summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2017-03-21 22:49:56 +0200
committerDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2017-03-21 22:49:56 +0200
commit80d796b5aa5060124500b706666530c48e21d6e5 (patch)
treefbf60f24497d6b013fc242e047a61ab1fb233d3f
parentd589d1051cf6be507e0e683754951c5b36d689e3 (diff)
downloadnautilus-80d796b5aa5060124500b706666530c48e21d6e5.tar.gz
Updated Ukrainian translation
-rw-r--r--po/uk.po3948
1 files changed, 2110 insertions, 1838 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index cb4b7e9ba..aa417b3d7 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,9 +7,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-23 18:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-23 18:01+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
+"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-08 22:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-21 22:49+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -21,11 +22,73 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Запустити програму"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Доступ до файлів"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, також відомий як Файли, — типовий файловий менеджер для "
+"стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб "
+"упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть "
+"більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так "
+"і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти "
+"і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список "
+"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою "
+"додатків і скриптів."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2866
+msgid "Files"
+msgstr "Файли"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+msgid "New Window"
+msgstr "Нове вікно"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -34,11 +97,11 @@ msgstr ""
"чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці списку "
"вкладок."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -46,11 +109,11 @@ msgstr ""
"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -58,23 +121,23 @@ msgstr ""
"Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», "
"«never»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -82,7 +145,7 @@ msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, "
"оминувши смітник."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -90,7 +153,7 @@ msgstr ""
"Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у "
"контекстному меню"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -98,14 +161,14 @@ msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати "
"посилання з скопійованих і вибраних файлів."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється "
"смітник "
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -113,13 +176,13 @@ msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
"файлів або очищення смітника."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr "Чи розпаковувати стиснуті файли замість відкриття їх в іншій програмі"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
@@ -127,11 +190,11 @@ msgstr ""
"Якщо зазначено, Nautilus автоматично розпаковуватиме стиснуті файли замість "
"відкриття їх в іншій програмі"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -144,11 +207,11 @@ msgstr ""
"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -156,11 +219,11 @@ msgstr ""
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -172,11 +235,11 @@ msgstr ""
"їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та «display» — показувати "
"їх як тестові файли."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -184,12 +247,12 @@ msgstr ""
"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла "
"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення у смітник."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -197,11 +260,11 @@ msgstr ""
"Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення в смітник з "
"Control + Delete на просто Delete."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -210,11 +273,11 @@ msgstr ""
"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з "
"кнопок."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -224,11 +287,11 @@ msgstr ""
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -238,11 +301,11 @@ msgstr ""
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -257,11 +320,11 @@ msgstr ""
"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, "
"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -272,11 +335,11 @@ msgstr ""
"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default sort order"
msgstr "Типове впорядкування"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -284,11 +347,11 @@ msgstr ""
"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
"«name», «size», «type» і «mtime»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -301,11 +364,11 @@ msgstr ""
"«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до "
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий переглядач тек"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -315,11 +378,11 @@ msgstr ""
"якщо ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі "
"варіанти — «list-view» і «icon-view»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи показувати приховані файли"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -327,22 +390,22 @@ msgstr ""
"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» "
"з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому "
"параметрі."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Засіб масово перейменування"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -357,14 +420,14 @@ msgstr ""
"рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом "
"пошуку."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -372,11 +435,11 @@ msgstr ""
"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично "
"відкриватимуть її після певного часу."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
@@ -384,19 +447,19 @@ msgstr ""
"Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою найновіших "
"віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний зв'язок."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Типовий формат для стиснення файлів"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -408,19 +471,19 @@ msgstr ""
"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та "
"«mime_type»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типовий масштаб піктограми"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -428,11 +491,12 @@ msgstr ""
"Типовий розмір піктограми у перегляді мініатюр, коли використовується розмір "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Обмеження опускання у тексті"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -462,59 +526,59 @@ msgstr ""
"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, "
"standard, large."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типовий масштаб списку"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "У вигляді дерева"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт стільниці"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -522,22 +586,22 @@ msgstr ""
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
"домашній теку."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо зазначено, на стільниці з'явиться піктограма, що посилається на смітник/"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -545,11 +609,11 @@ msgstr ""
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на "
"змонтовані томи."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -557,16 +621,16 @@ msgstr ""
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
"«Мережеві сервери»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Домівка'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -574,16 +638,16 @@ msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть "
"її тут."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Смітник'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -591,16 +655,16 @@ msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника на стільниці, введіть "
"її тут."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Мережеві сервери'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва піктограми мережних серверів"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -608,7 +672,7 @@ msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть "
"її тут."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -620,11 +684,11 @@ msgstr ""
"вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків "
"не обмежується."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Загасає тло при зміні"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -632,11 +696,11 @@ msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла "
"стільниці. "
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -644,120 +708,118 @@ msgstr ""
"Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації "
"вікнами."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
-#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "_Докладніше"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1117
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1672 ../src/nautilus-files-view.c:5963
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6459 ../src/nautilus-location-entry.c:282
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1606 ../src/nautilus-mime-actions.c:1920
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4577
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:550
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
+#: src/nautilus-files-view.c:1668 src/nautilus-files-view.c:5969
+#: src/nautilus-files-view.c:6465 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
+#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
+#: src/nautilus-search-popover.c:550
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (некоректний Унікод)"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Завжди керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)."
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "на стільниці"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-#, c-format
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Неможливо перейменувати піктограму стільниці"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1703 ../src/nautilus-pathbar.c:429
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Надіслати…"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Надіслати файл електронною поштою…"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Надіслати файли електронною поштою…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1357
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Отакої! Щось не так."
-#: ../src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -768,7 +830,7 @@ msgstr ""
"було можна її створити:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -779,19 +841,19 @@ msgstr ""
"було можна її створити:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:629
+#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
-#: ../src/nautilus-application.c:637
+#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit неможливо використати з URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:646
+#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:787
+#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -800,44 +862,43 @@ msgstr ""
"Помилка показу довідки: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
-#: ../src/nautilus-application.c:922
+#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію програми."
-#: ../src/nautilus-application.c:924
+#: src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI"
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:928
+#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:930
+#: src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці."
-#: ../src/nautilus-application.c:931
+#: src/nautilus-application.c:931
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -846,16 +907,15 @@ msgstr ""
"Не вдалось запустити програму:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
-#, c-format
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не вдалось знайти програму"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -863,26 +923,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою."
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу."
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
@@ -890,7 +950,7 @@ msgstr[0] "Перейменувати %d теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d тек"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -900,7 +960,7 @@ msgstr[2] "Перейменувати %d файлів"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -908,345 +968,352 @@ msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Оригінальна назва (зростання)"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Оригінальна назва (спадання)"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Перша змінена"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання змінена"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Перше створена"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Остання створена"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Модель фотоапарату"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Номер сезону"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Номер епізоду"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Назва виконавця"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбому"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Оригінальна назва файла"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
+#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші адреси"
-#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2783
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник виділення"
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограм"
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:432
+#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Типово"
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:434
+#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файла."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Дата доступу"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файла."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файла."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Група"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файла."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу на файл."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:122
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Тип MIME файла."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Адреса файла."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Змінено — Час"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:146
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Свіжість"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:147
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:192
+#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Викинуто"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:193
+#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:200
+#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Початкова адреса"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:201
+#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:219
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "За відповідністю"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Пошук видавати за відповідністю"
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Назва архівів не може містити «/»."
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архів не можна називати як «.»."
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архів не можна називати як «..»."
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../src/nautilus-directory.c:568
+#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "Пере_містити сюди"
-#: ../src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"
-#: ../src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Сполучити сюди"
-#: ../src/nautilus-dnd.c:879
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Цю адресу неможливо показати."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групу неможливо змінити."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власника неможливо змінити."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Права неможливо змінити."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1255,122 +1322,118 @@ msgstr ""
"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте "
"іншу назву."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
-#: ../src/nautilus-file.c:1328 ../src/nautilus-vfs-file.c:423
+#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
-#: ../src/nautilus-file.c:1382
+#: src/nautilus-file.c:1382
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
-#: ../src/nautilus-file.c:1425
+#: src/nautilus-file.c:1425
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
-#: ../src/nautilus-file.c:1466 ../src/nautilus-vfs-file.c:612
+#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Цей файл неможливо запустити"
-#: ../src/nautilus-file.c:1525 ../src/nautilus-file.c:1565
+#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
-#: ../src/nautilus-file.c:2074
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2074
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
-#: ../src/nautilus-file.c:2118
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2118
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
-#: ../src/nautilus-file.c:2153
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2153
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Імовірно, вміст файла — хибний формат стільничного файла"
-#: ../src/nautilus-file.c:2205
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2205
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5685
+#: src/nautilus-file.c:5685
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5690
+#: src/nautilus-file.c:5690
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file.c:5699
+#: src/nautilus-file.c:5699
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5708
+#: src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Учора %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5715
+#: src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file.c:5725
+#: src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5734
+#: src/nautilus-file.c:5734
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5741
+#: src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../src/nautilus-file.c:5752
+#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1378,7 +1441,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5762
+#: src/nautilus-file.c:5762
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1386,14 +1449,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5770
+#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../src/nautilus-file.c:5781
+#: src/nautilus-file.c:5781
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1401,7 +1464,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5791
+#: src/nautilus-file.c:5791
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1409,47 +1472,44 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5799
+#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file.c:5811
+#: src/nautilus-file.c:5811
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../src/nautilus-file.c:6246
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6246
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено надавати права"
-#: ../src/nautilus-file.c:6569
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6569
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено вказувати власника"
-#: ../src/nautilus-file.c:6588
+#: src/nautilus-file.c:6588
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
-#: ../src/nautilus-file.c:6873
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено вказувати групу"
-#: ../src/nautilus-file.c:6892
+#: src/nautilus-file.c:6892
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../src/nautilus-file.c:7034
+#: src/nautilus-file.c:7034
msgid "Me"
msgstr "Моє"
-#: ../src/nautilus-file.c:7066
+#: src/nautilus-file.c:7066
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1457,7 +1517,7 @@ msgstr[0] "%'u пункт"
msgstr[1] "%'u пункти"
msgstr[2] "%'u пунктів"
-#: ../src/nautilus-file.c:7067
+#: src/nautilus-file.c:7067
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1465,7 +1525,7 @@ msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"
-#: ../src/nautilus-file.c:7068
+#: src/nautilus-file.c:7068
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1474,88 +1534,87 @@ msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:7535 ../src/nautilus-file.c:7555
+#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
msgid "? items"
msgstr "? пунктів"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:7543
+#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
-#: ../src/nautilus-file.c:7563 ../src/nautilus-file.c:7660
+#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../src/nautilus-file.c:7584 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
-#: ../src/nautilus-file.c:7620 ../src/nautilus-file.c:7628
-#: ../src/nautilus-file.c:7686
+#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
msgid "Program"
msgstr "Програма"
-#: ../src/nautilus-file.c:7621
+#: src/nautilus-file.c:7621
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
-#: ../src/nautilus-file.c:7622
+#: src/nautilus-file.c:7622
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
-#: ../src/nautilus-file.c:7623 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827
+#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
-#: ../src/nautilus-file.c:7624
+#: src/nautilus-file.c:7624
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
-#: ../src/nautilus-file.c:7625
+#: src/nautilus-file.c:7625
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
-#: ../src/nautilus-file.c:7626 ../src/nautilus-file.c:7627
+#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../src/nautilus-file.c:7629 ../src/nautilus-mime-actions.c:203
+#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Відео"
-#: ../src/nautilus-file.c:7630
+#: src/nautilus-file.c:7630
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
-#: ../src/nautilus-file.c:7631
+#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
-#: ../src/nautilus-file.c:7632
+#: src/nautilus-file.c:7632
msgid "Document"
msgstr "Документи"
-#: ../src/nautilus-file.c:7633 ../src/nautilus-mime-actions.c:179
+#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
-#: ../src/nautilus-file.c:7634 ../src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
-#: ../src/nautilus-file.c:7688
+#: src/nautilus-file.c:7688
msgid "Binary"
msgstr "Бінарник"
-#: ../src/nautilus-file.c:7693
+#: src/nautilus-file.c:7693
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
-#: ../src/nautilus-file.c:7732
+#: src/nautilus-file.c:7732
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
@@ -1564,104 +1623,103 @@ msgstr "Посилання"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file.c:7738 ../src/nautilus-file-operations.c:451
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131
+#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"
-#: ../src/nautilus-file.c:7756 ../src/nautilus-file.c:7772
+#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
msgid "Link (broken)"
msgstr "Посилання (пошкоджено)"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Введіть нову назву для призначення"
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек"
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "Перей_менувати"
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Назви файла не може містити «/»."
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не можна називати як «.»."
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не можна називати як «..»."
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує."
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити все"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "В_илучити все"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "За_мінити"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Об'єднати"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Об'єднати _все"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "О_днаково копіювати"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
@@ -1669,7 +1727,7 @@ msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
@@ -1677,7 +1735,7 @@ msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
@@ -1685,7 +1743,7 @@ msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1694,7 +1752,7 @@ msgstr[1] "приблизно %'d години"
msgstr[2] "приблизно %'d годин"
#. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Інше посилання на %s"
@@ -1703,25 +1761,25 @@ msgstr "Інше посилання на %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-є посилання на %s"
#. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
@@ -1731,12 +1789,12 @@ msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
@@ -1744,34 +1802,34 @@ msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копія)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
@@ -1780,8 +1838,8 @@ msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
@@ -1791,40 +1849,40 @@ msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1505
+#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1510
+#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1836,30 +1894,29 @@ msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1520
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1595
+#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1541
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1545
+#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2760 ../src/nautilus-window.c:1387
+#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773
+#: src/nautilus-window.c:1342
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1581
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1586
+#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1868,17 +1925,17 @@ msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1645
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649
+#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Вилучення «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1660
+#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
@@ -1886,7 +1943,7 @@ msgstr[0] "Вилучено %'d файл"
msgstr[1] "Вилучено %'d файли"
msgstr[2] "Вилучено %'d файлів"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1666
+#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1896,28 +1953,22 @@ msgstr[2] "Вилучення %'d файлів"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1701
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2080
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2088
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2128
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3870
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3878
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3949
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8661
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8729
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:3893
+#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:8679
+#: src/nautilus-file-operations.c:8747
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1720
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
@@ -1925,8 +1976,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1724
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2110
+#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -1934,42 +1984,41 @@ msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файли/с)"
msgstr[2] "(%d файлів/с)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1882
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3073
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3086
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при вилученні."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1893
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Помилка вилучення теки «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1896
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Помилка вилучення файла «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2031
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Викидання «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2035
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Викинуто «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2046
+#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -1977,7 +2026,7 @@ msgstr[0] "Викидання %'d файла"
msgstr[1] "Викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Викидання %'d файлів"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2052
+#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1985,39 +2034,39 @@ msgstr[0] "Викинуто %'d файл"
msgstr[1] "Викинуто %'d файли"
msgstr[2] "Викинуто %'d файлів"
-#. Translators: %B is a file name
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2199
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Остаточно його вилучити?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2475
+#: src/nautilus-file-operations.c:2488
msgid "Trashing Files"
msgstr "Викидання файлів"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2479
+#: src/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Deleting Files"
msgstr "Вилучення файлів"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2572
+#: src/nautilus-file-operations.c:2585
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдалось витягнути %s"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2577
+#: src/nautilus-file-operations.c:2590
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Неможливо демонтувати %s"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2750
+#: src/nautilus-file-operations.c:2763
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2752
+#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2025,17 +2074,17 @@ msgstr ""
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, "
"що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. "
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2758
+#: src/nautilus-file-operations.c:2771
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не очищати смітник"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2902 ../src/nautilus-files-view.c:6671
+#: src/nautilus-file-operations.c:2915 src/nautilus-files-view.c:6677
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2986
+#: src/nautilus-file-operations.c:2999
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
@@ -2043,7 +2092,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (
msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2999
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
@@ -2051,7 +2100,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3012
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
@@ -2059,7 +2108,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s
msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3022
+#: src/nautilus-file-operations.c:3035
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -2067,7 +2116,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3030
+#: src/nautilus-file-operations.c:3043
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
@@ -2075,28 +2124,25 @@ msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3063
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4519
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4690
