diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2015-08-18 13:57:09 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2015-08-18 13:57:09 +0200 |
commit | 3ba8ebff13930fade7e0530e1247f35efc327c25 (patch) | |
tree | 947dcb015725446498fadac974161e495a9b0427 | |
parent | 0ffaf0c753701ebcb57f44227901bb7f0f540514 (diff) | |
download | nautilus-3ba8ebff13930fade7e0530e1247f35efc327c25.tar.gz |
Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | po/es.po | 16465 |
1 files changed, 8260 insertions, 8205 deletions
@@ -3,7 +3,7 @@ # translation of nautilus to Spanish
# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
-#
+#
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
@@ -12,9108 +12,9163 @@ # #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-#
# translation of nautilus to Spanish
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-#
+#
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2002.
# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2009.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
-# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-19 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-20 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list@gnome.org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
-"browsing your file system."
-msgstr ""
-"Nautilus, también conocido como Archivos, es el gestor de archivos "
-"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e "
-"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos."
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
-msgstr ""
-"Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y "
-"algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales "
-"como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, "
-"ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de "
-"iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con "
-"scripts y complementos."
-
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Ejecutar programa"
-
+#
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-17 23:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-18 13:17+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, también conocido como Archivos, es el gestor de archivos " +"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e " +"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos." + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y " +"algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales " +"como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, " +"ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de " +"iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con " +"scripts y complementos." + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Ejecutar programa" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Conectar con el servidor"
-
+#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Conectar con el servidor" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2744
-msgid "Files"
-msgstr "Archivos"
-
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2673 +msgid "Files" +msgstr "Archivos" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
-msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;"
-
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Mostrar más _detalles"
-
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "Mostrar más _detalles" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
-#. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259
-#: ../src/nautilus-view.c:5072
-msgid "_Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
-msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar."
-
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode no válido)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
-msgid "Home"
-msgstr "Carpeta personal"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "El rectángulo de selección"
-
+#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1061 ../src/nautilus-files-view.c:1529 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5332 +msgid "_Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode no válido)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:404 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta personal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "El rectángulo de selección" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
-msgid "Reset to De_fault"
-msgstr "Restaurar a _predeterminada"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
-msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr ""
-"Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración "
-"predeterminada"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Restaurar a _predeterminada" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración " +"predeterminada" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1921
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
-msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "El nombre e icono del archivo."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "El nombre e icono del archivo." + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-msgid "The size of the file."
-msgstr "El tamaño del archivo."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "El tamaño del archivo." + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
-msgid "The type of the file."
-msgstr "El tipo de archivo."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "El tipo de archivo." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + # src/nautilus-window-manage-views.c:1287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
-msgid "The date the file was modified."
-msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
-msgid "Accessed"
-msgstr "Accedido"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Accessed" +msgstr "Accedido" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-msgid "Owner"
-msgstr "Propietario"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
-msgid "The owner of the file."
-msgstr "El propietario del archivo."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The owner of the file." +msgstr "El propietario del archivo." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The group of the file."
-msgstr "El grupo del archivo."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The group of the file." +msgstr "El grupo del archivo." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
-msgid "Permissions"
-msgstr "Permisos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
-msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Los permisos del archivo."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Los permisos del archivo." + # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "El tipo MIME del archivo."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "El tipo MIME del archivo." + # src/nautilus-location-bar.c:401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
-msgid "Location"
-msgstr "Lugar"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
-msgid "The location of the file."
-msgstr "La ubicación del archivo."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "La ubicación del archivo." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
-msgid "Modified - Time"
-msgstr "Modificado - Fecha"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
-msgid "Trashed On"
-msgstr "Movido a la papelera en"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
-msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +msgid "Modified - Time" +msgstr "Modificado - Fecha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Trashed On" +msgstr "Movido a la papelera en" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
-msgid "Original Location"
-msgstr "Lugar original"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
-msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
-msgid "Relevance"
-msgstr "Relevancia"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
-msgid "Relevance rank for search"
-msgstr "Relevancia del rango de búsqueda"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "en el escritorio"
-
-#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Original Location" +msgstr "Lugar original" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevancia" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevancia del rango de búsqueda" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "en el escritorio" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
-msgid "_Move Here"
-msgstr "_Mover aquí"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
-msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Copiar aquí"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mover aquí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar aquí" + # src/nautilus-link-set-window.c:185
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
-msgid "_Link Here"
-msgstr "En_lazar aquí"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 +msgid "_Link Here" +msgstr "En_lazar aquí" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
-#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Este archivo no se puede montar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Este archivo no se puede parar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
-#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "No se encontró el archivo"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 +#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Este archivo no se puede montar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Este archivo no se puede desmontar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Este archivo no se puede expulsar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Este archivo no se puede iniciar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Este archivo no se puede parar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "No se encontró el archivo" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
-#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"
-
-#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio" + +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
-#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
-
+#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ayer"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayer" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
-#. Translators: this is the word Yesterday followed by
-#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday %H:%M"
-msgstr "Ayer a las %H:%M"
-
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ayer a las %H:%M" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
-#. Translators: this is the word Yesterday followed by
-#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Ayer a las %l:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
-#, no-c-format
-msgid "%a"
-msgstr "%a"
-
-#. Translators: this is the name of the week day followed by
-#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
-#, no-c-format
-msgid "%a %H:%M"
-msgstr "%a a las %H:%M"
-
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ayer a las %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a las %H:%M" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
-#. Translators: this is the week day name followed by
-#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
-#, no-c-format
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a a las %l:%M %p"
-
-#. Translators: this is the day of the month followed
-#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b"
-msgstr "%-e %b"
-
-#. Translators: this is the day of the month followed
-#. * by the abbreviated month name followed by a time in
-#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %H:%M"
-msgstr "%-e %b a las %H:%M"
-
+#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a las %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a las %H:%M" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
-#. Translators: this is the day of the month followed
-#. * by the abbreviated month name followed by a time in
-#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %l:%M %p"
-msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
-
+#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a las %l:%M %p" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
-#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
-#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %Y"
-msgstr "%-e %b %Y"
-
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
-#. Translators: this is the day number followed
-#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
-#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %Y %H:%M"
-msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"
-
+#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
