summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChristophe Merlet <redfox@src.gnome.org>2001-03-08 11:14:55 +0000
committerChristophe Merlet <redfox@src.gnome.org>2001-03-08 11:14:55 +0000
commit0cd0b379f1009a5d2a10910811942ef9f8d708ba (patch)
tree73afa002e95b91ae0a621ba1399bb683fc53b887
parenta00495616e3f8f23ba9d14aa0ad8a2e2c502741c (diff)
downloadnautilus-0cd0b379f1009a5d2a10910811942ef9f8d708ba.tar.gz
Updated French translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog9
-rw-r--r--po/fr.po1363
2 files changed, 260 insertions, 1112 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 3d683d4a9..ef433fa3c 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2001-03-08 Christophe Merlet <redfox@eikonex.org>
+
+ * fr.po: Updated French translation. Use French quote intead
+ of simple quote.
+
2001-03-07 Darin Adler <darin@eazel.com>
* fr.po: Use 'Loser' instead of "Loser", since gnome-xml
@@ -15,11 +20,11 @@
the gettext framework does not allow this kind of translation,
even though I can see why it could be desirable.
-2001-03-08 Christophe Merlet <redfox@eikonex.org>
+2001-03-07 Christophe Merlet <redfox@eikonex.org>
* fr.po: Updated French translation.
-2001-03-08 Mathieu Lacage <mathieu@gnu.org>
+2001-03-07 Mathieu Lacage <mathieu@gnu.org>
* fr.po: updated frenh translation. still a long way to go before
it is finished.
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 67f486e89..a9d9015c7 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 0.8.3\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-03-07 13:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-03-07 13:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-03-08 13:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-03-08 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -362,11 +362,11 @@ msgstr "Aucun élément trouvé."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
-msgstr " (voir \""
+msgstr " (voir « "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
-msgstr " (voir aussi \""
+msgstr " (voir aussi « "
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106
@@ -462,15 +462,15 @@ msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
-msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue \"Content Loser\""
+msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue « Content Loser »"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
-msgstr "Détruire \"Content Loser\""
+msgstr "Détruire « Content Loser »"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
-msgstr "Détruit la vue 'Loser'"
+msgstr "Détruit la vue « Loser »"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
@@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "_Fichier"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
-msgstr "_Détruire vue \"Content Loser\""
+msgstr "_Détruire vue « Content Loser »"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
@@ -489,11 +489,11 @@ msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
-msgstr "Visionneur \"Content Loser\""
+msgstr "Visionneur « Content Loser »"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
-msgstr "\"Content Loser\" de Nautilus"
+msgstr "« Content Loser » de Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
@@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "Vue de Nautilus qui échoue à la demande. Utilisée pour débugger."
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
-msgstr "Voir en tant que \"Content Loser\""
+msgstr "Voir en tant que « Content Loser »"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
@@ -520,27 +520,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Panneau 'Loser'."
+"Panneau « Loser »."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
-msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau 'Loser'"
+msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau « Loser »"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
-msgstr "Détruire Panneau 'Loser'"
+msgstr "Détruire Panneau « Loser »"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
-msgstr "Détruire le Panneau 'Loser'"
+msgstr "Détruire le Panneau « Loser »"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
-msgstr "_Détruire Panneau 'Loser'"
+msgstr "_Détruire Panneau « Loser »"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
-msgstr "Panneau Nautilus 'Loser'"
+msgstr "Panneau Nautilus « Loser »"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
@@ -556,7 +556,7 @@ msgstr "Panneau Nautilus qui échoue à la demande. Utilisé pour débugger."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
-msgstr "Panneau 'Loser'"
+msgstr "Panneau « Loser »"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
@@ -1723,7 +1723,7 @@ msgstr "Voir en tant que Musique"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3337
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3338
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:482
-#: src/nautilus-sidebar-title.c:495
+#: src/nautilus-sidebar-title.c:500
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
@@ -1809,7 +1809,7 @@ msgstr "Voir en tant qu'Exemple"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
-msgstr "Met le réponse par défaut à \"continue\" et efface par défault"
+msgstr "Met le réponse par défaut à « continuer » et efface par défaut"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Specify search cgi"
@@ -2906,7 +2906,7 @@ msgid "Now installing package \"%s\"."
msgstr "Installation du paquet « %s »."
#: components/services/install-view/callbacks.c:407
-#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:887
+#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:897
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installation de « %s »"
@@ -3072,7 +3072,7 @@ msgstr "%s est dans le menu KDE.\n"
msgid "Installation Complete"
msgstr "Installation terminée"
-#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:698
+#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:708
#, c-format
msgid ""
"%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
@@ -3080,32 +3080,32 @@ msgid ""
msgstr ""
#. couldn't find an icon
-#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:706
+#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:716
#, c-format
msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
msgstr ""
-#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:761
+#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:771
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."
-#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:766
+#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:776
msgid "Authenticate as root"
-msgstr "Authentifie en tant que \"root\""
+msgstr "Authentifie en tant que « root »"
-#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:883
+#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:893
msgid "Installing packages"
msgstr "Installation des paquets"
-#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:885
+#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:895
msgid "Installing remote package"
msgstr "Installation du paquet distant"
-#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:889
+#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:899
msgid "Installing some package"
msgstr "Installation d'un paquet"
-#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:906
+#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:916
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
@@ -3113,23 +3113,23 @@ msgstr ""
"Le service d'installation de Eazel manque :\n"
"les installations ne fonctionneront pas."
-#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:955
+#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:965
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
msgstr "Contacter les catalog de logiciels Eazel ..."
-#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1013
+#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1023
msgid "Checking for authorization..."
msgstr "Vérifie authorisation..."
-#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1085
+#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1095
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
msgstr "Abandon du téléchargement des paquets (patientez s'il vous plait)..."
-#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1105
+#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1115
msgid "Package download aborted."
msgstr "Le téléchargement des paquets a été interrompu"
-#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1106
+#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1116
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"
@@ -3460,11 +3460,12 @@ msgstr "Connexion"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:170
#, c-format
-msgid "Welcome, %s!"
-msgstr "Bienvenue, %s !"
+msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
+msgstr "Services Eazel - Bienvenue, %s !"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:175
-msgid "You are not logged in"
+#, fuzzy
+msgid "Eazel Services - You are not logged in"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté!"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:182
@@ -3528,7 +3529,7 @@ msgid "Failed to upload system inventory."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:1048
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:255
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:258
msgid "Eazel Services"
msgstr "Les services Eazel"
@@ -3603,9 +3604,9 @@ msgid "View as Summary"
msgstr "Voir en tant que Résumé"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
-msgstr "Erreur HTTP: %d %s"
+msgstr "Erreur HTTP %d « %s » sur l'URI %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
msgid "Could not initialize Bonobo"
@@ -4588,15 +4589,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
-"Erreur durant la %s des éléments vers \"%s\".\n"
-"La destination est en lecture seule."
+"Erreur durant le déplacement.\n"
+"\n"
+"« %s » ne peut etre déplacé vers la corbeille car vous n'avez pas la "
+"permission de le modifier, lui ou son répertoire parent."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
@@ -4607,33 +4610,36 @@ msgid ""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Erreur durant %s%s.\n"
+"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n"
+"\n"
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Erreur durant %s%s.\n"
+"Erreur lors du déplacement vers « %s ».\n"
+"\n"
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Erreur durant %s%s.\n"
+"Erreur lors de la création du lien dans « %s ».\n"
+"\n"
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
@@ -4645,34 +4651,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Erreur durant la %s des éléments vers \"%s\".\n"
-"La destination est en lecture seule."
+"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n"
+"\n"
+"Le disque de destination est en lecture seule."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Erreur durant la %s des éléments vers \"%s\".\n"
-"La destination est en lecture seule."
+"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n"
+"\n"
+"Le répertoire de destination est en lecture seule."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Erreur durant la %s des éléments vers \"%s\".\n"
-"La destination est en lecture seule."
+"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n"
+"\n"
+"Le disque de destination est en lecture seule."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
@@ -4683,114 +4692,119 @@ msgid ""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Erreur durant la %s des éléments vers \"%s\".\n"
-"La destination est en lecture seule."
+"Erreur lors de la création des liens dans « %s ».\n"
+"\n"
+"Le disque de destination est en lecture seule."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
-"Voulez vous continuer?"
+"Erreur « %s » lors de la copie de « %s ».\n"
+"\n"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
-"Voulez vous continuer?"
+"Erreur « %s » lors du déplacement de « %s ».\n"
+"\n"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
-"Voulez vous continuer?"
+"Erreur « %s » lors de la création du lien vers « %s ».\n"
+"\n"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
-"Voulez vous continuer?"
+"Erreur « %s » lors de la suppression de « %s ».\n"
+"\n"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
-"Voulez vous continuer?"
+"Erreur « %s » durant la copie.\n"
+"\n"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
-"Voulez vous continuer?"
+"Erreur « %s » durant le déplacement.\n"
+"\n"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
-"Voulez vous continuer?"
+"Erreur « %s » durant la création du lien.\n"
+"\n"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
-"Voulez vous continuer?"
+"Erreur « %s » lors de la suppression.\n"
+"\n"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
-#, fuzzy
msgid "Error while copying."
-msgstr "Erreur durant la copie"
+msgstr "Erreur durant la copie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927
-#, fuzzy
msgid "Error while moving."
-msgstr "Erreur durant la copie"
+msgstr "Erreur durant le déplacement."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930
-#, fuzzy
msgid "Error while linking."
-msgstr "Erreur durant la copie"
+msgstr "Erreur durant la création du lien."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
-#, fuzzy
msgid "Error while deleting."
-msgstr "Erreur durant la copie"
+msgstr "Erreur durant la suppression."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
@@ -4822,25 +4836,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
-#, fuzzy
msgid "Unable to replace file."
-msgstr "Impossible d'obtenir l'heure du serveur"
+msgstr "Incapable de remplacer le fichier."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
-"Le fichier %s existe déjà\n"
-"Voulez vous le remplacer?"
+"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
+"\n"
+"Voulez-vous le remplacer ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
-#, fuzzy
msgid "Conflict while copying"
-msgstr "Erreur dans la copie du fichier"
+msgstr "Conflit lors de la copie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
@@ -4902,63 +4915,59 @@ msgstr " (une autre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212
-#, fuzzy
msgid "st copy)"
-msgstr " (copie)"
+msgstr "ère copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214
-#, fuzzy
msgid "nd copy)"
-msgstr " (copie)"
+msgstr "nde copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216
-#, fuzzy
msgid "rd copy)"
-msgstr " (copie)"
+msgstr "ième copie)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
-#, fuzzy
msgid "th copy)"
-msgstr " (copie)"
+msgstr "ième copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
-msgstr " (copie)"
+msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr " (une autre copie)"
+msgstr "%s (autre copie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr "foo (21ème copie)"
+msgstr "%s (%dière copie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr "foo (22ème copie)"
+msgstr "%s (%dnde copie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr "foo (3ème copie)"
+msgstr "%s (%dième copie)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr " (une autre copie)"
+msgstr "%s (%dième copie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322
@@ -5692,7 +5701,7 @@ msgstr "Utiliser un Proxy HTTP"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:228
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:680
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:683
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
@@ -5760,18 +5769,17 @@ msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Complexité de recherche"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:802
-#, fuzzy
msgid "Fast Search"
-msgstr "Chercher"
+msgstr "Recherche rapide"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:846
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
-msgstr "Affiche la barre d'état dans les nouvelles fenêtres"
+msgstr "Afficher l'onglet %s dans la barre de coté"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1073
msgid "always"
@@ -5913,18 +5921,16 @@ msgid "Remember this password"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:483
-#, fuzzy
msgid "times"
-msgstr "_Times"
+msgstr "times"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:484
-#, fuzzy
msgid "courier"
-msgstr "_Courier"
+msgstr "courier"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:485
msgid "lucida"
-msgstr ""
+msgstr "lucida"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
msgid "Beginner"
@@ -5954,7 +5960,7 @@ msgstr "est dans le menu pour ce fichier"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:235
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
-msgstr "est dans le menu de \"%s\""
+msgstr "est dans le menu de « %s »"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:238
msgid "default for this file"
@@ -5964,77 +5970,77 @@ msgstr "utiliser par défault pour ce fichier"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:244
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
-msgstr "est utilisé par défault pour \"%s\""
+msgstr "est utilisé par défault pour « %s »"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:289
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type \"%s\"."
+msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:292
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr "Est dans le menu de \"%s\"."
+msgstr "Est dans le menu de « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:295
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type \"%s\"."
+msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:298
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type \"%s\"."
+msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:301
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr "Est utilisé par défault pour \"%s\"."
+msgstr "Est utilisé par défault pour « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type \"%s\"."
+msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:307
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type \"%s\"."
+msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
-msgstr "Modifier \"%s\""
+msgstr "Modifier « %s »"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type \"%s\""
+msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type « %s »"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "Utiliser par défault pour les éléments de type \"%s\""
+msgstr "Utiliser par défault pour les éléments de type « %s »"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
-msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour \"%s\""
+msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1038
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
-msgstr "Utiliser par défault uniquement pour \"%s\""
+msgstr "Utiliser par défault uniquement pour « %s »"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1045
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type \"%s\""
+msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type « %s »"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1209
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2122
@@ -6054,7 +6060,7 @@ msgstr "Ouvrir avec"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
-msgstr "Choisir une application pour ouvrir \"%s\"."
+msgstr "Choisir une application pour ouvrir « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "View as Other"
@@ -6063,7 +6069,7 @@ msgstr "Voir en tant qu'autre"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
-msgstr "Choisir la vue pour \"%s\"."
+msgstr "Choisir la vue pour « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1273
msgid "Choose"
@@ -6121,8 +6127,11 @@ msgid ""
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
-"Vous pouvez configurer dans le Centre de contôle GNOME les applications "
-"possibles selon les différents types de fichiers."
+"%s\n"
+"\n"
+"Vous pouvez configurer quels sont les programmes associés à quels types de "
+"fichiers avec « Type de fichiers et programmes » du Centre de controle "
+"GNOME. Voulez-vous y aller maintenant ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:492
#, c-format
@@ -6133,9 +6142,8 @@ msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:497
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:518
-#, fuzzy
msgid "Can't Open Location"
-msgstr "Impossible d'afficher la localisation"
+msgstr "Ne peut ouvrir l'emplacement"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
@@ -6932,12 +6940,12 @@ msgstr "Annuler l'ouverture ?"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de visualiser \"%s\"."
+msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de visualiser « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "Impossible de changer le propriétaire de \"%s\"."
+msgstr "Impossible de changer le propriétaire de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
msgid "Error Displaying Folder"
@@ -6948,7 +6956,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
-"Le nom \"%s\" est déjà utilisé dans ce répertoire.\n"
+"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire.\n"
"Vous devez utiliser un nom différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
@@ -6960,7 +6968,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de renommer \"%s.\""
+msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de renommer « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, fuzzy, c-format
@@ -6968,14 +6976,14 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"Le nom \"%s\" est déjà utilisé dans ce répertoire.\n"
+"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire.\n"
"Vous devez utiliser un nom différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
-"Le nom \"%s\" est déjà utilisé dans ce répertoire.\n"
+"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire.\n"
"Vous devez utiliser un nom différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
@@ -6996,7 +7004,7 @@ msgstr "Erreur dans le changement de nom"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de \"%s\"."
+msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
@@ -7958,17 +7966,14 @@ msgid "Reindexing Failed"
msgstr "Echec de la réindexation"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
-#, fuzzy
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
-"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés, vos "
-"recheches\n"
-"seront donc plus rapides. Si vous désirez mettre à jour un index maintenant, "
-"cliquez\n"
-"sur le boutton \"Mettre à jour\" pour l'index désiré.\n"
+"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin de "
+"rendre vos recherches plus rapides. Si vous désirez mettre à jour votre "
+"index maintenant, cliquez sur le boutton « Mettre à jour maintenant »."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
@@ -7978,16 +7983,12 @@ msgstr "État de l'indexation"
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
-#, fuzzy
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
-"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés, vos "
-"recheches\n"
-"seront donc plus rapides. Si vous désirez mettre à jour un index maintenant, "
-"cliquez\n"
-"sur le boutton \"Mettre à jour\" pour l'index désiré.\n"
+"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin de "
+"rendre vos recherches plus rapides."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
#, c-format
@@ -7999,16 +8000,13 @@ msgid "Update Now"
msgstr "Mettre à jour maintenant"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
-#, fuzzy
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
-"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés, vos "
-"recheches\n"
-"seront donc plus rapides. Si vous désirez mettre à jour un index maintenant, "
-"cliquez\n"
-"sur le boutton \"Mettre à jour\" pour l'index désiré.\n"
+"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin de "
+"rendre vos recherches plus rapides. Vos fichiers sont en train d'etre "
+"indexés."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404
#, fuzzy
@@ -8197,7 +8195,7 @@ msgstr "Moins d'options"
msgid "Find Them!"
msgstr "Lancer recherche!"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:184
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
@@ -8213,7 +8211,7 @@ msgstr ""
"l'assistant.\n"
"\n"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:484
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
#, fuzzy
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
@@ -8224,13 +8222,13 @@ msgstr ""
"à votre niveau technique. Choisissez un niveau initial qui vous\n"
"semble adéquat. Vous pourrez toujours le changer par la suite."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:495
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:498
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and Linux."