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4756
+#: src/nautilus-file-operations.c:3076 src/nautilus-file-operations.c:4535
+#: src/nautilus-file-operations.c:4706 src/nautilus-file-operations.c:4772
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3068
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4752
+#: src/nautilus-file-operations.c:3081 src/nautilus-file-operations.c:4702
+#: src/nautilus-file-operations.c:4768
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3078
+#: src/nautilus-file-operations.c:3091
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3082
+#: src/nautilus-file-operations.c:3095
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3157
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2104,59 +2150,55 @@ msgid ""
msgstr ""
"Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3163
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4702
+#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3215
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3221
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4768
+#: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Помилка читання теки «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3326
+#: src/nautilus-file-operations.c:3339
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3331
+#: src/nautilus-file-operations.c:3344
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3457
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3519
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3566
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3610
+#: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532
+#: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Помилка копіювання до «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3462
+#: src/nautilus-file-operations.c:3475
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3466
+#: src/nautilus-file-operations.c:3479
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3520
+#: src/nautilus-file-operations.c:3533
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Призначення не є текою."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3567
+#: src/nautilus-file-operations.c:3580
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2164,46 +2206,46 @@ msgstr ""
"Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, "
"щоб звільнити місце."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3571
+#: src/nautilus-file-operations.c:3584
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611
+#: src/nautilus-file-operations.c:3624
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3686
+#: src/nautilus-file-operations.c:3701
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщення «%s» до «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3690
+#: src/nautilus-file-operations.c:3705
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3697
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3701
+#: src/nautilus-file-operations.c:3716
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3735
+#: src/nautilus-file-operations.c:3750
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублювання «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3739
+#: src/nautilus-file-operations.c:3754
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3758
+#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
@@ -2211,7 +2253,7 @@ msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3764
+#: src/nautilus-file-operations.c:3779
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
@@ -2219,7 +2261,7 @@ msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3783
+#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
@@ -2227,7 +2269,7 @@ msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3789
+#: src/nautilus-file-operations.c:3804
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
@@ -2235,7 +2277,7 @@ msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3812
+#: src/nautilus-file-operations.c:3827
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
@@ -2243,7 +2285,7 @@ msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3822
+#: src/nautilus-file-operations.c:3837
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2251,23 +2293,40 @@ msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3920
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8404
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8656
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8699
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935
+#: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422
+#: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3904
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8293
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8688
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311
+#: src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2275,8 +2334,12 @@ msgstr[0] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3938
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8718
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@@ -2284,7 +2347,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4525
+#: src/nautilus-file-operations.c:4541
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2293,12 +2356,12 @@ msgstr ""
"Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим "
"призначенням."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4531
+#: src/nautilus-file-operations.c:4547
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Помилка створення теки «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4697
+#: src/nautilus-file-operations.c:4713
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2307,95 +2370,89 @@ msgstr ""
"Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній "
"перегляд."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4713
+#: src/nautilus-file-operations.c:4729
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4763
+#: src/nautilus-file-operations.c:4779
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4826
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5529
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6248
+#: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547
+#: src/nautilus-file-operations.c:6266
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Помилка перенесення «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4827
+#: src/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4908
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5533
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5620
+#: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:5638
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Помилка копіювання «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4917
+#: src/nautilus-file-operations.c:4933
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Неможливо вилучити вже наявну теку %s."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4922
+#: src/nautilus-file-operations.c:4938
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %s."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5193
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6052
+#: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5194
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6053
+#: src/nautilus-file-operations.c:5212 src/nautilus-file-operations.c:6071
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5195
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6054
+#: src/nautilus-file-operations.c:5213 src/nautilus-file-operations.c:6072
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5233
+#: src/nautilus-file-operations.c:5251
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5234
+#: src/nautilus-file-operations.c:5252
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5235
+#: src/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5536
+#: src/nautilus-file-operations.c:5554
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5622
+#: src/nautilus-file-operations.c:5640
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5921
+#: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939
msgid "Copying Files"
msgstr "Копіювання файлів"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5953
+#: src/nautilus-file-operations.c:5971
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5957
+#: src/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2403,21 +2460,21 @@ msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6250
+#: src/nautilus-file-operations.c:6268
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6538
+#: src/nautilus-file-operations.c:6556
msgid "Moving Files"
msgstr "Переміщення файлів"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6579
+#: src/nautilus-file-operations.c:6597
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Створення сполучень з «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6583
+#: src/nautilus-file-operations.c:6601
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2425,87 +2482,86 @@ msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6742
+#: src/nautilus-file-operations.c:6760
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Помилка при створенні посилання на %s."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6746
+#: src/nautilus-file-operations.c:6764
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6751
+#: src/nautilus-file-operations.c:6769
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6759
+#: src/nautilus-file-operations.c:6777
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7114
+#: src/nautilus-file-operations.c:7132
msgid "Setting permissions"
msgstr "Налаштування прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7401
+#: src/nautilus-file-operations.c:7419
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неназвана тека"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7417
+#: src/nautilus-file-operations.c:7435
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неназваний документ"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7684
+#: src/nautilus-file-operations.c:7702
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Помилка створення каталогу %s."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7689
+#: src/nautilus-file-operations.c:7707
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Помилка створення файла %s."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7693
+#: src/nautilus-file-operations.c:7711
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Помилка створення каталогу в %s."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7982
+#: src/nautilus-file-operations.c:8000
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очищення смітника"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8036
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8080
+#: src/nautilus-file-operations.c:8054 src/nautilus-file-operations.c:8098
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8189
+#: src/nautilus-file-operations.c:8207
msgid "Verifying destination"
msgstr "Перевіряння призначення"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8233
+#: src/nautilus-file-operations.c:8251
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Розпакування «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8337
+#: src/nautilus-file-operations.c:8355
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8341
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8387
+#: src/nautilus-file-operations.c:8405
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8393
+#: src/nautilus-file-operations.c:8411
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
@@ -2513,20 +2569,20 @@ msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8427
+#: src/nautilus-file-operations.c:8445
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Підготовлення до розпакування"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8553
+#: src/nautilus-file-operations.c:8571
msgid "Extracting Files"
msgstr "Розпакування файлів"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8612
+#: src/nautilus-file-operations.c:8630
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснення «%s» в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8618
+#: src/nautilus-file-operations.c:8636
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
@@ -2534,12 +2590,12 @@ msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8766
+#: src/nautilus-file-operations.c:8784
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8772
+#: src/nautilus-file-operations.c:8790
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
@@ -2547,16 +2603,16 @@ msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8782
+#: src/nautilus-file-operations.c:8800
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8807
+#: src/nautilus-file-operations.c:8825
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснено «%s» в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8813
+#: src/nautilus-file-operations.c:8831
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
@@ -2564,25 +2620,25 @@ msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8904
+#: src/nautilus-file-operations.c:8922
msgid "Compressing Files"
msgstr "Стиснення файлів"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:402
+#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:402 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:786
+#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1105 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1916
+#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Відкрити всі файли?"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1108
+#: src/nautilus-files-view.c:1104
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -2590,7 +2646,7 @@ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1113
+#: src/nautilus-files-view.c:1109
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -2598,30 +2654,30 @@ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1117 ../src/nautilus-location-entry.c:282
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1920
+#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1669
+#: src/nautilus-files-view.c:1665
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1674 ../src/nautilus-files-view.c:5964
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6460
+#: src/nautilus-files-view.c:1670 src/nautilus-files-view.c:5970
+#: src/nautilus-files-view.c:6466
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1682
+#: src/nautilus-files-view.c:1678
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1688
+#: src/nautilus-files-view.c:1684
msgid "Examples: "
msgstr "Приклади: "
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2785
+#: src/nautilus-files-view.c:2791
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2629,12 +2685,12 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
"налаштування в ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3301 ../src/nautilus-files-view.c:3348
+#: src/nautilus-files-view.c:3307 src/nautilus-files-view.c:3354
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Вибрано «%s»"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3305
+#: src/nautilus-files-view.c:3311
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -2642,7 +2698,7 @@ msgstr[0] "Вибрано %'d тека"
msgstr[1] "Вибрано %'d теки"
msgstr[2] "Вибрано %'d тек"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3319
+#: src/nautilus-files-view.c:3325
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2651,7 +2707,7 @@ msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3334
+#: src/nautilus-files-view.c:3340
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -2659,7 +2715,7 @@ msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3353
+#: src/nautilus-files-view.c:3359
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2668,7 +2724,7 @@ msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти"
msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3362
