstr "Grupu:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
msgid "Others"
msgstr "Otros"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
msgid "Execute:"
msgstr "E_xecutar:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
msgid "Others:"
msgstr "Otres:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos de Carpetes:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos de Ficheros:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
msgid "Text view:"
msgstr "Vista testu:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "SELinux context:"
-msgstr "Contextu SELinux:"
+msgstr "Contestu SELinux:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
msgid "Last changed:"
msgstr "Caberu cambéu:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721
msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Escoyer Iconu Personalizáu"
+msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheros"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Entornu de Rede"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
msgid "Show Tree"
msgstr "Amosar Árbol"
-#: ../src/nautilus-application.c:394
+#: ../src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:396
+#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -5095,12 +5130,12 @@ msgstr ""
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos "
"pa que Nautilus pueda creala."
-#: ../src/nautilus-application.c:399
+#: ../src/nautilus-application.c:423
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:401
+#: ../src/nautilus-application.c:425
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -5108,8 +5143,8 @@ msgstr ""
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite "
"permisos pa que Nautilus pueda creales."
-#: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
+#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1737
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nun pudo espulsase %s"
@@ -5152,13 +5187,13 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
-"Hebo un fallu al amosar l'aida: \n"
+"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
@@ -5232,8 +5267,7 @@ msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
+msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
@@ -5273,7 +5307,7 @@ msgstr "_Nome del marcador:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Coneutar al Sirvidor"
+msgstr "Coneutar al sirvidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
@@ -5288,7 +5322,7 @@ msgid "C_onnect"
msgstr "C_oneutase"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
@@ -5371,254 +5405,284 @@ msgstr "Nun pue amestase l'emblema."
msgid "Show Emblems"
msgstr "Amosar Emblemes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamientu</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Carpetes</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Xestión de soportes</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Otros soportes</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheros de testu</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papelera</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "Aici_ón:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "Always"
+msgstr "Siempres"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Abrir siempres nos ventanos del ñave_gador"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros"
+msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos"
+msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamientu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD de _soníu:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Seleicione l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los "
-"iconos. Apaecerá más información cuando aumente l'ampliación."
+"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de "
+"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Escueya l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
+msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
-"Escueya qué quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
+"Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
"sistema"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar _númberu d'artículos:"
+msgstr "Contar _númberu d'elementos:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Display"
msgstr "Amosar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria"
+msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equí"
+msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List Columns"
-msgstr "Llistar Columnes"
+msgstr "Columnes de la llista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Namái ficheros llocales"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Media"
msgstr "Media"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Never"
+msgstr "Enxamás"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Entever"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Amosar namá_i carpetes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Amosar _miniatures:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros"
+msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _nueves carpetes usando:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Tresnar los elementos:"
+msgstr "_Ordenar los elementos:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Vídeu _DVD:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatu:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reproductor de _música:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Namá_i pa ficheros más pequeños de:"
+msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Semeyes:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Testu al delláu de los iconos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Triba:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar distribución compauta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren"
@@ -5679,18 +5743,13 @@ msgstr "Llonxitú Focal"
msgid "Software"
msgstr "Software"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
-msgid "Location"
-msgstr "Llocalización"
-
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Pallabres clave"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
-msgstr "Criador"
+msgstr "Creador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
@@ -5702,21 +5761,21 @@ msgstr "Puntuación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
-msgstr "Triba d'_Imaxe:"
+msgstr "Triba d'Imaxe:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d pixel\n"
-msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d pixel\n"
-msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
@@ -5726,7 +5785,7 @@ msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe"
msgid "loading..."
msgstr "cargando..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
@@ -5754,7 +5813,7 @@ msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr "Abrir con %s"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
@@ -5775,27 +5834,27 @@ msgstr "Abrir direición"
msgid "_Location:"
msgstr "_Llugar:"
-#: ../src/nautilus-main.c:326
+#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones."
-#: ../src/nautilus-main.c:329
+#: ../src/nautilus-main.c:332
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Amosar la versión del programa."
-#: ../src/nautilus-main.c:331
+#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada."
-#: ../src/nautilus-main.c:331
+#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
-#: ../src/nautilus-main.c:333
+#: ../src/nautilus-main.c:336
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente."
-#: ../src/nautilus-main.c:335
+#: ../src/nautilus-main.c:338
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
@@ -5803,19 +5862,19 @@ msgstr ""
"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de "
"preferencies)."
-#: ../src/nautilus-main.c:337
+#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "open a browser window."
-msgstr "abrir una ventana del ñavegador."
+msgstr "abrir una ventana del navegador."
-#: ../src/nautilus-main.c:339
+#: ../src/nautilus-main.c:342
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Colar de Nautilus"
-#: ../src/nautilus-main.c:340
+#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
-#: ../src/nautilus-main.c:381
+#: ../src/nautilus-main.c:398
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5826,17 +5885,17 @@ msgstr ""
"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
+#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:422
+#: ../src/nautilus-main.c:439
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:431
+#: ../src/nautilus-main.c:448
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n"
@@ -5882,7 +5941,7 @@ msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
-msgstr "Nueva _Llingüeta"
+msgstr "_Llingüeta nueva"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
@@ -5900,11 +5959,11 @@ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Zarrar Toles Vent_anes"
+msgstr "Zarrar toles vent_anes"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Zarrar toles ventanes de ñavegación"
+msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
@@ -5912,14 +5971,14 @@ msgid "_Location..."
msgstr "_Llugar..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique una llocalización p'abrir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
-msgstr "Llimpia_r Hestorial"
+msgstr "Llimpia_r Historial"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
@@ -5927,36 +5986,36 @@ msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Amestar Marcador"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Guetar ficheros"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
+msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
@@ -5981,7 +6040,7 @@ msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover la llingüeta autual a la esquierda"
+msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
@@ -5990,7 +6049,7 @@ msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover la llingüeta autual a la drecha"
+msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6069,22 +6128,22 @@ msgstr "_Guetar"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr "Camudar ente la barra de llugares de botones y de testu"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zarrar llingüeta"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1197
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Ñavegador de Ficheros"
+msgstr "%s - Restolador de Ficheros"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:485
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
@@ -6092,36 +6151,36 @@ msgstr "Notes"
msgid "Show Notes"
msgstr "Amosar Notes"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rede"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1870
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1995
msgid "Rename..."
msgstr "Renomar..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028
msgid "_Rescan"
-msgstr "_Volver a inspeccionar"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394
msgid "Places"
msgstr "Llugares"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2400
msgid "Show Places"
msgstr "Amosar Llugares"
@@ -6160,7 +6219,7 @@ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
+msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
@@ -6204,7 +6263,7 @@ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
+msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
@@ -6225,7 +6284,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Escueya un Color p'Amestar"
+msgstr "Escueyi un Color p'Amestar"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
@@ -6240,7 +6299,7 @@ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
-msgstr "Escueya una Estaya:"
+msgstr "Escueyi una Estaya:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
@@ -6260,15 +6319,15 @@ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Calque nún patrón pa quitalu"
+msgstr "Calca nun patrón pa quitalu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Calque nún color pa quitalu"
+msgstr "Calca nun color pa quitalu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Calque nún emblema pa quitalu"
+msgstr "Calca nun emblema pa quitalu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
@@ -6298,91 +6357,91 @@ msgstr "Quita_r un Emblema..."
msgid "File Type"
msgstr "Tipu de ficheru"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Escueya en qué carpeta restolar"
+msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Música"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Vídeu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Illustración"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fueya de cálculu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
-msgstr "Escueya tipu"
+msgstr "Escueyi tipu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Cualesquier"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Otru Tipu..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Remanar la gueta guardada"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Dir"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Facer o actualizar la busca"
+msgstr "Facer o anovar la busca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "<b>Re_stolar:</b>"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Resultaos de la gueta"
@@ -6395,53 +6454,54 @@ msgid "Close the side pane"
msgstr "Zarrar la barra llateral"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
msgid "_Places"
-msgstr "_Sitios"
+msgstr "_Llugares"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _llugar..."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
-msgstr "pulsador"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
-msgstr "apurre l'estáu visual"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
-"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?"
+"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-"
+"esistente?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6449,7 +6509,7 @@ msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu."
+msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
@@ -6461,7 +6521,7 @@ msgstr "Vista de Conteníos"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista de la carpeta autual"
+msgstr "Vista de la carpeta actual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
@@ -6478,7 +6538,7 @@ msgstr "Nun s'alcontró «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya téntelo darréu."
+msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
@@ -6487,7 +6547,7 @@ msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
-msgstr "Nautilus nun pue remanar esti tipu de llugares."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
@@ -6511,8 +6571,8 @@ msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu."
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Comprebe que lo qu'escribió ye correuto y que la so configuración del proxy "
-"ye correuta."
+"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy "
+"tamién ye correuta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
@@ -6523,11 +6583,11 @@ msgstr ""
"Fallu: %s\n"
"Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:181
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -6539,7 +6599,7 @@ msgstr ""
"Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so "
"eleición) cualesquier versión postrera."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -6551,7 +6611,7 @@ msgstr ""
"PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más "
"detáis."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -6561,73 +6621,71 @@ msgstr ""
"Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
+msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
-" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-" xa https://launchpad.net/~xspuente\n"
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
+" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
+" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
+" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
" xa https://launchpad.net/~xspuente"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Páxina web de Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_Edit"
-msgstr "R_emanar"
+msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Close this folder"
msgstr "Zarrar esta carpeta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Fondu y Em_blemes..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
@@ -6635,214 +6693,214 @@ msgstr ""
"Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar "
"l'apariencia"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncies"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_Undo"
msgstr "Desfacer"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _Parental"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir la carpeta parental"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dexa de cargar el llugar actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Reload the current location"
-msgstr "Recarga el llugar actual"
+msgstr "Recargar el llugar actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Amosar l'aida de Nautilus"
+msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Amosar los créitos de los criadores de Nautilus"
+msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_menorgar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tama_ñu Normal"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usar el tamañu de vista normal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Coneutar al _Sirvidor..."
+msgstr "Coneutar al _sirvidor..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartíu"
+msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Carpeta Home"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
msgid "_Computer"
msgstr "_Equipu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
msgid "T_emplates"
msgstr "Plan_tíes"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta de plantíes personales"
+msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
msgid "_Trash"
msgstr "_Basoria"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal"
+msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana autual"
+msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
msgid "_Home"
-msgstr "_Entamu"
+msgstr "_Carpeta personal"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún CD de soníu."
+msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de soníu."
+msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de vídeu."
+msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún Vídeu CD"
+msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún CD de Super Vídeu"
+msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún Photo CD"
+msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún Picture CD"
+msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
@@ -6850,7 +6908,7 @@ msgstr "El soporte contién semeyes dixitales."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Estos ficheros tán nún reproductor de soníu dixital."
+msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
@@ -6880,7 +6938,1009 @@ msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual"
+msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de xestión de sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+#~ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+#~ "pressed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
+#~ "afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque "
+#~ "cualquiera de los botones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+#~ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+#~ "Possible values range between 6 and 14."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
+#~ "afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los "
+#~ "posibles rangos de valores tán ente 6 y 14."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+#~ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+#~ "Possible values range between 6 and 14."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
+#~ "afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. "
+#~ "Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+#~ "is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+#~ "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+#~ "similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se "
+#~ "destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede "
+#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir como "
+#~ "un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres asemeyaes."
+
+#~ msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+#~ msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador"
+
+#~ msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+#~ msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador"
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare."
+
+#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+#~ msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes"
+
+#~ msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de "
+#~ "Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+#~ "type is opened, in order to search for an application to handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir "
+#~ "una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda "
+#~ "remanalu."
+
+#~ msgid "Copy _Anyway"
+#~ msgstr "Copiar de toes _formes"
+
+#~ msgid "Trashing Files"
+#~ msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
+
+#~ msgid "Deleting Files"
+#~ msgstr "Desaniciando ficheros"
+
+#~ msgid "Copying Files"
+#~ msgstr "Copiando ficheros"
+
+#~ msgid "Moving Files"
+#~ msgstr "Moviendo ficheros"
+
+#~ msgid "Emptying Trash"
+#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+
+#~ msgid "This file cannot be unmounted"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase"
+
+#~ msgid "This file cannot be ejected"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase"
+
+#~ msgid "This file cannot be started"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase"
+
+#~ msgid "This file cannot be stopped"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede parase"
+
+#~ msgid "_Select Application"
+#~ msgstr "_Esbillar aplicación"
+
+#~ msgid "Unable to start location"
+#~ msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Abrir %s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+#~ "which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». "
+#~ "Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como "
+#~ "argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando "
+#~ "s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o "
+#~ "ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que "
+#~ "podrán utilizase dende los scripts:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros "
+#~ "seleicionaos (namái si ye llocal)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los "
+#~ "ficheros seleicionaos.\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por "
+#~ "llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista "
+#~ "separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves "
+#~ "pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una "
+#~ "ventana\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel "
+#~ "panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar"
+
+#~ msgid "Unable to stop drive"
+#~ msgstr "Nun pudo parase la unidá"
+
+#~ msgid "Other _Application..."
+#~ msgstr "Otra _aplicación…"
+
+#~ msgid "_Start"
+#~ msgstr "_Entamar"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Aniciar el volume esbilláu"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Parar el volume esbilláu"
+
+#~ msgid "_Detect Media"
+#~ msgstr "_Deteutar Medios"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "_Otru panel"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Escritoriu"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Aniciar la unidá esbillada"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Coneutar cola unidá esbillada"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Drive"
+#~ msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada"
+
+#~ msgid "U_nlock Drive"
+#~ msgstr "D_esbloquiar unidá"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Parar la unidá esbillada"
+
+#~ msgid "_Safely Remove Drive"
+#~ msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Espulsar unidá de mou seguru"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Desconeutar"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desconeutar la unidá esbillada"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+#~ msgstr "_Parar unidá multidiscu"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada"
+
+#~ msgid "_Lock Drive"
+#~ msgstr "_Bloquiar unidá"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Bloquiar la unidá esbillada"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Desbloquiar unidá"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "dropped data"
+#~ msgstr "soltáronse los datos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d píxeles"
+
+#, c-format
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d píxeles"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Amosar gueta"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Ver como"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Montar y abrir %s"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Abrir la papelera"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Prender"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Coneutar unidá"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Desconeutar unidá"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Parar unidá multidiscu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "Nun pudo aniciase %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "Nun pudo parase %s"
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+#~ msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar."
+
+#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+#~ "windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les "
+#~ "ventanes de navegación."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación."
+
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou "
+#~ "predetermináu."
+
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#~ msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase."
+
+#~ msgid "Trashed On"
+#~ msgstr "Movíu a la papelera en"
+
+#~ msgid "Date when file was moved to the Trash"
+#~ msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera"
+
+#~ msgid "Original Location"
+#~ msgstr "Llocalización orixinal"
+
+#~ msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+#~ msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Merge folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+#~ "that conflict with the files being copied."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na "
+#~ "carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando."
+
+#, c-format
+#~ msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
+
+#~ msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+#~ msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Replace folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Replace file \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?"
+
+#~ msgid "Replacing it will overwrite its content."
+#~ msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»."
+
+#~ msgid "Original file"
+#~ msgstr "Ficheru orixinal"
+
+#~ msgid "Last modified:"
+#~ msgstr "Cabera modificación:"
+
+#~ msgid "Replace with"
+#~ msgstr "Trocar con"
+
+#~ msgid "Merge"
+#~ msgstr "Mecer"
+
+#~ msgid "_Select a new name for the destination"
+#~ msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín"
+
+#~ msgid "Apply this action to all files"
+#~ msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros"
+
+#~ msgid "Re_name"
+#~ msgstr "Re_nomar"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Trocar"
+
+#~ msgid "File conflict"
+#~ msgstr "Conflictu de ficheru"
+
+#~ msgid "Empty all items from Trash?"
+#~ msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?"
+
+#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+#~ msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti ficheru "
+#~ "nel to equipu, seique puedas abrilu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+#~ "your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
+#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
+
+#~ msgid "Examples: "
+#~ msgstr "Exemplos: "
+
+#, c-format
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Espaciu llibre: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s%s, %s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s, %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open With %s"
+#~ msgstr "Abrir con %s"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application..."
+#~ msgstr "Abrir con _otra aplicación…"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "Cop_iar a"
+
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "M_over a"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Abrir con %s"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "por h_ora movíu a la papelera"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la "
+#~ "papelera"
+
+#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome"
+
+#~ msgid "Resize Icon..."
+#~ msgstr "Redimensionar iconu…"
+
+#~ msgid "Make the selected icon resizable"
+#~ msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Axeitar por nome"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Por _hora movíu a la papelera"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana"
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Ca_mudar a otru panel"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel"
+
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Amo_sar gueta"
+
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "Panel _estra"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Carpeta personal"
+
+#~ msgid "The location of the file."
+#~ msgstr "L'allugamientu del ficheru."
+
+#~ msgid "Untitled Folder"
+#~ msgstr "Carpeta ensin nome"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Ensin nome %s"
+
+#~ msgid "Untitled Document"
+#~ msgstr "Documentu ensin nome"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación"
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Escaecer asociación"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+#~ msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s"
+
+#~ msgid "Could not set as default"
+#~ msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con"
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Amosar otres aplicaciones"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Definir como predetermináu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+#~ "\" and \"mime_type\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. "
+#~ "El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
+#~ "Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
+#~ "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
+#~ "«mime_type»."
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Utilida de renomáu por llotes"
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+#~ "tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense "
+#~ "dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves "
+#~ "llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al "
+#~ "camudar el fondu del escritoriu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+#~ "backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de "
+#~ "ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
+#~ "finen con una tilde (~)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
+#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y "
+#~ "tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les "
+#~ "aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave "
+#~ "afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable "
+#~ "y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita "
+#~ "a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+#~ "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+#~ "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un "
+#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta "
+#~ "definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru "
+#~ "s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local-only» entós la "
+#~ "reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a "
+#~ "«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un "
+#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) "
+#~ "entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra "
+#~ "nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái "
+#~ "va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» "
+#~ "(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+#~ "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+#~ "generic icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
+#~ "miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les "
+#~ "miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si "
+#~ "s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures "
+#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun "
+#~ "van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un "
+#~ "iconu xenéricu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+#~ "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+#~ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna "
+#~ "carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu "
+#~ "d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si "
+#~ "s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos "
+#~ "sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va "
+#~ "contase enxamás el númberu d'elementos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+#~ "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
+#~ "dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y "
+#~ "«modification_date» (data de modificación)."
+
+#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+#~ "\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao "
+#~ "otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
+#~ "«list_view», «icon_view» y «compact_view»."
+
+#~ msgid "Access and organize files"
+#~ msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to "
+#~ "configuración a ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "--check cannot be used with other options."
+#~ msgstr "--check nun pue usase con otres opciones."
+
+#~ msgid "--quit cannot be used with URIs."
+#~ msgstr "--quit nun pue usase con URI."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI."
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Coneutando…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n"
+#~ "Comprueba la instalación de gvfs."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#~ msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Intentar de nuevu"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu."
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Siguir"
+
+#~ msgid "Server Details"
+#~ msgstr "Detalles del sirvidor"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Comp_artir:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Detalles del usuariu"
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "_Nome de Dominiu:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "Nome _Usuariu:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "_Contraseña"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Remembrar esta contraseña"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+#~ msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu."
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'accesu"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Per _data movíu a la papelera"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada."
+#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Preseos"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Desaminar la rede"
+
+#~ msgid "Show Details"
+#~ msgstr "Amosar detalles"
+
+#~ msgid "All file operations have been successfully completed"
+#~ msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros"
+
+#~ msgid "Create New _Folder"
+#~ msgstr "Crear una ca_rpeta nueva"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Create a new document from template \"%s\""
+#~ msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»"
+
+#~ msgid "Create New _Document"
+#~ msgstr "Crear un _documentu"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Docum_entu baleru"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta"
+
+#~ msgid "Searching..."
+#~ msgstr "Guetando..."
+
+#~ msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2011 Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra llateral"
+
+#~ msgid "_Show Sidebar"
+#~ msgstr "_Amosar barra llateral"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada"
+
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "_Llingüeta nueva"
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Unviar a…"
+
+#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..."
+
+#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..."
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Operación encaboxada"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Tolos temes"
+
+#~ msgid "Search for files"
+#~ msgstr "Restolar ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes "
+#~ "pa usales más sero."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Tresnar ficheros y carpetes"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Guetar un ficheru perdíu"
+
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o "
+#~ "descargasti."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Compartir y tresferir ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l "
+#~ "xestor de ficheros."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#~ msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín."
#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "Montador d'archivadores"
+
+#~ msgid "Ubuntu Help"
+#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu"
+
+#~ msgid "Show copy dialog"
+#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia"
+
+#~ msgid "Cancel all in-progress actions"
+#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu"
+
+#~ msgid "Change Desktop Background"
+#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu"