summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMaxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>2003-12-17 19:06:47 +0000
committerMaxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org>2003-12-17 19:06:47 +0000
commitdb80deff7e1b518efd2eb2679ce5835d1e7e37be (patch)
treebe7d263b1017a6b7cbaa666648d2fe0fcc035cf5
parent2f06b79363ec9ccb7fc0efe938368f455ae707a9 (diff)
downloadnautilus-db80deff7e1b518efd2eb2679ce5835d1e7e37be.tar.gz
Update Ukrainian translation.
2003-12-17 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua> * uk.po: Update Ukrainian translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/uk.po1377
2 files changed, 707 insertions, 674 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 95d13f141..ec56ea383 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-12-17 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
+
+ * uk.po: Updated Ukrainian translation.
+
2003-12-10 Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>
* et.po: Updated Estonian translation
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 67097728b..fbd755b74 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -4,9 +4,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-13 11:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-03-26 03:33--500\n"
-"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2003-12-17 21:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-13 11:37+0200\n"
+"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -14,11 +15,11 @@ msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компонентів Наутілуса"
+msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компонентів Наутілус"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілуса"
+msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілус"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
@@ -30,11 +31,11 @@ msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
-msgstr "Фабрика адапетра компонента Наутілус"
+msgstr "Фабрика адаптеру компонента Наутілус"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
-msgstr "Збій bonobo_ui_init()."
+msgstr "Помилка у функції bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
@@ -56,12 +57,12 @@ msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
-"Не вдалося видалити емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що емблема є "
-"влашнованою, а не доданою."
+"Не вдалось видалити емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що емблема є "
+"вбудованою, а не доданою."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
-msgstr "Не вдалося видалити емблему"
+msgstr "Не вдалось видалити емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, c-format
@@ -69,12 +70,12 @@ msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
-"Не вдалося перейменувати емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що "
-"емблема є влашнованою, а не доданою."
+"Не вдалось перейменувати емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що "
+"емблема є вбудованою, а не доданою."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
msgid "Couldn't rename emblem"
-msgstr "Не вдалося перейменувати емблему"
+msgstr "Не вдалось перейменувати емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
msgid "Rename Emblem"
@@ -98,7 +99,7 @@ msgid ""
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
-"ідентифікації емблеми."
+"ідентифікації емблем."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
@@ -108,48 +109,48 @@ msgstr ""
"Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
"емблеми."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
-"Деякі з файлів не вдалося додати як емблеми, оскільки їх не вдалося "
-"розпізнати як зображення."
+"Деякі з файлів не вдалось додати як емблеми, оскільки вони не схожі на "
+"правильні файли зображень."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Couldn't add emblems"
-msgstr "Не вдалося додати емблеми"
+msgstr "Не вдалось додати емблеми"
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
-"Жоден з файлів не може бути доданим як емблема, оскільки їх не вдалося "
-"розпізнати як зображення."
+"Жоден з файлів не може бути доданим як емблема, оскільки вони не схожі на "
+"правильні файли зображень."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr "Перенесений текст не був правильним розміщенням файла."
+msgstr "Перенесений текст не був правильною адресою файлу."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838
msgid "Couldn't add emblem"
-msgstr "Не вдалося додати емблему"
+msgstr "Не вдалось додати емблему"
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Файл \"%s\" не вдалося розпізнати як зображення."
+msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "Перенесені файли не вдалося розпізнати як зображення."
+msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображення."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"
@@ -267,7 +268,7 @@ msgstr "Відображення властивостей зображення
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93
msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про зображення"
+msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145
#, c-format
@@ -276,11 +277,11 @@ msgid ""
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
-"<b>Роздільна здатність:</b> %dx%d точок\n"
+"<b>Розміри:</b> %dx%d точок\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255
msgid "loading..."
-msgstr "завантаження..."
+msgstr "завантажується..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268
msgid "URI currently displayed"
@@ -308,15 +309,15 @@ msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
-msgstr "Відображувач тексту"
+msgstr "Компонент перегляду у вигляді тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
-msgstr "Відображення тексту"
+msgstr "Перегляд у вигляді тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
-msgstr "Фабрика відображення тексту"
+msgstr "Фабрика перегляду у вигляді тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
@@ -325,12 +326,12 @@ msgstr "Показати як текст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Скопіювати вибраний текст у кишеню"
+msgstr "Копіювати вибраний текст у кишеню"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
-msgstr "Скопіювати текст"
+msgstr "_Копіювати текст"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
@@ -381,11 +382,11 @@ msgstr "Відображення дерева у Наутілус"
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
-#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135
+#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
-msgstr "(Порожньо)"
+msgstr "(Порожнє)"
-#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135
+#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
@@ -395,11 +396,11 @@ msgstr "Домашня тека"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:534
msgid "Filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Файлова система"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:536
msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr ""
+msgstr "Мережне оточення"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
@@ -407,7 +408,7 @@ msgstr "Прикладні програми"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
-msgstr "Переглянути наявне програмне забезпечення"
+msgstr "Перегляд наявного програмного забезпечення"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -419,7 +420,7 @@ msgstr "Мистецтво"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
-msgstr "Azul"
+msgstr "Блакить"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
@@ -427,15 +428,15 @@ msgstr "Чорний"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Синя хвиля"
+msgstr "Блакитні борозни"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
-msgstr "Синя нерівність"
+msgstr "Блакитна нерівність"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
-msgstr "Синій тип"
+msgstr "Букви на синьому фоні"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
@@ -479,7 +480,7 @@ msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
-msgstr "Прохолода"
+msgstr "Круто"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
@@ -487,7 +488,7 @@ msgstr "Корок"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
-msgstr "Стійка"
+msgstr "Контури"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
@@ -519,7 +520,7 @@ msgstr "Документи"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
-msgstr "Крапки"
+msgstr "Плями"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
@@ -555,7 +556,7 @@ msgstr "Волокна"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
-msgstr "Вогняний механізм"
+msgstr "Пожежна машина"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
@@ -583,7 +584,7 @@ msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
-msgstr "Зелену плетіння"
+msgstr "Зелене плетіння"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
@@ -591,7 +592,7 @@ msgstr "Лід"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
-msgstr "Важливо"
+msgstr "Важливе"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
@@ -619,7 +620,7 @@ msgstr "Манільський папір"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Мохнаті хвилі"
+msgstr "Мохнаті борозни"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
@@ -627,7 +628,7 @@ msgstr "Бруд"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
-msgstr "Мультимедіа"
+msgstr "Мультимедія"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
@@ -643,7 +644,7 @@ msgstr "Гаразд"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Океанська смуга"
+msgstr "Океанські хвилі"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
@@ -663,7 +664,7 @@ msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
-msgstr "Блідо-синя"
+msgstr "Блідо-блакитний"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
@@ -703,7 +704,7 @@ msgstr "Срібний"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
-msgstr "Блакитний"
+msgstr "Небо"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
@@ -743,11 +744,11 @@ msgstr "Фіолетовий"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
-msgstr "Біле гофрування"
+msgstr "Хвилястий білий"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
-msgstr "Тенети"
+msgstr "Тенета"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
@@ -775,7 +776,7 @@ msgstr "Улюблене"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
-msgstr "Настроїти ваше середовище"
+msgstr "Настроїти середовище користувача"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
@@ -783,7 +784,7 @@ msgstr "Властивості стільниці"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-msgstr "Налаштувати мережеві служби (web-сервер, DNS сервер, тощо)"
+msgstr "Налаштувати мережні служби (web-сервер, DNS сервер, тощо)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
@@ -791,7 +792,7 @@ msgstr "Параметри сервера"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
-msgstr "Налаштувати мережеві служби"
+msgstr "Налаштувати мережні служби"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
@@ -976,7 +977,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-msgstr "Змінити загальносистемні параметри (вплине на всіх користувачів)"
+msgstr "Змінити системні параметри (вплине на всіх користувачів)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
@@ -996,7 +997,7 @@ msgstr "Синьо-зелений варіант теми Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
-msgstr "Синьозелений Crux"
+msgstr "Синьо-зелений Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
@@ -1016,7 +1017,7 @@ msgstr "Гірський ланцюг"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr "Використовує манільні теки і сіро-зелене тло"
+msgstr "Використовує \"манільські\" теки і сіро-зелене тло"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
@@ -1043,18 +1044,23 @@ msgid ""
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
+"Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді піктограм та "
+"робочої стільниці.Реальна кількість підписів залежить від масштабу "
+"зображення. Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
+"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+"\"octal_permissions\" та \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
-msgstr ""
+msgstr "Додавати Наутілус до сеансу"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
-msgstr ""
+msgstr "Відкривати нове вікно для кожного відкритого файлу"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr ""
+msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -1063,82 +1069,74 @@ msgid ""
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
+"Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо "
+"встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх "
+"іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу "
+"виконуватиметься за іменем та властивостями."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
-msgstr "Тло"
+msgstr "Тло визначено користувачем"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Встановити як _тло"
+msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
-msgstr "Використовувати ти_пове тло"
+msgstr "Типовий колір тла"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Використовувати ти_пове тло"
+msgstr "Назва файлу для типового тла"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Використовувати ти_пове тло"
+msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
+msgstr "Типовий компонент перегляду тек"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
+msgstr "Типовий масштаб піктограм"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
+msgstr "Типовий масштаб списку"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Default sort order"
-msgstr "типовий шрифт для цього файла"
+msgstr "Типовий порядок сортування"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
+msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді піктограм."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
+msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Desktop font"
-msgstr "Стільниця"
+msgstr "Шрифт стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop home icon name"
-msgstr ""
+msgstr "Підпис до піктограми \"Домашній каталог\" на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr ""
+msgstr "Підпис до піктограми \"Смітник\" на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid ""
@@ -1147,82 +1145,103 @@ msgid ""
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
+"Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. "
+"Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яти та аварійного "
+"завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає "
+"відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу "
+"відбувається частинами."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Ввімкнути \"особливі\" параметри у діалозі властивостей файлу"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
+"Назва файлу, який містить типове тло каталогів. Використовується лише якщо "
+"встановленоbackground_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
+"Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише "
+"якщо встановленоside_pane_background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
-msgstr ""
+msgstr "Сховати типові закладки у меню закладок"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Піктограма домашнього каталогу присутня на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
+"Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" відображатимуться "
+"лише каталоги. У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
+"Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу "
+"адреси."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, Наутилус дозволить редагувати деякі \"езотеричні\" "
+"параметри файлів у діалозі властивостей файлу."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, Наутилус буде відображати каталоги перед файлами у "
+"перегляду \"Показати як текст\" та \"Показати як піктограми\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, Наутілус буде запитувати підтвердження при спробі "
+"перемістити файли у смітник."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, при відкриванні нового елемента буде створюватись нове "
+"вікно."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Смітник має лишатися на стільниці."
+msgstr "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатимуться піктограми."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
@@ -1230,18 +1249,26 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, Наутилус дозволятиме видаляти файли одразу, без "
+"переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь "
+"обережно."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, в меню закладок відображатимуться лише закладки "
+"користувача."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, в якості робочої стільниці користувача буде "
+"використовуватись домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола "
+"буде використовуватись каталог ~/Desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
@@ -1249,30 +1276,42 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до "
+"створюваних редактором Emacs. Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються "
+"на тильду (~), вважаються файлами резервних копій."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані "
+"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
+"або файли, перелічені у файлі .hidden в поточному каталозі."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, Наутилус додаватиметься у сеанс при кожному запуску. Це "
+"означає, що він автоматично запуститься під час наступного входу в систему."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься піктограма, що "
+"посилається на домашній каталог."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься піктограма, що "
+"посилається на смітник."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
@@ -1280,6 +1319,10 @@ msgid ""
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
+"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
+"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
+"\" до \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
@@ -1288,19 +1331,29 @@ msgid ""
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
+"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
+"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
+"\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до "
+"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, нові вікна будуть використовувати щільне розташування "
+"піктограм."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від піктограм, а не під "
+"ними."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
@@ -1308,80 +1361,83 @@ msgid ""
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
+"Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
+"створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр "
+"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
+"кількість пам'яті."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr ""
+msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "Maximum handled files in a directory"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна кількість файлів у каталозі, які обробляються"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
+"Назва теми, яку використовує Наутілус. Цей параметр застарів починаючи з "
+"версії 2.2. Замість цього використовуйте тему піктограм."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-#, fuzzy
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Перегляд піктограм стільниці менеджера файлів \"Наутілус\""
+msgstr "Перегляд керує відображенням робочої стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr ""
+"Наутілус використовує домашній каталог користувача в якості робочої стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" показувати лише каталоги"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
+"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
+"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Put labels beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Відображати позначки поруч з піктограмами"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Відкрити у новому вікні"
+msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-#, fuzzy
msgid "Show directories first in windows"
-msgstr "Намагатись заповнювати вікно"
+msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-#, fuzzy
msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Ідентифікатор програми у вікні."
+msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-#, fuzzy
msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Ідентифікатор програми у вікні."
+msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-#, fuzzy
msgid "Side pane view"
-msgstr "Бічна панель"
+msgstr "Режим бічної панелі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
@@ -1390,6 +1446,11 @@ msgid ""
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
+"Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо "
+"встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони "
+"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть "
+"відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи "
+"не будуть відтворюватись при наведенні миші."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
@@ -1399,6 +1460,11 @@ msgid ""
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
+"Критерій відображення вмісту текстових файлів у піктограмі. Якщо встановлено "
+"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
+"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
+"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
+"вміст ніколи не буде відображатись у піктограмі."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
@@ -1408,6 +1474,11 @@ msgid ""
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
+"Критерій відображення вмісту файлів зображень у піктограмі. Якщо встановлено "
+"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
+"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
+"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
+"вміст ніколи не буде відображатись у піктограмі."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
@@ -1416,68 +1487,78 @@ msgid ""
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
+"Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено "
+"\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог "
+"знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", "
+"кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо "
+"встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
msgstr ""
+"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як піктограми"
+"\". Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type"
+"\" (за типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за "
+"емблемами)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
+"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". "
+"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
+"типом), \"modification_date\" (за часом зміни)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr ""
+msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Смітник має лишатися на стільниці."
+msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до піктограм."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
+"Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для "
+"нових вікон."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
-msgstr "Смітник має лишатися на стільниці."
+msgstr ""
+"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домашнього каталогу, введіть її "
+"тут."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
-msgstr "Смітник має лишатися на стільниці."
+msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника, введіть її тут."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Піктограма смітника відображується на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr ""
+msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-#, fuzzy
msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "_Ручне розміщення"
+msgstr "Використовувати ручне розміщення піктограм у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-#, fuzzy
msgid "Use tighter Layout in new windows"
-msgstr "Відкривати _активований елемент у новому вікні"
+msgstr "Використовувати ручне розміщення піктограм у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Ві_дображати виконавчі текстові файли по клацанню на них"
+msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
@@ -1486,6 +1567,10 @@ msgid ""
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
+"Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, "
+"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - "
+"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" "
+"- показувати їх як тестові файли."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
@@ -1493,53 +1578,54 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
+"При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо "
+"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
+"- \"list_view\" (показати як список) и \"icon_view\" (показати як "
+"піктограми)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "When to show number of items in a directory"
-msgstr ""
+msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Показувати _текст в піктограмах:"
+msgstr "Коли показувати відображення тексту у піктограмах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr ""
+msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-#, fuzzy
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
-msgstr "Використовувати типове тло стільниці"
+msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr ""
+msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
-msgstr ""
+msgstr "Чи запитувати підтвердження при переміщенні файлів у смітник"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr ""
+msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограму"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to show backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Чи відображати резервні копії файлів"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Чи відображати приховані файли"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-#, fuzzy
msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Закрити бічну панель"
+msgstr "Ширина бічної панелі"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
@@ -1547,7 +1633,7 @@ msgstr "Розділ AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
-msgstr "Мережевий розділ AFS"
+msgstr "Мережний розділ AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
@@ -1555,11 +1641,11 @@ msgstr "Автовизначений розділ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
-msgstr "Цифровій звук КД"
+msgstr "Цифровій звук компакт-диску"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
-msgstr "Пристрій CD-ROM"
+msgstr "Пристрій компакт-дисків"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
@@ -1607,7 +1693,7 @@ msgstr "Розділ Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
-msgstr "Мережевий розділ NFS"
+msgstr "Мережний розділ NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
@@ -1672,14 +1758,17 @@ msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
+"Не можна видаляти піктограму розділу. Якщо ви бажаєте витягнути носій або "
+"відмонтувати розділ, тоді використовуйте пункт \"Витягнути\" у контекстному "
+"меню, яке з'являється при натисканні правою кнопкою миші на піктограмі "
+"розділу."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
-#, fuzzy
msgid "Can't delete volume"
-msgstr "Форматувати вибраний том."
+msgstr "Неможливо видалити розділ"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5611
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5623
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
msgid "Trash"
@@ -1691,7 +1780,7 @@ msgstr "Пере_нести сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
-msgstr "С_копіювати сюди"
+msgstr "_Копіювати сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
@@ -1704,19 +1793,19 @@ msgstr "Встановити як _тло"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
-msgstr "Скасувати"
+msgstr "Відмінити"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Використати як толо для _всіх тек"
+msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Використати як тло для _цієї теки"
+msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми."
+msgstr "Необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
@@ -1724,7 +1813,7 @@ msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключов
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
msgid "Couldn't install emblem"
-msgstr "Не вдалося встановити емблему"
+msgstr "Не вдалось встановити емблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid ""
@@ -1746,11 +1835,11 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти нетипову емблему."
+msgstr "Вибачте, неможливо зберегти нетипову емблему."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти назву нетипової емблеми."
+msgstr "Вибачте, неможливо зберегти назву нетипової емблеми."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
@@ -1774,10 +1863,9 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час перенесення.\n"
+"Помилка при перенесенні.\n"
"\n"
-"Неможливо перенести \"%s\" тому, що він знаходиться на диску лише для "
-"зчитування."
+"Неможливо перенести \"%s\" тому, що цей диск лише для зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
@@ -1787,9 +1875,9 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час стирання.\n"
+"Помилка при видаленні.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
+"\"%s\" неможливо видалити тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
"батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
@@ -1799,7 +1887,7 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час стирання.\n"
+"Помилка при видаленні.\n"
"\n"
"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути стерто."
@@ -1811,9 +1899,9 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час перенесення.\n"
+"Помилка при перенесенні.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
+"\"%s\" неможливо перенести тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
"батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
@@ -1824,7 +1912,7 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час перенесення.\n"
+"Помилка при перенесенні.\n"
"\n"
"Неможливо перенести елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека "
"знаходиться в місці призначення."
@@ -1837,9 +1925,9 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час перенесення.\n"
+"Помилка при перенесенні.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на "
+"\"%s\" неможливо перенести у смітник тому, що ви не маєте прав на "
"модифікацію файла чи батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
@@ -1849,7 +1937,7 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час копіювання.\n"
+"Помилка при копіюванні.\n"
"\n"
"\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування."
@@ -1860,7 +1948,7 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час копіювання в \"%s\".\n"
+"Помилка при копіюванні в \"%s\".\n"
"\n"
"Не вистачає місця за місцем призначення."
@@ -1871,7 +1959,7 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час перенесення в \"%s\".\n"
+"Помилка при перенесенні у \"%s\".\n"
"\n"
"Не вистачає місця за місцем призначення."
@@ -1882,7 +1970,7 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час створення посилання в \"%s\".\n"
+"Помилка при створенні посилання в \"%s\".\n"
"\n"
"Не вистачає місця за місцем призначення."
@@ -1893,7 +1981,7 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час копіювання в \"%s\".\n"
+"Помилка при копіюванні у \"%s\".\n"
"\n"
"Ви не маєте прав на запис у цю теку."
@@ -1904,7 +1992,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час копіювання у \"%s\".\n"
+"Помилка при копіюванні \"%s\".\n"
"\n"
"Диск призначення лише для зчитування."
@@ -1915,7 +2003,7 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час перенесення елементів у \"%s\".\n"
+"Помилка при перенесенні елементів у \"%s\".\n"
"\n"
"Ви не маєте прав на запис у цю теку."
@@ -1926,7 +2014,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час перенесення елементів у \"%s\".\n"
+"Помилка при перенесенні елементів у \"%s\".\n"
"\n"
"Диск призначення лише для зчитування."
@@ -1937,7 +2025,7 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час створення посилань у \"%s\".\n"
+"Помилка при створенні посилань у \"%s\".\n"
"\n"
"Ви не маєте прав на запис у цю теку."
@@ -1948,7 +2036,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Сталася помилка під час створення посилань у \"%s\".\n"
+"Помилка при створенні посилань у \"%s\".\n"
"\n"
"Диск призначення лише для зчитування."
@@ -1959,7 +2047,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Сталася помилка \"%s\" під час копіювання \"%s\".\n"
+"Помилка \"%s\" при копіюванні \"%s\".\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
@@ -1970,7 +2058,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Сталася помилка \"%s\" під час перенесення \"%s\".\n"
+"Помилка \"%s\" при перенесенні \"%s\".\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
@@ -1981,7 +2069,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Сталася помилка \"%s\" під час створення посилання в \"%s\".\n"
+"Помилка \"%s\" при створені посилання в \"%s\".\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
@@ -1992,7 +2080,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Сталася помилка \"%s\" під час стирання \"%s\".\n"
+"Помилка \"%s\" при видаленні \"%s\".\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
@@ -2003,7 +2091,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Сталася помилка \"%s\" під час копіювання.\n"
+"Помилка \"%s\" при копіюванні.\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
@@ -2014,7 +2102,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Сталася помилка \"%s\" під час перенесення.\n"
+"Помилка \"%s\" при перенесенні.\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
@@ -2025,7 +2113,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Сталася помилка \"%s\" під час створення посилання.\n"
+"Помилка \"%s\" при створенні посилання.\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
@@ -2036,30 +2124,30 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Сталася помилка \"%s\" під час стирання.\n"
+"Помилка \"%s\" при видаленні.\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
-msgstr "Помилка під час копіювання."
+msgstr "Помилка при копіюванні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
-msgstr "Помилка під час переносу."
+msgstr "Помилка при перенесенні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
-msgstr "Помилка під час створення посилання."
+msgstr "Помилка при створенні посилання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
-msgstr "Помилка під час стирання."
+msgstr "Помилка при видаленні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
@@ -2076,10 +2164,11 @@ msgid ""
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже "
-"використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи "
+"використовується для особливого елементу, який не можна перенести чи "
"видалити.\n"
"\n"
-"Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову."
+"Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте його та спробуйте "
+"знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
@@ -2090,10 +2179,11 @@ msgid ""
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже "
-"використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи "
+"використовується для особливого елементу, який не можна перенести чи "
"видалити.\n"
"\n"
-"Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову."
+"Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте його та спробуйте "
+"знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
@@ -2111,28 +2201,28 @@ msgstr ""
"Бажаєте замінити його?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Конфлікт під час копіювання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити все"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "посилання на %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "інше посилання на %s"
@@ -2141,25 +2231,25 @@ msgstr "інше посилання на %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
@@ -2169,225 +2259,225 @@ msgstr "%d посилання на %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
msgid "th copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "st copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "nd copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "rd copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Перенесення файлів у смітник"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Files thrown out:"
-msgstr "Файлів викинуто:"
+msgstr "Файлів перенесено:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Moving"
msgstr "Перенесення"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Підготовка до перенесення у смітник..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Moving files"
msgstr "Перенесення файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files moved:"
msgstr "Перенесено файли:"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Підготовка до перенесення..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завершення перенесення..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Creating links to files"
msgstr "Створення посилань на файли"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Files linked:"
msgstr "Створено посилання на файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Linking"
msgstr "Створення посилань"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Підготовка до створення посилань..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завершення створення посилань..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Copying files"
msgstr "Копіювання файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Files copied:"
msgstr "Скопійовано файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Підготовка до копіювання..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Ви не можете копіювати у смітник"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Неможливо копіювати у смітник"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Ви не можете переносити цей смітник."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Ви не можете копіювати цю теку смітника."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Неможливо змінювати розміщення смітника"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Неможливо копіювати в смітник"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Неможливо переносити теку в себе."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Неможливо копіювати теку в себе."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Неможливо переносити в себе"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Неможливо копіювати в себе"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Неможливо копіювати файл в себе."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Неможливо копіювати в себе"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
@@ -2397,7 +2487,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ви не маєте прав для запису за призначенням."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
@@ -2407,325 +2497,325 @@ msgstr ""
"\n"
"Не вистачає місця за призначенням."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Помилка створення нової теки \"%s\"."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Помилка створення нової теки"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "untitled folder"
msgstr "неназвана тека"
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Стирання файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Стерто файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Стирання"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Підготовка до стирання файлів..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Спорожнення смітника"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Підготовка до спорожнення смітника..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Ви переконані в тому, що хочете безповоротно стерти все з смітника?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "_Empty"
msgstr "_Спорожнити"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (копія).txt txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (інша копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (інша копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (інша копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (інша копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123 копія).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124 копія)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124 копія).txt"
@@ -2744,64 +2834,64 @@ msgstr "foo (124 копія).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2657
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні в 00:00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2670
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні в %-I:%M:%S %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні в 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2661
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2673
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні в %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2664
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2667
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора в 00:00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора в %-I:%M:%S %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2691
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора в 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2680
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора в %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2694
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2683
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2686
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
@@ -2810,133 +2900,133 @@ msgstr "вчора"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 в 00:00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d %B %Y у %-I:%M:%S %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00:00 ПП"
+msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 в 00:00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d %b %Y у %-I:%M:%S %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
+msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 в 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
+msgstr "%a, %-d %b %Y у %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
+msgstr "00 Жов 0000 в 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2719
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y у %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2721
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2722
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2724
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2725
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2727
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2728
msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4023
msgid "0 items"
msgstr "0 елементів"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4023
msgid "0 folders"
msgstr "0 тек"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4012
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4024
msgid "0 files"
msgstr "0 файлів"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4028
msgid "1 item"
msgstr "1 елемент"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4028
msgid "1 folder"
msgstr "1 тека"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4017
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4029
msgid "1 file"
msgstr "1 файл"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4032
#, c-format
msgid "%u items"
-msgstr "елементів: %u"
+msgstr "%u елементів"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4032
#, c-format
msgid "%u folders"
-msgstr "тек: %u"
+msgstr "%u тек"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4021
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4033
#, c-format
msgid "%u files"
-msgstr "файлів: %u"
+msgstr "%u файлів"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "? items"
msgstr "? елементів"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1128
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "program"
msgstr "програма"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@@ -2946,7 +3036,7 @@ msgstr ""
"що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його не можна "
"знайти з інших причин."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@@ -2955,11 +3045,11 @@ msgstr ""
"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на "
"поштовий список gnome-vfs"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4437
msgid "link"
msgstr "посилання"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (зламане)"
@@ -3073,7 +3163,7 @@ msgstr "_Запитувати щоразу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Пошук файлів лише за назвою файла"
+msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
@@ -3268,57 +3358,57 @@ msgstr "виділення для вставлення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2556
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-msgstr "чи виділяти файли при пересуванні-вставленні"
+msgstr "чи виділяти файли при їх перетягуванні"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2023
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник вибору"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4080
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4083
msgid "Frame Text"
msgstr "Рамка для тексту"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4081
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4084
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Малювати рамку навколо не вибраного тексту"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4087
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4090
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір області виділення"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4088
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4091
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колір області виділення"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4093
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4096
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозорість області виділення"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4094
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4097
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Прозорість області виділення"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4104
msgid "Highlight Alpha"
-msgstr "Прозорість підсвітки"
+msgstr "Прозорість підсвічування"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4102
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4105
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-msgstr "Прозорість підсвітки виділених піктограм"
+msgstr "Прозорість підсвічування виділених піктограм"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4111
msgid "Light Info Color"
msgstr "Світлий інформаційний колір"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4109
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4112
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Колір інформаційного тексту на темному тлі"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4117
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Темний інформаційний колір"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4115
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4118
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Колір інформаційного тексту на світлому тлі"
@@ -3410,7 +3500,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Сталася помилка при відображенні довідки: %s"
+msgstr "Помилка відображення довідки: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
@@ -3534,7 +3624,7 @@ msgstr "Типи файлів і програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
-msgstr "Перейти сюди"
+msgstr "Пере_йти сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
@@ -3581,21 +3671,20 @@ msgid "No Application Associated"
msgstr "Немає пов'язаної програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
-msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"."
+msgstr "Немає дії пов'язаної з \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
-#, fuzzy
msgid "No Action Associated"
-msgstr "Немає пов'язаної програми"
+msgstr "Немає пов'язаної дії"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
@@ -3605,43 +3694,41 @@ msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте "
-"пов'язати програми з типами файлів зараз?"
+"пов'язати програму з цим типом файлу зараз?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "Пов'язування програм"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
-msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"."
+msgstr "Компонент перегляду пов'язаний з \"%s\", неправильний."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
-msgstr ""
+msgstr "Неправильний пов'язаний компонент перегляду"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
-msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"."
+msgstr "Програма, пов'язана з \"%s\", неправильна."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
-#, fuzzy
msgid "Invalid Application Associated"
-msgstr "Немає пов'язаної програми"
+msgstr "Неправильна пов'язана програма"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
-msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"."
+msgstr "Дія, пов'язана з \"%s\", неправильна."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
-#, fuzzy
msgid "Invalid Action Associated"
-msgstr "Немає пов'язаної програми"
+msgstr "Неправильна пов'язана дія"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
@@ -3651,13 +3738,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте "
-"пов'язати програми з типами файлів зараз?"
+"Ви можете настроювати середовище GNOME пов'язавши програму чи компонент "
+"перегляду з цим типом файлу. Бажаєте пов'язати програму чи компонент "
+"перегляду з цим типом файлів зараз?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
-#, fuzzy
msgid "Associate Action"
-msgstr "Пов'язування програм"
+msgstr "Пов'язування дії"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
#, c-format
@@ -3669,13 +3756,13 @@ msgstr ""
"\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
-"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
-"\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
+"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
+"\". Хочете вибрати іншу дію?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
@@ -3694,21 +3781,21 @@ msgstr ""
"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
-"\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви "
-"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
+"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
+"\". Немає інших доступних дій для показу цього файла. Якщо ви скопіюєте "
+"цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Opening %s"
-msgstr "Відкривання \"%s\""
+msgstr "Відкривається %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
msgid ""
@@ -3744,7 +3831,7 @@ msgid ""
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n"
+"Ця ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів.\n"
"\n"
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знов."
@@ -3752,7 +3839,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
msgid "Drop target only supports local files"
-msgstr "Ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів."
+msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
msgid ""
@@ -3761,7 +3848,7 @@ msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
-"Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n"
+"Ця ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів.\n"
"\n"
"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знов. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
@@ -4090,7 +4177,7 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
-"Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає "
+"Наутілусу не вдалось змонтувати пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає "
"дискети."
#. All others
@@ -4098,14 +4185,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
-msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати розділ. Схоже, в пристрої немає носія."
+msgstr "Наутілусу не вдалось змонтувати розділ. Схоже, в пристрої немає носія."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1888
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього "
+"Наутілусу не вдалось змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього "
"формату неможливо змонтувати."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1891
@@ -4113,21 +4200,21 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього "
+"Наутілусу не вдалось змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього "
"формату неможливо змонтувати."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1896
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний пристрій дисковода."
+msgstr "Наутілусу не вдалось змонтувати вибраний пристрій дисковода."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1898
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ."
+msgstr "Наутілусу не вдалось змонтувати вибраний розділ."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1903
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-msgstr "Наутілусу не вдалося демонтувати вибраний розділ."
+msgstr "Наутілусу не вдалось демонтувати вибраний розділ."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2148
msgid "ISO 9660 Volume"
@@ -4135,7 +4222,7 @@ msgstr "Розділ ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
-msgstr "Стерти текст"
+msgstr "С_терти текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
@@ -4143,7 +4230,7 @@ msgstr "Вирізати текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
-msgstr "Вирізати текст"
+msgstr "Вирізати _текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
@@ -4159,7 +4246,7 @@ msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Select _All"
-msgstr "Вибрати все"
+msgstr "Вибрати _все"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
@@ -4167,7 +4254,7 @@ msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Paste Text"
-msgstr "Вставити текст"
+msgstr "В_ставити текст"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
@@ -4191,7 +4278,7 @@ msgstr "Піктограми"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
-msgstr "Відображувач піктограм"
+msgstr "Компонент відображення піктограм"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
@@ -4199,7 +4286,7 @@ msgstr "Список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
-msgstr "Відображувач списку"
+msgstr "Компонент відображення списку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
@@ -4247,7 +4334,7 @@ msgstr "Перегляд списку результатів пошуку мен
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Фабрика метафайла \"Наутілуса\""
+msgstr "Фабрика метафайлу \"Наутілуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
@@ -4296,7 +4383,7 @@ msgstr "Помилка виконання допоміжної програми
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1034
msgid "E_ject"
-msgstr "Витягнути"
+msgstr "Вит_ягнути"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1134
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
@@ -4473,29 +4560,29 @@ msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибран
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3444
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Application..."
-msgstr "Інша програма..."
+msgstr "Інша _програма..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3444
msgid "An _Application..."
-msgstr "Програма..."
+msgstr "_Програма..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Other _Viewer..."
-msgstr "Інший переглядач..."
+msgstr "Інший пере_глядач..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
msgid "A _Viewer..."
-msgstr "Переглядач..."
+msgstr "Пере_глядач..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3531
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
-msgstr "Не вдалося завершити вказану дію: %s"
+msgstr "Не вдалось завершити вказану дію: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3555
msgid "Could not complete specified action."
-msgstr "Не вдалося завершити вказану дію."
+msgstr "Не вдалось завершити вказану дію."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4064
#, c-format
@@ -4536,8 +4623,8 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Всі виконувчі файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію "
-"з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
+"Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір "
+"сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
"\n"
"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви вибраних файлів. "
"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
@@ -4588,17 +4675,17 @@ msgstr "В кишені немає нічого для вставляння."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
msgid "Open _in This Window"
-msgstr "Відкрити у цьому вікні"
+msgstr "Відкрити _у цьому вікні"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open _in New Window"
-msgstr "Відкрити у новому вікні"
+msgstr "Відкрити _у новому вікні"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4762
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
-msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
+msgstr "Відкрити _в %d нових вікнах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4780
msgid "_Delete from Trash"
@@ -4640,21 +4727,21 @@ msgstr "Споро_жнити смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
msgid "Cu_t File"
-msgstr "Вирізати файл"
+msgstr "Ви_різати файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4859
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cu_t Files"
-msgstr "Вирізати файли"
+msgstr "Ви_різати файли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
msgid "_Copy File"
-msgstr "Скопіювати файл"
+msgstr "_Копіювати файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4869
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Copy Files"
-msgstr "Скопіювати файли"
+msgstr "_Копіювати файли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057
msgid ""
@@ -4702,12 +4789,12 @@ msgstr "Запустити у _терміналі"
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5337
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5344
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Відкривання \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5343
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5350
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Скасувати відкривання?"
@@ -4725,7 +4812,7 @@ msgstr "Неможливо знайти \"%s\". Можливо його тіль
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "Нажаль не вдалося показати весь вміст \"%s\"."
+msgstr "Нажаль не вдалось показати весь вміст \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
@@ -4767,12 +4854,12 @@ msgstr "Назва \"%s\" непраивльна. Будь ласка, вибе
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+"Не вдалось змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Нажаль не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\"."
+msgstr "Нажаль не вдалось перейменувати \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
@@ -4788,12 +4875,12 @@ msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни гр
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+"Не вдалось змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "Нажаль не вдалося змінити групу \"%s\"."
+msgstr "Нажаль не вдалось змінити групу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
@@ -4803,12 +4890,12 @@ msgstr "Помилка встановлення групи"
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+"Не вдалось змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "Нажаль не вдалося змінити власника \"%s\"."
+msgstr "Нажаль не вдалось змінити власника \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
@@ -4819,12 +4906,12 @@ msgstr "Помилка встановлення власника"
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+"Не вдалось змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "Нажаль не вдалося змінити права \"%s\"."
+msgstr "Нажаль не вдалось змінити права \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
@@ -4841,7 +4928,7 @@ msgstr "Скасувати перейменування?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
-msgstr "за назвою"
+msgstr "за _назвою"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
@@ -4850,7 +4937,7 @@ msgstr "Лишити піктограми сортованими за назво
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
-msgstr "за розміром"
+msgstr "за _розміром"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
@@ -4859,7 +4946,7 @@ msgstr "Лишити піктограми сортованими за розмі
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
-msgstr "за типом"
+msgstr "за _типом"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
@@ -4868,7 +4955,7 @@ msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "за датою модифікації"
+msgstr "за _датою модифікації"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
@@ -4877,7 +4964,7 @@ msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
-msgstr "за емблемами"
+msgstr "за _емблемами"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
@@ -4901,31 +4988,32 @@ msgstr "вказування на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
-"Пересування та вставлення підтримується лише на локальних файлових системах."
+"Перетягування та вставлення підтримується лише на локальних файлових "
+"системах."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
msgid "Drag and Drop error"
-msgstr "Помилка Пересування-вставлення"
+msgstr "Помилка перетягування"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Було використано неправильний тип пересування-вставлення."
+msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:731
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:733
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:755
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:757
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:766
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:768
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:777
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:779
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата модифікації"
@@ -4973,9 +5061,8 @@ msgid "Images Only"
msgstr "Лише зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:895
-#, fuzzy
msgid "Properties"
-msgstr "_Властивості"
+msgstr "Властивості"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:898
#, c-format
@@ -5035,9 +5122,8 @@ msgid "Basic"
msgstr "Основа"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2187
-#, fuzzy
msgid "_Names:"
-msgstr "_Назва:"
+msgstr "_Назви:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189
msgid "_Name:"
@@ -5062,7 +5148,7 @@ msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "--"
-msgstr ""
+msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248
msgid "Size:"
@@ -5098,11 +5184,11 @@ msgstr "Доступ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr "Вибрати нетипову піктограму..."
+msgstr "_Вибрати нетипову піктограму..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "_Remove Custom Icon"
-msgstr "Видалити нетипову піктограму"
+msgstr "_Видалити нетипову піктограму"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2644
msgid "_Read"
@@ -5179,12 +5265,11 @@ msgstr "Остання зміна:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
+msgstr "Не вдалось визначити права доступу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
-#, fuzzy
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
+msgstr "Неможливо визначити визначити права доступу цього файлу."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
@@ -5195,25 +5280,24 @@ msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
-"Сталася помилка відображення довідки: \n"
+"Помилка відображення довідки: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
msgid "Couldn't show help"
-msgstr "Не вдалося показати довідку"
+msgstr "Не вдалось показати довідку"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3626
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3627
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3627
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3628
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Створення вікна властивостей"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3754
msgid "Select an icon"
-msgstr "Виберіть піктограму:"
+msgstr "Виберіть піктограму"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
@@ -5407,7 +5491,7 @@ msgstr "Де"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
-msgstr "Відкрити в новому вікні"
+msgstr "_Відкрити в новому вікні"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
@@ -5418,7 +5502,7 @@ msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
+msgstr "Відкрити в %d _нових вікнах"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
@@ -5442,14 +5526,13 @@ msgstr "Змінити _тло стільниці"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
-#, fuzzy
msgid "Create L_auncher"
-msgstr "Новий пу_скач"
+msgstr "Створити кнопку запу_ску"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Створити новий пускач"
+msgstr "Створити нову піктограму запуску"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
@@ -5466,16 +5549,15 @@ msgstr "Форматувати вибраний том."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Medi_a Properties"
-msgstr "Властивості носія"
+msgstr "Властивості _носія"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Монтування та демонтування дисків"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
-#, fuzzy
msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Новий _термінал"
+msgstr "Створити _термінал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
@@ -5532,9 +5614,8 @@ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Виберіть іншу програму для перегляду вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
-#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
-msgstr "Домашня тека"
+msgstr "Створити _теку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
@@ -5558,31 +5639,30 @@ msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Edit Launcher"
-msgstr "Редагувати пускач"
+msgstr "Змінити піктограму запуску"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit the launcher information"
-msgstr "Редагувати інформацію пускача"
+msgstr "Редагувати інформацію піктограми запуску"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" "
-"чи \"Скопіювати файли\""
+"чи \"Копіювати файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" "
-"чи \"Скопіювати файли\""
+"чи \"Копіювати файли\" у вибрану теку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Відкрити за допомогою"
+msgstr "Відкрити _за допомогою"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open each selected item in a new window"
@@ -5643,24 +5723,23 @@ msgstr "Показати чи модифікувати властивості к
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open"
-msgstr "Відкрити"
+msgstr "_Відкрити"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "Відкрити теку сценаріїв"
+msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Paste Files"
-msgstr "Вставити файли"
+msgstr "В_ставити файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
-#, fuzzy
msgid "_Paste Files Into Folder"
-msgstr "Вставити файли"
+msgstr "В_ставити файли у теку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Properties"
-msgstr "_Властивості"
+msgstr "В_ластивості"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "_Rename..."
@@ -5676,23 +5755,23 @@ msgstr "В_порядкувати елементи"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "За датою модифікації"
+msgstr "За датою м_одифікації"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
-msgstr "За емблемами"
+msgstr "За _емблемами"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
-msgstr "За назвою"
+msgstr "За _назвою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
-msgstr "За розміром"
+msgstr "За _розміром"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
-msgstr "За типом"
+msgstr "За _типом"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
@@ -5707,9 +5786,8 @@ msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показати піктограми у зворотному порядку"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
-#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою в рядках"
+msgstr "Лишити піктограми вирівняними за сіткою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
@@ -5721,13 +5799,13 @@ msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктогр
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Зворотній порядок"
+msgstr "З_воротній порядок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
-"Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та уникнення "
-"перекриття"
+"Перегрупування піктограм для кращого розміщення у вікні та уникнення "
+"перекривання"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
@@ -5743,7 +5821,7 @@ msgstr "Перемикнути використання стислої схем
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
-msgstr ""
+msgstr "З_берігати вирівнювання"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
@@ -5816,7 +5894,7 @@ msgstr "Показати стан індексації"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
-msgstr "Показати стан індексації"
+msgstr "Показати стан _індексації"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
@@ -5824,7 +5902,7 @@ msgstr "Показати стан індексації, який викорис
#: src/nautilus-application.c:221
msgid "Couldn't Create Required Folder"
-msgstr "Не вдалося створити необхідну теку"
+msgstr "Не вдалось створити необхідну теку"
#: src/nautilus-application.c:222
#, c-format
@@ -5839,7 +5917,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:227
msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr "Не вдалося створити необхідні теки"
+msgstr "Не вдалось створити необхідні теки"
#: src/nautilus-application.c:228
#, c-format
@@ -5859,9 +5937,8 @@ msgstr ""
"права, щоб Наутілус міг створити їх."
#: src/nautilus-application.c:300
-#, fuzzy
msgid "Link To Old Desktop"
-msgstr "на стільниці"
+msgstr "Посилання на стару робочу стільницю"
#: src/nautilus-application.c:316
msgid ""
@@ -5869,10 +5946,14 @@ msgid ""
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
+"Адреса каталогу, відповідального за робочу стільницю, у Gnome 2.4 "
+"змінилась. На вашій стільниці створено посилання з назвою \"Посилання на "
+"стару робочу стільницю\". Ви можете відкрити її, перемістити всі необхідні "
+"файли на нову робочу стільницю, після чого це посилання можна видалити."
#: src/nautilus-application.c:319
msgid "Migrated old desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Стара робоча стільниця після міграції"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -5884,7 +5965,7 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: src/nautilus-application.c:486
+#: src/nautilus-application.c:487
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -5895,7 +5976,7 @@ msgstr ""
"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: src/nautilus-application.c:492
+#: src/nautilus-application.c:493
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -5940,12 +6021,12 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:522 src/nautilus-application.c:540
-#: src/nautilus-application.c:547
+#: src/nautilus-application.c:523 src/nautilus-application.c:541
+#: src/nautilus-application.c:548
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
-#: src/nautilus-application.c:523
+#: src/nautilus-application.c:524
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
@@ -5953,7 +6034,7 @@ msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo "
"на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
-#: src/nautilus-application.c:541
+#: src/nautilus-application.c:542
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
@@ -5963,7 +6044,7 @@ msgstr ""
"під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та "
"перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему."
-#: src/nautilus-application.c:548
+#: src/nautilus-application.c:549
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -5978,18 +6059,16 @@ msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не визначено"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "_Закладки"
+msgstr "<b>_Закладки</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "_Положення:"
+msgstr "<b>_Положення</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Назва</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
@@ -6034,7 +6113,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий вигляд</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Виконавчі текстові файли</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Виконувані текстові файли</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
@@ -6175,7 +6254,7 @@ msgstr "Відкривати _активований елемент у ново
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
-msgstr "Ви_конувати виконавчі текстові файли по клацанню на них"
+msgstr "Ви_конувати виконувані текстові файли по клацанню на них"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Single click to activate items"
@@ -6183,7 +6262,7 @@ msgstr "Активація елементів _одинарним клацанн
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "_Текст поруч з піктограмами"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
@@ -6191,7 +6270,7 @@ msgstr "С_тисле розташування"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_View executable text files when they are clicked"
-msgstr "Ві_дображати виконавчі текстові файли по клацанню на них"
+msgstr "Ві_дображати виконувані текстові файли по клацанню на них"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
@@ -6200,10 +6279,10 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"Наявність цього файла вказує на те, що друід налаштування \"Наутілуса\"\n"
+"Наявність цього файла вказує на те, що помічник налаштування \"Наутілуса\"\n"
"було представлено.\n"
"\n"
-"Ви можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити друід.\n"
+"Ви можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити помічник.\n"
"\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
@@ -6222,10 +6301,12 @@ msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Неможливо запустити програму запису компакт-дисків:\n"
+"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
msgid "Can't launch cd burner"
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо запустити програму запису компакт-дисків"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
@@ -6235,7 +6316,7 @@ msgstr "С_порожнити смітник"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
-msgstr ""
+msgstr "_Записати вміст на CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
@@ -6244,7 +6325,7 @@ msgstr "Перейти на:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr "Ви хочете продивитись ці %d місць в окремих вікнах?"
+msgstr "Ви хочете переглянути ці %d місць в окремих вікнах?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
@@ -6340,7 +6421,7 @@ msgstr "_Додати нове..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося видалити."
+msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалось видалити."
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
@@ -6389,11 +6470,11 @@ msgstr "Вибачте, але назва файла \"%s\" не правиль
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" правильної назви файла."
+msgstr "Вибачте, але ви не вказали правильної назви файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
-msgstr "Не вдалося встановити візерунок"
+msgstr "Не вдалось встановити візерунок"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
@@ -6407,7 +6488,7 @@ msgstr "Не зображення"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося встановити."
+msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалось встановити."
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
@@ -6419,7 +6500,7 @@ msgstr "Вам необхідно вказати не порожню назву
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
-msgstr "Не вдалося встановити колір"
+msgstr "Не вдалось встановити колір"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
@@ -6431,7 +6512,6 @@ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Вибачте, але \"%s\" не є належним файлом зображення!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
-#, fuzzy
msgid "Select a Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"
@@ -6647,7 +6727,7 @@ msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
-"Не вдалося запустити \"Наутілус\"Переконайтеся, що програма знаходиться в "
+"Не вдалось запустити \"Наутілус\". Переконайтесь, що програма знаходиться в "
"шляху до виконавчих файлів і її правильно встановлено"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
@@ -6683,9 +6763,8 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "_Connect"
-msgstr "Conectiva"
+msgstr "З'_єднатись"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
@@ -6721,7 +6800,7 @@ msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"На
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Закрити всі вікна"
+msgstr "Закрити _всі вікна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
@@ -6768,9 +6847,8 @@ msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
-#, fuzzy
msgid "Go to Empty CD folder"
-msgstr "Перейти у теку \"Смітник\""
+msgstr "Перейти у порожню теку для створення CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
@@ -6809,9 +6887,8 @@ msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звичайний _розмір"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
-#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
-msgstr "Відкрити у новому вікні"
+msgstr "Відкрити _нове вікно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
@@ -6831,7 +6908,7 @@ msgstr "Звіт профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Reset Profiling"
-msgstr "Скинути профілювання"
+msgstr "Перевстановити профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Search this computer for files"
@@ -6885,11 +6962,11 @@ msgstr "Показати як..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Write contents to a CD"
-msgstr ""
+msgstr "Записати вміст на CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Write to CD"
-msgstr ""
+msgstr "Записати на CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Zoom _In"
@@ -6905,7 +6982,7 @@ msgstr "_Про"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "Додати закладку"
+msgstr "_Додати закладку"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Back"
@@ -6921,7 +6998,7 @@ msgstr "_Закладки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_CD Creator"
-msgstr ""
+msgstr "Створення _CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Clear History"
@@ -6973,7 +7050,7 @@ msgstr "_Положення..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Profiler"
-msgstr "Профілювальник"
+msgstr "_Профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Reload"
@@ -7029,12 +7106,11 @@ msgstr "_Відображення"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_View as..."
-msgstr "Показати як..."
+msgstr "Показати _як..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
-#, fuzzy
msgid "_Write to CD"
-msgstr "За_пис"
+msgstr "З_аписати на CD"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
@@ -7117,7 +7193,7 @@ msgstr "Збій бічної панелі"
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте написання, та спробуйте "
+"Не вдалось знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте написання, та спробуйте "
"знову."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
@@ -7159,7 +7235,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
-msgstr "Не вдалося відобразити \"%s\" через відмову в доступі."
+msgstr "Не вдалось відобразити \"%s\" через відмову в доступі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
@@ -7172,11 +7248,11 @@ msgstr ""
"налаштовано проксі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що назва комп'ютера порожня. Переконайтесь, "
-"що у вас правильно налаштовано проксі."
+"Неможливо показати \"%s\". Переконайтесь, що у вас правильно налаштовано "
+"проксі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
@@ -7359,50 +7435,3 @@ msgstr "Сервери мережі"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
-#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default zoom level used by the list view"
-#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
-
-#~ msgid "_New Folder"
-#~ msgstr "Нова тека"
-
-#~ msgid "Sort in _reverse"
-#~ msgstr "Сортувати в _зворотному порядку"
-
-#~ msgid "Use _manual layout"
-#~ msgstr "_Ручне розміщення"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Нове _вікно"
-
-#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-#~ msgstr "Ваш HTTP проксі потребує реєстрації.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб мати доступ до \"%s\", ви маєте зареєструватись.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-#~ msgstr "Ваш пароль буде відправлено незашифрованим."
-
-#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-#~ msgstr "Ваш пароль буде відправлено зашифрованим."
-
-#~ msgid "Authentication Required"
-#~ msgstr "Потрібна автентифікація"
-
-#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
-#~ msgstr "Смітник має лишатися на стільниці."
-
-#~ msgid "You cannot copy the Trash."
-#~ msgstr "Ви не можете копіювати смітник."