+#: src/nautilus-files-view.c:3368
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2680,7 +2736,7 @@ msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3377
+#: src/nautilus-files-view.c:3383
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2692,46 +2748,46 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3410
+#: src/nautilus-files-view.c:3416
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5951
+#: src/nautilus-files-view.c:5957
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Виберіть ціль для перенесення"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5955
+#: src/nautilus-files-view.c:5961
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Виберіть ціль для копіювання"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6456
+#: src/nautilus-files-view.c:6462
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Виберіть ціль для розпакування"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
+#: src/nautilus-files-view.c:6705
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Неможливо вилучити «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6727
+#: src/nautilus-files-view.c:6733
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
+#: src/nautilus-files-view.c:6756
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неможливо зупинити пристрій"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6862
+#: src/nautilus-files-view.c:6868
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7759
+#: src/nautilus-files-view.c:7765
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2739,114 +2795,116 @@ msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)"
msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7819
+#: src/nautilus-files-view.c:7825
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7831
+#: src/nautilus-files-view.c:7837
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7836
+#: src/nautilus-files-view.c:7842
msgid "Extract Here"
msgstr "Розпакувати сюди"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7837
+#: src/nautilus-files-view.c:7843
msgid "Extract to…"
msgstr "Розпакувати в…"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7841
+#: src/nautilus-files-view.c:7847
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7898
+#: src/nautilus-files-view.c:7904
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "З_апустити"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7904 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/nautilus-files-view.c:7910 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатись"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7910
+#: src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7916
+#: src/nautilus-files-view.c:7922
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7936
+#: src/nautilus-files-view.c:7942
msgid "Stop Drive"
msgstr "Зупинити пристрій"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7942
+#: src/nautilus-files-view.c:7948
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7948 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднатись"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7954
+#: src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7960
+#: src/nautilus-files-view.c:7966
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блокувати пристрій"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9635
+#: src/nautilus-files-view.c:9641
msgid "Content View"
msgstr "Перегляд вмісту"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9636
+#: src/nautilus-files-view.c:9642
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд теперішньої теки"
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Перетягнутий текст.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "відкинуті дані"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Undo last action"
msgstr "Повернути останню дію"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:175
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:179
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторити останню незроблену дію"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
@@ -2854,7 +2912,7 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:415
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
@@ -2862,7 +2920,7 @@ msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
@@ -2870,7 +2928,7 @@ msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:422
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
@@ -2878,33 +2936,33 @@ msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
msgstr "По_вернути переміщення"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повторити переміщення"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "По_вернути відновлення зі смітника"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повторити відновлення зі смітника"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
@@ -2912,8 +2970,8 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:445
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -2921,17 +2979,17 @@ msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника"
msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Відновити «%s» зі смітника"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
@@ -2939,7 +2997,7 @@ msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
@@ -2947,7 +3005,7 @@ msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»"
msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
@@ -2955,7 +3013,7 @@ msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
@@ -2963,29 +3021,29 @@ msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:475
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:777
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
msgstr "По_вернути копіювання"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повторити копіювання"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
@@ -2993,7 +3051,7 @@ msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:489
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
@@ -3001,7 +3059,7 @@ msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
@@ -3009,7 +3067,7 @@ msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:496
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
@@ -3017,20 +3075,20 @@ msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:503
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "По_вернути дублювання"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:507
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повторити дублювання"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:514
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
@@ -3038,7 +3096,7 @@ msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:517
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
@@ -3046,79 +3104,79 @@ msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:523
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Вилучити посилання на «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Створити посилання на «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "По_вернути створення посилання"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:527
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повторити створення посилання"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Створити порожній файл «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "По_вернути створення порожнього файла"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:784
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повторити створення порожнього файла"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Створити нову теку «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "По_вернути створення теки"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:791
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повторити створення теки"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:797
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "По_вернути створення зі шаблону"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:798
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повторити створення зі шаблону"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:992
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:995
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Undo Rename"
msgstr "По_вернути перейменування"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повторити перейменування"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
@@ -3126,15 +3184,15 @@ msgstr[0] "Групове перейменування %d файла"
msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів"
msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "По_вернути групове перейменування"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "По_вторити групове перейменування"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -3142,99 +3200,99 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Перемістити «%s» у смітник"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
msgstr "По_вернути викидання"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повторити викидання"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "По_вернути змінення прав"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "По_вторити змінення прав"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Відновити початкові права на «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Вказати права на «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "По_вернути змінення групи"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "По_вторити змінення групи"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "По_вернути змінення власника"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "По_вторити змінення власника"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
msgid "_Undo Extract"
msgstr "По_вернути розпакування"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Redo Extract"
msgstr "По_вторити розпакування"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
@@ -3242,12 +3300,12 @@ msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл"
msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли"
msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Розпакувати «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
@@ -3255,12 +3313,12 @@ msgstr[0] "Розпакувати %d файл"
msgstr[1] "Розпакувати %d файли"
msgstr[2] "Розпакувати %d файлів"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Стиснути «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
@@ -3268,85 +3326,85 @@ msgstr[0] "Стиснути %d файл"
msgstr[1] "Стиснути %d файли"
msgstr[2] "Стиснути %d файлів"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
msgid "_Undo Compress"
msgstr "По_вернути стиснення"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
msgid "_Redo Compress"
msgstr "По_вторити стиснення"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника."
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Звуковий CD"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Звуковий DVD"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD з відеозаписами"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "CD з відеозаписами"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD із супер відеозаписами"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "CD з фотографіями"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "CD з малюнками"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Містить цифрові світлини"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Містить музику"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Містить програми"
#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Виявлено як «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Містить музику й світлини"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Містить світлини і музику"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
@@ -3354,137 +3412,140 @@ msgstr[0] "%d точка"
msgstr[1] "%d точки"
msgstr[2] "%d точок"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Висота"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Автор"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Створено"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Створив"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Достовірність"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата перетворено у цифрову"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Програми"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:446
+#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1450
+#: src/nautilus-list-view.c:1450
msgid "Use Default"
msgstr "Типово"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2058
+#: src/nautilus-list-view.c:2058
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
+#: src/nautilus-list-view.c:2960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2980
+#: src/nautilus-list-view.c:2980
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -3492,7 +3553,7 @@ msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3500,85 +3561,82 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:100
+#: src/nautilus-mime-actions.c:100
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Будь-що"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4586
-#: ../src/nautilus-window.c:2908
-msgid "Files"
-msgstr "Файли"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:110 ../src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:114
+#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:130
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:142
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Музика"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:155
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:161
+#: src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:200
+#: src/nautilus-mime-actions.c:200
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Неправильне посилання «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пере_містити у смітник"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити у _терміналі"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3586,33 +3644,33 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Не вдалось показати «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл невідомого типу"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Виберіть програму"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не вдалось виконати пошук програми"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3621,11 +3679,11 @@ msgstr ""
"Немає встановленої програми для файлів типу «%s»\n"
"Знайти придатну програму для відкривання цього файла?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сумнівний пускач програм"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3634,11 +3692,11 @@ msgstr ""
"Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей "
"файл, його запуск може порушити безпеку системи."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1612
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Довіритись і _запустити"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1917
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3647,22 +3705,21 @@ msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1993 ../src/nautilus-mime-actions.c:2288
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не вдалося доступитися до адреси"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2377
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не вдалось запустити адресу"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2468
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкривається «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2473
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3670,96 +3727,97 @@ msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт."
msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти."
msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів."
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Помилка додавання «%s»: %s"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Неможливо додати програму"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Неможливо забути асоціацію"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Забути асоціацію"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Неможливо встановити типову програму"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Встановити як типову"
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Назви теки не можуть містити «/»."
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Теку не можна називати як «.»."
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Теку не можна називати як «..»."
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Створити"
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
msgid "Folder name"
msgstr "Назва теки"
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Нову теку"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:335
+#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
@@ -3767,112 +3825,112 @@ msgstr ""
"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
"яка конфліктує з копійованими файлами."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Замінити теку «%s»?"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Замінити файл «%s»?"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Початкова тека"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Об'єкти:"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Початковий файл"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання зміна:"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Об'єднати з"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Об'єднати теку"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфлікт файлів і тек"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Конфлікт файлів"
@@ -3880,38 +3938,35 @@ msgstr "Конфлікт файлів"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Немає"
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при запуску програми."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3919,28 +3974,28 @@ msgstr ""
"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:317
+#: src/nautilus-progress-info.c:317
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:383 ../src/nautilus-progress-info.c:404
+#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
msgid "Preparing"
msgstr "Підготовлення"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -3948,80 +4003,78 @@ msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назви:"
msgstr[2] "_Назв:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "нечіткий"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -4029,7 +4082,7 @@ msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
@@ -4039,283 +4092,285 @@ msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "зайнято"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970
+#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "вільно"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Загальна місткість:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975
+#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файлової системи:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209
+#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Батьківська тека:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
+#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
+#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "ні"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "список"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "читання"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "створити/вилучити"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "запис"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020
+#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "доступ"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Лише список файлів"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та вилучення файлів"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ до теки:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Доступ до файла:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "В_ласник:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591
+#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
+#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Інші"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволити _виконання файла як програми"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619
+#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663
+#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678
+#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Контекст безпеки:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707
+#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Неможливо визначити права на «%s»."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984
+#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343
+#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати власну піктограму"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644
+#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
#. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
-#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
-#: ../src/nautilus-query.c:520
+#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Пошук «%s»"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Шукає тільки адрес"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Шукає тільки пристроїв"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Шукає тільки мережевих адрес"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Шукає лише в поточній теці"
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
-#: ../src/nautilus-search-engine.c:239
+#: src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату"
#. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Будь-коли"
#. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:487
+#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Інший тип…"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:551
+#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Вибрати дати…"
#. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових "
"документів."
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
@@ -4323,38 +4378,38 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Дізнайтесь більше…</a>"
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:856
+#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:859
+#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Відновити"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "С_порожнити"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
@@ -4362,7 +4417,7 @@ msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:380
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@@ -4370,7 +4425,7 @@ msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
@@ -4378,7 +4433,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -4386,7 +4441,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
@@ -4394,7 +4449,7 @@ msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:394
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
@@ -4402,7 +4457,7 @@ msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
@@ -4410,7 +4465,7 @@ msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:400
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
@@ -4418,23 +4473,23 @@ msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
-#: ../src/nautilus-window.c:1406
+#: src/nautilus-window.c:1361
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
-#: ../src/nautilus-window.c:1418
+#: src/nautilus-window.c:1373
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматувати…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1688
+#: src/nautilus-window.c:1643
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» вилучено"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1695
+#: src/nautilus-window.c:1650
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4442,28 +4497,28 @@ msgstr[0] "%d файл вилучено"
msgstr[1] "%d файла вилучено"
msgstr[2] "%d файлів вилучено"
-#: ../src/nautilus-window.c:1806
+#: src/nautilus-window.c:1761
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../src/nautilus-window.c:1897
+#: src/nautilus-window.c:1852
msgid "_New Tab"
msgstr "_Нова вкладка"
-#: ../src/nautilus-window.c:1907
+#: src/nautilus-window.c:1862
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
-#: ../src/nautilus-window.c:1915
+#: src/nautilus-window.c:1870
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
-#: ../src/nautilus-window.c:1926
+#: src/nautilus-window.c:1881
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../src/nautilus-window.c:2910
+#: src/nautilus-window.c:2868
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Доступ до організування ваших файлів."
@@ -4471,41 +4526,41 @@ msgstr "Доступ до організування ваших файлів."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2919
+#: src/nautilus-window.c:2877
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1363
+#: src/nautilus-window-slot.c:1363
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1367
+#: src/nautilus-window-slot.c:1367
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Ця адреса не видається текою."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1376
+#: src/nautilus-window-slot.c:1376
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1385
+#: src/nautilus-window-slot.c:1385
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреси «%s» не підтримуються."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1390
+#: src/nautilus-window-slot.c:1390
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1398
+#: src/nautilus-window-slot.c:1398
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1404
+#: src/nautilus-window-slot.c:1404
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси."
@@ -4514,7 +4569,7 @@ msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до пот
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1415
+#: src/nautilus-window-slot.c:1415
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4522,1045 +4577,1262 @@ msgstr ""
"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування "
"мережі."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1434
+#: src/nautilus-window-slot.c:1434
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1606
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не вдалось завантажити адресу"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Відкрити з:"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
-msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Пошук у мережевих адресах"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
-msgid "No network locations found"
-msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
-msgid "Computer"
-msgstr "Комп'ютер"
-
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267
-msgid "Con_nect"
-msgstr "З'_єднатись"
-
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
-msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "Неможливо демонтувати том"
-
-#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
-msgid "Cance_l"
-msgstr "_Скасувати"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "_Відкрити у новому вікні"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Демонтувати"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Змонтувати"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
-msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
-msgid "Networks"
-msgstr "Мережі"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
-msgid "On This Computer"
-msgstr "На цьому комп'ютері"
-
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
-#. * should be based on the free space available.
-#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
-#, c-format
-msgid "%s / %s available"
-msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] "%s / %s доступно"
-msgstr[1] "%s / %s доступно"
-msgstr[2] "%s / %s доступно"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Від'єднатись"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
-msgid "Unmount"
-msgstr "Демонтувати"
-
-#~ msgid "Run Software"
-#~ msgstr "Запустити програму"
-
-#~ msgid "application-x-executable"
-#~ msgstr "application-x-executable"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Access and organize files"
-#~ msgstr "Доступ до файлів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
-#~ "and browsing your file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus, також відомий як Файли, — типовий файловий менеджер для "
-#~ "стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований "
-#~ "спосіб упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
-#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
-#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
-#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
-#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть "
-#~ "більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, "
-#~ "так і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати "
-#~ "скрипти і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки "
-#~ "піктограм, список піктограм, ієрархічний список. Можливості можна "
-#~ "розширити за допомогою додатків і скриптів."
-
-#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-#~ msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;"
-
-#~| msgid "Nautilus"
-#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
-#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Нове вікно"
-
-#~ msgid "Show folders first in windows"
-#~ msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-#~ "icon and list views."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді "
-#~ "піктограм і списків."
-
-#~ msgid "Automatic Numbering Order"
-#~ msgstr "Автоматичний порядок нумерування"
-
-#~ msgid "Compatible with all operating systems."
-#~ msgstr "Сумісно з усіма операційними системами."
-
-#~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
-#~ msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac."
-
-#~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
-#~ msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac."
-
-#~ msgid "Unable to eject %V"
-#~ msgstr "Неможливо витягнути %V"
-
-#~ msgid "Move %d item to '%s'"
-#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-#~ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»"
-#~ msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»"
-#~ msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»"
-
-#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
-#~ msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»"
-
-#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Перемістити «%s» у «%s»"
-
-#~ msgid "Delete '%s'"
-#~ msgstr "Вилучити «%s»"
-
-#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Копіювати «%s» у «%s»"
-
-#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-#~ msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»"
-#~ msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»"
-#~ msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»"
-
-#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-#~ msgstr "Дублювати «%s» у «%s»"
-
-#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
-#~ msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»"
-
-#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Відновити «%s» на «%s»"
-
-#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»"
-
-#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»"
-
-#~ msgid "Extract '%s'"
-#~ msgstr "Розпакувати «%s»"
-
-#~ msgid "_Launch Anyway"
-#~ msgstr "Однаково _Запустити "
-
-#~ msgid "Mark as _Trusted"
-#~ msgstr "Вважати _перевіреним"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Загальне"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New window"
-#~ msgstr "Нове вікно"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Close window or tab"
-#~ msgstr "Закрити вікно або вкладку"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Пошук"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Закладки"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmark current location"
-#~ msgstr "Закласти поточну адресу"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show help"
-#~ msgstr "Показати довідку"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Скорочення"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Opening"
-#~ msgstr "Відкриття"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Відкрити"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open in new tab"
-#~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open in new window"
-#~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
-#~ msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open file and close window"
-#~ msgstr "Відкрити файл і закрити вікно"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open with default application"
-#~ msgstr "Відкрити типовою програмою"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Вкладки"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Нова вкладка"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to previous tab"
-#~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to next tab"
-#~ msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open tab"
-#~ msgstr "Відкрити вкладку"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move tab left"
-#~ msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move tab right"
-#~ msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Пересування"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Назад"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Уперед"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Догори"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go down"
-#~ msgstr "Додолу"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to home folder"
-#~ msgstr "Перейти до домівки"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Enter location"
-#~ msgstr "Увести адресу"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Location bar with root location"
-#~ msgstr "Смужка адреси з адресою кореня"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Location bar with home location"
-#~ msgstr "Смужка адреси з адресою домівки"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Перегляд"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Зблизити"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Віддалити"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Відновити масштаб"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Refresh view"
-#~ msgstr "Оновити перегляд"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide hidden files"
-#~ msgstr "Показувати/ховати приховані файли"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide sidebar"
-#~ msgstr "Показувати/ховати бічну панель"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide action menu"
-#~ msgstr "Показувати/ховати меню дій"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "List view"
-#~ msgstr "Перегляд списком"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Grid view"
-#~ msgstr "Перегляд ґраткою"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Редагування"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Create folder"
-#~ msgstr "Створити теку"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Перейменувати"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move to trash"
-#~ msgstr "Пересунути у смітник"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Delete permanently"
-#~ msgstr "Вилучити остаточно"
-
-#~| msgid "Cu_t"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Вирізати"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Копіювати"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Вставити"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Вибрати все"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Invert selection"
-#~ msgstr "Нічого не вибирати"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select items matching"
-#~ msgstr "Вибрати відповідні об'єкти"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Повернути"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Повторити"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show item properties"
-#~ msgstr "Показати властивості об'єкту"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "_Відкрити вікно"
-
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Бокова панель"
-
-#~ msgid "Prefere_nces"
-#~ msgstr "_Параметри"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "_Клавіатурні скорочення"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Довідка"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Про програму"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "Ви_йти"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "Перей_менувати"
-
-#~ msgid "Rename _using a template"
-#~ msgstr "Перейменувати _через шаблон"
-
-#~ msgid "Find and replace _text"
-#~ msgstr "Знайти і замінити _текст"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
-#~| msgid "_Add"
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Додати"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Нове вікно"
-#~| msgid "_Format…"
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Форматувати"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Закрити вікно або вкладку"
-#~ msgid "Existing Text"
-#~ msgstr "Наявний текст"
-
-#~| msgid "Replace with"
-#~ msgid "Replace With"
-#~ msgstr "Замінити на"
-
-#~| msgid "Replace"
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Замінити"
-
-#~ msgid "Automatic Numbers"
-#~ msgstr "Автоматична нумерація"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, 4"
-#~ msgstr "1, 2, 3, 4"
-
-#~ msgid "01, 02, 03, 04"
-#~ msgstr "01, 02, 03, 04"
-
-#~ msgid "001, 002, 003, 004"
-#~ msgstr "001, 002, 003, 004"
-
-#~ msgid "Metadata"
-#~ msgstr "Метадані"
-
-#~| msgid "Create"
-#~ msgid "Creation Date"
-#~ msgstr "Дата створення"
-
-#~ msgid "Season Number"
-#~ msgstr "Номер сезону"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
-#~ msgid "Episode Number"
-#~ msgstr "Номер епізоду"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Закласти поточну адресу"
-#~ msgid "Track Number"
-#~ msgstr "Номер доріжки"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Показати довідку"
-#~| msgid "File Name"
-#~ msgid "Artist Name"
-#~ msgstr "Назва виконавця"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Скорочення"
-#~| msgid "by _Name"
-#~ msgid "Album Name"
-#~ msgstr "Назва альбому"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Відкриття"
-#~| msgid "Original file"
-#~ msgid "Original File Name"
-#~ msgstr "Оригінальна назва файла"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
-#~| msgid "Archive"
-#~ msgid "Archive name"
-#~ msgstr "Назва архіву"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Відкрити у новій вкладці"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Відкрити у новому вікні"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Відкрити файл і закрити вікно"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Відкрити типовою програмою"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Нова вкладка"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Перейти до наступної вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Відкрити вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Пересування"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Назад"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Уперед"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Догори"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Додолу"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Перейти до домівки"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Увести адресу"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Смужка адреси з адресою кореня"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Смужка адреси з адресою домівки"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Перегляд"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Зблизити"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Віддалити"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Відновити масштаб"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Оновити перегляд"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Показувати/ховати приховані файли"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Показувати/ховати бічну панель"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Показувати/ховати меню дій"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Перегляд списком"
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "Створити _теку"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Перегляд ґраткою"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Редагування"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Створити теку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Перейменувати"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Пересунути у смітник"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Вилучити остаточно"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Вирізати"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Копіювати"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Вибрати все"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Нічого не вибирати"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Вибрати відповідні об'єкти"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Повернути"
-#~ msgid "New _Document"
-#~ msgstr "Створити _документ"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Повторити"
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "Вст_авити"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Показати властивості об'єкту"
-#~ msgid "Create _Link"
-#~ msgstr "Створити _посилання"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Відкрити вікно"
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "Виді_лити все"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Бокова панель"
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "В_ластивості"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Параметри"
-#~ msgid "_Keep aligned"
-#~ msgstr "З_берігати вирівнювання"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
-#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
-#~ msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
-#~ msgid "Change _Background"
-#~ msgstr "Змінити _тло…"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
-#~ msgid "_Scripts"
-#~ msgstr "С_крипти"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
-#~ msgid "_Open Scripts Folder"
-#~ msgstr "_Відкрити теку скриптів"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "Перей_менувати"
-#~ msgid "_Open Item Location"
-#~ msgstr "Відкрити _адресу об'єкта"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Перейменувати _через шаблон"
-#~ msgid "Open In New _Tab"
-#~ msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Знайти і замінити _текст"
-#~ msgid "Open In New _Window"
-#~ msgstr "Відкрити у новому _вікні"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Додати"
-#~ msgid "Open With Other _Application"
-#~ msgstr "Відкрити через іншу п_рограму"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Автоматичний порядок нумерування"
-#~ msgid "_Eject"
-#~ msgstr "Вит_ягнути"
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Format"
+msgstr "Форматувати"
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "З_упинити"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Наявний текст"
-#~ msgid "_Detect Media"
-#~ msgstr "Ви_явити носій"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+msgid "Replace With"
+msgstr "Замінити на"
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Ви_різати"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Замінити"
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Копіювати"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Автоматична нумерація"
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Вст_авити у теку"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
-#~ msgid "Move to…"
-#~ msgstr "Перемістити в…"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
-#~ msgid "Copy to…"
-#~ msgstr "Скопіювати в…"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "_Вилучити зі смітника"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "Метадані"
-#~ msgid "_Delete Permanently"
-#~ msgstr "В_илучити остаточно"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Дата створення"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Очистити смітник"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr "Номер сезону"
-#~ msgid "_Restore From Trash"
-#~ msgstr "Від_новити зі смітника"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Номер епізоду"
-#~ msgid "Resize Icon…"
-#~ msgstr "Змінити розмір піктограми…"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr "Номер доріжки"
-#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
-#~ msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Назва виконавця"
-#~| msgid "Rename…"
-#~ msgid "Rena_me…"
-#~ msgstr "Пере_йменувати…"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+msgid "Album Name"
+msgstr "Назва альбому"
-#~ msgid "Set As Wallpaper"
-#~ msgstr "Встановити як шпалери"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Оригінальна назва файла"
-#~ msgid "_Remove from Recent"
-#~ msgstr "Ви_лучити із нещодавніх"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+#| msgid "Archive"
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Створити архів"
-#~ msgid "_Extract Here"
-#~ msgstr "_Розпакувати сюди"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Назва архіву"
-#~ msgid "E_xtract to…"
-#~ msgstr "_Розпакувати в…"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Сумісно з усіма операційними системами."
-#~ msgid "C_ompress…"
-#~ msgstr "_Стиснути…"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac."
-#~ msgid "Folder is Empty"
-#~ msgstr "Тека — порожня"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac."
-#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-#~ msgstr "Скорочення на вилучення змінено"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Створити _теку"
-#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
-#~ msgstr ""
-#~ "З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, "
-#~ "щоб вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+msgid "New _Document"
+msgstr "Створити _документ"
-#~ msgid "Got it"
-#~ msgstr "Зрозуміло"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+msgid "_Paste"
+msgstr "Вст_авити"
-#~ msgid "No Results Found"
-#~ msgstr "Не знайдено жодного результату"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Створити _посилання"
-#~ msgid "Try a different search"
-#~ msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Виді_лити все"
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Завжди"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "В_ластивості"
-#~ msgid "Local Files Only"
-#~ msgstr "Лише локальні файли"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "З_берігати вирівнювання"
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Ніколи"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Маленький"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Змінити _тло…"
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Стандартний"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+msgid "_Scripts"
+msgstr "С_крипти"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Великий"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Відкрити теку скриптів"
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "За назвою"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Відкрити _адресу об'єкта"
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "За розміром"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "За типом"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#~ msgid "By Modification Date"
-#~ msgstr "За датою зміни"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Відкрити через іншу п_рограму"
-#~ msgid "By Access Date"
-#~ msgstr "За датою доступу"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Змонтувати"
-#~ msgid "By Trashed Date"
-#~ msgstr "За датою викидання"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Демонтувати"
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 КБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+msgid "_Eject"
+msgstr "Вит_ягнути"
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 КБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+msgid "_Stop"
+msgstr "З_упинити"
-#~ msgid "1 MB"
-#~ msgstr "1 МБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "Ви_явити носій"
-#~ msgid "3 MB"
-#~ msgstr "3 МБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Ви_різати"
-#~ msgid "5 MB"
-#~ msgstr "5 МБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
-#~ msgid "10 MB"
-#~ msgstr "10 МБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "Вст_авити у теку"
-#~ msgid "100 MB"
-#~ msgstr "100 МБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+msgid "Move to…"
+msgstr "Перемістити в…"
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 ГБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Скопіювати в…"
-#~ msgid "2 GB"
-#~ msgstr "2 ГБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Вилучити зі смітника"
-#~ msgid "4 GB"
-#~ msgstr "4 ГБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "В_илучити остаточно"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Параметри"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Очистити смітник"
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Впорядкувати"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "Від_новити зі смітника"
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Змінити розмір піктограми…"
-#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
-#~ msgstr "Дозволити текам _розгортатись"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+#| msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgid "Restore Icon’s Original Size"
+msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми"
-#~ msgid "Icon View Captions"
-#~ msgstr "Перегляд підписів піктограм"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Пере_йменувати…"
-#~ msgid ""
-#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-#~ "More information will appear when zooming closer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки.\n"
-#~ "Докладніше дізнатись можна, якщо збільшити масштаб."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Встановити як шпалери"
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "Second"
-#~ msgstr "Другий"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Ви_лучити із нещодавніх"
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "Third"
-#~ msgstr "Третій"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Розпакувати сюди"
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "First"
-#~ msgstr "Перший"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "_Розпакувати в…"
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Перегляд"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Стиснути…"
-#~ msgid "Open Action"
-#~ msgstr "Відкрити дію"
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Тека — порожня"
-#~ msgid "_Single click to open items"
-#~ msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+#| msgid "Folder is Empty"
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Тека — порожня"
-#~ msgid "_Double click to open items"
-#~ msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Скорочення на вилучення змінено"
-#~ msgid "Link Creation"
-#~ msgstr "Створення посилання"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, щоб "
+"вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "Зрозуміло"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Не знайдено жодного результату"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
+msgid "Always"
+msgstr "Завжди"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Лише локальні файли"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
+msgid "Never"
+msgstr "Ніколи"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
+msgid "Small"
+msgstr "Маленький"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
+msgid "Standard"
+msgstr "Стандартний"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
+msgid "Large"
+msgstr "Великий"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
+msgid "By Name"
+msgstr "За назвою"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "By Size"
+msgstr "За розміром"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
+msgid "By Type"
+msgstr "За типом"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "За датою зміни"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "By Access Date"
+msgstr "За датою доступу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "За датою викидання"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 КБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 КБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 МБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 МБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 МБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 МБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 МБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 ГБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 ГБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 ГБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr "Впорядкувати"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Дозволити текам _розгортатись"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Перегляд підписів піктограм"
-#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
-#~ msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки.\n"
+"Докладніше дізнатись можна, якщо збільшити масштаб."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Другий"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Третій"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Перший"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+msgid "Views"
+msgstr "Перегляд"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+msgid "Open Action"
+msgstr "Відкрити дію"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Створення посилання"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Виконувані текстові файли"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Показувати їх"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Запускати їх"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "Перепи_тувати, що робити"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Стиснуті файли"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "С_тискати файли, коли відкриваєте"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+msgid "Behavior"
+msgstr "Поведінка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+msgid "List Columns"
+msgstr "Стовпчики списку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Пошук у підтеках:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_Тільки на цьому комп'ютері"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Усюди"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+msgid "_Never"
+msgstr "_Ніколи"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Мініатюри"
-#~ msgid "Executable Text Files"
-#~ msgstr "Виконувані текстові файли"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Показувати мініатюри:"
-#~ msgid "_Display them"
-#~ msgstr "_Показувати їх"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері"
-#~ msgid "_Run them"
-#~ msgstr "_Запускати їх"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+msgid "A_ll files"
+msgstr "_Усі файли"
-#~ msgid "_Ask what to do"
-#~ msgstr "Перепи_тувати, що робити"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+msgid "N_ever"
+msgstr "Н_іколи"
-#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
-#~ msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_Лише файли менші за:"
-#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-#~ msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+msgid "File count"
+msgstr "Кількість файлів"
-#~| msgid "Copying Files"
-#~ msgid "Compressed Files"
-#~ msgstr "Стиснуті файли"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Кількість файлів у теках:"
-#~ msgid "E_xtract the files on open"
-#~ msgstr "С_тискати файли, коли відкриваєте"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері"
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Поведінка"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Усі _теки"
-#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-#~ msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Н_іколи"
-#~ msgid "List Columns"
-#~ msgstr "Стовпчики списку"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Пошук і перегляд"
-#~ msgid "Search in subfolders:"
-#~ msgstr "Пошук у підтеках:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Коли"
-#~ msgid "_On this computer only"
-#~ msgstr "_Тільки на цьому комп'ютері"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Виберіть дату"
-#~ msgid "_All locations"
-#~ msgstr "_Усюди"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Очистити вибрану дату"
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Ніколи"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Починаючи…"
-#~ msgid "Thumbnails"
-#~ msgstr "Мініатюри"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "_Остання зміна"
-#~ msgid "Show thumbnails:"
-#~ msgstr "Показувати мініатюри:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Востаннє _використано"
-#~ msgid "_Files on this computer only"
-#~ msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Що"
-#~ msgid "A_ll files"
-#~ msgstr "_Усі файли"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Який тип файла шукати"
-#~ msgid "N_ever"
-#~ msgstr "Н_іколи"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+msgid "Full Text"
+msgstr "Повноцінний текст"
-#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
-#~ msgstr "_Лише файли менші за:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів"
-#~ msgid "File count"
-#~ msgstr "Кількість файлів"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+msgid "File Name"
+msgstr "Назва файла"
-#~ msgid "Count number of files in folders:"
-#~ msgstr "Кількість файлів у теках:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Шукати тільки серед назв файлів"
-#~ msgid "F_olders in this computer only"
-#~ msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Створити теку"
-#~ msgid "All folder_s"
-#~ msgstr "Усі _теки"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Закласти цю адресу"
-#~ msgid "Ne_ver"
-#~ msgstr "Н_іколи"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Нова вкладка"
-#~ msgid "Search & Preview"
-#~ msgstr "Пошук і перегляд"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+msgid "Action menu"
+msgstr "Меню дій"
-#~ msgid "When"
-#~ msgstr "Коли"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Відкрити меню дій"
-#~ msgid "Select a date"
-#~ msgstr "Виберіть дату"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Перемкнути режим перегляду"
-#~ msgid "Clear the currently selected date"
-#~ msgstr "Очистити вибрану дату"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Перемкнутись між переглядом списком і сіткою"
-#~ msgid "Since…"
-#~ msgstr "Починаючи…"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+msgid "Search files"
+msgstr "Пошук файлів"
-#~ msgid "Last _modified"
-#~ msgstr "_Остання зміна"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Поточні дії"
-#~ msgid "Last _used"
-#~ msgstr "Востаннє _використано"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Відкрити поточні дії"
-#~ msgid "What"
-#~ msgstr "Що"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Віддалити"
-#~ msgid "Which file types will be searched"
-#~ msgstr "Який тип файла шукати"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Відновити масштаб"
-#~ msgid "Full Text"
-#~ msgstr "Повноцінний текст"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Наблизити"
-#~ msgid "Search on the file content and name"
-#~ msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів"
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_А-Я"
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Назва файла"
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Я-А"
-#~ msgid "Search only on the file name"
-#~ msgstr "Шукати тільки серед назв файлів"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_Остання зміна"
-#~| msgid "New Folder"
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Створити теку"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Перша змінена"
-#~| msgid "_Bookmark this Location"
-#~ msgid "Bookmark this location"
-#~ msgstr "Закласти цю адресу"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "_Розмір"
-#~| msgctxt "shortcut window"
-#~| msgid "New tab"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Нова вкладка"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "Т_ип"
-#~ msgid "Action menu"
-#~ msgstr "Меню дій"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Востаннє _очищено"
-#~ msgid "Open action menu"
-#~ msgstr "Відкрити меню дій"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Видимі с_товпчики…"
-#~ msgid "View mode toggle"
-#~ msgstr "Перемкнути режим перегляду"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Показувати с_ховані файли"
-#~ msgid "Toggle between grid and list view"
-#~ msgstr "Перемкнутись між переглядом списком і сіткою"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
+msgstr "Пере_завантажити"
-#~ msgid "Search files"
-#~ msgstr "Пошук файлів"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "_Зупинити"
-#~ msgid "Operations in progress"
-#~ msgstr "Поточні дії"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Файли"
-#~ msgid "Open operations in progress"
-#~ msgstr "Відкрити поточні дії"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Пошук у мережевих адресах"
-#~| msgctxt "shortcut window"
-#~| msgid "Zoom out"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Віддалити"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
-#~| msgctxt "shortcut window"
-#~| msgid "Reset zoom"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Відновити масштаб"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
+msgid "Computer"
+msgstr "Комп'ютер"
-#~| msgctxt "shortcut window"
-#~| msgid "Zoom in"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Наблизити"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "З'_єднатись"
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_A-Z"
-#~ msgstr "_А-Я"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Неможливо демонтувати том"
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_Z-A"
-#~ msgstr "_Я-А"
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Скасувати"
-#~ msgid "Last _Modified"
-#~ msgstr "_Остання зміна"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
-#~| msgid "Last _Modified"
-#~ msgid "_First Modified"
-#~ msgstr "_Перша змінена"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "_Відкрити у новому вікні"
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Розмір"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
-#~ msgid "_Type"
-#~ msgstr "Т_ип"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+msgid "Networks"
+msgstr "Мережі"
-#~ msgid "Last _Trashed"
-#~ msgstr "Востаннє _очищено"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+msgid "On This Computer"
+msgstr "На цьому комп'ютері"
-#~ msgid "_Visible Columns…"
-#~ msgstr "Видимі с_товпчики…"
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s доступно"
+msgstr[1] "%s / %s доступно"
+msgstr[2] "%s / %s доступно"
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Показувати с_ховані файли"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Від'єднатись"
-#~| msgid "Reload"
-#~ msgid "R_eload"
-#~ msgstr "Пере_завантажити"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Демонтувати"
-#~ msgid "St_op"
-#~ msgstr "_Зупинити"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Серверні адреси"
-#~ msgid "_Files"
-#~ msgstr "_Файли"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Доступні протоколи"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Протокол обміну файлами"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Мережеві файлові системи"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Протокол обміну файлами SSH"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Префікс"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// або ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+#| msgid "ftp:// or ftps://"
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// або ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// або davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Не знайдено жодного сервера"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Недавні сервери"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "Нічого не знайдено"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "З'єднання з _сервером"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Уведіть адресу сервера…"
-#~| msgid "_Server Address"
-#~ msgid "Server Addresses"
-#~ msgstr "Серверні адреси"
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах"
#~ msgid ""
-#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
-#~ "Examples:"
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
-#~ "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:"
-
-#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ "Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді "
+#~ "піктограм і списків."
-#~ msgid "Available Protocols"
-#~ msgstr "Доступні протоколи"
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "Неможливо витягнути %V"
-#~ msgid "AppleTalk"
-#~ msgstr "AppleTalk"
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»"
+#~ msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»"
+#~ msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»"
-#~ msgid "File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "Протокол обміну файлами"
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»"
-#~| msgid "File System"
-#~ msgid "Network File System"
-#~ msgstr "Мережеві файлові системи"
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Перемістити «%s» у «%s»"
-#~ msgid "Samba"
-#~ msgstr "Samba"
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Вилучити «%s»"
-#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "Протокол обміну файлами SSH"
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Копіювати «%s» у «%s»"
-#~| msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgid "WebDAV"
-#~ msgstr "WebDAV"
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»"
+#~ msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»"
+#~ msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»"
-#~ msgid "Prefix"
-#~ msgstr "Префікс"
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Дублювати «%s» у «%s»"
-#~ msgid "ftp:// or ftps://"
-#~ msgstr "ftp:// або ftps://"
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»"
-#~ msgid "smb://"
-#~ msgstr "smb://"
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Відновити «%s» на «%s»"
-#~ msgid "dav:// or davs://"
-#~ msgstr "dav:// або davs://"
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»"
-#~ msgid "No recent servers found"
-#~ msgstr "Не знайдено жодного сервера"
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»"
-#~ msgid "Recent Servers"
-#~ msgstr "Недавні сервери"
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Розпакувати «%s»"
-#~ msgid "No results found"
-#~ msgstr "Нічого не знайдено"
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "Однаково _Запустити "
-#~ msgid "Connect to _Server"
-#~ msgstr "З'єднання з _сервером"
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Вважати _перевіреним"
-#~ msgid "Enter server address…"
-#~ msgstr "Уведіть адресу сервера…"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "