diff options
author | Xandru Armesto <xandru@softastur.org> | 2011-12-22 19:01:23 +0100 |
---|---|---|
committer | Xandru Armesto <xandru@softastur.org> | 2011-12-22 19:01:23 +0100 |
commit | bd7a9d37ab7830d589791005d1b243c7fa1ac568 (patch) | |
tree | fe765b9213c2353473019e1f3fbcc2285cb69339 | |
parent | 982dd42ab47443255eb74a3eec2821b860471686 (diff) | |
download | nautilus-gnome-2-26.tar.gz |
Updated asturian translationgnome-2-26
-rw-r--r-- | po/ast.po | 3336 |
1 files changed, 2198 insertions, 1138 deletions
@@ -2,23 +2,28 @@ # Asturian; Bable translation for nautilus # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007. +# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-10 03:02+0100\n" -"Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper@softastur.org>\n" -"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" +"us&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-27 09:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:57+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:28+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format @@ -28,12 +33,12 @@ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida" +msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "Entamando %s" +msgstr "Aniciando %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format @@ -56,33 +61,33 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session Management Options" -msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones" +msgstr "" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show Session Management options" -msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones" +msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -170,15 +175,15 @@ msgstr "Pintes" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color" +msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Arrastre una teya patrón a un oxetu pa camudalu" +msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" +msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" @@ -200,7 +205,7 @@ msgstr "Frebes" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" -msgstr "Bermeyu Fuéu" +msgstr "Bermeyu Fueu" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" @@ -417,8 +422,8 @@ msgid "" "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. " -"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so asignación. " -"Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." +"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so " +"asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Line wrap" @@ -434,7 +439,7 @@ msgstr "Posición del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en carauteres." +msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:387 msgid "Selection Bound" @@ -444,13 +449,14 @@ msgstr "Llímite de seleición" msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" -"La posición en carauteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor ." +"La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor " +"." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3217 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3218 msgid "Select All" msgstr "Esbillar Too" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3228 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3229 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos d'entrada" @@ -491,7 +497,7 @@ msgid "" "\"mime_type\"." msgstr "" "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. " -"El númberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " +"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " "Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " "«mime_type»." @@ -516,20 +522,20 @@ msgid "" "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de " -"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una de " -"les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa cada " -"nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del " +"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una " +"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa " +"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del " "ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor " "nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación " "especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma " "«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de " -"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar los " -"nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les tres " -"llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si " +"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar " +"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les " +"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si " "supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen " -"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes de " -"ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: más " -"pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande " +"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes " +"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: " +"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande " "(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 @@ -549,8 +555,8 @@ msgid "" msgstr "" "Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes " "de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el " -"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 o " -"menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." +"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 " +"o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" @@ -581,7 +587,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Tema autual Nautilus (obsoletu)" +msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" @@ -665,7 +671,7 @@ msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu" +msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" @@ -673,17 +679,17 @@ msgstr "Fonte del escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu" +msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu" +msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen " -"como un ñavegador" +"como un restolador" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" @@ -698,7 +704,7 @@ msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" -"El nome del archivu pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa " +"El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa " "si «side_pane_background_set» ye «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 @@ -710,13 +716,13 @@ msgid "" msgstr "" "Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti " "tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y " -"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti " +"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula esti " "llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma " "de bloques." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu" +msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" @@ -766,7 +772,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Nautilus usarán " +"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán " "siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de " "camín." @@ -776,7 +782,7 @@ msgid "" "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de " -"los permisos d'archivos nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a " +"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a " "dalgunes opciones esotériques más." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 @@ -793,7 +799,7 @@ msgid "" "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente " -"desaniciar archivos o vaciar la papelera." +"desaniciar ficheros o vaciar la papelera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" @@ -818,8 +824,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu." +msgstr "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" @@ -827,9 +832,9 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que-y permitirá " +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá " "desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta " -"carauterística pue ser peligrosa, asin qu'úsela con curiáu." +"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" @@ -854,8 +859,8 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus sedrán ventanes de " -"ñavegación. Esto ye cómo se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " +"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de " +"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " "dalguna xente prefier esti comportamientu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 @@ -865,7 +870,7 @@ msgid "" "files." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que " -"cria Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se " +"crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se " "consideren ficheros de respaldu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 @@ -882,8 +887,6 @@ msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" -"Si s'afita a «true», entós puen abrise múltiples vistes nuna ventana del " -"ñavegador, cada una nuna llingüeta separtada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" @@ -898,8 +901,8 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar " -"del equipu." +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola " +"llocalización del equipu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" @@ -936,7 +939,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If to show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Si hai qu'amosar l'instalador de paquetes pa tipos mime desconocíos" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" @@ -1061,7 +1064,7 @@ msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu" +msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -1069,7 +1072,7 @@ msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede" +msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" @@ -1162,8 +1165,8 @@ msgstr "" "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós " "siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun " "sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos " -"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán los " -"datos pa la vista previa." +"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán " +"los datos pa la vista previa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" @@ -1231,13 +1234,12 @@ msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», «iso» " -"ya «informal»." +"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», " +"«iso» ya «informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." +msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" @@ -1310,8 +1312,8 @@ msgid "" "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu " -"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son «list_view», " -"«icon_view» y «compact_view»." +"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son " +"«list_view», «icon_view» y «compact_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1327,8 +1329,7 @@ msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador." +msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether a custom default folder background has been set." @@ -1356,26 +1357,22 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Conseña si hai d'activar el esaniciu d'esmenu" +msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "" -"Conseña si hai d'activar les llingüetes nes ventanes del desaminador de " -"Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "" "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " "for an application that can open an unknown mime type." msgstr "" -"Si hai que presentar al usuariu una ventana del instalador de paquetes na " -"que guetar una aplicación que pueda abrir un tipu mime desconocíu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" -"Conseña si hai d'ascuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro " +"Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobre " "un iconu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 @@ -1390,103 +1387,102 @@ msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos" msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchor del panel llateral" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Entrugar qué facer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Nun facer res" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir con otra aplicación…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:933 msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "Introduxo un CD de soníu." +msgstr "Inxertóse un CD de soníu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:935 msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "Introduxo un DVD de soníu." +msgstr "Inxertóse un DVD de soníu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:937 msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "Introduxo un DVD de vídeu." +msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:939 msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "Introduxo un Vídeu CD" +msgstr "Inxertóse un Vídeu CD" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:941 msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "Introduxo un CD de Super Vídeu." +msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:943 msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "Introduxo un CD virxe." +msgstr "Inxertóse un CD virxe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945 msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "Introduxo un DVD virxe." +msgstr "Inxertóse un DVD virxe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "Introduxo un discu Blu-Ray virxe." +msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "Introduxo un HD DVD virxe." +msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951 msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "Introduxo un discu de semeyes Photo CD." +msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "Introduxo un discu de semeyes Picture CD." +msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "Introduxo un soporte con semeyes dixitales." +msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957 msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "Introduxo un reproductor de soníu dixital" +msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" -"Introduxo un soporte con software previstu para que s'execute " -"automáticamente." +"Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute automáticamente." #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "Introduxo un soporte." +msgstr "Inxertóse un soporte." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "Choose what application to launch." -msgstr "Escueya qué aplicación llanzar." +msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " @@ -1495,21 +1491,21 @@ msgstr "" "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros " "medios del tipu «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:995 msgid "_Always perform this action" msgstr "Execut_ar siempres esta aición" #. add the "Eject" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1011 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021 msgid "_Eject" msgstr "_Espulsar" #. add the "Unmount" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1022 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar Volume" @@ -1518,33 +1514,33 @@ msgstr "_Desmontar Volume" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyos" +msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyos" +msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyos" +msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Select _All" -msgstr "Esbill_alo Too" +msgstr "Esbill_alo too" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu" +msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" @@ -1560,7 +1556,7 @@ msgstr "Usar _predetermináu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -1618,7 +1614,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "El grupu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" @@ -1644,11 +1640,19 @@ msgstr "El tipu MIME del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" -msgstr "Contextu SELinux" +msgstr "Contestu SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "El contextu SELinux de seguridá del ficheru." +msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru." + +#. TODO: Change after string freeze over +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +msgid "Location" +msgstr "Llocalización" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 @@ -1671,7 +1675,7 @@ msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" -"Si quier expulsar el volume, use la opción «Expulsar» del menú emerxente del " +"Si quier espulsar el volume, use la opción «Espulsar» del menú emerxente del " "volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 @@ -1682,32 +1686,32 @@ msgstr "" "Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú " "emerxente del volume." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover equí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar Equí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "En_llazar equí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Afitar como _fondu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851 msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" +msgstr "Encaboxar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta" @@ -1741,7 +1745,7 @@ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu." +msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 @@ -1752,61 +1756,61 @@ msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu." msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "S_kip All" msgstr "_Saltar too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Retry" msgstr "_Retentar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "Delete _All" msgstr "Desaniciar _too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Replace _All" msgstr "Troc_ar Too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Merge" msgstr "_Mecer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Merge _All" msgstr "Mecer _too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1818,15 +1822,15 @@ msgstr[1] "%'d hores aproximadamente" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otru enllaz haza %s" @@ -1835,40 +1839,40 @@ msgstr "Otru enllaz haza %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "%'dº enllaz haza %s" +msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dth link to %s" -msgstr "%'dº enllaz haza %s" +msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" @@ -1876,36 +1880,36 @@ msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" @@ -1914,48 +1918,52 @@ msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1970,35 +1978,33 @@ msgstr[1] "" "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de " "la papelera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Si esanicia un elementu, perderáse pa siempres." +msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "¿Tas seguru de vaciar la papelera?" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" -"Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos que caltién esborriaranse pa " -"siempre. Decátese de que tamién pues esborrialos d'unu n'unu." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2044 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _Basoria" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" -msgstr "¿Daveres quier desaniciar permanentemente «%B»?" +msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -2007,35 +2013,35 @@ msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?" msgstr[1] "" "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar" msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "Deleting files" -msgstr "Esaniciando los ficheros" +msgstr "Desaniciando los ficheros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "falta %T" msgstr[1] "falten %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "Error while deleting." -msgstr "Fallu al esborrar." +msgstr "Fallu al desaniciar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -2043,72 +2049,72 @@ msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos " "pa velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1460 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" -"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta «%" -"B»." +"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta " +"«%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3422 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714 msgid "Moving files to trash" msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera" msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier esanicialu darréu?" +msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nun se pudo expulsar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nun se pudo montar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2116,61 +2122,61 @@ msgstr "" "Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de " "vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non vaciar la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nun pudo montase %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "Tresnándose pa esaniciar %'d ficheru (%S)" +msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru" msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "Error while copying." msgstr "Fallu al copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436 msgid "Error while moving." msgstr "Fallu al mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2178,44 +2184,45 @@ msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos " "pa velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa lleelu." +"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa " +"lleelu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destín nun ye una carpeta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2223,58 +2230,58 @@ msgstr "" "Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer " "espaciu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destín ye de namái llectura" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2792 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -2282,7 +2289,7 @@ msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" @@ -2292,25 +2299,25 @@ msgstr "%S de %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel " +"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel " "destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." -msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta «%B»." +msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2318,217 +2325,228 @@ msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa " "velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fallu al mover «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3887 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469 +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" -msgstr "Yá esiste una carpeta nomada «%B». ¿Quier amecer la carpeta d'orixe?" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3889 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" -"La carpeta yá esiste en «%B». Al entemeceles pediráse confirmación enantes de " -"trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos ficheros " -"que se tán copiando." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «%B». ¿Deseya trocala?" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" -"La carpeta yá esiste en «%F». Trocala desaniciará tolos ficheros de la " -"carpeta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Yá esiste un ficheru denomáu «%B». ¿Quier trocalu?" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "El ficheru yá esiste en «%F». Trocalu sobroscribirá el so conteníu." +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru" msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" -"La carpeta d'orixe yá esiste en «%B». Al entemeceles, pediráse-y confirmación " -"enantes de trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos " -"archivos que se tán moviendo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963 msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "Criando enllaces en «%B»" +msgstr "Creando enllaces en «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "Criando enllaz haza %'d ficheru" -msgstr[1] "Criando enllaces haza %'d ficheros" +msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru" +msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096 msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B." +msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbólicu en %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 msgid "Setting permissions" msgstr "Configurar permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta ensin títulu" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 msgid "new file" msgstr "ficheru nuevu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B." +msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Fallu al criar el ficheru %B." +msgstr "Fallu al crear el ficheru %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 -#, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Esti ficheru nun se pue montar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu" @@ -2548,65 +2566,65 @@ msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "güei a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "güei, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "güei, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736 msgid "today" msgstr "güei" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3746 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3749 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayeri, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3752 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayeri, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3755 msgid "yesterday" msgstr "ayeri" @@ -2615,88 +2633,88 @@ msgstr "ayeri" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3767 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3770 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3773 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3775 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3776 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3779 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3782 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nun se-y permite afitar permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4701 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4950 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" @@ -2704,14 +2722,14 @@ msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elementu" msgstr[1] "%'u elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5113 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5114 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2719,51 +2737,51 @@ msgstr[0] "%'u ficheru" msgstr[1] "%'u ficheros" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5193 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5194 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5504 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5519 msgid "unknown type" msgstr "tipu desconocíu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522 msgid "unknown MIME type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5528 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5577 msgid "program" msgstr "programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5597 msgid "link" msgstr "enllaz" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5619 msgid "link (broken)" msgstr "enllaz (frañáu)" @@ -2785,6 +2803,7 @@ msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2795,21 +2814,25 @@ msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" @@ -2823,34 +2846,42 @@ msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 Mb" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 Mb" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 Mb" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 Mb" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 Mb" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 Gb" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" @@ -2871,7 +2902,7 @@ msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Entrugar cada vegada" @@ -2886,23 +2917,26 @@ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'iconu" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Compact View" msgstr "Vista compauta" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" @@ -2911,22 +2945,27 @@ msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "Por tamañu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" msgstr "Por tipu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemes" @@ -2977,7 +3016,7 @@ msgstr "24" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 #, c-format msgid "%s's Home" -msgstr "Home de %s" +msgstr "Carpeta personal de %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 @@ -2985,7 +3024,7 @@ msgid "Computer" msgstr "Equipu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papelera" @@ -3001,72 +3040,72 @@ msgstr "El reutángulu de seleición" msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "¿Camudar a organización manual?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta Frayáu." +msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quier movelu a la papelera?" +msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la Papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Terminal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "_Display" msgstr "_Amosar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." @@ -3074,19 +3113,7 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068 -msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070 -msgid "Unable to search for application" -msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146 -msgid "Could not use system package installer" -msgstr "Nun pudo usase l'instalador de paquetes del sistema" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 @@ -3097,16 +3124,28 @@ msgstr "Nun pudo usase l'instalador de paquetes del sistema" msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nun pudo amosase «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299 +msgid "Could not use system package installer" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3115,22 +3154,44 @@ msgstr "" "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n" "¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun " +"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Llanzar de toes formes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Conseñar como de con_fianza" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nun pudo montase'l llugar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Abriendo %d artículu." -msgstr[1] "Abriendo %d artículos." +msgstr[0] "Abriendo %d elementu." +msgstr[1] "Abriendo %d elementos." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 @@ -3208,13 +3269,13 @@ msgid "Select an Application" msgstr "Seleicione una aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109 msgid "Open With" msgstr "Abrir Con" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796 msgid "Select an application to view its description." -msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción." +msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821 msgid "_Use a custom command" @@ -3227,17 +3288,17 @@ msgstr "_Agüeyar..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1963 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" -msgstr "Abrir %s y otros ficheros del tipu «%s» con:" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 @@ -3260,12 +3321,12 @@ msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos llugares " -"«%s»." +"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos " +"llugares «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "L'apertura falló, ¿quier prebar con otra aición?" +msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 @@ -3282,43 +3343,39 @@ msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu " -"nel so equipu, seique pueda abrilu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu " -"nel so equipu, seique pueda abrilu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " "nuevamente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3326,23 +3383,23 @@ msgstr "" "P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " "nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " -msgstr "Detáis: " +msgstr "Detalles: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones con ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros" msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Tresnando" @@ -3359,25 +3416,25 @@ msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Guetar per «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:979 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Remanar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" -msgstr "Desfacer iguar" +msgstr "Desfacer Editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" -msgstr "Desfai la igua" +msgstr "Desfai la edición" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" -msgstr "Refacer iguar" +msgstr "Refacer Editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" -msgstr "Refai la igua" +msgstr "Refai la edición" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" @@ -3385,17 +3442,17 @@ msgstr "Programa d'autoexecución" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" +msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" -msgstr "Ñavegador de ficheros" +msgstr "Restolador de ficheros" #. tooltip -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" +msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" @@ -3406,14 +3463,14 @@ msgstr "" msgid "File Management" msgstr "Alministración de Ficheros" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Home" #. tooltip -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Open your personal folder" -msgstr "Abrir la so carpeta personal" +msgstr "Abrir la to carpeta personal" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" @@ -3425,33 +3482,33 @@ msgstr "Fondu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980 msgid "E_mpty Trash" msgstr "V_aciar papelera" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear Ll_anzador..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un nuevu llanzador" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu" +msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" @@ -3459,22 +3516,22 @@ msgstr "" "so escritoriu" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar Papelera" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:806 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." @@ -3493,11 +3550,11 @@ msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida." +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152 msgid "Select Items Matching" @@ -3607,33 +3664,33 @@ msgstr "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "Abrir con \"%s\"" +msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu" msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Criar un documentu dende la plantía «%s»" +msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3641,7 +3698,7 @@ msgstr "" "Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier " "elementu seleicionáu como argumentu d'entrada." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3662,150 +3719,128 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts». " -"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script.\n" -"\n" -"Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como " -"argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando " -"s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o " -"ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n" -"\n" -"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " -"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminos dellimitaos pa los ficheros " -"seleicionaos (namái si ye llocal)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitaes por saltos de llinia pa los " -"ficheros seleicionaos.\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la direición autual\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana autual" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" msgstr[1] "" "Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" msgstr[1] "" "Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 #, c-format msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Coneutar al Sirvidor %s" +msgstr "Coneutar al sirvidor %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 msgid "_Connect" msgstr "_Coneutar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome d'enllaz:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» " -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 msgid "Create _Document" msgstr "Crear _Documentu" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir C_on" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu" +msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu" +msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear Car_peta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" +msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 msgid "No templates installed" msgstr "Nun hai plantíes instalaes" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 msgid "_Empty File" msgstr "Fich_eru Ermu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta" +msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" @@ -3814,87 +3849,87 @@ msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir na ventana de ñavegación" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Abrir con Otru Progr_ama..." +msgstr "" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o " @@ -3904,14 +3939,14 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "A_pegar na Carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -3920,92 +3955,92 @@ msgstr "" "«Copiar» na carpeta seleicionada" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir seleición" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "_Facer Enllaces" +msgstr[0] "_Facer Enllaz" msgstr[1] "_Facer Enllaces" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomar..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692 msgid "Rename selected item" msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7935 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Esborra cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera" +msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" @@ -4017,12 +4052,12 @@ msgstr "_Restaurar" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Restablecer la vista" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les " @@ -4030,241 +4065,241 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 msgid "Connect To This Server" msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "_Mount Volume" -msgstr "_Montar Volume" +msgstr "" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 msgid "_Unmount Volume" -msgstr "_Desmontar Volume" +msgstr "" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 msgid "_Eject Volume" -msgstr "_Espulsar el volume" +msgstr "" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Espulsar el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 msgid "_Format" msgstr "_Formatear" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatear el volume esbilláu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta" +msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761 msgid "Sa_ve Search" msgstr "G_uardar gueta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Save the edited search" msgstr "Guardar la gueta remanada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Guardar _Gueta como..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru" +msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» " -"o «Copiar» nesta carpeta" +"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu " +"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar o alministrar scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" @@ -4272,175 +4307,175 @@ msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7828 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1978 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7847 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Güeyar carpeta" msgstr[1] "_Güeyar carpetes" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Desaniciar dafechu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" -msgstr "Abrir c_on \"%s\"" +msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva" msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva" msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos" +msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9225 msgid "Download location?" msgstr "¿Descargar la llocalización?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9228 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9231 msgid "Make a _Link" msgstr "Facer un En_llaz" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9235 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9374 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9430 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9535 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9375 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." +msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9536 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9603 msgid "dropped text.txt" msgstr "soltóse testu.txt" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Comandu" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o esaniciase?" +msgstr "" +"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " @@ -4449,56 +4484,56 @@ msgstr "" "El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un " "nome distintu." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu." #. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "L'elementu nun se pudo renomar" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»." #. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "El grupu nun pudo camudase" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "El propietariu nun pudo camudase." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"." @@ -4551,18 +4586,18 @@ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Ordenar Artículos" +msgstr "Ordenar elementos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 msgid "Stretc_h Icon..." -msgstr "_Estirar iconu…" +msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Facer l'iconu esbilláu allargable" +msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4580,7 +4615,7 @@ msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "_Llimpiar por Nome" +msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 @@ -4603,12 +4638,12 @@ msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 msgid "Re_versed Order" -msgstr "Orde Op_uestu" +msgstr "Orde Invers_u" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu" +msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4643,7 +4678,7 @@ msgstr "Por _Tipu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By Modification _Date" -msgstr "Por Fecha _de Modificación" +msgstr "Por Data _de Modificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Emblems" @@ -4659,36 +4694,36 @@ msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista d'iconos atopó un error." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063 msgid "_Compact" msgstr "_Compauta" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta." @@ -4702,40 +4737,40 @@ msgstr "(Ermu)" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Columnes Visibles" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:" +msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes Visibles..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206 msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta" +msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931 msgid "_List" msgstr "Llis_ta" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista de llista atopó un error." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista." @@ -4746,7 +4781,7 @@ msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Por favor, arrastre namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." +msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:516 @@ -4780,40 +4815,36 @@ msgstr "Propiedaes" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedaes de %s" -#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. -#. * -#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 #, c-format -msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "¿Cancelar Cambiu de Grupu?" +msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "¿Cancelar Cambiu de Propietariu?" +msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" -msgstr "na" +msgstr "res" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "illexible" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s" msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dellos conteníos illexibles)" @@ -4823,271 +4854,275 @@ msgstr "(dellos conteníos illexibles)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Contents:" msgstr "Conteníos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "usáu" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "free" msgstr "llibre" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidá total:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipu del sistema de ficheros:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226 msgid "Basic" msgstr "Básicu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286 msgid "Type:" msgstr "Tipu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 msgid "Link target:" msgstr "Oxetu del enllaz:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" -msgstr "Señes:" +msgstr "Camín:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 msgid "Accessed:" msgstr "Accedíu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 msgid "Modified:" msgstr "Modificáu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341 msgid "Free space:" msgstr "Espaciu llibre:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854 msgid "_Read" msgstr "Llee_r" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856 msgid "_Write" msgstr "_Escribir" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "no " msgstr "non " -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "list" msgstr "Llista" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 msgid "read" msgstr "Llee_r" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140 msgid "create/delete" -msgstr "criación/esborráu" +msgstr "creación/desaniciu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 msgid "write" msgstr "_Escribir" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151 msgid "access" msgstr "accesu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 msgid "Access:" msgstr "Accesu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Accesu a carpeta:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "File access:" msgstr "Accesu a ficheru:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Na" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "List files only" msgstr "Namái llistar ficheros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 msgid "Access files" msgstr "Accesu a ficheros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 msgid "Create and delete files" -msgstr "Criar ya desaniciar ficheros" +msgstr "Crear y desaniciar ficheros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Read-only" msgstr "Namái llectura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 msgid "Read and write" msgstr "Llectura y escritura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300 msgid "Set _user ID" msgstr "Afitar ID d'_usuariu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "Special flags:" msgstr "Etiquetes especiales:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Afitar ID de gr_upu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305 msgid "_Sticky" msgstr "Pegaño_su" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietariu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597 msgid "Owner:" msgstr "Propietariu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609 msgid "_Group:" msgstr "_Grupu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "Group:" msgstr "Grupu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 msgid "Others" msgstr "Otros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465 msgid "Execute:" msgstr "E_xecutar:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 msgid "Others:" msgstr "Otres:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de Carpetes:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos de Ficheros:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658 msgid "Text view:" msgstr "Vista testu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "SELinux context:" -msgstr "Contextu SELinux:" +msgstr "Contestu SELinux:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834 msgid "Last changed:" msgstr "Caberu cambéu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventanu de Propiedaes." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721 msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Escoyer Iconu Personalizáu" +msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entornu de Rede" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Árbol" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Amosar Árbol" -#: ../src/nautilus-application.c:394 +#: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s." -#: ../src/nautilus-application.c:396 +#: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -5095,12 +5130,12 @@ msgstr "" "Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos " "pa que Nautilus pueda creala." -#: ../src/nautilus-application.c:399 +#: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:401 +#: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -5108,8 +5143,8 @@ msgstr "" "Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite " "permisos pa que Nautilus pueda creales." -#: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 +#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1737 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nun pudo espulsase %s" @@ -5152,13 +5187,13 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" -"Hebo un fallu al amosar l'aida: \n" +"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 @@ -5232,8 +5267,7 @@ msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "" -"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." +msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Please enter a name and try again." @@ -5273,7 +5307,7 @@ msgstr "_Nome del marcador:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 msgid "Connect to Server" -msgstr "Coneutar al Sirvidor" +msgstr "Coneutar al sirvidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 msgid "Service _type:" @@ -5288,7 +5322,7 @@ msgid "C_onnect" msgstr "C_oneutase" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" @@ -5371,254 +5405,284 @@ msgstr "Nun pue amestase l'emblema." msgid "Show Emblems" msgstr "Amosar Emblemes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Comportamientu</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Data</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Vista predeterminada</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Carpetes</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Columnes de la llista</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Xestión de soportes</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Otros soportes</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Ficheros de testu</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Papelera</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Aici_ón:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "Always" +msgstr "Siempres" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Abrir siempres nos ventanos del ñave_gador" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros" +msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos" +msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD de _soníu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Seleicione l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los " -"iconos. Apaecerá más información cuando aumente l'ampliación." +"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de " +"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Escueya l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." +msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" -"Escueya qué quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel " +"Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel " "sistema" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" -msgstr "Contar _númberu d'artículos:" +msgstr "Contar _númberu d'elementos:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "Amosar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria" +msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equí" +msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" -msgstr "Llistar Columnes" +msgstr "Columnes de la llista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Namái ficheros llocales" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Media" msgstr "Media" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Never" +msgstr "Enxamás" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Entever" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Amosar namá_i carpetes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Amosar _miniatures:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Amosar te_stu nos iconos:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros" +msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _nueves carpetes usando:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Vistes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Tresnar los elementos:" +msgstr "_Ordenar los elementos:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "Vídeu _DVD:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Formatu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Namá_i pa ficheros más pequeños de:" +msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Semeyes:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Testu al delláu de los iconos" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Triba:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar distribución compauta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren" @@ -5679,18 +5743,13 @@ msgstr "Llonxitú Focal" msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 -msgid "Location" -msgstr "Llocalización" - #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Pallabres clave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" -msgstr "Criador" +msgstr "Creador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" @@ -5702,21 +5761,21 @@ msgstr "Puntuación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" -msgstr "Triba d'_Imaxe:" +msgstr "Triba d'Imaxe:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d pixel\n" -msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d pixel\n" -msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" @@ -5726,7 +5785,7 @@ msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe" msgid "loading..." msgstr "cargando..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "Imaxe" @@ -5754,7 +5813,7 @@ msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos." #: ../src/nautilus-information-panel.c:835 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Abrir con %s" +msgstr "" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" @@ -5775,27 +5834,27 @@ msgstr "Abrir direición" msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" -#: ../src/nautilus-main.c:326 +#: ../src/nautilus-main.c:329 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones." -#: ../src/nautilus-main.c:329 +#: ../src/nautilus-main.c:332 msgid "Show the version of the program." msgstr "Amosar la versión del programa." -#: ../src/nautilus-main.c:331 +#: ../src/nautilus-main.c:334 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada." -#: ../src/nautilus-main.c:331 +#: ../src/nautilus-main.c:334 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" -#: ../src/nautilus-main.c:333 +#: ../src/nautilus-main.c:336 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente." -#: ../src/nautilus-main.c:335 +#: ../src/nautilus-main.c:338 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." @@ -5803,19 +5862,19 @@ msgstr "" "Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de " "preferencies)." -#: ../src/nautilus-main.c:337 +#: ../src/nautilus-main.c:340 msgid "open a browser window." -msgstr "abrir una ventana del ñavegador." +msgstr "abrir una ventana del navegador." -#: ../src/nautilus-main.c:339 +#: ../src/nautilus-main.c:342 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Colar de Nautilus" -#: ../src/nautilus-main.c:340 +#: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" -#: ../src/nautilus-main.c:381 +#: ../src/nautilus-main.c:398 msgid "" "\n" "\n" @@ -5826,17 +5885,17 @@ msgstr "" "Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426 +#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:422 +#: ../src/nautilus-main.c:439 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:431 +#: ../src/nautilus-main.c:448 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n" @@ -5882,7 +5941,7 @@ msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "New _Tab" -msgstr "Nueva _Llingüeta" +msgstr "_Llingüeta nueva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Open another tab for the displayed location" @@ -5900,11 +5959,11 @@ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Close _All Windows" -msgstr "Zarrar Toles Vent_anes" +msgstr "Zarrar toles vent_anes" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Zarrar toles ventanes de ñavegación" +msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 @@ -5912,14 +5971,14 @@ msgid "_Location..." msgstr "_Llugar..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique una llocalización p'abrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "Clea_r History" -msgstr "Llimpia_r Hestorial" +msgstr "Llimpia_r Historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" @@ -5927,36 +5986,36 @@ msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Amestar Marcador" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar marcadores..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Guetar ficheros" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" +msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "_Previous Tab" @@ -5981,7 +6040,7 @@ msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mover la llingüeta autual a la esquierda" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:272 @@ -5990,7 +6049,7 @@ msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mover la llingüeta autual a la drecha" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6069,22 +6128,22 @@ msgstr "_Guetar" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:176 msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "Camudar ente la barra de llugares de botones y de testu" +msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:283 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zarrar llingüeta" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1197 #, c-format msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Ñavegador de Ficheros" +msgstr "%s - Restolador de Ficheros" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Zarrar llingüeta" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:485 msgid "Notes" msgstr "Notes" @@ -6092,36 +6151,36 @@ msgstr "Notes" msgid "Show Notes" msgstr "Amosar Notes" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1870 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1995 msgid "Rename..." msgstr "Renomar..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028 msgid "_Rescan" -msgstr "_Volver a inspeccionar" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394 msgid "Places" msgstr "Llugares" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2400 msgid "Show Places" msgstr "Amosar Llugares" @@ -6160,7 +6219,7 @@ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" +msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" @@ -6204,7 +6263,7 @@ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" +msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 @@ -6225,7 +6284,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Escueya un Color p'Amestar" +msgstr "Escueyi un Color p'Amestar" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 @@ -6240,7 +6299,7 @@ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" -msgstr "Escueya una Estaya:" +msgstr "Escueyi una Estaya:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" @@ -6260,15 +6319,15 @@ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Calque nún patrón pa quitalu" +msgstr "Calca nun patrón pa quitalu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Calque nún color pa quitalu" +msgstr "Calca nun color pa quitalu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Calque nún emblema pa quitalu" +msgstr "Calca nun emblema pa quitalu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" @@ -6298,91 +6357,91 @@ msgstr "Quita_r un Emblema..." msgid "File Type" msgstr "Tipu de ficheru" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:260 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" -msgstr "Escueya en qué carpeta restolar" +msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:350 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Música" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:382 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Vídeu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:398 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Illustración" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:432 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:448 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:457 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:544 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" -msgstr "Escueya tipu" +msgstr "Escueyi tipu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Cualesquier" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Otru Tipu..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:928 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:973 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Remanar la gueta guardada" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Dir" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Recargar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" -msgstr "Facer o actualizar la busca" +msgstr "Facer o anovar la busca" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "<b>Re_stolar:</b>" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Resultaos de la gueta" @@ -6395,53 +6454,54 @@ msgid "Close the side pane" msgstr "Zarrar la barra llateral" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923 msgid "_Places" -msgstr "_Sitios" +msgstr "_Llugares" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _llugar..." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" -msgstr "pulsador" +msgstr "" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" -msgstr "apurre l'estáu visual" +msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" -"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?" +"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-" +"esistente?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -6449,7 +6509,7 @@ msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu." +msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." @@ -6461,7 +6521,7 @@ msgstr "Vista de Conteníos" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista de la carpeta autual" +msgstr "Vista de la carpeta actual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." @@ -6478,7 +6538,7 @@ msgstr "Nun s'alcontró «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya téntelo darréu." +msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format @@ -6487,7 +6547,7 @@ msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." -msgstr "Nautilus nun pue remanar esti tipu de llugares." +msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 msgid "Unable to mount the location." @@ -6511,8 +6571,8 @@ msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu." msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Comprebe que lo qu'escribió ye correuto y que la so configuración del proxy " -"ye correuta." +"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy " +"tamién ye correuta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format @@ -6523,11 +6583,11 @@ msgstr "" "Fallu: %s\n" "Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:180 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:181 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -6539,7 +6599,7 @@ msgstr "" "Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so " "eleición) cualesquier versión postrera." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -6551,7 +6611,7 @@ msgstr "" "PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más " "detáis." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -6561,73 +6621,71 @@ msgstr "" "Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" +msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" -" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" -" xa https://launchpad.net/~xspuente\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" -" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " xa https://launchpad.net/~xspuente" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Páxina web de Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:736 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:737 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "_Edit" -msgstr "R_emanar" +msgstr "_Editar" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:738 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:772 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:739 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:773 msgid "_Help" -msgstr "_Aida" +msgstr "_Ayuda" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:741 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:775 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:742 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "Close this folder" msgstr "Zarrar esta carpeta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:745 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fondu y Em_blemes..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:746 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" @@ -6635,214 +6693,214 @@ msgstr "" "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar " "l'apariencia" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:749 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncies" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:750 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:752 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_Undo" msgstr "Desfacer" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:753 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:755 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Parental" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:756 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta parental" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:762 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:763 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dexa de cargar el llugar actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:766 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:767 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Reload the current location" -msgstr "Recarga el llugar actual" +msgstr "Recargar el llugar actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:770 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:771 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Amosar l'aida de Nautilus" +msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:774 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:775 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Amosar los créitos de los criadores de Nautilus" +msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:778 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:812 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:832 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tama_ñu Normal" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar el tamañu de vista normal" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:802 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "Coneutar al _Sirvidor..." +msgstr "Coneutar al _sirvidor..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartíu" +msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "_Home Folder" msgstr "_Carpeta Home" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:844 msgid "_Computer" msgstr "_Equipu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:852 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tíes" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Abrir la so carpeta de plantíes personales" +msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "_Trash" msgstr "_Basoria" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal" +msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:829 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana autual" +msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:860 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:894 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:897 msgid "_Home" -msgstr "_Entamu" +msgstr "_Carpeta personal" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún CD de soníu." +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de soníu." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de vídeu." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún Vídeu CD" +msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún CD de Super Vídeu" +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún Photo CD" +msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún Picture CD" +msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." @@ -6850,7 +6908,7 @@ msgstr "El soporte contién semeyes dixitales." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Estos ficheros tán nún reproductor de soníu dixital." +msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." @@ -6880,7 +6938,1009 @@ msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual" +msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de xestión de sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión" + +#~ msgid "" +#~ "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +#~ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#~ "pressed." +#~ msgstr "" +#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +#~ "afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque " +#~ "cualquiera de los botones." + +#~ msgid "" +#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +#~ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +#~ "Possible values range between 6 and 14." +#~ msgstr "" +#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +#~ "afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los " +#~ "posibles rangos de valores tán ente 6 y 14." + +#~ msgid "" +#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +#~ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +#~ "Possible values range between 6 and 14." +#~ msgstr "" +#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +#~ "afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. " +#~ "Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +#~ "is the default setting. If set to false, it can be started without any " +#~ "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +#~ "similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se " +#~ "destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede " +#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir como " +#~ "un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres asemeyaes." + +#~ msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +#~ msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador" + +#~ msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +#~ msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare." + +#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types" +#~ msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes" + +#~ msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +#~ msgstr "" +#~ "Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de " +#~ "Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +#~ "type is opened, in order to search for an application to handle it." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir " +#~ "una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda " +#~ "remanalu." + +#~ msgid "Copy _Anyway" +#~ msgstr "Copiar de toes _formes" + +#~ msgid "Trashing Files" +#~ msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" + +#~ msgid "Deleting Files" +#~ msgstr "Desaniciando ficheros" + +#~ msgid "Copying Files" +#~ msgstr "Copiando ficheros" + +#~ msgid "Moving Files" +#~ msgstr "Moviendo ficheros" + +#~ msgid "Emptying Trash" +#~ msgstr "Vaciando la papelera" + +#~ msgid "This file cannot be unmounted" +#~ msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase" + +#~ msgid "This file cannot be ejected" +#~ msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase" + +#~ msgid "This file cannot be started" +#~ msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase" + +#~ msgid "This file cannot be stopped" +#~ msgstr "Esti ficheru nun puede parase" + +#~ msgid "_Select Application" +#~ msgstr "_Esbillar aplicación" + +#~ msgid "Unable to start location" +#~ msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar" + +#, c-format +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" + +#, c-format +#~ msgid "Open %s with:" +#~ msgstr "Abrir %s con:" + +#, c-format +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:" + +#, c-format +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:" + +#, c-format +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»" + +#, c-format +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:" + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +#~ "which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». " +#~ "Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n" +#~ "\n" +#~ "Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como " +#~ "argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando " +#~ "s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o " +#~ "ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n" +#~ "\n" +#~ "En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que " +#~ "podrán utilizase dende los scripts:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros " +#~ "seleicionaos (namái si ye llocal)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los " +#~ "ficheros seleicionaos.\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por " +#~ "llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista " +#~ "separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves " +#~ "pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una " +#~ "ventana\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel " +#~ "panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar" + +#~ msgid "Unable to stop drive" +#~ msgstr "Nun pudo parase la unidá" + +#~ msgid "Other _Application..." +#~ msgstr "Otra _aplicación…" + +#~ msgid "_Start" +#~ msgstr "_Entamar" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Aniciar el volume esbilláu" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Parar el volume esbilláu" + +#~ msgid "_Detect Media" +#~ msgstr "_Deteutar Medios" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "_Otru panel" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Escritoriu" + +#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Aniciar la unidá esbillada" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Coneutar cola unidá esbillada" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Drive" +#~ msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada" + +#~ msgid "U_nlock Drive" +#~ msgstr "D_esbloquiar unidá" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Parar la unidá esbillada" + +#~ msgid "_Safely Remove Drive" +#~ msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Espulsar unidá de mou seguru" + +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "_Desconeutar" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Desconeutar la unidá esbillada" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Drive" +#~ msgstr "_Parar unidá multidiscu" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada" + +#~ msgid "_Lock Drive" +#~ msgstr "_Bloquiar unidá" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Bloquiar la unidá esbillada" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Desbloquiar unidá" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "dropped data" +#~ msgstr "soltáronse los datos" + +#, c-format +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d píxel" +#~ msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d píxeles" + +#, c-format +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d píxel" +#~ msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d píxeles" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Amosar gueta" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zoom" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Ver como" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede" + +#, c-format +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Montar y abrir %s" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Abrir la papelera" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Prender" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Coneutar unidá" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Desconeutar unidá" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Parar unidá multidiscu" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "Nun pudo aniciase %s" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "Nun pudo parase %s" + +#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +#~ msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar." + +#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +#~ "windows." +#~ msgstr "" +#~ "Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les " +#~ "ventanes de navegación." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window." +#~ msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación." + +#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou " +#~ "predetermináu." + +#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized." +#~ msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase." + +#~ msgid "Trashed On" +#~ msgstr "Movíu a la papelera en" + +#~ msgid "Date when file was moved to the Trash" +#~ msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera" + +#~ msgid "Original Location" +#~ msgstr "Llocalización orixinal" + +#~ msgid "Original location of file before moved to the Trash" +#~ msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera" + +#, c-format +#~ msgid "Merge folder \"%s\"?" +#~ msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?" + +#~ msgid "" +#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +#~ "that conflict with the files being copied." +#~ msgstr "" +#~ "Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na " +#~ "carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando." + +#, c-format +#~ msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#~ msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +#~ msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta." + +#, c-format +#~ msgid "Replace folder \"%s\"?" +#~ msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?" + +#, c-format +#~ msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Replace file \"%s\"?" +#~ msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?" + +#~ msgid "Replacing it will overwrite its content." +#~ msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu." + +#, c-format +#~ msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»." + +#~ msgid "Original file" +#~ msgstr "Ficheru orixinal" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Cabera modificación:" + +#~ msgid "Replace with" +#~ msgstr "Trocar con" + +#~ msgid "Merge" +#~ msgstr "Mecer" + +#~ msgid "_Select a new name for the destination" +#~ msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín" + +#~ msgid "Apply this action to all files" +#~ msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros" + +#~ msgid "Re_name" +#~ msgstr "Re_nomar" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Trocar" + +#~ msgid "File conflict" +#~ msgstr "Conflictu de ficheru" + +#~ msgid "Empty all items from Trash?" +#~ msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?" + +#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +#~ msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti ficheru " +#~ "nel to equipu, seique puedas abrilu." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " +#~ "your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti " +#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu." + +#~ msgid "Examples: " +#~ msgstr "Exemplos: " + +#, c-format +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Espaciu llibre: %s" + +#, c-format +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#, c-format +#~ msgid "%s%s, %s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s, %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open With %s" +#~ msgstr "Abrir con %s" + +#~ msgid "Open With Other _Application..." +#~ msgstr "Abrir con _otra aplicación…" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "Cop_iar a" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "M_over a" + +#, c-format +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Abrir con %s" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "por h_ora movíu a la papelera" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la " +#~ "papelera" + +#~ msgid "_Organize Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome" + +#~ msgid "Resize Icon..." +#~ msgstr "Redimensionar iconu…" + +#~ msgid "Make the selected icon resizable" +#~ msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Axeitar por nome" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Por _hora movíu a la papelera" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Ca_mudar a otru panel" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel" + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Amo_sar gueta" + +#~ msgid "E_xtra Pane" +#~ msgstr "Panel _estra" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Carpeta personal" + +#~ msgid "The location of the file." +#~ msgstr "L'allugamientu del ficheru." + +#~ msgid "Untitled Folder" +#~ msgstr "Carpeta ensin nome" + +#, c-format +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Ensin nome %s" + +#~ msgid "Untitled Document" +#~ msgstr "Documentu ensin nome" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding \"%s\": %s" +#~ msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación" + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Escaecer asociación" + +#, c-format +#~ msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +#~ msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s" + +#~ msgid "Could not set as default" +#~ msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con" + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Amosar otres aplicaciones" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Definir como predetermináu" + +#~ msgid "" +#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +#~ "\" and \"mime_type\"." +#~ msgstr "" +#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. " +#~ "El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " +#~ "Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " +#~ "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " +#~ "«mime_type»." + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilida de renomáu por llotes" + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos" + +#~ msgid "" +#~ "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +#~ "tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense " +#~ "dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves " +#~ "llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al " +#~ "camudar el fondu del escritoriu." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +#~ "backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de " +#~ "ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " +#~ "finen con una tilde (~)." + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +#~ "their executable name and any command line options. If the executable name " +#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y " +#~ "tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les " +#~ "aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave " +#~ "afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable " +#~ "y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita " +#~ "a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +#~ "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " +#~ "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un " +#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta " +#~ "definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru " +#~ "s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local-only» entós la " +#~ "reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a " +#~ "«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un " +#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) " +#~ "entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra " +#~ "nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái " +#~ "va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» " +#~ "(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +#~ "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +#~ "generic icon." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " +#~ "miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les " +#~ "miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si " +#~ "s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures " +#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun " +#~ "van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un " +#~ "iconu xenéricu." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +#~ "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +#~ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna " +#~ "carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu " +#~ "d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si " +#~ "s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos " +#~ "sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va " +#~ "contase enxamás el númberu d'elementos." + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +#~ "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " +#~ "dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y " +#~ "«modification_date» (data de modificación)." + +#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu." + +#~ msgid "" +#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +#~ "\"icon-view\" and \"compact-view\"." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao " +#~ "otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son " +#~ "«list_view», «icon_view» y «compact_view»." + +#~ msgid "Access and organize files" +#~ msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to " +#~ "configuración a ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "--check cannot be used with other options." +#~ msgstr "--check nun pue usase con otres opciones." + +#~ msgid "--quit cannot be used with URIs." +#~ msgstr "--quit nun pue usase con URI." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI." + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Coneutando…" + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n" +#~ "Comprueba la instalación de gvfs." + +#, c-format +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +#~ msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Intentar de nuevu" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu." + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Siguir" + +#~ msgid "Server Details" +#~ msgstr "Detalles del sirvidor" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "Comp_artir:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Detalles del usuariu" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "_Nome de Dominiu:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "Nome _Usuariu:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "_Contraseña" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "_Remembrar esta contraseña" + +#, c-format +#~ msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +#~ msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu." + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Per data d'accesu" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Per _data movíu a la papelera" + +#, c-format +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada." +#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Preseos" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Desaminar la rede" + +#~ msgid "Show Details" +#~ msgstr "Amosar detalles" + +#~ msgid "All file operations have been successfully completed" +#~ msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros" + +#~ msgid "Create New _Folder" +#~ msgstr "Crear una ca_rpeta nueva" + +#, c-format +#~ msgid "Create a new document from template \"%s\"" +#~ msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»" + +#~ msgid "Create New _Document" +#~ msgstr "Crear un _documentu" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Docum_entu baleru" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta" + +#~ msgid "Searching..." +#~ msgstr "Guetando..." + +#~ msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © 1999-2011 Los autores de Nautilus" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Barra llateral" + +#~ msgid "_Show Sidebar" +#~ msgstr "_Amosar barra llateral" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada" + +#~ msgid "_New Tab" +#~ msgstr "_Llingüeta nueva" + +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "Unviar a…" + +#~ msgid "Send file by mail, instant message..." +#~ msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#~ msgid "Send files by mail, instant message..." +#~ msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Operación encaboxada" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Tolos temes" + +#~ msgid "Search for files" +#~ msgstr "Restolar ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ msgstr "" +#~ "Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes " +#~ "pa usales más sero." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Tresnar ficheros y carpetes" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Guetar un ficheru perdíu" + +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o " +#~ "descargasti." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Compartir y tresferir ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l " +#~ "xestor de ficheros." + +#, c-format +#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination." +#~ msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín." #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "Montador d'archivadores" + +#~ msgid "Ubuntu Help" +#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu" + +#~ msgid "Show copy dialog" +#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia" + +#~ msgid "Cancel all in-progress actions" +#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu" + +#~ msgid "Change Desktop Background" +#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu" |