summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-22 19:00:56 +0100
committerXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-22 19:00:56 +0100
commitdf765d3e3cc12a35b1d5fb9854e323864d8f8842 (patch)
treebcadffc3187eff20003e4ab6618f7796a931ae17
parentfc5cf4e1748eeef682941cb3364a4a84fb77a0b8 (diff)
downloadnautilus-gnome-2-30.tar.gz
Updated asturian translationgnome-2-30
-rw-r--r--po/ast.po3213
1 files changed, 1951 insertions, 1262 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index bfb95b85d..462d0b513 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,24 +2,28 @@
# Asturian; Bable translation for nautilus
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
-#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-10 22:17+0100\n"
-"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
+"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-13 11:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:57+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
@@ -29,12 +33,12 @@ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida"
+msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr "Entamando %s"
+msgstr "Aniciando %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
@@ -171,15 +175,15 @@ msgstr "Pintes"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
+msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Arrastre una teya patrón a un oxetu pa camudalu"
+msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
+msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
@@ -201,7 +205,7 @@ msgstr "Frebes"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
-msgstr "Bermeyu Fuéu"
+msgstr "Bermeyu Fueu"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
@@ -418,8 +422,8 @@ msgid ""
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. "
-"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so asignación. "
-"Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
+"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so "
+"asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
@@ -435,7 +439,7 @@ msgstr "Posición del cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en carauteres."
+msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
@@ -445,7 +449,8 @@ msgstr "Llímite de seleición"
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
-"La posición en carauteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor ."
+"La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor "
+"."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
@@ -492,7 +497,7 @@ msgid ""
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. "
-"El númberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
+"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
"«mime_type»."
@@ -517,20 +522,20 @@ msgid ""
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de "
-"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una de "
-"les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa cada "
-"nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
+"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una "
+"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa "
+"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor "
"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación "
"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma "
"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de "
-"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar los "
-"nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les tres "
-"llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
+"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar "
+"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les "
+"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen "
-"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes de "
-"ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: más "
-"pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande "
+"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes "
+"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: "
+"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande "
"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
@@ -550,8 +555,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes "
"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el "
-"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 o "
-"menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
+"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 "
+"o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
@@ -582,7 +587,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Tema autual Nautilus (obsoletu)"
+msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
@@ -666,7 +671,7 @@ msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu"
+msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
@@ -674,17 +679,17 @@ msgstr "Fonte del escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu"
+msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu"
+msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen "
-"como un ñavegador"
+"como un restolador"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
@@ -699,7 +704,7 @@ msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
-"El nome del archivu pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa "
+"El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa "
"si «side_pane_background_set» ye «true»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
@@ -711,7 +716,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti "
"tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y "
-"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti "
+"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula esti "
"llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma "
"de bloques."
@@ -732,8 +737,8 @@ msgid ""
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
-"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del esaminador. Los "
-"posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
+"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los "
+"posibles rangos de valores tán ente 6 y 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
@@ -742,12 +747,12 @@ msgid ""
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
-"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del esaminador. Los "
-"posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
+"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. "
+"Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu"
+msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
@@ -797,7 +802,7 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Nautilus usarán "
+"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán "
"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de "
"camín."
@@ -807,7 +812,7 @@ msgid ""
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de "
-"los permisos d'archivos nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a "
+"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a "
"dalgunes opciones esotériques más."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
@@ -824,7 +829,7 @@ msgid ""
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente "
-"desaniciar archivos o vaciar la papelera."
+"desaniciar ficheros o vaciar la papelera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
@@ -849,8 +854,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
+msgstr "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
@@ -870,9 +874,9 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que-y permitirá "
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá "
"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta "
-"carauterística pue ser peligrosa, asin qu'úsela con curiáu."
+"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
@@ -897,8 +901,8 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus sedrán ventanes de "
-"ñavegación. Esto ye cómo se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
+"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de "
+"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
"dalguna xente prefier esti comportamientu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
@@ -908,7 +912,7 @@ msgid ""
"files."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que "
-"cria Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se "
+"crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se "
"consideren ficheros de respaldu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
@@ -922,29 +926,21 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
-"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-"each in a separate tab."
-msgstr ""
-"Si s'afita a «true», entós puen abrise múltiples vistes nuna ventana del "
-"ñavegador, cada una nuna llingüeta separtada."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista "
"de «Sirvidores de rede»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar "
-"del equipu."
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola "
+"llocalización del equipu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -952,7 +948,7 @@ msgstr ""
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la "
"carpeta personal."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -960,7 +956,7 @@ msgstr ""
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la "
"papelera."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -968,7 +964,7 @@ msgstr ""
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos "
"volúmenes montaos."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
@@ -977,7 +973,7 @@ msgstr ""
"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase "
"separtadamente."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -987,7 +983,7 @@ msgstr ""
"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
"pondránse de la «z» a la «a»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -999,26 +995,26 @@ msgstr ""
"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase "
"incrementalmente ordenaránse decrementalmente."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes ventanes "
"nueves."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de "
"per baxo d'éstos."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de miente "
"predeterminada."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -1028,11 +1024,11 @@ msgstr ""
"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que "
"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
@@ -1042,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin "
"s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de soportes."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
@@ -1052,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana de "
"carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -1063,38 +1059,38 @@ msgstr ""
"l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con estos "
"tipos."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará "
"l'aplicación prefería"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del esaminador"
+msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del esaminador"
+msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -1102,37 +1098,37 @@ msgstr ""
"Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. "
"Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu"
+msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se destruya."
+msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede"
+msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando s'introduz "
"un soporte"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -1140,58 +1136,58 @@ msgstr ""
"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola "
"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista del panel llateral"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -1205,7 +1201,7 @@ msgstr ""
"reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a "
"«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -1217,10 +1213,10 @@ msgstr ""
"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós "
"siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun "
"sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos "
-"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán los "
-"datos pa la vista previa."
+"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán "
+"los datos pa la vista previa."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -1235,7 +1231,7 @@ msgstr ""
"Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, namái "
"s'amosará un iconu xenéricu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -1248,16 +1244,16 @@ msgstr ""
"namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» "
"entós nun se cuntará la cantidá d'elementos."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Llímite de la elipsis del testu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -1265,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores "
"dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -1273,28 +1269,27 @@ msgstr ""
"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
"dables son «name», «size», «type» y «modification_date»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
-"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», «iso» "
-"ya «informal»."
+"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», "
+"«iso» ya «informal»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr ""
-"La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
+msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -1302,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del "
"equipu nel escritoriu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -1310,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
"carpeta personal nel escritoriu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -1318,7 +1313,7 @@ msgstr ""
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de "
"sirvidores de rede nel escritoriu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -1326,33 +1321,33 @@ msgstr ""
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
"papelera nel escritoriu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
-"Usar eventos de botones del mur adiciones na ventana del desaminador de "
+"Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de "
"Nautilus"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -1364,82 +1359,75 @@ msgstr ""
"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y "
"«display» pa amosalos como ficheros de testu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu "
-"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son «list_view», "
-"«icon_view» y «compact_view»."
+"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
+"«list_view», «icon_view» y «compact_view»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador."
+msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar "
"la papelera"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes "
"automontaos"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Conseña si hai d'activar el esaniciu d'esmenu"
+msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-msgstr ""
-"Conseña si hai d'activar les llingüetes nes ventanes del desaminador de "
-"Nautilus"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
-"Conseña si hai d'ascuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro "
+"Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobre "
"un iconu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -1448,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda "
"remanalu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Anchor del panel llateral"
@@ -1545,7 +1533,7 @@ msgstr "Inxertóse un soporte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Escueya qué aplicación llanzar."
+msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
@@ -1564,11 +1552,11 @@ msgstr "Execut_ar siempres esta aición"
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269
msgid "_Eject"
msgstr "_Espulsar"
@@ -1576,11 +1564,11 @@ msgstr "_Espulsar"
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar Volume"
@@ -1608,14 +1596,14 @@ msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
msgid "Select _All"
-msgstr "Esbill_alo Too"
+msgstr "Esbill_alo too"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu"
+msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
@@ -1631,7 +1619,7 @@ msgstr "Usar _predetermináu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -1656,7 +1644,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "El tipu del ficheru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Modificación"
@@ -1715,7 +1703,7 @@ msgstr "El tipu MIME del ficheru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
-msgstr "Contextu SELinux"
+msgstr "Contestu SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
@@ -1724,7 +1712,7 @@ msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru."
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"
@@ -1820,7 +1808,7 @@ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu."
+msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
@@ -1831,61 +1819,65 @@ msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu."
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "_Saltar too"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "_Retentar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "Desaniciar _too"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "_Replace"
msgstr "_Trocar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Replace _All"
msgstr "Troc_ar Too"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "_Merge"
msgstr "_Mecer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Merge _All"
msgstr "Mecer _too"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copiar de toes _formes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundu"
msgstr[1] "%'d segundos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutu"
msgstr[1] "%'d minutos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1897,15 +1889,15 @@ msgstr[1] "%'d hores aproximadamente"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Otru enllaz haza %s"
@@ -1914,25 +1906,25 @@ msgstr "Otru enllaz haza %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
@@ -1942,12 +1934,12 @@ msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
@@ -1955,36 +1947,36 @@ msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"
@@ -1993,10 +1985,10 @@ msgstr "%s (otra copia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
@@ -2006,39 +1998,39 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2053,35 +2045,33 @@ msgstr[1] ""
"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de "
"la papelera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Si desanicia un elementu, perderáse pa siempres."
+msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "¿Tas seguru de vaciar la papelera?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
-"Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos que caltién perderánse pa "
-"siempre. Decátese de que tamién puede desacialos d'unu n'unu."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar _Basoria"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "¿Daveres quier desaniciar permanentemente «%B»?"
+msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2090,35 +2080,35 @@ msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?"
msgstr[1] ""
"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar"
msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Desaniciando los ficheros"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "falta %T"
msgstr[1] "falten %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fallu al desaniciar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2126,80 +2116,80 @@ msgstr ""
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos "
"pa velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
-"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta «%"
-"B»."
+"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta "
+"«%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omitir ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera"
msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Trashing Files"
msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Deleting Files"
msgstr "Desaniciando ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nun se pudo expulsar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nun se pudo montar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2207,61 +2197,61 @@ msgstr ""
"Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de "
"vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non vaciar la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nun pudo montase %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)"
msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)"
msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)"
msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru"
msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "Fallu al copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "Fallu al mover."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2269,44 +2259,45 @@ msgstr ""
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos "
"pa velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa lleelu."
+"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa "
+"lleelu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fallu al copiar a «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "El destín nun ye una carpeta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2314,58 +2305,58 @@ msgstr ""
"Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer "
"espaciu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "El destín ye de namái llectura"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»"
msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -2373,7 +2364,7 @@ msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
@@ -2383,25 +2374,25 @@ msgstr "%S de %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel "
+"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel "
"destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta «%B»."
+msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2409,266 +2400,258 @@ msgstr ""
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa "
"velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fallu al mover «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fallu al copiar «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
-msgstr "Yá esiste una carpeta nomada «%B». ¿Quier amecer la carpeta d'orixe?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
-"La carpeta yá esiste en «%B». Al entemeceles pediráse confirmación enantes de "
-"trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos ficheros "
-"que se tán copiando."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «%B». ¿Deseya trocala?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
-"La carpeta yá esiste en «%F». Trocala desaniciará tolos ficheros de la "
-"carpeta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Yá esiste un ficheru denomáu «%B». ¿Quier trocalu?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "El ficheru yá esiste en «%F». Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru"
msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
-"La carpeta d'orixe yá esiste en «%B». Al entemeceles, pediráse-y confirmación "
-"enantes de trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos "
-"archivos que se tán moviendo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
msgid "Moving Files"
msgstr "Moviendo ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Criando enllaces en «%B»"
+msgstr "Creando enllaces en «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Criando enllaz haza %'d ficheru"
-msgstr[1] "Criando enllaces haza %'d ficheros"
+msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru"
+msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B."
+msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbólicu en %F."
+msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
msgid "Setting permissions"
msgstr "Configurar permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta ensin títulu"
#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
msgid "new file"
msgstr "ficheru nuevu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B."
+msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Fallu al criar el ficheru %B."
+msgstr "Fallu al crear el ficheru %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F."
+msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vaciando la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Esti ficheru nun se pue montar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Esti ficheru nun puede parase"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu"
@@ -2688,65 +2671,65 @@ msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "güei a les 00:00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "güei a les 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "güei a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "güei, 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "güei, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "today"
msgstr "güei"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayeri a les 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayeri, 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayeri, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday"
msgstr "ayeri"
@@ -2755,103 +2738,103 @@ msgstr "ayeri"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nun se-y permite afitar permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5705
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elementu"
msgstr[1] "%'u elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -2859,51 +2842,51 @@ msgstr[0] "%'u ficheru"
msgstr[1] "%'u ficheros"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
msgid "unknown type"
msgstr "tipu desconocíu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipu MIME desconocíu"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "desconocíu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
msgid "program"
msgstr "programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "link"
msgstr "enllaz"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaz (frañáu)"
@@ -3040,25 +3023,25 @@ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'iconu"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compauta"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
@@ -3067,27 +3050,27 @@ msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "Por tamañu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "Por tipu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemes"
@@ -3135,139 +3118,143 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
-msgstr "Home de %s"
+msgstr "Carpeta personal de %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Equipu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "Sirvidores de Rede"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El reutángulu de seleición"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "¿Camudar a organización manual?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta Frayáu."
+msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quier movelu a la papelera?"
+msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la Papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar na _Terminal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
msgid "_Display"
msgstr "_Amosar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nun pudo amosase «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Esbillar aplicación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
msgid "Could not use system package installer"
-msgstr "Nun pudo usase l'instalador de paquetes del sistema"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3276,58 +3263,58 @@ msgstr ""
"Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n"
"¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseño como confiáu. Si nun conoces "
-"l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."
+"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun "
+"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Llanzar de toes formes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Conseñar como de con_fianza"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nun pudo montase'l llugar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abriendo \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Abriendo %d artículu."
-msgstr[1] "Abriendo %d artículos."
+msgstr[0] "Abriendo %d elementu."
+msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada"
@@ -3348,13 +3335,12 @@ msgid "No applications selected"
msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documentu %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
@@ -3364,76 +3350,112 @@ msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
msgid "Could not run application"
msgstr "Nun pudo executase l'aplicación"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not find application"
msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
msgid "Could not add application"
msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleicione una aplicación"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Con"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción."
+msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Usar un comandu personalizáu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
msgid "_Browse..."
msgstr "_Agüeyar..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
+#. first %s is a filename and second %s is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
+#, c-format
+msgid "Open %s and other %s document with:"
+msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
+
+#. the %s here is a file name
+#. %s is a filename
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
+#, c-format
+msgid "Open %s with:"
+msgstr "Abrir %s con:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
+#, c-format
+msgid "_Remember this application for %s documents"
+msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s"
+
+#. Only in add mode - the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
#, c-format
-msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Abrir %s y otros ficheros del tipu «%s» con:"
+msgid "Open all %s documents with:"
+msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
+#. First %s is a filename, second is a description
+#. * of the type, eg "plain text document"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
+#, c-format
+msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:"
+
+#. %s is a file type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
+#, c-format
+msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»"
+
+#. Only in add mode
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
+#, c-format
+msgid "Open all \"%s\" files with:"
+msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
msgid "_Add"
msgstr "_Amestar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
msgid "Add Application"
msgstr "Amestar aplicación"
@@ -3448,12 +3470,12 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
-"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos llugares "
-"«%s»."
+"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos "
+"llugares «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "L'apertura falló, ¿quier prebar con otra aición?"
+msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
@@ -3470,16 +3492,12 @@ msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
-"nel so equipu, seique pueda abrilu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
-"nel so equipu, seique pueda abrilu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -3577,14 +3595,14 @@ msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
-msgstr "Ñavegador de ficheros"
+msgstr "Restolador de ficheros"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
+msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
@@ -3596,52 +3614,53 @@ msgid "File Management"
msgstr "Alministración de Ficheros"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta Home"
#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850
+#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta personal"
+msgstr "Abrir la to carpeta personal"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Alministrador de Ficheros"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637
msgid "Background"
msgstr "Fondu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8959
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "V_aciar papelera"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear Ll_anzador..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un nuevu llanzador"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu"
+msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
@@ -3649,85 +3668,85 @@ msgstr ""
"so escritoriu"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar Papelera"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleicionar elementos que concasen con"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
msgid "Save Search as"
msgstr "Guardar gueta como"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome de la gueta:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpetes:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleicionáu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2187
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada"
msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3735,14 +3754,14 @@ msgstr[0] " (contién %'d elementu)"
msgstr[1] " (contién %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)"
msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3750,7 +3769,7 @@ msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu"
msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3762,12 +3781,12 @@ msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espaciu llibre: %s"
@@ -3779,7 +3798,7 @@ msgstr "%s, espaciu llibre: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -3788,43 +3807,43 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr "Abrir con %s"
+msgstr ""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu"
msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5070
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Criar un documentu dende la plantía «%s»"
+msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -3832,7 +3851,7 @@ msgstr ""
"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier "
"elementu seleicionáu como argumentu d'entrada."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3851,167 +3870,185 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
-"Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts». "
-"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script.\n"
+"Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». "
+"Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n"
"\n"
"Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como "
"argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando "
"s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o "
"ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n"
"\n"
-"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
-"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n"
+"En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que "
+"podrán utilizase dende los scripts:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminos dellimitaos pa los ficheros "
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros "
"seleicionaos (namái si ye llocal)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitaes por saltos de llinia pa los "
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los "
"ficheros seleicionaos.\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la direición autual\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana autual"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por "
+"llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista "
+"separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves "
+"pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una "
+"ventana\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel "
+"panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5747
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
+msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
msgstr[1] ""
"Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
+msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
msgstr[1] ""
"Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6019
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6034
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nun pudo parase la unidá"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Coneutar al Sirvidor %s"
+msgstr "Coneutar al sirvidor %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
msgid "_Connect"
msgstr "_Coneutar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome d'enllaz:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear _Documentu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir C_on"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu"
+msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedaes"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu"
+msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear Car_peta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
+msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "No templates installed"
msgstr "Nun hai plantíes instalaes"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
msgid "_Empty File"
msgstr "Fich_eru Ermu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"
+msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana"
@@ -4020,92 +4057,92 @@ msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir na ventana de ñavegación"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2219
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otra _aplicación…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Abrir con Otru Progr_ama..."
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o "
@@ -4115,14 +4152,14 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "A_pegar na Carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4130,93 +4167,103 @@ msgstr ""
"Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o "
"«Copiar» na carpeta seleicionada"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
+msgid "Copy to"
+msgstr ""
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
+msgid "Move to"
+msgstr ""
+
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir seleición"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "_Facer Enllaces"
+msgstr[0] "_Facer Enllaz"
msgstr[1] "_Facer Enllaces"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomar..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8914
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
msgid "_Delete"
msgstr "_Desaniciar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
@@ -4228,12 +4275,12 @@ msgstr "_Restaurar"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Restablecer la vista"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les "
@@ -4241,549 +4288,597 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar el volume esbilláu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar el volume esbilláu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Espulsar el volume esbilláu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
msgid "_Format"
msgstr "_Formatear"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatear el volume esbilláu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290
msgid "_Start"
msgstr "_Entamar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Aniciar el volume esbilláu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar el volume esbilláu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2276
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Deteutar Medios"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "G_uardar gueta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
msgid "Save the edited search"
msgstr "Guardar la gueta remanada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Guardar _Gueta como..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru"
+msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
-"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» "
-"o «Copiar» nesta carpeta"
+"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu "
+"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Otru panel"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
+msgid "_Home Folder"
+msgstr "_Carpeta Home"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Escritoriu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu"
+
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar o alministrar scripts de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8028
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7732
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7738
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7742
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
-msgid "Start the select drive"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
+msgid "Start the selected drive"
msgstr "Aniciar la unidá esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Coneutar cola unidá esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquiar unidá"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7907
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar la unidá esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Espulsar unidá de mou seguru"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconeutar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconeutar la unidá esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidá multidiscu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1452
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquiar unidá"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquiar la unidá esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquiar unidá"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Aniciar la unidá esbillada"
-
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2226
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8809
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8819
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Güeyar carpeta"
msgstr[1] "_Güeyar carpetes"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Desaniciar dafechu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8569
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752
#, c-format
msgid "_Open with %s"
-msgstr "Abrir c_on %s"
+msgstr ""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8841
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva"
msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8540
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva"
msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8890
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos"
+msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9886
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248
msgid "Download location?"
msgstr "¿Descargar la llocalización?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9889
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9892
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10254
msgid "Make a _Link"
msgstr "Facer un En_llaz"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9896
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10035
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10419
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10582
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10036
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10420
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
+msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10092
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10197
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10478
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10583
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10660
msgid "dropped text.txt"
msgstr "soltóse testu.txt"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10705
+msgid "dropped data"
+msgstr "soltáronse los datos"
+
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
@@ -4795,7 +4890,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
@@ -4953,18 +5048,18 @@ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Ordenar Artículos"
+msgstr "Ordenar elementos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "_Estirar iconu…"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Facer l'iconu esbilláu allargable"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4982,7 +5077,7 @@ msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "_Llimpiar por Nome"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
@@ -5005,12 +5100,12 @@ msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Orde Op_uestu"
+msgstr "Orde Invers_u"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu"
+msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5045,7 +5140,7 @@ msgstr "Por _Tipu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por Fecha _de Modificación"
+msgstr "Por Data _de Modificación"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "By _Emblems"
@@ -5061,36 +5156,36 @@ msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconos"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vista d'iconos atopó un error."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
msgid "_Compact"
msgstr "_Compauta"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."
@@ -5100,44 +5195,44 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(Ermu)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Columnes Visibles"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:"
+msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnes Visibles..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta"
+msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000
msgid "_List"
msgstr "Llis_ta"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vista de llista atopó un error."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista."
@@ -5148,7 +5243,7 @@ msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Por favor, arrastre namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
+msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
@@ -5260,9 +5355,9 @@ msgid "Size:"
msgstr "Tamañu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
-msgstr "Señes:"
+msgstr "Camín:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Volume:"
@@ -5316,7 +5411,7 @@ msgstr "Llee_r"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
-msgstr "criación/esborráu"
+msgstr "creación/desaniciu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
@@ -5358,7 +5453,7 @@ msgstr "Accesu a ficheros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
-msgstr "Criar ya desaniciar ficheros"
+msgstr "Crear y desaniciar ficheros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
@@ -5440,7 +5535,7 @@ msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
-msgstr "Contextu SELinux:"
+msgstr "Contestu SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
@@ -5465,31 +5560,31 @@ msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Escoyer Iconu Personalizáu"
+msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheros"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Entornu de Rede"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Show Tree"
msgstr "Amosar Árbol"
-#: ../src/nautilus-application.c:418
+#: ../src/nautilus-application.c:413
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:420
+#: ../src/nautilus-application.c:415
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -5497,12 +5592,12 @@ msgstr ""
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos "
"pa que Nautilus pueda creala."
-#: ../src/nautilus-application.c:423
+#: ../src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:425
+#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -5510,8 +5605,8 @@ msgstr ""
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite "
"permisos pa que Nautilus pueda creales."
-#: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
+#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nun pudo espulsase %s"
@@ -5554,13 +5649,13 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
-"Hebo un fallu al amosar l'aida: \n"
+"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
@@ -5634,8 +5729,7 @@ msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
+msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
@@ -5675,7 +5769,7 @@ msgstr "_Nome del marcador:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Coneutar al Sirvidor"
+msgstr "Coneutar al sirvidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
msgid "Service _type:"
@@ -5689,8 +5783,8 @@ msgstr "Amestar _marcador"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_oneutase"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
@@ -5872,88 +5966,88 @@ msgid "Always"
msgstr "Siempres"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Abrir siempres nos ventanos del ñave_gador"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros"
+msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos"
+msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamientu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD de _soníu:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Seleicione l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los "
-"iconos. Apaecerá más información cuando aumente l'ampliación."
+"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de "
+"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Escueya l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
+msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
-"Escueya qué quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
+"Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
"sistema"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar _númberu d'artículos:"
+msgstr "Contar _númberu d'elementos:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Amosar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria"
+msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equí"
+msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
-msgstr "Llistar Columnes"
+msgstr "Columnes de la llista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr "Namái ficheros llocales"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Media"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Open each _folder its own window"
+msgstr ""
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Entever"
@@ -5980,7 +6074,7 @@ msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros"
+msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
@@ -5992,7 +6086,7 @@ msgstr "Vistes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Tresnar los elementos:"
+msgstr "_Ordenar los elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
@@ -6020,7 +6114,7 @@ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Namá_i pa ficheros más pequeños de:"
+msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
@@ -6054,106 +6148,106 @@ msgstr "_Usar distribución compauta"
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "Hestoria"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "Amosar Hestoria"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de Cámara"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelu de Cámara"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Data na que se tomó"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de Modificación"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempu d'Esposición"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'Apertura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Clasificación de Velocidá ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con Flash"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mou de Midía"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'Esposición"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Llonxitú Focal"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Software"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Keywords"
msgstr "Pallabres clave"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
msgid "Creator"
-msgstr "Criador"
+msgstr "Creador"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
-msgstr "Triba d'_Imaxe:"
+msgstr "Triba d'Imaxe:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d pixel\n"
-msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d pixels\n"
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d píxel"
+msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d píxeles"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d pixel\n"
-msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d pixels\n"
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d píxel"
+msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d píxeles"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "cargando..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
@@ -6178,11 +6272,11 @@ msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar."
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Dir A:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -6227,7 +6321,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
-msgstr "abrir una ventana del ñavegador."
+msgstr "abrir una ventana del navegador."
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
@@ -6263,246 +6357,289 @@ msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n"
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
msgid "_Tabs"
msgstr "_Llingüetes"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "New _Tab"
-msgstr "Nueva _Llingüeta"
+msgstr "_Llingüeta nueva"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Zarrar Toles Vent_anes"
+msgstr "Zarrar toles vent_anes"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Zarrar toles ventanes de ñavegación"
+msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
msgid "_Location..."
msgstr "_Llugar..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique una llocalización p'abrir"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
msgid "Clea_r History"
-msgstr "Llimpia_r Hestorial"
+msgstr "Llimpia_r Historial"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
+msgid "Switch to other pane"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
+msgid "Same location as other pane"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Amestar Marcador"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Guetar ficheros"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Llingüeta _Previa"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar llingüeta anterior"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Next Tab"
msgstr "Llingüeta S_iguiente"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar llingüeta siguiente"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover la llingüeta autual a la esquierda"
+msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover la llingüeta autual a la drecha"
+msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+msgid "Show search"
+msgstr "Amosar gueta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra Ferra_mientes Principal"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _Llateral"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de Señes"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'Estáu"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Guetar ficheros"
+
+#. Accelerator is in ShowSearch
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
+msgid "Extra Pane"
+msgstr ""
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
msgid "Back history"
msgstr "Hestoria anterior"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
msgid "_Forward"
msgstr "A_lantre"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
msgid "Forward history"
msgstr "Hestoria siguiente"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
+msgid "_Zoom"
+msgstr "_Zoom"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
+msgid "_View As"
+msgstr "_Ver como"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
msgid "_Search"
msgstr "_Guetar"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
-msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr "Camudar ente la barra de llugares de botones y de testu"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zarrar llingüeta"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Ñavegador de Ficheros"
+msgstr "%s - Restolador de Ficheros"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:406
+#: ../src/nautilus-notebook.c:377
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"
@@ -6514,59 +6651,80 @@ msgstr "Notes"
msgid "Show Notes"
msgstr "Amosar Notes"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rede"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Montar y abrir %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Abrir la papelera"
+
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438
msgid "_Power On"
msgstr "_Prender"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1442
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Coneutar unidá"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconeutar unidá"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1446
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1447
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar unidá multidiscu"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nun pudo aniciase %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2011
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2119
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nun pudo parase %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2234
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
msgid "Rename..."
msgstr "Renomar..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656
msgid "Places"
msgstr "Llugares"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662
msgid "Show Places"
msgstr "Amosar Llugares"
@@ -6605,7 +6763,7 @@ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
+msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
@@ -6649,7 +6807,7 @@ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
+msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
@@ -6670,7 +6828,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Escueya un Color p'Amestar"
+msgstr "Escueyi un Color p'Amestar"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
@@ -6685,7 +6843,7 @@ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
-msgstr "Escueya una Estaya:"
+msgstr "Escueyi una Estaya:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
@@ -6705,15 +6863,15 @@ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Calque nún patrón pa quitalu"
+msgstr "Calca nun patrón pa quitalu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Calque nún color pa quitalu"
+msgstr "Calca nun color pa quitalu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Calque nún emblema pa quitalu"
+msgstr "Calca nun emblema pa quitalu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
@@ -6745,7 +6903,7 @@ msgstr "Tipu de ficheru"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Escueya en qué carpeta restolar"
+msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
@@ -6785,7 +6943,7 @@ msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
-msgstr "Escueya tipu"
+msgstr "Escueyi tipu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
@@ -6821,7 +6979,7 @@ msgstr "Recargar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Facer o actualizar la busca"
+msgstr "Facer o anovar la busca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
@@ -6831,114 +6989,111 @@ msgstr "<b>Re_stolar:</b>"
msgid "Search results"
msgstr "Resultaos de la gueta"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Guetar:"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zarrar la barra llateral"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526
-#: ../src/nautilus-window.c:154
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window.c:168
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
msgid "_Places"
-msgstr "_Sitios"
+msgstr "_Llugares"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _llugar..."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"
-#: ../src/nautilus-throbber.c:82
-msgid "throbber"
-msgstr "pulsador"
-
-#: ../src/nautilus-throbber.c:83
-msgid "provides visual status"
-msgstr "apurre l'estáu visual"
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
-"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?"
+"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-"
+"esistente?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu."
+msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241
msgid "Content View"
msgstr "Vista de Conteníos"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista de la carpeta autual"
+msgstr "Vista de la carpeta actual"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La llocalización nun ye una carpeta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nun s'alcontró «%s»."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya téntelo darréu."
+msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nun pudo montase'l llugar."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
msgid "Access was denied."
msgstr "Accesu denegáu."
@@ -6947,19 +7102,19 @@ msgstr "Accesu denegáu."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Comprebe que lo qu'escribió ye correuto y que la so configuración del proxy "
-"ye correuta."
+"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy "
+"tamién ye correuta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -6968,11 +7123,11 @@ msgstr ""
"Fallu: %s\n"
"Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:183
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -6984,7 +7139,7 @@ msgstr ""
"Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so "
"eleición) cualesquier versión postrera."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -6996,7 +7151,7 @@ msgstr ""
"PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más "
"detáis."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -7006,14 +7161,14 @@ msgstr ""
"Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus"
@@ -7021,65 +7176,56 @@ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
-" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-" xa https://launchpad.net/~xspuente\n"
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
-" xa https://launchpad.net/~xspuente\n"
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-" Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
-" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
+" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
+" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
+" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
" xa https://launchpad.net/~xspuente"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Páxina web de Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
-msgstr "R_emanar"
+msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Zarrar esta carpeta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Fondu y Em_blemes..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
@@ -7087,208 +7233,202 @@ msgstr ""
"Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar "
"l'apariencia"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncies"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "Desfacer"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _Parental"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir la carpeta parental"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dexa de cargar el llugar actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
-msgstr "Recarga el llugar actual"
+msgstr "Recargar el llugar actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Amosar l'aida de Nautilus"
+msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Amosar los créitos de los criadores de Nautilus"
+msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_menorgar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tama_ñu Normal"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usar el tamañu de vista normal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Coneutar al _Sirvidor..."
+msgstr "Coneutar al _sirvidor..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartíu"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "_Carpeta Home"
+msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Equipu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "Plan_tíes"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta de plantíes personales"
+msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_Basoria"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal"
+msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana autual"
+msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_Home"
-msgstr "_Entamu"
+msgstr "_Carpeta personal"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún CD de soníu."
+msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de soníu."
+msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de vídeu."
+msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún Vídeu CD"
+msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún CD de Super Vídeu"
+msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún Photo CD"
+msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún Picture CD"
+msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
@@ -7296,7 +7436,7 @@ msgstr "El soporte contién semeyes dixitales."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Estos ficheros tán nún reproductor de soníu dixital."
+msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
@@ -7326,47 +7466,596 @@ msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual"
+msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual"
-#~ msgid "Archive Mounter"
-#~ msgstr "Montador d'archivadores"
+#~ msgid ""
+#~ "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+#~ "windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les "
+#~ "ventanes de navegación."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación."
+
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou "
+#~ "predetermináu."
+
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#~ msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase."
+
+#~ msgid "Trashed On"
+#~ msgstr "Movíu a la papelera en"
+
+#~ msgid "Date when file was moved to the Trash"
+#~ msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera"
+
+#~ msgid "Original Location"
+#~ msgstr "Llocalización orixinal"
+
+#~ msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+#~ msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Merge folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+#~ "that conflict with the files being copied."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na "
+#~ "carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando."
+
+#, c-format
+#~ msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
+
+#~ msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+#~ msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Replace folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?"
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "_Espulsar el volume"
+#, c-format
+#~ msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Replace file \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?"
+
+#~ msgid "Replacing it will overwrite its content."
+#~ msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»."
+
+#~ msgid "Original file"
+#~ msgstr "Ficheru orixinal"
+
+#~ msgid "Last modified:"
+#~ msgstr "Cabera modificación:"
+
+#~ msgid "Replace with"
+#~ msgstr "Trocar con"
+
+#~ msgid "Merge"
+#~ msgstr "Mecer"
+
+#~ msgid "_Select a new name for the destination"
+#~ msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín"
+
+#~ msgid "Apply this action to all files"
+#~ msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros"
+
+#~ msgid "Re_name"
+#~ msgstr "Re_nomar"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Trocar"
+
+#~ msgid "File conflict"
+#~ msgstr "Conflictu de ficheru"
+
+#~ msgid "Empty all items from Trash?"
+#~ msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?"
+
+#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+#~ msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti ficheru "
+#~ "nel to equipu, seique puedas abrilu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+#~ "your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
+#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
+
+#~ msgid "Examples: "
+#~ msgstr "Exemplos: "
+
+#, c-format
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Espaciu llibre: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s%s, %s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s, %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open With %s"
+#~ msgstr "Abrir con %s"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application..."
+#~ msgstr "Abrir con _otra aplicación…"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "Cop_iar a"
+
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "M_over a"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Abrir con %s"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "por h_ora movíu a la papelera"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la "
+#~ "papelera"
-#~ msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
+#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome"
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Desmontar Volume"
+#~ msgid "Resize Icon..."
+#~ msgstr "Redimensionar iconu…"
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montar Volume"
+#~ msgid "Make the selected icon resizable"
+#~ msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable"
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "_Volver a inspeccionar"
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Axeitar por nome"
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir c_on \"%s\""
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Por _hora movíu a la papelera"
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir con \"%s\""
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana"
-#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
-#~ msgstr "Nautilus nun pue remanar esti tipu de llugares."
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Ca_mudar a otru panel"
-#~ msgid "Show Session Management options"
-#~ msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones"
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel"
-#~ msgid "Session Management Options"
-#~ msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones"
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Amo_sar gueta"
-#~ msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
-#~ msgstr "Si hai qu'amosar l'instalador de paquetes pa tipos mime desconocíos"
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "Panel _estra"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Carpeta personal"
+
+#~ msgid "The location of the file."
+#~ msgstr "L'allugamientu del ficheru."
+
+#~ msgid "Untitled Folder"
+#~ msgstr "Carpeta ensin nome"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Ensin nome %s"
+
+#~ msgid "Untitled Document"
+#~ msgstr "Documentu ensin nome"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación"
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Escaecer asociación"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+#~ msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s"
+
+#~ msgid "Could not set as default"
+#~ msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con"
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Amosar otres aplicaciones"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Definir como predetermináu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+#~ "\" and \"mime_type\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. "
+#~ "El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
+#~ "Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
+#~ "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
+#~ "«mime_type»."
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Utilida de renomáu por llotes"
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+#~ "tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense "
+#~ "dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves "
+#~ "llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al "
+#~ "camudar el fondu del escritoriu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+#~ "backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de "
+#~ "ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
+#~ "finen con una tilde (~)."
#~ msgid ""
-#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
-#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
+#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
#~ msgstr ""
-#~ "Si hai que presentar al usuariu una ventana del instalador de paquetes na "
-#~ "que guetar una aplicación que pueda abrir un tipu mime desconocíu."
+#~ "Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y "
+#~ "tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les "
+#~ "aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave "
+#~ "afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable "
+#~ "y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita "
+#~ "a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+#~ "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+#~ "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un "
+#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta "
+#~ "definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru "
+#~ "s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local-only» entós la "
+#~ "reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a "
+#~ "«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un "
+#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) "
+#~ "entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra "
+#~ "nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái "
+#~ "va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» "
+#~ "(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+#~ "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+#~ "generic icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
+#~ "miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les "
+#~ "miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si "
+#~ "s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures "
+#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun "
+#~ "van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un "
+#~ "iconu xenéricu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+#~ "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+#~ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna "
+#~ "carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu "
+#~ "d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si "
+#~ "s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos "
+#~ "sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va "
+#~ "contase enxamás el númberu d'elementos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+#~ "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
+#~ "dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y "
+#~ "«modification_date» (data de modificación)."
+
+#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+#~ "\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao "
+#~ "otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
+#~ "«list_view», «icon_view» y «compact_view»."
+
+#~ msgid "Access and organize files"
+#~ msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to "
+#~ "configuración a ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "--check cannot be used with other options."
+#~ msgstr "--check nun pue usase con otres opciones."
+
+#~ msgid "--quit cannot be used with URIs."
+#~ msgstr "--quit nun pue usase con URI."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI."
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Coneutando…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n"
+#~ "Comprueba la instalación de gvfs."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#~ msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Intentar de nuevu"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu."
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Siguir"
+
+#~ msgid "Server Details"
+#~ msgstr "Detalles del sirvidor"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Comp_artir:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Detalles del usuariu"
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "_Nome de Dominiu:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "Nome _Usuariu:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "_Contraseña"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Remembrar esta contraseña"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+#~ msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu."
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'accesu"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Per _data movíu a la papelera"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada."
+#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Preseos"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Desaminar la rede"
+
+#~ msgid "Show Details"
+#~ msgstr "Amosar detalles"
+
+#~ msgid "All file operations have been successfully completed"
+#~ msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros"
+
+#~ msgid "Create New _Folder"
+#~ msgstr "Crear una ca_rpeta nueva"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Create a new document from template \"%s\""
+#~ msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»"
+
+#~ msgid "Create New _Document"
+#~ msgstr "Crear un _documentu"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Docum_entu baleru"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta"
+
+#~ msgid "Searching..."
+#~ msgstr "Guetando..."
+
+#~ msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2011 Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra llateral"
+
+#~ msgid "_Show Sidebar"
+#~ msgstr "_Amosar barra llateral"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada"
+
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "_Llingüeta nueva"
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Unviar a…"
+
+#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..."
+
+#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..."
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Operación encaboxada"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Tolos temes"
+
+#~ msgid "Search for files"
+#~ msgstr "Restolar ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes "
+#~ "pa usales más sero."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Tresnar ficheros y carpetes"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Guetar un ficheru perdíu"
+
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o "
+#~ "descargasti."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Compartir y tresferir ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l "
+#~ "xestor de ficheros."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#~ msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín."
+
+#~ msgid "Archive Mounter"
+#~ msgstr "Montador d'archivadores"
+
+#~ msgid "Ubuntu Help"
+#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu"
+
+#~ msgid "Show copy dialog"
+#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia"
+
+#~ msgid "Cancel all in-progress actions"
+#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu"
+
+#~ msgid "Change Desktop Background"
+#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu"