summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-06-29 05:00:46 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org>2007-06-29 05:00:46 +0000
commitd6a62d2a33a9f3e48d7e1e98ee6d5143583d9ab3 (patch)
tree386a0af20e6fa2fc6b969eec82dfe169de1f8a1d
parentb347fd44e904b4244e588274951e9284f6136571 (diff)
downloadnautilus-d6a62d2a33a9f3e48d7e1e98ee6d5143583d9ab3.tar.gz
Updated Korean translation.
2007-06-29 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> * ko.po: Updated Korean translation. svn path=/trunk/; revision=12964
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ko.po458
2 files changed, 174 insertions, 288 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 53e488fd0..7b509ea13 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-06-29 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
+
+ * ko.po: Updated Korean translation.
+
2007-06-28 Priit Laes <plaes@svn.gnome.org>
* et.po: Estonian translation update by Ivar Smolin.
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 7a6a5089a..79595b16e 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -1,12 +1,13 @@
# nautilus ko.po
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-09 23:39+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-11 17:34+0900\n"
-"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-29 14:00+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -322,10 +323,7 @@ msgid ""
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"찾기 표시줄에서 파일을 찾을 때 찾기 기준. \"search_by_text\"이면 노틸러스는 "
-"파일이름만 가지고 찾습니다. \"search_by_text_and_properties\"면, 노틸러스는 "
-"파일 이름과 파일 등록 정보로 찾습니다."
+msgstr "찾기 표시줄에서 파일을 찾을 때 찾기 기준. \"search_by_text\"이면 노틸러스는 파일이름만 가지고 찾습니다. \"search_by_text_and_properties\"면, 노틸러스는 파일 이름과 파일 속성으로 찾습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -333,11 +331,11 @@ msgstr "현재 노틸러스 테마 (사용 안 함)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
-msgstr "사용자 지정 바탕 모음"
+msgstr "사용자 지정 배경 모음"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "사용자 지정 가장자리 창 바탕 모음"
+msgstr "사용자 지정 가장자리 창 배경 모음"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
@@ -345,19 +343,19 @@ msgstr "데이터 형식"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
-msgstr "기본 바탕색"
+msgstr "기본 배경색"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
-msgstr "기본 바탕 파일이름"
+msgstr "기본 배경 파일 이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "기본 가장자리 창 바탕색"
+msgstr "기본 가장자리 창 배경색"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "기본 가장자리 창 바탕 파일이름"
+msgstr "기본 가장자리 창 배경 파일 이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
@@ -423,16 +421,13 @@ msgstr "전통적인 노틸러스 방식을 사용합니다. 모든 창이 브
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
-msgstr ""
-"기본 폴더의 바탕그림 파일이름. background_set이 참일 경우에만 사용됩니다."
+msgstr "기본 폴더의 배경 그림 파일 이름. background_set이 참일 경우에만 사용됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"기본 가장자리 창의 바탕그림 파일이름. side_pane_background_set이 참일 경우에"
-"만 사용됩니다."
+msgstr "기본 가장자리 창의 배경 그림 파일 이름. side_pane_background_set이 참일 경우에만 사용됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
@@ -479,9 +474,7 @@ msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 도구 모음이 보입니다.
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구모음에 경로 막대대신 입"
-"력 항목을 사용하도록 합니다."
+msgstr "참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구 모음에 경로 막대대신 입력 항목을 사용하도록 합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
@@ -508,7 +501,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "참으로 설정하면, 노틸러스가 바탕 화면의 아이콘을 그립니다."
+msgstr "참으로 설정하면, 노틸러스가 배경 화면의 아이콘을 그립니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
@@ -523,18 +516,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"참으로 설정하면, 노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 바탕 화면으로 사용합니다. 거"
-"짓이면 ~/Desktop을 바탕 화면으로 사용합니다."
+msgstr "참으로 설정하면, 노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 배경 화면으로 사용합니다. 거짓이면 ~/Desktop을 배경 화면으로 사용합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
-msgstr ""
-"참이면, 모든 노틸러스 창이 브라우저 창이 됩니다. 2.6 버전보다 앞 버전에서 노"
-"틸러스는 이렇게 동작했었고, 일부 사람들은 이런 방식을 더 좋아합니다."
+msgstr "참이면, 모든 노틸러스 창이 찾아보기 창이 됩니다. 2.6 버전보다 앞 버전에서 노틸러스는 이렇게 동작했었고, 일부 사람들은 이런 방식을 더 좋아합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
@@ -666,9 +655,7 @@ msgstr "폴더보기 가장자리 창에 폴더만 보여줍니다"
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"가능한 값으로, \"single\"은 한 번 클릭하면 파일을 실행하고, \"double\"은 더"
-"블 클릭해야 실행합니다."
+msgstr "가능한 값으로, \"single\"은 한 번 누르면 파일을 실행하고, \"double\"은 두 번 눌러야 실행합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
@@ -827,7 +814,7 @@ msgstr "바탕 화면에 휴지통을 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 클릭 방법"
+msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 누르기 방법"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
@@ -839,7 +826,7 @@ msgstr "새 창에서 빈틈없는 배치 사용"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 클릭했을 때 어떻게 할 지"
+msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 눌렀을 때 어떻게 할 지"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
@@ -847,10 +834,7 @@ msgid ""
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
-msgstr ""
-"실행 가능한 텍스트 파일을 (한 번 혹은 두 번 클릭으로) 활성화했을 때 어떻게 "
-"할 지 정합니다. 가능한 값으로, \"launch\"는 프로그램으로 실행하고, \"ask\"는 "
-"대화 상자에서 물어보고, \"display\"는 텍스트 파일로 보여줍니다."
+msgstr "실행 가능한 텍스트 파일을 (한 번 혹은 두 번 눌러) 활성화했을 때 어떻게 할 지 정합니다. 가능한 값으로, \"launch\"는 프로그램으로 실행하고, \"ask\"는 대화 상자에서 물어보고, \"display\"는 텍스트 파일로 보여줍니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
@@ -875,11 +859,11 @@ msgstr "그림 파일의 썸네일을 보여줄 때"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "사용자 지정 폴더 바탕그림을 설정할 지 여부."
+msgstr "사용자 지정 폴더 배경 그림을 설정할 지 여부."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "사용자 지정 기본 가장자리 창 바탕그림을 설정할 지 여부."
+msgstr "사용자 지정 기본 가장자리 창 배경 그림을 설정할 지 여부."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
@@ -891,7 +875,7 @@ msgstr "즉시 지우기를 사용할 지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "마우스를 아이콘 위에 올려 놓을 때 소리를 미리 들을 지 여부"
+msgstr "마우스를 아이콘 위에 올려 놓을 때 사운드를 미리 들을 지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
@@ -948,7 +932,7 @@ msgstr "보기(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
-msgstr "숨기기(_D)"
+msgstr "감추기(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
@@ -982,11 +966,11 @@ msgstr "파일의 형식."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Date Modified"
-msgstr "고친 날짜"
+msgstr "바꾼 날짜"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
-msgstr "파일을 고친 날짜."
+msgstr "파일을 바꾼 날짜."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
@@ -1015,19 +999,19 @@ msgstr "파일의 그룹."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166
msgid "Permissions"
-msgstr "접근 권한"
+msgstr "권한"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
-msgstr "접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
+msgstr "파일의 권한."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
-msgstr "8진수 접근 권한"
+msgstr "8진수 권한"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "파일의 접근 권한 (8진수 표기)."
+msgstr "파일의 권한 (8진수 표기)."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
@@ -1089,11 +1073,11 @@ msgstr "여기로 복사(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
-msgstr "여기에 바로 가기 만들기(_L)"
+msgstr "여기에 링크 만들기(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
-msgstr "바탕 화면으로 설정(_B)"
+msgstr "배경으로 설정(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
@@ -1102,11 +1086,11 @@ msgstr "취소"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "모든 폴더의 바탕그림으로 설정(_A)"
+msgstr "모든 폴더의 배경 그림으로 설정(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "이 폴더의 바탕그림으로 설정(_T)"
+msgstr "이 폴더의 배경 그림으로 설정(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
@@ -1269,7 +1253,7 @@ msgstr "\"%s\"(으)로 옮기는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
-msgstr "\"%s\"에 바로 가기를 만드는 중 오류."
+msgstr "\"%s\"에 바로 링크를 만드는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
@@ -1293,7 +1277,7 @@ msgstr "\"%s\"(으)로 항목을 옮기는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-msgstr "\"%s\"에 바로 가기를 만드는 중 오류."
+msgstr "\"%s\"에 링크를 만드는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
@@ -1319,7 +1303,7 @@ msgstr "\"%2$s\"(으)로 옮기는 중 \"%1$s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-msgstr "\"%2$s\"에 바로 가기를 만드는 중 \"%1$s\"오류."
+msgstr "\"%2$s\"에 링크를 만드는 중 \"%1$s\"오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#, c-format
@@ -1339,7 +1323,7 @@ msgstr "옮기는 중 \"%s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
-msgstr "바로 가기를 만드는 중 \"%s\" 오류."
+msgstr "링크를 만드는 중 \"%s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#, c-format
@@ -1433,13 +1417,13 @@ msgstr "모두 바꾸기(_A)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
#, c-format
msgid "Link to %s"
-msgstr "%s에 바로 가기"
+msgstr "%s에 링크"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Another link to %s"
-msgstr "%s에 또다른 바로 가기"
+msgstr "%s에 또다른 링크"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -1448,25 +1432,25 @@ msgstr "%s에 또다른 바로 가기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
-msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
+msgstr "%2$s에 %1$d번째 링크"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
+msgstr "%2$s에 %1$d번째 링크"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
-msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
+msgstr "%2$s에 %1$d번째 링크"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
-msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
+msgstr "%2$s에 %1$d번째 링크"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -1586,7 +1570,7 @@ msgstr "옮길 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "휴지통으로 버릴 준비 중..."
+msgstr "휴지통으로 옮길 준비 중..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
@@ -1609,25 +1593,25 @@ msgstr "옮김 완료..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Creating links to files"
-msgstr "파일 바로 가기 만드는 중"
+msgstr "파일 링크 만드는 중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
msgid "Linking file:"
-msgstr "바로 가기 만드는 중:"
+msgstr "링크 만드는 중:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Linking"
-msgstr "바로 가기 만드는 중"
+msgstr "링크 만드는 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "바로 가기를 만들 준비 중..."
+msgstr "링크를 만들 준비 중..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "바로 가기 만들기 완료..."
+msgstr "링크 만들기 완료..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
@@ -1654,7 +1638,7 @@ msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "You cannot create links inside the trash."
-msgstr "휴지통 안에 바로가기를 만들 수 없습니다."
+msgstr "휴지통 안에 링크를 만들 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
@@ -1859,7 +1843,7 @@ msgstr "오늘 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "오늘 %p %l:%M:%S"
+msgstr "오늘 %p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
msgid "today at 00:00 PM"
@@ -1867,15 +1851,15 @@ msgstr "오늘 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "오늘 %p %l:%M"
+msgstr "오늘 %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "오늘, 오후 00:00"
+msgstr "오늘 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "오늘, 오후 %l:%M"
+msgstr "오늘 %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
@@ -1891,7 +1875,7 @@ msgstr "어제 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "어제 %p %l:%M:%S"
+msgstr "어제 %p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
msgid "yesterday at 00:00 PM"
@@ -1899,7 +1883,7 @@ msgstr "어제 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "어제 %p %l:%M"
+msgstr "어제 %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday, 00:00 PM"
@@ -1907,7 +1891,7 @@ msgstr "어제, 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "어제, %p %l:%M"
+msgstr "어제, %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
@@ -1925,7 +1909,7 @@ msgstr "0000년 9월 00일 수요일 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%Y년 %b %e일 %A %p %l:%M:%S"
+msgstr "%Y년 %b %e일 %A %p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
@@ -1933,7 +1917,7 @@ msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %l:%M:%S"
+msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
@@ -1941,7 +1925,7 @@ msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %l:%M"
+msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
@@ -1949,7 +1933,7 @@ msgstr "0000 10 00 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%Y년 %b %e일 %p %l:%M"
+msgstr "%Y년 %b %e일 %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
@@ -1957,7 +1941,7 @@ msgstr "0000 10 00, 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%Y년 %b %e일, %p %l:%M"
+msgstr "%Y년 %b %e일, %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
@@ -1965,7 +1949,7 @@ msgstr "00/00/00, 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%y/%m/%d, %p %l:%M"
+msgstr "%y/%m/%d, %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "00/00/00"
@@ -2051,11 +2035,11 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
msgid "link"
-msgstr "바로 가기"
+msgstr "링크"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
msgid "link (broken)"
-msgstr "바로 가기 (깨어짐)"
+msgstr "링크 (깨짐)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
@@ -2149,16 +2133,16 @@ msgstr "두번 누르기로 항목이 활성화 됩니다(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "클릭했을 때 파일을 실행합니다(_X)"
+msgstr "눌렀을 때 파일을 실행합니다(_X)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "클릭했을 때 파일을 보여줍니다(_F)"
+msgstr "눌렀을 때 파일을 보여줍니다(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
-msgstr "클릭할 때 마다 물어보기(_A)"
+msgstr "매 번 물어보기(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
@@ -2166,7 +2150,7 @@ msgstr "파일명으로만 파일찾기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "파일명과 등록 정보로 파일 찾기"
+msgstr "파일 이름과 파일 속성으로 파일 찾기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
@@ -2184,23 +2168,23 @@ msgstr "수동"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
-msgstr "이름순"
+msgstr "이름 순서"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
-msgstr "크기순"
+msgstr "크기 순서"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
-msgstr "형식순"
+msgstr "형식 순서"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
-msgstr "내용이 바뀐 날짜순"
+msgstr "바꾼 날짜 순서"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
-msgstr "꼬리표순"
+msgstr "꼬리표 순서"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
@@ -2398,7 +2382,7 @@ msgstr "자세히: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원됩니다."
+msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid ""
@@ -2429,15 +2413,15 @@ msgstr "편집 취소"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
-msgstr "고친 것을 취소합니다"
+msgstr "편집한 사항을 취소합니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
-msgstr "고친 것 되돌리기"
+msgstr "편집 다시 실행"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
-msgstr "고친 것을 되돌립니다"
+msgstr "편집한 사항을 되돌립니다"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
@@ -2469,7 +2453,7 @@ msgstr "개인 폴더를 엽니다"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "파일 관리자로 파일시스템을 찾아봅니다"
+msgstr "파일 관리자로 파일 시스템을 찾아봅니다"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
@@ -2503,7 +2487,7 @@ msgstr "노틸러스 메타데이터에 접근할 메타파일 개체를 만듭
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
-msgstr "바탕"
+msgstr "배경"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
@@ -2529,13 +2513,13 @@ msgstr "새 실행 아이콘을 만듭니다"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "바탕 화면 바꾸기(_B)"
+msgstr "바탕 화면 배경 바꾸기(_B)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "바탕 화면의 무늬나 색을 설정할 수 있는 창을 보입니다"
+msgstr "바탕 화면 배경의 무늬나 색을 설정할 수 있는 창을 보입니다"
#. tooltip
#. label, accelerator
@@ -2553,23 +2537,23 @@ msgstr "바탕 화면"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
-msgstr "바탕화면으로 보기"
+msgstr "바탕 화면으로 보기"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
-msgstr "바탕화면으로 보기(_D)"
+msgstr "바탕 화면으로 보기(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "바탕화면으로 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
+msgstr "바탕 화면으로 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "바탕화면 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
+msgstr "바탕 화면 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
-msgstr "이 위치를 바탕화면으로 보여줍니다."
+msgstr "이 위치를 바탕 화면으로 보여줍니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
msgid "Are you sure you want to open all files?"
@@ -2609,11 +2593,11 @@ msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
msgid "Select Pattern"
-msgstr "파일이름 패턴 선택"
+msgstr "패턴 선택"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
msgid "_Pattern:"
-msgstr "파일이름 패턴(_P):"
+msgstr "패턴(_P):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
msgid "Save Search as"
@@ -2635,7 +2619,7 @@ msgstr "찾기를 저장할 폴더를 선택하십시오"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\"(이)가 선택되었습니다"
+msgstr "\"%s\"(을)를 선택했습니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
#, c-format
@@ -2916,7 +2900,7 @@ msgstr "연결(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
msgid "Link _name:"
-msgstr "바로 가기 이름(_N):"
+msgstr "링크 이름(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Create _Document"
@@ -2936,17 +2920,17 @@ msgstr "선택한 항목을 열 프로그램을 선택합니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "_Properties"
-msgstr "등록 정보(_P)"
+msgstr "속성(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "각각 선택한 항목의 등록 정보를 보거나 고칩니다"
+msgstr "각각 선택한 항목의 속성을 보거나 고칩니다"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "열린 폴더의 등록 정보를 보거나 고칩니다"
+msgstr "열린 폴더의 속성을 보거나 고칩니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
@@ -3086,7 +3070,7 @@ msgstr "각각 선택한 항목을 하나 더 만듭니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "바로 가기 만들기(_K)"
+msgstr[0] "링크 만들기(_K)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
@@ -3336,21 +3320,21 @@ msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "바로 가기 \"%s\"(이)가 깨져있습니다."
+msgstr "링크 \"%s\"(이)가 깨져있습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "바로 가기 \"%s\"(이)가 깨져있습니다. 휴지통에 버리시겠습니까?"
+msgstr "링크 \"%s\"(이)가 깨져있습니다. 휴지통에 버리시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
msgid "This link can't be used, because it has no target."
-msgstr "이 바로 가기는 가리키는 파일이 없기 때문에 쓸 수 없습니다."
+msgstr "이 링크는 가리키는 파일이 없기 때문에 쓸 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "이 바로 가기는 가리키는 파일 \"%s\"이(가) 없기 때문에 쓸 수 없습니다."
+msgstr "이 링크는 가리키는 파일 \"%s\"이(가) 없기 때문에 쓸 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
#, c-format
@@ -3365,19 +3349,19 @@ msgstr[0] "%d개를 여는 중입니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697
msgid "Download location?"
-msgstr "위치를 내려 받으시겠습니까?"
+msgstr "위치를 다운로드하시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "내려 받거나 바로 가기를 만들 수 있습니다."
+msgstr "다운로드하거나 링크를 만들 수 있습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703
msgid "Make a _Link"
-msgstr "바로 가기 만들기(_L)"
+msgstr "링크 만들기(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707
msgid "_Download"
-msgstr "내려 받기(_D)"
+msgstr "다운로드(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822
@@ -3387,7 +3371,7 @@ msgstr "끌어서 놓기는 지원되지 않습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원됩니다."
+msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원됩니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924
@@ -3410,7 +3394,7 @@ msgstr "설명"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
-msgstr "바로 가기"
+msgstr "링크"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
@@ -3792,12 +3776,12 @@ msgstr "끌어놓은 파일은 그림이 아닙니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
msgid "Properties"
-msgstr "등록 정보"
+msgstr "속성"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "%s 등록 정보"
+msgstr "%s 속성"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1575
msgid "Cancel Group Change?"
@@ -3887,7 +3871,7 @@ msgstr "사용 가능한 공간:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
msgid "Link target:"
-msgstr "바로 가기 목표:"
+msgstr "링크 대상:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
msgid "MIME type:"
@@ -3967,7 +3951,7 @@ msgstr "없음"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
msgid "List files only"
-msgstr "목록에 파일만"
+msgstr "파일 목록만 가능"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
msgid "Access files"
@@ -4082,7 +4066,7 @@ msgstr "다른 프로그램으로 열기"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4793
msgid "Creating Properties window."
-msgstr "등록 정보창 만들기."
+msgstr "속성 창 만들기."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5033
msgid "Select Custom Icon"
@@ -4104,7 +4088,7 @@ msgstr "휴지통으로 옮기기"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
msgid "File System"
-msgstr "파일시스템"
+msgstr "파일 시스템"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
msgid "Network Neighbourhood"
@@ -4112,11 +4096,11 @@ msgstr "네트워크 환경"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
-msgstr "폴더"
+msgstr "트리"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
-msgstr "폴더 보기"
+msgstr "트리 보기"
#: ../src/nautilus-application.c:276
#, c-format
@@ -4150,15 +4134,13 @@ msgstr "옛날 바탕 화면에 연결"
#: ../src/nautilus-application.c:358
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr "\"옛날 바탕 화면에 연결\"라는 바로 가기를 바탕 화면에 만듭니다."
+msgstr "\"옛날 바탕 화면에 연결\"라는 링크를 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../src/nautilus-application.c:359
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
-msgstr ""
-"그놈 2.4에서 바탕 화면 디렉토리가 바뀌었습니다. 이 바로 가기를 열어서 옛날 파"
-"일들을 옮겨 온 다음, 바로 가기를 지우십시오."
+msgstr "그놈 2.4에서 바탕 화면 디렉토리가 바뀌었습니다. 이 링크를 열어서 옛날 파일들을 옮겨 온 다음, 바로 가기를 지우십시오."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -4306,10 +4288,7 @@ msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"서버 마운트에 대한 연결 더하기"
+msgstr "\n\n서버 마운트에 대한 연결 추가"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
@@ -4430,7 +4409,7 @@ msgstr "이름 바꾸기"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
-msgstr "새 꼬리표 더하기..."
+msgstr "새 꼬리표 추가..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
@@ -4450,7 +4429,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "몇몇 파일을 꼬리표로 더할 수 없습니다."
+msgstr "몇몇 파일을 꼬리표로 추가할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
@@ -4567,7 +4546,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">다른 미리 보기 파일</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">소리 파일</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">사운드 파일</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
@@ -4593,7 +4572,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "항상 브라우저 창으로 열기(_B)"
+msgstr "항상 찾아보기 창으로 열기(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
@@ -4601,7 +4580,7 @@ msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 지우기 전에 물어보기(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
-msgstr "행동"
+msgstr "동작"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
@@ -4611,19 +4590,17 @@ msgid ""
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
-"이름 순\n"
-"크기 순\n"
-"형식 순\n"
-"고친 날짜 순\n"
-"꼬리표 순"
+"이름 순서\n"
+"크기 순서\n"
+"형식 순서\n"
+"바꾼 날짜 순서\n"
+"꼬리표 순서"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 "
-"나타날것 입니다."
+msgstr "아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 나타납니다."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
@@ -4631,7 +4608,7 @@ msgstr "목록 보기에 표시할 정보의 순서를 선택합니다."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
-msgstr "항목개수 보기(_N):"
+msgstr "항목 개수 보기(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
@@ -4647,7 +4624,7 @@ msgstr "파일 관리 기본 설정"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "휴지통을 거치지 않고 바로 지우기(_N)"
+msgstr "휴지통을 거치지 않는 지우기 명령 포함(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
@@ -4667,7 +4644,7 @@ msgstr "미리 보기"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "소리 파일 미리보기(_S):"
+msgstr "사운드 파일 미리 보기(_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
@@ -4675,7 +4652,7 @@ msgstr "폴더만 보기(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "미리보기(_T):"
+msgstr "썸네일 보기(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
@@ -4683,7 +4660,7 @@ msgstr "숨김/백업 파일 보기(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "아이콘안에 글자 보기(_X):"
+msgstr "아이콘 안에 텍스트 보기(_X):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
@@ -4707,7 +4684,7 @@ msgstr "기본 확대 수준(_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
-msgstr "항목을 활성화 하려면 두번 클릭(_D)"
+msgstr "두 번 누르면 항목을 활성화(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
@@ -4719,11 +4696,11 @@ msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
-msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 클릭했을 때 실행(_R)"
+msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 누르면 때 실행(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
-msgstr "항목을 활성화 하려면 한번 클릭(_S)"
+msgstr "한 번 누르면 항목을 활성화(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
@@ -4735,7 +4712,7 @@ msgstr "빈틈없는 배치(_U)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
-msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 클릭했을 때 보기(_V)"
+msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 눌렀을 때 보기(_V)"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
@@ -4751,11 +4728,11 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
-msgstr "방문기록"
+msgstr "기록"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
-msgstr "방문기록 보기"
+msgstr "기록 보기"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Brand"
@@ -4849,7 +4826,7 @@ msgstr "정보 보기"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
-msgstr "기본 바탕색 사용(_D)"
+msgstr "기본 배경 사용(_D)"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
@@ -4907,7 +4884,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:385
msgid "open a browser window."
-msgstr "브라우저 창을 엽니다."
+msgstr "찾아보기 창을 엽니다."
#: ../src/nautilus-main.c:387
msgid "Quit Nautilus."
@@ -4932,7 +4909,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "FILENAME"
-msgstr "<파일이름>"
+msgstr "<파일_이름>"
#: ../src/nautilus-main.c:431
msgid "File Manager"
@@ -4943,10 +4920,7 @@ msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"파일 관리자로 파일시스템을 둘러봅니다"
+msgstr "\n\n파일 관리자로 파일 시스템을 둘러봅니다"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
@@ -4976,7 +4950,7 @@ msgstr "노틸러스: --geometry는 하나이상의 URI와 같이 사용할 수
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
-msgstr "방문 기록을 지우시겠습니까?"
+msgstr "기록을 지우시겠습니까?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
@@ -4998,7 +4972,7 @@ msgstr "\"%s\"위치가 더이상 없습니다."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "위치가 더이상 없습니다."
+msgstr "기록 위치가 없습니다."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
@@ -5040,7 +5014,7 @@ msgstr "열 위치를 지정합니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
-msgstr "방문기록 지우기(_R)"
+msgstr "기록 지우기(_R)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
@@ -5050,13 +5024,13 @@ msgstr "이동 메뉴와 뒤로/앞으로의 목록의 내용을 비웁니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "책갈피 더하기(_A)"
+msgstr "책갈피 추가(_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "현재 위치를 책갈피에 더합니다"
+msgstr "현재 위치를 책갈피에 추가합니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
@@ -5083,12 +5057,12 @@ msgstr "이름이나 내용으로 컴퓨터의 문서와 폴더를 찾습니다.
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "주 도구모음(_M)"
+msgstr "메인 도구 모음(_M)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "창의 도구모음 보기 여부를 바꿉니다"
+msgstr "창의 도구 모음 보기 여부를 바꿉니다"
#. is_active
#. name, stock id
@@ -5133,7 +5107,7 @@ msgstr "이전에 방문한 위치로 갑니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
-msgstr "방문기록 뒤로 가기"
+msgstr "기록 뒤로 가기"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
@@ -5145,7 +5119,7 @@ msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
-msgstr "방문기록 앞으로 가기"
+msgstr "기록 앞으로 가기"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
msgid "_Search"
@@ -5158,15 +5132,15 @@ msgstr "단추 및 텍스트 기반 위치 표시를 토글합니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - 파일 브라우저"
+msgstr "%s - 파일 찾아보기"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
-msgstr "수첩"
+msgstr "메모"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
-msgstr "수첩 보기"
+msgstr "메모 보기"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364
msgid "Remove"
@@ -5195,7 +5169,7 @@ msgstr "위치 보기"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "바탕색과 꼬리표"
+msgstr "배경 및 꼬리표"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "_Remove..."
@@ -5203,7 +5177,7 @@ msgstr "지우기(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
-msgstr "새 것 더하기(_A)..."
+msgstr "새로 추가(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
#, c-format
@@ -5299,7 +5273,7 @@ msgstr "새 색에 대해 이름을 지정하여야 합니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "더할 색을 선택하십시오"
+msgstr "추가할 색을 선택하십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
@@ -5322,27 +5296,27 @@ msgstr "지우기 취소(_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "새 무늬 더하기(_A)..."
+msgstr "새 무늬 추가(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "새 색 더하기(_A)..."
+msgstr "새 색 추가(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "새 꼬리표 더하기(_A)..."
+msgstr "새 꼬리표 추가(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "무늬를 지울려면 클릭하십시오"
+msgstr "무늬를 지울려면 누르십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "색을 지우려면 클릭하십시오"
+msgstr "색을 지우려면 누르십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "꼬리표를 지우려면 클릭하십시오"
+msgstr "꼬리표를 지우려면 누르십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
msgid "Patterns:"
@@ -5414,7 +5388,7 @@ msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
-msgstr "글자 파일"
+msgstr "텍스트 파일"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
@@ -5442,7 +5416,7 @@ msgstr "저장된 찾기 편집"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "찾기에 새 기준 더하기"
+msgstr "찾기에 새 기준 추가"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
msgid "Go"
@@ -5483,7 +5457,7 @@ msgstr "위치 열기(_L)..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "모든 상위 폴더 닫기(_A)"
+msgstr "상위 폴더 닫기(_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
@@ -5667,7 +5641,7 @@ msgstr "이 폴더를 닫습니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "바탕색 및 꼬리표(_B)..."
+msgstr "배경 및 꼬리표(_B)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid ""
@@ -5690,11 +5664,11 @@ msgstr "실행 취소(_U)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "마지막으로 바뀐 글자를 되돌리기"
+msgstr "마지막으로 바꾼 텍스트를 되돌립니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "Open _Parent"
-msgstr "위로(_P)"
+msgstr "상위 폴더 열기(_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
@@ -5852,95 +5826,3 @@ msgstr "확대/축소"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "현재 보기의 확대수준을 설정합니다"
-
-#~ msgid "Normal Alpha"
-#~ msgstr "보통 투명도"
-
-#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
-#~ msgstr "frame_text가 설정되어 있을때 보통 아이콘의 투명도"
-
-#~ msgid "Prelight Alpha"
-#~ msgstr "약간 밝은 투명도"
-
-#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
-#~ msgstr "frame_text가 설정되어 있을때 약간 밝은 아이콘의 투명도"
-
-#~ msgid "View your computer storage"
-#~ msgstr "컴퓨터의 저장장치를 봅니다"
-
-#~ msgid "Change how files are managed"
-#~ msgstr "파일 관리하는 방법을 바꿉니다"
-
-#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "노틸러스 파일 관리자로 내 폴더 보기"
-
-#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-#~ msgstr "<b>그림 형식:</b> %s (%s)\n"
-
-#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
-#~ msgstr "CD 굽기 프로그램을 실행할 수 없습니다."
-
-#~ msgid "_Write contents to CD"
-#~ msgstr "내용을 CD에 쓰기(_W)"
-
-#~ msgid "<b>Search:</b>"
-#~ msgstr "<b>찾기:</b>"
-
-#~ msgid "Set up a connection to a network server"
-#~ msgstr "네트워크 서버와 연결합니다"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "홈 폴더로 갑니다"
-
-#~ msgid "Go to the computer location"
-#~ msgstr "컴퓨터 위치로 갑니다"
-
-#~ msgid "Go to the network location"
-#~ msgstr "네트워크 위치로 갑니다"
-
-#~ msgid "Go to the trash folder"
-#~ msgstr "휴지통 폴더로 갑니다"
-
-#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "CD/DVD 만들기로 갑니다"
-
-#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "노틸러스 파일 관리자에서 네트워크 서버를 봅니다"
-
-#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
-#~ msgstr "항상 경로막대 대신 위치 막대 쓰기(_T)"
-
-#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
-#~ msgstr "파일 기본 설정 대화상자에서 '특별' 플래그 사용"
-
-#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-#~ msgstr "현재 파일을 바꾼다면, 파일 내용을 전부 덮어 쓰게 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\"이(가) \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"이(가) \"%s\"위치에 있는 "
-#~ "파일을 접근할 수 없습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#~ "\".locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "기본 액션에서 \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"위치에 있는 파일을 접근"
-#~ "할 수 없습니다."
-
-#~ msgid "File _owner:"
-#~ msgstr "파일 소유주(_O):"
-
-#~ msgid "File owner:"
-#~ msgstr "파일 소유주:"
-
-#~ msgid "_File group:"
-#~ msgstr "파일 그룹(_F):"
-
-#~ msgid "File group:"
-#~ msgstr "파일 그룹:"
-
-#~ msgid "Number view:"
-#~ msgstr "숫자 보기:"