msgstr ""
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:501
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n"
@@ -8239,7 +8237,7 @@ msgstr ""
"Pour les utilisateurs non techniques mais qui\n"
"connaissent l'environnment GNOME et Linux."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:507
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:510
#, fuzzy
msgid ""
"For users who have GNOME and Linux experience, and\n"
@@ -8248,7 +8246,7 @@ msgstr ""
"Pour les utilisateurs expérimentés qui veulent\n"
"tout maîtriser sur leur système d'exploitation."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:545
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:548
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
@@ -8260,17 +8258,17 @@ msgid ""
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:559
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:562
#, fuzzy
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Oui, vérifier ma connection Web et mettre à jour Nautilus."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:560
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:563
#, fuzzy
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Oui, vérifier ma connection Web et mettre à jour Nautilus."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:625
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:628
#, fuzzy
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
@@ -8282,47 +8280,47 @@ msgstr ""
"Indiquez le nom de port de votre serveur proxy ci-dessous si vous le \n"
"connaissez."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:637
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:640
msgid "No proxy server required."
msgstr "Aucun serveur proxy nécessaire."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:638
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:641
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Utiliser ce serveur proxy :"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:663
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:666
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adresse du proxy :"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:725
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr ""
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:733
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:736
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Chargement de la mise à jour de Nautilus..."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:902
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:906
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:909
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:913
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Utiliser Nautilus pour dessiner le bureau"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:915
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr ""
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:920
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:924
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr ""
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:959
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:963
msgid ""
"The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
"It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
@@ -8331,7 +8329,7 @@ msgid ""
"Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
msgstr ""
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:964
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:968
msgid ""
"The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
"It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
@@ -8339,16 +8337,16 @@ msgid ""
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
msgstr ""
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:973
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:977
#, fuzzy
msgid "Enable fast search"
msgstr "Chercher"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:974
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:978
msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
msgstr ""
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1020
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1024
msgid ""
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
"currently can't be performed because the program crond, which does\n"
@@ -8362,7 +8360,7 @@ msgid ""
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
msgstr ""
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1032
msgid ""
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
"may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
@@ -8376,83 +8374,90 @@ msgid ""
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
msgstr ""
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1128
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1119
+msgid ""
+"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
+"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
+"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
+"of a Linux user easier.\n"
+"\n"
+"We hope you enjoy Nautilus!"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1126
+msgid ""
+"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
+"window showing your home folder.\n"
+"\n"
+"We hope you enjoy Nautilus!"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1150
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Première configuration de Nautilus"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1158
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1180
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Bienvenue dans Nautilus"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1160
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1182
msgid ""
-"Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n"
-"helps you manage your files and folders (directories),\n"
-"view documents, connect to the Internet, and do many\n"
-"other tasks.\n"
+"Nautilus...\n"
+" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
+" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
+" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
+" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
-"The next four screens ask about your level of Linux\n"
-"experience, and check your Internet connection. Click Next\n"
-"to continue."
+"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
#. set up the final page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1172
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1193
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1179
-msgid ""
-"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
-"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
-"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
-"of a Linux user easier.\n"
-"\n"
-"We hope you enjoy Nautilus!"
-msgstr ""
-
#. set up the user level page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1188
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1206
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Choisissez votre niveau d'utilisateur"
#. set up the GMC transition page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1192
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1210
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr ""
#. set up the `Launch Medusa' page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1196
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1214
#, fuzzy
msgid "Fast Searches"
msgstr "Chercher"
#. set up optional page to tell the user how to run cron
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1204
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1222
msgid "The Cron Daemon"
msgstr ""
#. set up the update page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1209
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1227
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr ""
#. set up the update feedback page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1220
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1238
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Mise à jour de Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1228
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1246
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Configuration du Proxy"
#. change the message to expanding file
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1303
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1321
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Mise à jour en cours..."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1320
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1338
#, fuzzy
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Mise à jour terminée... Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer."
@@ -8461,7 +8466,7 @@ msgstr "Mise à jour terminée... Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer."
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1333
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1353
#, fuzzy
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "Mise à jour terminée... Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer."
@@ -9629,8 +9634,7 @@ msgstr "Echec panneau latéral"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1217
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver \"%s\". Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."
+msgstr "Ne peut trouver « %s ». Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
#, c-format
@@ -9640,45 +9644,43 @@ msgstr ""
"Emplacement \"%s\" invalide. Vérifiez l'orthographe et essayer à nouveau."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1237
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
-"Impossible de visualiser \"%s\", car Nautilus ne reconnaît pas le type '%s'."
+"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne peut déterminer le type du fichier."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
-msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur d'installé capable d'afficher \"%s\"."
+msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur d'installé capable d'afficher « %s »."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
-"Impossible d'afficher \"%s\", car Nautilus ne reconnaît pas les emplacements "
-"%s."
+"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr ""
-"Impossible de visualiser \"%s\", car la tentative de connexion a échouée."
+msgstr "Ne peut afficher « %s », car la tentative de connexion a échouée."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
-msgstr "Impossible de visualiser \"%s\", car l'accès n'a pas été autorisé."
+msgstr "Ne peut afficher « %s », car l'accès n'a pas été autorisé."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Impossible de visualiser « %s », car le serveur n'a pas été trouvé. Vérifiez "
-"que vos paramètres du proxy sont corrects."
+"Ne peut afficher « %s », car aucun hote « %s » n'a pas été trouvé. Vérifiez "
+"que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy soient corrects."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#, c-format
@@ -9790,9 +9792,12 @@ msgstr ""
#. * to the translator(s)
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:582
-#, fuzzy
msgid "Translator Credits"
-msgstr "Les transactions sont archivées dans %s"
+msgstr ""
+"Traducteurs :\n"
+"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.\n"
+"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2001.\n"
+"Rapporter les anomalies de traductions à <gnomefr@gnomefr.traduc.org>"
#: src/nautilus-window-menus.c:752
#, c-format
@@ -9817,9 +9822,8 @@ msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Aller à l'emplacement inexistant"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
-#, fuzzy
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Remonter d'un niveau dans la hiérarchie"
+msgstr "Va à l'emplacement spécifié par ce signet"
#: src/nautilus-window-menus.c:1351
msgid "_Browse"
@@ -9839,864 +9843,3 @@ msgstr "Suivant"
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Système"
-
-#~ msgid "Config files"
-#~ msgstr "Fichiers de configuration"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Ligne de commande"
-
-#~ msgid "APIs"
-#~ msgstr "APIs"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Divers"
-
-#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
-#~ msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
-
-#~ msgid "Verifying %s..."
-#~ msgstr "Vérification de %s..."
-
-#~ msgid "Failed on \"%s\""
-#~ msgstr "A échoué sur \"%s\""
-
-#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
-#~ msgstr "Vérifie \"%s\" (%ld/%ld)"
-
-#~ msgid "Package Contents"
-#~ msgstr "Contenu du paquet"
-
-#~ msgid "Package Title"
-#~ msgstr "Nom du paquet"
-
-#~ msgid "Installed Size: "
-#~ msgstr "Taille installée :"
-
-#~ msgid "<size>"
-#~ msgstr "<taille>"
-
-#~ msgid "Install Date: "
-#~ msgstr "Date d'installation :"
-
-#~ msgid "<unknown>"
-#~ msgstr "<inconnu>"
-
-#~ msgid "License: "
-#~ msgstr "Licence : "
-
-#~ msgid "Build Date: "
-#~ msgstr "Date de création : "
-
-#~ msgid "Distribution: "
-#~ msgstr "Distribution : "
-
-#~ msgid "Vendor: "
-#~ msgstr "Fournisseur : "
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Mise à jour"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Désinstallation"
-
-#~ msgid "Verify"
-#~ msgstr "Vérifier"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Description"
-
-#~ msgid "Package Contents: %d files"
-#~ msgstr "Le paquet contient : %d fichiers"
-
-#~ msgid "Package \"%s\" "
-#~ msgstr "Paquet « %s » "
-
-#~ msgid "This package is currently installed"
-#~ msgstr "Ce paquet est installé"
-
-#~ msgid "This package is currently not installed"
-#~ msgstr "Ce paquet n'est pas installé"
-
-#~ msgid "Verification completed, package ok."
-#~ msgstr "La vérification est terminée, paquet valide."
-
-#~ msgid "%s would not work anymore\n"
-#~ msgstr "%s ne fonctionnerait plus\n"
-
-#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
-#~ msgstr "%s endommagerait d'autres packages installés\n"
-
-#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
-#~ msgstr "%s est nécessaire, mais n'a pas été trouvé\n"
-
-#~ msgid "%s was already installed\n"
-#~ msgstr "%s était déjà installé\n"
-
-#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
-#~ msgstr "%s engendre un problème de dépendance circulaire\n"
-
-#~ msgid "Cannot access the local package system\n"
-#~ msgstr "Ne peut pas accéder au système de paquet local\n"
-
-#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
-#~ msgstr "L'installation de %s a échoué à cause de :\n"
-
-#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
-#~ msgstr "La dé-installation de %s a échoué à cause de :\n"
-
-#~ msgid "Uninstall failed..."
-#~ msgstr "Echec de la dé-installation..."
-
-#~ msgid "Uninstall Failed"
-#~ msgstr "Echec de la dé-installation"
-
-#~ msgid "Install failed..."
-#~ msgstr "Echec de l'installation..."
-
-#~ msgid "Install Failed"
-#~ msgstr "Echec de l'installation"
-
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Paquet"
-
-#~ msgid "Package Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur de paquet"
-
-#~ msgid "RPM component"
-#~ msgstr "Composant RPM"
-
-#~ msgid "View as Package"
-#~ msgstr "Voir en tant que Paquet"
-
-#~ msgid "rpm view"
-#~ msgstr "vue rpm"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Annuler"
-
-#~ msgid "%s is not installed"
-#~ msgstr "%s n'est pas installé"
-
-#~ msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
-#~ msgstr " · %s est dans le menu Gnome.\n"
-
-#~ msgid "LWN.net"
-#~ msgstr "LWN.net"
-
-#~ msgid "Appearance Settings"
-#~ msgstr "Réglage de l'apparence"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Icon & List Views Settings"
-#~ msgstr "Réglage de la vue des répertoires"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
-#~ msgstr "Réglage des panneaux latéraux"
-
-#~ msgid "Navigation Settings"
-#~ msgstr "Paramètres de navigation"
-
-#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
-#~ msgstr "Réglage de l'accélération de l'affichage"
-
-#~ msgid "Search Settings"
-#~ msgstr "Paramètres recherche"
-
-#~ msgid "Open in _New Window"
-#~ msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "Nouveau répertoire"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "_Select All Files"
-#~ msgstr "_Sélectionner tous les fichiers"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "_Web Search"
-#~ msgstr "Rechercher _Web"
-
-#~ msgid "Size: "
-#~ msgstr "Taille: "
-
-#~ msgid "Go to selected file"
-#~ msgstr "Aller sur le fichier sélectionné"
-
-#~ msgid "Force install"
-#~ msgstr "Force l'installation"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier distant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't set body !"
-#~ msgstr "Impossible de lire le répertoire"
-
-#~ msgid "Enable debugging"
-#~ msgstr "Autorise le debugging"
-
-#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
-#~ msgstr "Erreur: Aucune opération disponible\n"
-
-#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
-#~ msgstr "Erreur: Opération invalide (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error: Invalid syntax\n"
-#~ "Syntax: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur: Syntaxe incorrecte\n"
-#~ "Syntaxe: %s\n"
-
-#~ msgid "Secret"
-#~ msgstr "Secret"
-
-#~ msgid "Shared"
-#~ msgstr "Partagé"
-
-#~ msgid "Caldera"
-#~ msgstr "Caldera"
-
-#~ msgid "Hewlett-Packard"
-#~ msgstr "Hewlett-Packard"
-
-#~ msgid "IBM"
-#~ msgstr "IBM"
-
-#~ msgid "Linux at IBM"
-#~ msgstr "Linux chez IBM"
-
-#~ msgid "Linuxcare"
-#~ msgstr "Linuxcare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Myplay"
-#~ msgstr "Affichage"
-
-#~ msgid "Slashdot"
-#~ msgstr "Slashdot"
-
-#~ msgid "SourceXchange"
-#~ msgstr "SourceXchange"
-
-#~ msgid "VA Linux"
-#~ msgstr "VA Linux"
-
-#~ msgid "VMWare"
-#~ msgstr "VMWare"
-
-#~ msgid "Ximian"
-#~ msgstr "Ximian"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Home location:"
-#~ msgstr "Répertoire personnel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "HTTP Proxy:"
-#~ msgstr "Proxy HTTP"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
-#~ msgstr "Port du Proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Search Tradeoffs"
-#~ msgstr "Options de recherche"
-
-#~ msgid "Search Locations"
-#~ msgstr "Où chercher"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
-#~ "open it with %s, make a local copy first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Désolé, %s ne peut ouvrir que des fichiers locaux, et \"%s\" est un fichier "
-#~ "distant. Si vous désirez l'ouvrir avec %s, effectuez tout d'abord une copie "
-#~ "en local."
-
-#~ msgid "Can't open remote file"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier distant"
-
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Emplacement:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
-#~ "again may fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'utiliser Nautilus. Essayez de relancer l'ordinateur ou de "
-#~ "re-installer Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For beginner users that are not yet\n"
-#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour les utilisateurs débutant qui ne sont pas\n"
-#~ "encore habitués à l'utilisation de GNOME et Linux."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
-#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
-#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
-#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
-#~ "finished setting up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eazel offre un nombre croissant de services afin de vous\n"
-#~ "aider à installer et maintenir de nouvelles applications\n"
-#~ "et vous permettant aussi de gérer vos fichiers en réseau.\n"
-#~ "Choisissez une des options ci-dessous,les informations\n"
-#~ "correspondantes seront présentées dans Nautilus à la fin\n"
-#~ "de l'installation."
-
-#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
-#~ msgstr "Je veux en savoir plus sur les services Eazel."
-
-#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
-#~ msgstr "Je veux m'enregistrer aux services Eazel maintenant."
-
-#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
-#~ msgstr "Je me suis déjà enregistré et désire me connecter maintenant."
-
-#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je ne veux pas en savoir plus sur les services Eazel pour le moment."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
-#~ "your web connection and download the latest updates. \n"
-#~ "\n"
-#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
-#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Click the Next button to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus va maintenant contacter les services Eazel afin de\n"
-#~ "vérifier votre connexion Web et charger les dernières mise à jour.\n"
-#~ "Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer."
-
-#~ msgid "Updating Nautilus"
-#~ msgstr "Mise à jour de Nautilus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je ne veux pas en savoir plus sur les services Eazel pour le moment."
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Configuration du Proxy HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
-#~ "web connection and update Nautilus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Recherche des services Eazel pour test de votre connection \n"
-#~ "Web et mise à jour de Nautilus."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Nautilus to draw desktop."
-#~ msgstr "Utiliser Nautilus pour l'affichage du bureau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
-#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
-#~ "to help personalize it for your use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il semble que ce soit la première fois que vous\n"
-#~ "utilisez Nautilus, merci de répondre à ces quelques\n"
-#~ "questions afin de personnaliser au mieux votre\n"
-#~ "environnement."
-
-#~ msgid "Press the next button to continue."
-#~ msgstr "Appuyez sur le bouton Suivant pour continuer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
-#~ "We hope that you enjoy using it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur le bouton Terminer pour lancer\n"
-#~ "Nautilus.\n"
-#~ "Nous espérons que vous l'aimerez!"
-
-#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
-#~ msgstr "Abonnez vous aux services Eazel"
-
-#~ msgid "Nautilus Update"
-#~ msgstr "Mise à jour Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus _License"
-#~ msgstr "_Licence Nautilus"
-
-#~ msgid "Mozilla Test"
-#~ msgstr "Test Mozilla"
-
-#~ msgid "This is a Mozilla merged menu item"
-#~ msgstr "Menu Mozilla"
-
-#~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
-#~ msgstr "Barre d'outils Mozilla"
-
-#~ msgid "_Mozilla Test"
-#~ msgstr "Test _Mozilla"
-
-#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
-#~ msgstr "Le paquet téléchargé n'est pas dans la bonne version"
-
-#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
-#~ msgstr "Le paquet %s est en version %s et non %s"
-
-#~ msgid "Preparing to download packages..."
-#~ msgstr "Préparation du téléchargement des paquets..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Is this okay?"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Les informations sont-elles correctes ?"
-
-#~ msgid "Installation aborted."
-#~ msgstr "Installation annulée."
-
-#~ msgid "There is no service data !\n"
-#~ msgstr "Il n'y a pas de données de service !\n"
-
-#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
-#~ msgstr "Il n'y a pas données d'information !\n"
-
-#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
-#~ msgstr "Impossible de trouver la configuration du sommaire !"
-
-#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
-#~ msgstr "Le sommaire ne contient pas de données!\n"
-
-#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
-#~ msgstr "Impossible de trouver la rubrique xml SUMMARY_DAT!\n"
-
-#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
-#~ msgstr "Recherche de la rubrique SUMMARY_DATA!\n"
-
-#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
-#~ msgstr "Impossible de trouver des données dans les sommaires!\n"
-
-#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
-#~ msgstr "Recherche de la configuration du sommaire!\n"
-
-#~ msgid "Click behavior"
-#~ msgstr "Comportement du click"
-
-#~ msgid "Display text in icons"
-#~ msgstr "Affiche le texte dans les icônes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display item counts for folders"
-#~ msgstr "Affiche la licence de Nautilus"
-
-#~ msgid "Show thumbnails for image files"
-#~ msgstr "Affiche des mini-images pour les fichiers images"
-
-#~ msgid "Read and write metadata in each folder"
-#~ msgstr "Lit et écrit les metadata dans chaque répertoire"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Panneaux"
-
-#~ msgid "Folder Views"
-#~ msgstr "Répertoire"
-
-#~ msgid "Window Behavior"
-#~ msgstr "Affichage fenêtres"
-
-#~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
-#~ msgstr "Choisissez les panneaux à afficher"
-
-#~ msgid "_Support"
-#~ msgstr "_Support"
-
-#~ msgid "%.0f%%"
-#~ msgstr "%.0f%%"
-
-#~ msgid "New password (again): "
-#~ msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation): "
-
-#~ msgid " I need some help! "
-#~ msgstr " Aide "
-
-#~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
-#~ msgstr "Carte son absente ou occupée!"
-
-#~ msgid "version %s-%s"
-#~ msgstr "version %s-%s"
-
-#~ msgid "file %s has an error!"
-#~ msgstr "erreur dans le fichier %s!"
-
-#~ msgid "Set port numer (80)"
-#~ msgstr "Positionner le numero de port (80)"
-
-#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
-#~ msgstr "Positionner le répertoire temporaire (/tmp)"
-
-#~ msgid "Reading the install package list %s"
-#~ msgstr "Lecture de la liste des paquets %s à installer"
-
-#~ msgid "Will download %s"
-#~ msgstr "Chargera %s"
-
-#~ msgid "Category = %s"
-#~ msgstr "Catégorie = %s"
-
-#~ msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
-#~ msgstr "Estimation (%ld octets, %ld paquets)"
-
-#~ msgid "Removing package %s (0x%x) %s"
-#~ msgstr "Suppression du paquet %s (0x%x) %s"
-
-#~ msgid "Preparing package system"
-#~ msgstr "Préparation du système de paquets"
-
-#~ msgid "Dependencies appear ok"
-#~ msgstr "Les dépendances sont semble t'il correctes"
-
-#~ msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
-#~ msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour l'identifiant %s"
-
-#~ msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
-#~ msgstr "Mode test activé. Les pacquetages ne seront pas installés..."
-
-#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
-#~ msgstr "Liste des dépendances de %s, nécessite la librairie %s"
-
-#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
-#~ msgstr "Liste des dépendances de %s, nécessite le paquet %s"
-
-#~ msgid "Downloading package %s ..."
-#~ msgstr "Téléchargement du paquet %s..."
-
-#~ msgid "Preparing to install 1 package"
-#~ msgstr "Préparation à l'installation d'un package"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Erase the leftover RPM files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Ecraser les fichiers RPM?"
-
-#~ msgid "Contacting install server ..."
-#~ msgstr "Recherche du serveur d'installation..."
-
-#~ msgid "Additional Services"
-#~ msgstr "Services supplémentaires"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Check back here for new system management\n"
-#~ "services that will help make Linux easier to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sélectionnez les services d'administration système\n"
-#~ "qui vous rendront l'utilisation de Linux plus facile."
-
-#~ msgid "Current Updates"
-#~ msgstr "Mise à jour actuelles"
-
-#~ msgid "Version %s"
-#~ msgstr "Version %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
-#~ "account. Please try again, or check your email for an account activation "
-#~ "notice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre nom ou mot de passe sont incorrects, vous n'avez peut-être pas activé "
-#~ "votre compte. Essayez à nouveau, ou relisez la notice d'activation de compte."
-
-#~ msgid "display service name and such"
-#~ msgstr "affiche le nom du service"
-
-#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
-#~ msgstr "différence (en secondes) maximum autorisé"
-
-#~ msgid "update the system clock"
-#~ msgstr "mise à jour de la date système"
-
-#~ msgid "specify time server"
-#~ msgstr "spécifier le serveur d'obtention de l'heure"
-
-#~ msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
-#~ msgstr "Ecart de temps de %d, la différence maximum autorisée est %d"
-
-#~ msgid "Could not read time-service config from %s"
-#~ msgstr "Impossible d'obtenir le service horaire de %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while %s.\n"
-#~ "%s is not readable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur durant %s.\n"
-#~ "%s n'est pas lisible."
-
-#~ msgid "moved"
-#~ msgstr "déplacés"
-
-#~ msgid "linked"
-#~ msgstr "liés"
-
-#~ msgid "copied"
-#~ msgstr "copiés"
-
-#~ msgid "Click policy"
-#~ msgstr "Click"
-
-#~ msgid "Always do slow, complete search"
-#~ msgstr "Effectue toujours une recherche complète"
-
-#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "that have \"%s\" in the name"
-#~ msgstr "dont le nom contient \"%s\""
-
-#~ msgid "that don't contain \"%s\""
-#~ msgstr "ne contenant pas \"%s\""
-
-#~ msgid "regular files"
-#~ msgstr "fichiers normaux"
-
-#~ msgid "text files"
-#~ msgstr "fichiers texte"
-
-#~ msgid "applications"
-#~ msgstr "applications"
-
-#~ msgid "directories"
-#~ msgstr "répertoires"
-
-#~ msgid "modified on %s"
-#~ msgstr "modifiés le %s"
-
-#~ msgid "marked with \"%s\""
-#~ msgstr "marqués avec \"%s\""
-
-#~ msgid "that"
-#~ msgstr "qui"
-
-#~ msgid "Quit Nautilus Desktop"
-#~ msgstr "Quitter le bureau Nautilus"
-
-#~ msgid "Reset _Background"
-#~ msgstr "_Réinitialiser le fond"
-
-#~ msgid "_Use Tighter Layout"
-#~ msgstr "_Condensé"
-
-#~ msgid "No response"
-#~ msgstr "Aucune réponse"
-
-#~ msgid "No indexer present"
-#~ msgstr "Outil d'indexation absent"
-
-#~ msgid "Error while trying to reindex: %s"
-#~ msgstr "Erreur durant l'indexation de: %s"
-
-#~ msgid "Your files are currently being indexed:"
-#~ msgstr "Vos fichiers ont été indexés."
-
-#~ msgid "Indexing Info..."
-#~ msgstr "Indexation..."
-
-#~ msgid "User Main Directory"
-#~ msgstr "Répertoire principal de l'utilisateur"
-
-#~ msgid "Desktop Directory"
-#~ msgstr "Répertoire du bureau"
-
-#~ msgid "Missing Directories"
-#~ msgstr "Répertoires manquants"
-
-#~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
-#~ msgstr "Non, je ne veux pas me connecter et mettre à jour Nautilus."
-
-#~ msgid "Don't draw background and icons on desktop."
-#~ msgstr "Ne pas dessiner le fond et les icônes sur le bureau."
-
-#~ msgid "Draw background and icons on desktop."
-#~ msgstr "Redessine le fond et les icônes sur le bureau."
-
-#~ msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "nautilus: --quit et --start-desktop ne peuvent pas être utilisées ensemble.\n"
-
-#~ msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "nautilus: --restart et --start-desktop ne peuvent pas être utilisées "
-#~ "ensemble.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "nautilus: --stop-desktop et --start-desktop ne peuvent pas être utilisées "
-#~ "ensemble.\n"
-
-#~ msgid "Customization Options"
-#~ msgstr "Options de personalisation"
-
-#~ msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
-#~ msgstr "Désolé, mais le fond %s n'a pas pu être installé."
-
-#~ msgid "Couldn't install background"
-#~ msgstr "Impossible d'installer le fond"
-
-#~ msgid "Click on a background to remove it"
-#~ msgstr "Cliquer sur un fond afin de le supprimer"
-
-#~ msgid "With Emblem"
-#~ msgstr "Avec des Emblèmes"
-
-#~ msgid "Last Modified"
-#~ msgstr "Date modification"
-
-#~ msgid "Owned By"
-#~ msgstr "Propriétaire"
-
-#~ msgid "starts with"
-#~ msgstr "commence par"
-
-#~ msgid "ends with"
-#~ msgstr "se termine par"
-
-#~ msgid "matches glob"
-#~ msgstr "ressemble à"
-
-#~ msgid "matches regexp"
-#~ msgstr "ressemble à l'expression"
-
-#~ msgid "includes all of"
-#~ msgstr "a tous les mots"
-
-#~ msgid "includes any of"
-#~ msgstr "a l'un des mots"
-
-#~ msgid "includes none of"
-#~ msgstr "n'a pas l'un des mots"
-
-#~ msgid "is not"
-#~ msgstr "n'est pas"
-
-#~ msgid "text file"
-#~ msgstr "fichier texte"
-
-#~ msgid "application"
-#~ msgstr "application"
-
-#~ msgid "directory"
-#~ msgstr "répertoire"
-
-#~ msgid "larger than"
-#~ msgstr "est plus grande que"
-
-#~ msgid "smaller than"
-#~ msgstr "est plus petite que"
-
-#~ msgid "marked with"
-#~ msgstr "marqué avec"
-
-#~ msgid "not marked with"
-#~ msgstr "pas marqué avec"
-
-#~ msgid "is after"
-#~ msgstr "est après"
-
-#~ msgid "is before"
-#~ msgstr "est avant"
-
-#~ msgid "is yesterday"
-#~ msgstr "est hier"
-
-#~ msgid "is within a week of"
-#~ msgstr "est dans l'une des semaines"
-
-#~ msgid "is within a month of"
-#~ msgstr "est dans l'un des mois"
-
-#~ msgid "C_hange Appearance..."
-#~ msgstr "C_hanger apparence..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
-#~ msgstr "Modifier le fond de la fenêtre, les couleurs et emblèmes"
-
-#~ msgid "Edit Settings..."
-#~ msgstr "Editer la configuration..."
-
-#~ msgid "Edit settings for the current user level"
-#~ msgstr "Editer la configuration de l'utilisateur courant"
-
-#~ msgid "Inadequate Permissions"
-#~ msgstr "Permissions incorrectes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
-#~ "unknown type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de visualiser \"%s\", car Nautilus ne reconnaît pas ce type."
-
-#~ msgid ""
-#~ "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
-#~ "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
-#~ "level now and edit its settings?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucun des paramètres du niveau %s ne peut être affiché. Si vous désirez "
-#~ "éditer ces paramètres, vous devez choisir le niveau %s ou %s. Voulez vous "
-#~ "basculer vers le niveau %s et éditer sa configuration?"
-
-#~ msgid "Switch to %s Level?"
-#~ msgstr "Basculer vers le niveau %s?"
-
-#~ msgid "Go to the specified location"
-#~ msgstr "Aller à l'emplacement indiqué"
-
-#~ msgid "Edit %s Settings"
-#~ msgstr "Editer la configuration %s"
-
-#~ msgid "Edit %s Settings..."
-#~ msgstr "Editer la configuration %s..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Some "
-#~ "features are not yet done, partly done, or unstable. The program doesn't "
-#~ "look or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
-#~ "do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
-#~ "computer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gestionnaire de fichiers évolué Nautilus est en cours de développement. \n"
-#~ "Il n'est pas prêt pour un usage quotidient. De nombreuses fonctionnalités y "
-#~ "\n"
-#~ "compris les meilleures ne sont pas encore terminées ou sont encore \n"
-#~ "instables. Le programme n'est pas encore représentatif de ce que sera la \n"
-#~ "version 1.0.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vous pouvez tester ce programme mais soyez prudent. Il peut faire des choses "
-#~ "\n"
-#~ "aléatoires et même supprimer ou écraser des fichiers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pour plus d'informations, visitez le site http://nautilus.eazel.com."