-#. Translators: this is the day number followed
-#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
-#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
-#, no-c-format
-msgid "%c"
-msgstr "%c"
-
+#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "No se le permite establecer permisos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "No se le permite establecer el propietario"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "No se le permite establecer permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "No se le permite establecer el propietario" + # src/nautilus-window-menus.c:602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
-#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "El propietario especificado «%s» no existe"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "No se le permite establecer el grupo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
-#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "El grupo especificado «%s» no existe"
-
-#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
-msgid "Me"
-msgstr "Yo"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "El propietario especificado «%s» no existe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "No se le permite establecer el grupo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "El grupo especificado «%s» no existe" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903 +msgid "Me" +msgstr "Yo" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
-#, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%u elemento"
-msgstr[1] "%u elementos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%u elemento" +msgstr[1] "%u elementos" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
-#, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%u carpeta"
-msgstr[1] "%u carpetas"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%u carpeta" +msgstr[1] "%u carpetas" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
-#, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%u archivo"
-msgstr[1] "%u archivos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%u archivo" +msgstr[1] "%u archivos" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
-msgid "? items"
-msgstr "? elementos"
-
+#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 +msgid "? items" +msgstr "? elementos" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
-msgid "? bytes"
-msgstr "? bytes "
-
+#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes " + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
-msgid "unknown"
-msgstr "desconocido"
-
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
-msgid "Program"
-msgstr "Programa"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
-msgid "Audio"
-msgstr "Sonido"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
-msgid "Font"
-msgstr "Tipografía"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
-msgid "Image"
-msgstr "Imagen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
-msgid "Archive"
-msgstr "Archivador"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
-msgid "Markup"
-msgstr "Marcado"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 +msgid "Audio" +msgstr "Sonido" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +msgid "Font" +msgstr "Tipografía" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 +msgid "Archive" +msgstr "Archivador" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 +msgid "Markup" +msgstr "Marcado" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
-msgid "Contacts"
-msgstr "Contactos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendario"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
-msgid "Document"
-msgstr "Documento"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentación"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Hoja de cálculo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
-msgid "Binary"
-msgstr "Binario"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Hoja de cálculo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
-msgid "Folder"
-msgstr "Carpeta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
-msgid "Link"
-msgstr "Enlace"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 +msgid "Link" +msgstr "Enlace" + # src/nautilus-link-set-window.c:185
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Enlace hacia %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
-msgid "Link (broken)"
-msgstr "Enlace (roto)"
-
+#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:123 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Enlace hacia %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Enlace (roto)" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la "
-"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la " +"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original file"
-msgstr "Archivo original"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +msgid "Original file" +msgstr "Archivo original" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño:"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + # src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Última modificación:"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificación:" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
-msgid "Replace with"
-msgstr "Reemplazar con"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +msgid "Replace with" +msgstr "Reemplazar con" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
-msgid "Merge"
-msgstr "Mezclar"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +msgid "Merge" +msgstr "Mezclar" + # src/nautilus-property-browser.c:875
-#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
-msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
-msgid "Reset"
-msgstr "Restablecer"
-
+#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +msgid "Reset" +msgstr "Restablecer" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos"
-
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Omitir"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omitir" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
-msgid "Re_name"
-msgstr "Re_nombrar"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nombrar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplazar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
-msgid "File conflict"
-msgstr "Conflicto de archivo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
-msgid "S_kip All"
-msgstr "Omitir to_do"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicto de archivo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "S_kip All" +msgstr "Omitir to_do" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Reintentar"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reintentar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
-msgid "Delete _All"
-msgstr "Eliminar _todo"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "Eliminar _todo" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplazar"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplazar" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Reemplazar _todo"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reemplazar _todo" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
-msgid "_Merge"
-msgstr "_Mezclar"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "_Mezclar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
-msgid "Merge _All"
-msgstr "Mezclar _todo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
-msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "Copiar de todas _formas"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
-#, c-format
-msgid "%'d second"
-msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] "%'d segundo"
-msgstr[1] "%'d segundos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "Mezclar _todo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar de todas _formas" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
-#, c-format
-msgid "%'d minute"
-msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] "%'d minuto"
-msgstr[1] "%'d minutos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
-#, c-format
-msgid "%'d hour"
-msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] "%'d hora"
-msgstr[1] "%'d horas"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
-#, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
-msgstr[1] "%'d horas aproximadamente"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
-#, c-format
-msgid "Another link to %s"
-msgstr "Otro enlace hacia %s"
-
-#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
-#. * if there's no way to do that nicely for a
-#. * particular language.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
-#, c-format
-msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'der enlace hacia %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
-#, c-format
-msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'dº enlace hacia %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
-#, c-format
-msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'der enlace hacia %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
-#, c-format
-msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'dº enlace hacia %s"
-
-#. Localizers:
-#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
-#. * make some or all of them match.
-#.
-#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
-msgid " (copy)"
-msgstr " (copiar)"
-
-#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
-msgid " (another copy)"
-msgstr " (otra copia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
-msgid "th copy)"
-msgstr "ª copia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
-msgid "st copy)"
-msgstr "ª copia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
-msgid "nd copy)"
-msgstr "ª copia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
-msgid "rd copy)"
-msgstr "ª copia)"
-
-#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
-#, c-format
-msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (copia)%s"
-
-#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
-#, c-format
-msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (otra copia)%s"
-
-#. localizers: appended to x11th file copy
-#. localizers: appended to x12th file copy
-#. localizers: appended to x13th file copy
-#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
-#, c-format
-msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
-
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
-#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
-#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
-#, c-format
-msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
-
-#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
-#, c-format
-msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
-
-#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
-#, c-format
-msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
-
-#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
-msgid " ("
-msgstr " ("
-
-#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
-#, c-format
-msgid " (%'d"
-msgstr " (%'d"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" +msgstr[1] "%'d horas aproximadamente" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Otro enlace hacia %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'der enlace hacia %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dº enlace hacia %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'der enlace hacia %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dº enlace hacia %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (copiar)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (otra copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (otra copia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr ""
-"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado "
-"de la papelera?"
-msgstr[1] ""
-"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
-"seleccionados de la papelera?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado " +"de la papelera?" +msgstr[1] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " +"seleccionados de la papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
-msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
-msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
-#: ../src/nautilus-window.c:1295
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Vaciar la _papelera"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 +#: ../src/nautilus-window.c:1218 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Vaciar la _papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%B»?"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%B»?" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?"
-msgstr[1] ""
-"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
-"seleccionados?"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?" +msgstr[1] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " +"seleccionados?" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
-#| msgid "Detected as “%s”"
-msgid "Deleted “%B”"
-msgstr "«%B» eliminado"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "«%B» eliminado" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
-#| msgid "Duplicating “%B”"
-msgid "Deleting “%B”"
-msgstr "Eliminando «%B»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "Eliminando «%B»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
-#, c-format
-#| msgid "Deleting files"
-msgid "Deleted %'d files"
-msgstr "Eliminados %'d archivos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#, c-format +#| msgid "Deleted %'d files" +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Eliminado %'d archivo" +msgstr[1] "Eliminados %'d archivos" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1494
-#, c-format
-#| msgid "Deleting files"
-msgid "Deleting %'d files"
-msgstr "Eliminando %'d archivos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1512
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
-#, c-format
-msgid "%'d / %'d"
-msgstr "%'d / %'d"
-
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
-msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d archivo/sec)"
-msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%d archivos/sec)"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#, c-format +#| msgid "Deleting %'d files" +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Eliminando %'d archivo" +msgstr[1] "Eliminando %'d archivos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3326 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 +#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T" +msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%S/sg)" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +#, c-format +#| msgid "%d file" +#| msgid_plural "%d files" +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d archivo/sg)" +msgstr[1] "(%d archivos/sg)" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1636
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1751
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Error al eliminar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1606
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene "
-"permisos para verlos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3843
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr ""
-"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta "
-"«%B»."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Error al eliminar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1622 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene " +"permisos para verlos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3875 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta " +"«%B»." + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Omitir archivos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3888
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omitir archivos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3920 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1752
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Hubo un error al eliminar %B."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1768 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Hubo un error al eliminar %B." + # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855
-#| msgid "Duplicating “%B”"
-msgid "Trashing “%B”"
-msgstr "Enviando «%B» a la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
-#| msgid "Trashed On"
-msgid "Trashed “%B”"
-msgstr "«%B» movido a la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
-#, c-format
-#| msgid "Trashing Files"
-msgid "Trashing %'d files"
-msgstr "Moviendo %'d archivos a la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
-#, c-format
-#| msgid "Trashing Files"
-msgid "Trashed %'d files"
-msgstr "Movidos %'d archivos a la papelera"
-
-#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "No puede mover «%B» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
-msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
-msgid "Trashing Files"
-msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "Enviando «%B» a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873 +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "«%B» movido a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +#, c-format +#| msgid "Trashing %'d files" +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a la papelera" +msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 +#, c-format +#| msgid "Trashed %'d files" +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Movido %'d archivo a la papelera" +msgstr[1] "Movidos %'d archivos a la papelera" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 +msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d archivo/sec)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%d archivos/sec)" + +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No puede mover «%B» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Moviendo archivos a la papelera" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
-msgid "Deleting Files"
-msgstr "Eliminando archivos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "No se pudo expulsar %V"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "No se pudo montar %V"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
-msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe "
-"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Eliminando archivos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "No se pudo expulsar %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "No se pudo montar %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe " +"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
-msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_No vaciar la papelera"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2569
-#: ../src/nautilus-view.c:5464
-#, c-format
-msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "No se puede acceder a «%s»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_No vaciar la papelera" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "No se puede acceder a «%s»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2645
-#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2665 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)" +msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2651
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)" +msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
-#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%S)"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%S)" +msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%S)" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
-#, c-format
-msgid "Preparing to trash %'d file"
-msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo"
-msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo" +msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3703
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Error al copiar."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912 +msgid "Error while copying." +msgstr "Error al copiar." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3878
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Error al mover."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3910 +msgid "Error while moving." +msgstr "Error al mover." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2700
-msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene "
-"permisos para verlos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
-msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
-msgstr ""
-"El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
-"leerlo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Error al mover los archivos a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene " +"permisos para verlos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para " +"leerlo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3062
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Error al copiar a «%B»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
-msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
-msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Error al copiar a «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3001 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino." + # src/nautilus-window-menus.c:602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
-msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "El destino no es una carpeta."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3063
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para "
-"hacer espacio."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3065
-#, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional para copiar al destino."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3093
-msgid "The destination is read-only."
-msgstr "El destino es de sólo lectura."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "El destino no es una carpeta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3083 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para " +"hacer espacio." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional para copiar al destino." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "El destino es de sólo lectura." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3158
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3178 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgstr "Movido «%B» a «%B»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "Movido «%B» a «%B»" + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3164
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3184 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "Copiando «%B» a «%B»" + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3166
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr "Copiado «%B» a «%B»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186 +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "Copiado «%B» a «%B»" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Duplicando «%B»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3197 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "Duplicando «%B»" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179
-#| msgid "Duplicating “%B”"
-msgid "Duplicated “%B”"
-msgstr "Duplicado «%B»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199 +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "Duplicado «%B»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:700
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgid "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr "Moviendo %'d archivos a «%B»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3209 +#| msgid "Moving %'d files to “%B”" +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%B»" +msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%B»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3191
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgid "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr "Copiando %'d archivos a «%B»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213 +#| msgid "Copying %'d files to “%B”" +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%B»" +msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%B»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:700
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3200
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgid "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr "Movidos %'d archivos a «%B»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224 +#| msgid "Moved %'d files to “%B”" +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Movido %'d archivo a «%B»" +msgstr[1] "Movidos %'d archivos a «%B»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgid "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr "Copiados %'d archivos a «%B»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3215
-#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgid "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr "Duplicando %'d archivos en «%B»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3222
-#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgid "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr "Duplicados %'d archivos en «%B»"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3248
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3276
-#, c-format
-msgid "%S / %S"
-msgstr "%S / %S"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3268
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S / %S — %T queda (%S/sg)"
-msgstr[1] "%S / %S — %T quedan (%S/sg)"
-
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%S/sg)"
-msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%S/sg)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3707
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en "
-"el destino."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos "
-"para verlos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3885
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
-msgstr ""
-"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3228 +#| msgid "Copied %'d files to “%B”" +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Copiado %'d archivo a «%B»" +msgstr[1] "Copiados %'d archivos a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243 +#| msgid "Duplicating %'d files in “%B”" +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Duplicando %'d archivo en «%B»" +msgstr[1] "Duplicando %'d archivos en «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252 +#| msgid "Duplicated %'d files in “%B”" +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Duplicado %'d archivo en «%B»" +msgstr[1] "Duplicados %'d archivos en «%B»" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 +#, c-format +msgid "%S / %S" +msgstr "%S / %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300 +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S / %S — %T queda (%S/sg)" +msgstr[1] "%S / %S — %T quedan (%S/sg)" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319 +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%S/sg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%S/sg)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en " +"el destino." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3872 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos " +"para verlos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3917 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3930
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Error al mover «%B»."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5272 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Error al mover «%B»." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3931
-msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3963 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Error al copiar «%B»."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Error al copiar «%B»." + # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
-#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F." + # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4057
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4089 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:744
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4377
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5083
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma."
-
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5084
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma." + # src/nautilus-window-menus.c:602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4379
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5085
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:744
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409
-msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo."
-
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411
-msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino." + # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
-#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4928
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
-msgid "Copying Files"
-msgstr "Copiando archivos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copiando archivos" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:964
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
-#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgid "Preparing to move to “%B”"
-msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5025 +msgid "Preparing to move to “%B”" +msgstr "Preparándose para mover a «%B»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo"
-msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5241
-#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5029 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo" +msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5273 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5506
-msgid "Moving Files"
-msgstr "Moviendo archivos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5538 +msgid "Moving Files" +msgstr "Moviendo archivos" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:713
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5541
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Creando enlaces en «%B»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5573 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Creando enlaces en «%B»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:713
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5545
-#, c-format
-msgid "Making link to %'d file"
-msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo"
-msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5577 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo" +msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5680
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Error al crear el enlace hacia %B."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682
-msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5688
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5712 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Error al crear el enlace hacia %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5714 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5717 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5720 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
-msgid "Setting permissions"
-msgstr "Establecido permisos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6051 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Establecido permisos" + # src/nautilus-window-manage-views.c:173
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6284
-msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Carpeta sin título"
-
+#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6316 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sin título" + # src/nautilus-window-manage-views.c:173
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6290
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Sin título %s"
-
+#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6322 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Sin título %s" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6296
-msgid "Untitled Document"
-msgstr "Documento sin título"
-
+#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6328 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Documento sin título" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6474
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Error al crear la carpeta %B."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Error al crear la carpeta %B." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6476
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Error al crear el archivo %B."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6478
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %F."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6508 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Error al crear el archivo %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6510 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %F." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6749
-msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Vaciando la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6797
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6838
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6873
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6908
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6781 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Vaciando la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)" + # src/nautilus-first-time-druid.c:290
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:503 ../src/nautilus-window.ui.h:2
-msgid "Undo"
-msgstr "Deshacer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-msgid "Undo last action"
-msgstr "Deshacer la última acción"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-window.c:515 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +msgid "Undo" +msgstr "Deshacer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +msgid "Undo last action" +msgstr "Deshacer la última acción" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:504
-msgid "Redo"
-msgstr "Rehacer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-msgid "Redo last undone action"
-msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
-#, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»"
-msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
-#, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
-msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-window.c:516 +msgid "Redo" +msgstr "Rehacer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Rehacer la última acción deshecha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»" +msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" +msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
-#, c-format
-msgid "_Undo Move %d item"
-msgid_plural "_Undo Move %d items"
-msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento"
-msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento" +msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
-#, c-format
-msgid "_Redo Move %d item"
-msgid_plural "_Redo Move %d items"
-msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento"
-msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
-#, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Devolver «%s» a «%s»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento" +msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Devolver «%s» a «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
-#, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Mover «%s» a «%s»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Mover «%s» a «%s»" + # src/nautilus-first-time-druid.c:290
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Deshacer mover"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Deshacer mover" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Rehacer mover"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
-msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
-msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Rehacer mover" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
-#, c-format
-msgid "Move %d item back to trash"
-msgid_plural "Move %d items back to trash"
-msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera"
-msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera" +msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
-#, c-format
-msgid "Restore %d item from trash"
-msgid_plural "Restore %d items from trash"
-msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera"
-msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera" +msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
-#, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Devolver «%s» a la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
-#, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
-#, c-format
-msgid "Delete %d copied item"
-msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
-msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
-#, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
-msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
-#, c-format
-msgid "_Undo Copy %d item"
-msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento"
-msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
-#, c-format
-msgid "_Redo Copy %d item"
-msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento"
-msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Devolver «%s» a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" +msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento" +msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento" +msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
-#, c-format
-msgid "Delete '%s'"
-msgstr "Eliminar «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
-#, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
-msgid "_Undo Copy"
-msgstr "_Deshacer copiar"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Eliminar «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Copiar «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Deshacer copiar" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
-msgid "_Redo Copy"
-msgstr "_Rehacer copiar"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Rehacer copiar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
-#, c-format
-msgid "Delete %d duplicated item"
-msgid_plural "Delete %d duplicated items"
-msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
-msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
-#, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»"
-msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»" +msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
-#, c-format
-msgid "_Undo Duplicate %d item"
-msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento"
-msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento" +msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
-#, c-format
-msgid "_Redo Duplicate %d item"
-msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento"
-msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento" +msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
-#, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Duplicando «%s» en «%s»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Duplicando «%s» en «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
-msgid "_Undo Duplicate"
-msgstr "_Deshacer duplicar"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Deshacer duplicar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
-msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "_Rehacer duplicar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
-#, c-format
-msgid "Delete links to %d item"
-msgid_plural "Delete links to %d items"
-msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento"
-msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Rehacer duplicar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento" +msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:713
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
-#, c-format
-msgid "Create links to %d item"
-msgid_plural "Create links to %d items"
-msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento"
-msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
-#, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Eliminar enlace hacia «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
-#, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Crear enlace hacia «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
-msgid "_Undo Create Link"
-msgstr "_Deshacer crear enlace"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento" +msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Eliminar enlace hacia «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Crear enlace hacia «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Deshacer crear enlace" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
-msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "_Rehacer crear enlace"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Rehacer crear enlace" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:713
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
-#, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Crear un archivo «%s» vacío"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
-msgid "_Undo Create Empty File"
-msgstr "_Deshacer crear archivo vacío"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
-msgid "_Redo Create Empty File"
-msgstr "_Rehacer crear archivo vacío"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Crear un archivo «%s» vacío" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Deshacer crear archivo vacío" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Rehacer crear archivo vacío" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
-#, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
-msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "_Deshacer crear carpeta"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Deshacer crear carpeta" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
-msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "_Rehacer crear carpeta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
-#, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
-msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr "_Deshacer crear desde plantilla"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
-msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
-#, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Renombrar «%s» como «%s»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Rehacer crear carpeta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Deshacer crear desde plantilla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Renombrar «%s» como «%s»" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
-msgid "_Undo Rename"
-msgstr "_Deshacer renombrar"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Deshacer renombrar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
-msgid "_Redo Rename"
-msgstr "_Rehacer renombrar"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Rehacer renombrar" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
-#, c-format
-msgid "Move %d item to trash"
-msgid_plural "Move %d items to trash"
-msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
-msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
-#, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera" +msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
-#, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Mover «%s» a la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
-msgid "_Undo Trash"
-msgstr "_Deshacer mover a la papelera"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Mover «%s» a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Deshacer mover a la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
-msgid "_Redo Trash"
-msgstr "_Rehacer mover a la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Rehacer mover a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
-#, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
-msgid "_Undo Change Permissions"
-msgstr "_Deshacer cambiar permisos"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Deshacer cambiar permisos" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
-msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "_Rehacer cambiar permisos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Rehacer cambiar permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
-#, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Establecer los permisos de «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
-#, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
-#, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
-msgid "_Undo Change Group"
-msgstr "_Deshacer cambiar grupo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
-msgid "_Redo Change Group"
-msgstr "_Rehacer cambiar grupo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
-#, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
-#, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
-msgid "_Undo Change Owner"
-msgstr "_Deshacer cambiar propietario"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
-msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr "_Rehacer cambiar propietario"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Establecer los permisos de «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Deshacer cambiar grupo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Rehacer cambiar grupo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Deshacer cambiar propietario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Rehacer cambiar propietario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Error al añadir «%s»: %s"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Error al añadir «%s»: %s" + # src/nautilus-location-bar.c:127
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
-msgid "Could not add application"
-msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "No se pudo olvidar la asociación"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
-msgid "Forget association"
-msgstr "Olvidar asociación"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "No se pudo establecer como predeterminada"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "No se pudo añadir la aplicación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +msgid "Could not forget association" +msgstr "No se pudo olvidar la asociación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "Olvidar asociación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +msgid "Could not set as default" +msgstr "No se pudo establecer como predeterminada" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "documento %s"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
-msgid "_Add"
-msgstr "_Añadir"
-
+#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "documento %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "_Añadir" + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
-msgid "Set as default"
-msgstr "Establecer como predeterminada"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
-"suéltelos nuevamente."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
-"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
-"abiertos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalles: "
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "Establecer como predeterminada" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " +"suéltelos nuevamente." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " +"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " +"abiertos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "Detalles: " + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
-#| msgid "Cancel"
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancelado"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:703
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
-msgid "Preparing"
-msgstr "Preparando"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Buscar «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se "
-"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces "
-"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus "
-"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
-"barra de rutas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to enable recursive search or not"
-msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en Nautilus"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar "
-"la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
-"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
-"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se contará "
-"el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un servidor "
-"remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se mostrará "
-"el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
-"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
-"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o "
-"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como "
-"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
-"«display» para mostrarlos como archivos de texto."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de "
-"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
-"pueda manejarlo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
-msgstr ""
-"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
-"papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
-msgstr ""
-"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
-"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
-"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
-"Nautilus"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
-"determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando se "
-"pulse cualquiera de los botones."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
-"examinador"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
-"establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
-"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
-"establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
-"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
-"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
-"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
-"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se "
-"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
-"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino que "
-"se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda sugerir, "
-"esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El "
-"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
-"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
-
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Buscar «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "" +"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se " +"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces " +"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus " +"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la " +"barra de rutas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar " +"la papelera" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación " +"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en " +"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " +"contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un " +"servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo " +"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " +"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola " +"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o " +"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como " +"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y " +"«display» para mostrarlos como archivos de texto." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de " +"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que " +"pueda manejarlo." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "" +"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la " +"papelera" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" +"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la " +"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de " +"Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " +"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando " +"se pulse cualquiera de los botones." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" +"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del " +"examinador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " +"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del " +"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" +"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " +"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del " +"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como " +"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " +"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor " +"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se " +"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " +"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino " +"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda " +"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El " +"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que " +"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
-"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
-
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por " +"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Orden de colocación predeterminado"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores "
-"posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y "
-"«modification_date» (fecha de modificación)."
-
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Default sort order" +msgstr "Orden de colocación predeterminado" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores " +"posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y " +"«modification_date» (fecha de modificación)." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán "
-"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
-"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por "
-"tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán decrementalmente."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya "
-"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
-"posibles con «list_view»,e «icon_view»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-"
-"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilidad de renombrado por lotes"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y "
-"tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. "
-"Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas en "
-"esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios con su "
-"nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el nombre del "
-"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de "
-"búsqueda."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
-"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
-"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», «owner», "
-"«group», «permissions» y «mime_type»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
-msgstr ""
-"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
-"iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Límite de la elipsis del texto"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
-msgstr ""
-"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los "
-"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. "
-"Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:"
-"Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación "
-"especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará "
-"el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en "
-"el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. "
-"También se permite una entrada predeterminada para la forma "
-"«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo "
-"numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - "
-"siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de "
-"archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los "
-"nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación "
-"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de "
-"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros "
-"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», «standard», "
-"«large»"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
-
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán " +"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de " +"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan " +"por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán " +"decrementalmente." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya " +"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores " +"posibles con «list_view»,e «icon_view»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" +"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "Indica si se debe cambiar a la vista de lista en la búsqueda" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"Si es cierto, se cambiará el modo de vista a la vista de lista al buscar. " +"Sin embargo, si el usuario cambia el modo manualmente, esto de desactivará." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilidad de renombrado por lotes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y " +"tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. " +"Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas en " +"esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios con su " +"nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el nombre del " +"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de " +"búsqueda." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el " +"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " +"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " +"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como " +"iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Límite de la elipsis del texto" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" +msgstr "" +"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " +"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. " +"Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:" +"Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación " +"especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará " +"el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en " +"el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. " +"También se permite una entrada predeterminada para la forma " +"«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo " +"numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - " +"siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de " +"archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los " +"nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación " +"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de " +"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros " +"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», " +"«standard», «large»" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Usar vista de árbol"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"Indica si un árbol se debe usar para navegación en vista de lista en lugar "
-"de una lista plana"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Tipografía del escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
-"con la carpeta personal."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando "
-"con la papelera."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con "
-"los volúmenes montados."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
-"la vista de «Servidores de red»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
-"de la carpeta personal en el escritorio."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
-"de la papelera en el escritorio."
-
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Use tree view" +msgstr "Usar vista de árbol" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"Indica si un árbol se debe usar para navegación en vista de lista en lugar " +"de una lista plana" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Desktop font" +msgstr "Tipografía del escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "" +"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando " +"con la carpeta personal." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando " +"con la papelera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con " +"los volúmenes montados." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a " +"la vista de «Servidores de red»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " +"de la carpeta personal en el escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " +"de la papelera en el escritorio." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
-"de servidores de red en el escritorio."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las "
-"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor "
-"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el "
-"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de "
-"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio."
-
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " +"de servidores de red en el escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las " +"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor " +"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el " +"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de " +"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para "
-"las ventanas de navegación."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr ""
-"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
-"predeterminada."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Anchura del panel lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr ""
-"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
-"lugar visible."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
-"visible."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Email…"
-msgstr "Correo-e…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Enviar archivo por correo-e…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Enviar archivos por correo-e…"
-
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
-"%s"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:172 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Algo salió mal."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:174
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se puede crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o "
-"establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:179
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se pueden crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, o "
-"establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:311
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a "
-"~/.config/nautilus"
-
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para " +"las ventanas de navegación." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma " +"predeterminada." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Anchura del panel lateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" +"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " +"lugar visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral " +"visible." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Email…" +msgstr "Correo-e…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Enviar archivo por correo-e…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Enviar archivos por correo-e…" + +#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" +"%s" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:172 ../src/nautilus-window-slot.c:1581 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Algo salió mal." + +#: ../src/nautilus-application.c:174 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se puede crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o " +"establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:179 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pueden crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, o " +"establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:311 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a " +"~/.config/nautilus" + # src/nautilus-main.c:117
-#: ../src/nautilus-application.c:610
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check no se puede usar con otras opciones."
-
+#: ../src/nautilus-application.c:610 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check no se puede usar con otras opciones." + # src/nautilus-main.c:117
-#: ../src/nautilus-application.c:617
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit no se puede usar con URI."
-
+#: ../src/nautilus-application.c:617 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit no se puede usar con URI." + # src/nautilus-main.c:117
-#: ../src/nautilus-application.c:625
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select se debe usar con al menos un URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:632
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas."
-
+#: ../src/nautilus-application.c:625 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select se debe usar con al menos un URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:632 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas." + # src/nautilus-main.c:63
-#: ../src/nautilus-application.c:692
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:699
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:699
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRÍA"
-
+#: ../src/nautilus-application.c:692 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." + +#: ../src/nautilus-application.c:699 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." + +#: ../src/nautilus-application.c:699 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRÍA" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-application.c:701
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Mostrar la versión del programa."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:703
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:705
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:707
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:709
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
-
+#: ../src/nautilus-application.c:701 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostrar la versión del programa." + +#: ../src/nautilus-application.c:703 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas" + +#: ../src/nautilus-application.c:705 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." + +#: ../src/nautilus-application.c:707 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "" +"No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." + +#: ../src/nautilus-application.c:709 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "" +"Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." + # src/nautilus-main.c:65
-#: ../src/nautilus-application.c:711
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Salir de Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:713
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:714
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI…]"
-
+#: ../src/nautilus-application.c:711 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Salir de Nautilus." + +#: ../src/nautilus-application.c:713 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre." + +#: ../src/nautilus-application.c:714 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI…]" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Ventana nueva"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
-
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "_Ventana nueva" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Conectar al _servidor…"
-
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Conectar al _servidor…" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncias" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-menus.c:1325
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "Acerca _de" + # Lo ponemos en minúsculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se pudo iniciar el programa:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "No se pudo encontrar el programa"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"«%s» contiene software previsto para iniciarse automáticamente. ¿Quiere "
-"ejecutarlo?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
-msgid "_Run"
-msgstr "E_jecutar"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "No se han definido marcadores"
-
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Salir" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pudo iniciar el programa:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "No se pudo encontrar el programa" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» contiene software previsto para iniciarse automáticamente. ¿Quiere " +"ejecutarlo?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 +msgid "_Run" +msgstr "E_jecutar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "No se han definido marcadores" + # src/nautilus-window-menus.c:1235
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Quitar"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Subir"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Bajar"
-
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "Quitar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "Subir" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "Bajar" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nombre"
-
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 +msgid "_Name" +msgstr "_Nombre" + # src/nautilus-location-bar.c:401
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgid "_Location"
-msgstr "_Lugar"
-
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "_Lugar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista de icono"
-
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "No se pudo acceder al lugar"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "No se pudo mostrar el lugar"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Imprimir pero no abrir el URI"
-
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista de icono" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925 +msgid "Unable to access location" +msgstr "No se pudo acceder al lugar" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 +msgid "Unable to display location" +msgstr "No se pudo mostrar el lugar" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Imprimir pero no abrir el URI" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Añadir conexión a montaje de servidor"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Esto no parece ser una dirección."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Por ejemplo, %s"
-
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Añadir conexión a montaje de servidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "Esto no parece ser una dirección." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "Por ejemplo, %s" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
-msgid "_Clear All"
-msgstr "_Limpiar todo"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
-msgid "_Server Address"
-msgstr "_Dirección del servidor"
-
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +msgid "_Remove" +msgstr "_Quitar" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +msgid "_Clear All" +msgstr "_Limpiar todo" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +msgid "_Server Address" +msgstr "_Dirección del servidor" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "Servidores _recientes"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onectar"
-
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "Servidores _recientes" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onectar" + # components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
-
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + # src/nautilus-window-manage-views.c:648
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente."
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s"
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "No se pudo mostrar este lugar."
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "No se pudo mostrar este lugar." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s"
-
+#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "El grupo no pudo cambiarse." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s"
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "No se pudo cambiar el propietario."
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "No se pudo cambiar el propietario." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s"
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?"
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?" + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre "
-"distinto."
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre " +"distinto." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto."
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto."
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s"
-
+#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "El elemento no se pudo renombrar." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
-
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renombrando «%s» a «%s»." + # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Preferencias de archivos"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Vista predeterminada"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Organizar los elementos:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
-
+#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Preferencias de archivos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Vista predeterminada" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Organizar los elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Views"
-msgstr "Vistas"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamiento"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Archivos de texto ejecutables"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Preguntar cada vez"
-
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
-msgid "Trash"
-msgstr "Papelera"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamiento" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Archivos de texto ejecutables" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Preguntar cada vez" + +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos" + # src/nautilus-location-bar.c:401
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Descripciones de iconos"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Descripciones de iconos" + # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
-"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de " +"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2026
-msgid "List View"
-msgstr "Vista de lista"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2041 +msgid "List View" +msgstr "Vista de lista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "Display"
-msgstr "Visualización"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "Display" +msgstr "Visualización" + # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "List Columns"
-msgstr "Columnas de la lista"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnas de la lista" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Mostrar _miniaturas:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Sólo para archivos menores de:"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Mostrar _miniaturas:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Sólo para archivos menores de:" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
-msgid "Folders"
-msgstr "Carpetas"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetas" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:763
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar el _número de elementos:"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Contar el _número de elementos:" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Preview"
-msgstr "Vista previa"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Always"
-msgstr "Siempre"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Sólo archivos locales"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Sólo archivos locales" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "By Name"
-msgstr "Por nombre"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "By Name" +msgstr "Por nombre" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:116
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "By Size"
-msgstr "Por tamaño"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "By Size" +msgstr "Por tamaño" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por fecha de modificación"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por fecha de modificación" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Por fecha de acceso"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "By Access Date" +msgstr "Por fecha de acceso" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por _fecha movido a la papelera"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeño"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Standard"
-msgstr "Estándar"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
-msgid "Image Type"
-msgstr "Tipo de imagen"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d píxel"
-msgstr[1] "%d píxeles"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
-msgid "Width"
-msgstr "Anchura"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
-msgid "Height"
-msgstr "Altura"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por _fecha movido a la papelera" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Small" +msgstr "Pequeño" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipo de imagen" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d píxel" +msgstr[1] "%d píxeles" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +msgid "Width" +msgstr "Anchura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-msgid "Created On"
-msgstr "Creado el"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-msgid "Created By"
-msgstr "Creado por"
-
-#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
-#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
-msgid "Disclaimer"
-msgstr "Aviso legal"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
-msgid "Warning"
-msgstr "Advertencia"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
-msgid "Source"
-msgstr "Fuente"
-
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +msgid "Created On" +msgstr "Creado el" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +msgid "Created By" +msgstr "Creado por" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Aviso legal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +msgid "Source" +msgstr "Fuente" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca de la cámara"
-
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de la cámara" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Modelo de la cámara"
-
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Fecha en que se tomó"
-
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelo de la cámara" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Taken" +msgstr "Fecha en que se tomó" + # src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Fecha de digitalización"
-
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Fecha de digitalización" + # src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Fecha de modificación"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Tiempo de exposición"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor de apertura"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Tasa de velocidad ISO"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Con flash"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de medida"
-
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +msgid "Date Modified" +msgstr "Fecha de modificación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tiempo de exposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor de apertura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Tasa de velocidad ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Con flash" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modo de medida" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Programa de exposición"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Longitud focal"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Software"
-msgstr "Software"
-
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa de exposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longitud focal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +msgid "Software" +msgstr "Software" + # src/nautilus-property-browser.c:858
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
-msgid "Keywords"
-msgstr "Palabras clave"
-
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras clave" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Creator"
-msgstr "Creador"
-
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:844
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
-msgid "Rating"
-msgstr "Puntuación"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargando…"
-
-#: ../src/nautilus-list-model.c:369
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Vacío)"
-
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falló al cargar la información de la imagen" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:376 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:568 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vacío)" + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
-msgid "Use Default"
-msgstr "Usar predeterminado"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2806
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s columnas visibles"
-
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1486 +msgid "Use Default" +msgstr "Usar predeterminado" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2821 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s columnas visibles" + # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2826
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:"
-
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2841 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:" + # src/nautilus-location-bar.c:127
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?"
-msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?"
-
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada."
-msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
-
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
-#: ../src/nautilus-view.c:774
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceptar"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "El enlace «%s» está roto."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
-msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
-msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe."
-
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?" +msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1061 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "El enlace «%s» está roto." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "_Mover a la papelera"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
-#, c-format
-msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
-#, c-format
-msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
-
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Mover a la papelera" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable." + # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Ejecutar en un _terminal"
-
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Ejecutar en un _terminal" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
-msgid "_Display"
-msgstr "_Mostrar"
-
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +msgid "_Display" +msgstr "_Mostrar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
-#: ../src/nautilus-view.c:765
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada."
-msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas."
-
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1052 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas." + # src/nautilus-window-manage-views.c:1299
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
-#, c-format
-msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "El archivo es de un tipo desconocido"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
-#, c-format
-msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»"
-
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "No se pudo mostrar «%s»." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "El archivo es de un tipo desconocido" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»" + # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Seleccionar aplicación"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "No se pudo buscar una aplicación"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"No existe una aplicación instalada para los archivos «%s».\n"
-"¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no "
-"conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Lanzar de todas formas"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar como de con_fianza"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada."
-msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "No se pudo iniciar el lugar"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
-#, c-format
-msgid "Opening “%s”."
-msgstr "Abriendo «%s»."
-
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccionar aplicación" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "No se pudo buscar una aplicación" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"No existe una aplicación instalada para los archivos «%s».\n" +"¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no " +"conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Lanzar de todas formas" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Marcar como de con_fianza" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004 +msgid "Unable to start location" +msgstr "No se pudo iniciar el lugar" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Abriendo «%s»." + # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Abriendo %d elemento."
-msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado"
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
-"the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para eliminar. "
-"La tecla Supr funcionará ella sola cuando la pulse."
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "Lo tengo"
-
-#: ../src/nautilus-notebook.c:321
-msgid "Close tab"
-msgstr "Cerrar pestaña"
-
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Abriendo %d elemento." +msgstr[1] "Abriendo %d elementos." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" +"the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para eliminar. " +"La tecla Supr funcionará ella sola cuando la pulse." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Lo tengo" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "No se encontraron resultados" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +msgid "Try a different search" +msgstr "Pruebe una búsqueda diferente" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +#| msgid "Folders" +msgid "Folder is Empty" +msgstr "La carpeta está vacía" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:322 +msgid "Close tab" +msgstr "Cerrar pestaña" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Abrir en una pe_staña nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Abrir en una _ventana nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropiedades" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
-msgid "File Operations"
-msgstr "Operaciones sobre archivos"
-
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
-msgid "Show Details"
-msgstr "Mostrar detalles"
-
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa"
-msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas"
-
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
-msgid "All file operations have been successfully completed"
-msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
-
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 +msgid "File Operations" +msgstr "Operaciones sobre archivos" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalles" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa" +msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El archivo que ha soltado no es local." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen." + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nombre:"
-msgstr[1] "_Nombres:"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nombre:" +msgstr[1] "_Nombres:" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propiedades de %s"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedades de %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:542
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:687
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:844
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
-msgid "nothing"
-msgstr "nada"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 +msgid "nothing" +msgstr "nada" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:846
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
-msgid "unreadable"
-msgstr "ilegible"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 +msgid "unreadable" +msgstr "ilegible" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:856
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s"
-msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s" +msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:864
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
-msgid "Contents:"
-msgstr "Contenido:"
-
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
-msgid "used"
-msgstr "usado"
-
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
-msgid "free"
-msgstr "libre"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Capacidad total:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Tipo del sistema de archivos:"
-
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 +msgid "Contents:" +msgstr "Contenido:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 +msgid "used" +msgstr "usado" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 +msgid "free" +msgstr "libre" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacidad total:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipo del sistema de archivos:" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
-msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + # src/nautilus-link-set-window.c:185
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
-msgid "Link target:"
-msgstr "Destino del enlace:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
-msgid "Parent Folder:"
-msgstr "Carpeta padre:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
-msgid "Volume:"
-msgstr "Volumen:"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 +msgid "Link target:" +msgstr "Destino del enlace:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Carpeta padre:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +msgid "Volume:" +msgstr "Volumen:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Accedido:"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 +msgid "Accessed:" +msgstr "Accedido:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
-msgid "Modified:"
-msgstr "Modificado:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
-msgid "Free space:"
-msgstr "Espacio libre:"
-
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
-msgid "no "
-msgstr "no "
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificado:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 +msgid "Free space:" +msgstr "Espacio libre:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +msgid "no " +msgstr "no " + # Lo ponemos en minúsculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
-msgid "list"
-msgstr "lista"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 +msgid "list" +msgstr "lista" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
-msgid "read"
-msgstr "lectura"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
-msgid "create/delete"
-msgstr "creación/eliminación"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3687 +msgid "read" +msgstr "lectura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 +msgid "create/delete" +msgstr "creación/eliminación" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
-msgid "write"
-msgstr "escritura"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
-msgid "access"
-msgstr "acceso"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
-msgid "List files only"
-msgstr "Sólo listar archivos"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3698 +msgid "write" +msgstr "escritura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3707 +msgid "access" +msgstr "acceso" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +msgid "List files only" +msgstr "Sólo listar archivos" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
-msgid "Access files"
-msgstr "Acceder a archivos"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3778 +msgid "Access files" +msgstr "Acceder a archivos" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:713
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Crear y eliminar archivos"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
-msgid "Read-only"
-msgstr "Sólo lectura"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3784 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear y eliminar archivos" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +msgid "Read-only" +msgstr "Sólo lectura" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
-msgid "Read and write"
-msgstr "Lectura y escritura"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura y escritura" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
-msgid "Access:"
-msgstr "Acceso:"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +msgid "Access:" +msgstr "Acceso:" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Acceso a carpeta:"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 +msgid "Folder access:" +msgstr "Acceso a carpeta:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
-msgid "File access:"
-msgstr "Acceso a archivo:"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836 +msgid "File access:" +msgstr "Acceso a archivo:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Propietario:"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propietario:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
-msgid "Owner:"
-msgstr "Propietario:"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietario:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Grupo:"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupo:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
-msgid "Others"
-msgstr "Otros"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
-msgid "Execute:"
-msgstr "Ejecución:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999 +msgid "Execute:" +msgstr "Ejecución:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
-msgid "Change"
-msgstr "Cambiar"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182 +msgid "Change" +msgstr "Cambiar" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
-msgid "Others:"
-msgstr "Otros:"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 +msgid "Others:" +msgstr "Otros:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
-msgid "Security context:"
-msgstr "Contexto de seguridad:"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 +msgid "Security context:" +msgstr "Contexto de seguridad:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
-#, c-format
-msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar."
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar."
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
-msgid "Open With"
-msgstr "Abrir con"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir con" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Creando ventana de propiedades."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Seleccione el icono personalizado"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creando ventana de propiedades." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Seleccione el icono personalizado" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
-msgid "_Revert"
-msgstr "_Revertir"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 +msgid "_Revert" +msgstr "_Revertir" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de archivo"
-
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 +msgid "File Type" +msgstr "Tipo de archivo" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
-msgid "Music"
-msgstr "Música"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
-msgid "Picture"
-msgstr "Imagen"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
-msgid "Illustration"
-msgstr "Ilustración"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
-
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 +msgid "Picture" +msgstr "Imagen" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustración" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
-msgid "Text File"
-msgstr "Archivo de texto"
-
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 +msgid "Text File" +msgstr "Archivo de texto" + # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
-msgid "Select type"
-msgstr "Seleccione el tipo"
-
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccione el tipo" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
-msgid "Any"
-msgstr "Cualquiera"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
-msgid "Other Type…"
-msgstr "Otro tipo…"
-
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 +msgid "Any" +msgstr "Cualquiera" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 +msgid "Other Type…" +msgstr "Otro tipo…" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda"
-
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
-msgid "Current"
-msgstr "Actual"
-
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda" + +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"
-
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Los archivos de esta carpeta aparecerán en el menú «Nuevo documento»."
-
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
-msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
-"«Scripts»."
-
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 +msgid "All Files" +msgstr "Todos los archivos" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +#| msgid "Rename" +msgid "_Rename" +msgstr "_Renombrar" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "Los archivos de esta carpeta aparecerán en el menú «Nuevo documento»." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " +"«Scripts»." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "_Carpeta nueva"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Pestaña nueva"
-
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Carpeta nueva" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Pestaña nueva" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar t_odo"
-
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar t_odo" + # src/nautilus-location-bar.c:401
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Introducir _lugar"
-
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Introducir _lugar" + # src/nautilus-window-menus.c:599
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "Añadir este lugar a _marcadores"
-
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "Añadir este lugar a _marcadores" + # src/nautilus-location-bar.c:401
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "Menú Acción"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Abrir el menú «Acción»"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Menú Ver"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Abrir el menú «Ver»"
-
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Menú Acción" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Abrir el menú «Acción»" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Menú Ver" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "Abrir el menú «Ver»" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "Buscar archivos"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Operaciones el progreso"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Operaciones abiertas en progreso"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
-
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "Buscar archivos" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Operaciones el progreso" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Operaciones abiertas en progreso" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-msgid "_Size"
-msgstr "Ta_maño"
-
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +msgid "_Size" +msgstr "Ta_maño" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-msgid "_Type"
-msgstr "_Tipo"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "Last _Opened"
-msgstr "Abierto por ú_ltima vez"
-
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + # src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Última _modificación"
-
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Última _modificación" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Último _eliminado"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "_Relevancia de la búsqueda"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "Orden in_verso"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Columnas visibles…"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostrar los archivos _ocultos"
-
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Último _eliminado" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "_Relevancia de la búsqueda" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Orden in_verso" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnas visibles…" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar los archivos _ocultos" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
-msgid "_Reload"
-msgstr "Re_cargar"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
-msgid "St_op"
-msgstr "Dete_ner"
-
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +msgid "_Reload" +msgstr "Re_cargar" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +msgid "St_op" +msgstr "Dete_ner" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Restaurar"
-
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:318
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original"
-
-#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "_Empty"
-msgstr "_Vaciar"
-
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Empty" +msgstr "_Vaciar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:767
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada."
-msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:770
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada."
-msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas."
-
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:376 +msgid "Searching…" +msgstr "Buscando…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1054 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1057 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#: ../src/nautilus-view.c:1256
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1526 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5073
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1269
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patrón:"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1531 ../src/nautilus-files-view.c:5333 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1539 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrón:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
-#: ../src/nautilus-view.c:1275
-msgid "Examples: "
-msgstr "Ejemplos: "
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1528
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1530
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1589
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1591
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1594
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1596
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1599
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1601
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»."
-
-# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
-# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
-#: ../src/nautilus-view.c:1735
-msgid "Rename"
-msgstr "Renombrar"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#: ../src/nautilus-view.c:1737
-#, c-format
-msgid "Rename “%s”"
-msgstr "Renombrar «%s»"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1545 +msgid "Examples: " +msgstr "Ejemplos: " + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1803 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1805 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1820 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1822 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1825 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1827 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1830 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858
-msgid "Folder name"
-msgstr "Nombre de la carpeta"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1744
-msgid "File name"
-msgstr "Nombre de archivo"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2058 ../src/nautilus-files-view.c:2123 +msgid "Folder name" +msgstr "Nombre de la carpeta" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2060 +msgid "File name" +msgstr "Nombre de archivo" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-view.c:1857
-msgid "Create"
-msgstr "Crear"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2122 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-view.c:1859
-msgid "New Folder"
-msgstr "Carpeta nueva"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2292
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a "
-"~/.local/share/nautilus"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2124 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nueva" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2514 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a " +"~/.local/share/nautilus" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
-#: ../src/nautilus-view.c:2703 ../src/nautilus-view.c:2738
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "«%s» seleccionado"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2942 ../src/nautilus-files-view.c:2977 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "«%s» seleccionado" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
-#: ../src/nautilus-view.c:2705
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
-msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2944 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
-#: ../src/nautilus-view.c:2715
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(contiene %'d elemento)"
-msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2954 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contiene %'d elemento)" +msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2726
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
-msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
-
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:2965 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" +msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
-#: ../src/nautilus-view.c:2741
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
-msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2980 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" +msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2748
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado"
-msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2762
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
+#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:2987 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado" +msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3001 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2786
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
-
+#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3025 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: ../src/nautilus-view.c:5062
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Seleccionar el destino para mover"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5322 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccionar el destino para mover" + # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: ../src/nautilus-view.c:5064
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Seleccionar el destino para copiar"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5491
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "No se pudo quitar «%s»"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5518
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5540
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "No se pudo parar la unidad"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5645
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6366
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)"
-msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5324 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccionar el destino para copiar" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5751 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "No se pudo quitar «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5778 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No se pudo expulsar «%s»" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5800 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "No se pudo parar la unidad" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5905 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "No se pudo iniciar «%s»" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6622 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)" +msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)" + # src/nautilus-sidebar.c:1145
-#: ../src/nautilus-view.c:6414
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Abrir con %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6423
-msgid "Run"
-msgstr "Ejecutar"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6670 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir con %s" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6679 +msgid "Run" +msgstr "Ejecutar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
-#: ../src/nautilus-view.c:6425
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6476 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
-msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6479
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Conectar"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6482
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6485
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "D_esbloquear unidad"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6501
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Detener unidad"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6681 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6732 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6735 +msgid "_Connect" +msgstr "_Conectar" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6738 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Iniciar unidad multidisco" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6741 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "D_esbloquear unidad" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6757 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Detener unidad" + # src/nautilus-property-browser.c:1985
-#: ../src/nautilus-view.c:6504
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Expulsar unidad de forma _segura"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6507
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconectar"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6510
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Parar unidad multidisco"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6513
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloquear unidad"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6760 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Expulsar unidad de forma _segura" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6763 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6766 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Parar unidad multidisco" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6769 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquear unidad" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#: ../src/nautilus-view.c:7709
-msgid "Content View"
-msgstr "Vista del contenido"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7710
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista de la carpeta actual"
-
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8074 +msgid "Content View" +msgstr "Vista del contenido" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:8075 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista de la carpeta actual" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
-msgid "New _Document"
-msgstr "_Documento nuevo"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropiedades"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Mantener alineados"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar el escritorio por nombre"
-
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "_Documento nuevo" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Mantener alineados" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Organizar el escritorio por nombre" + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Cambiar el _fondo"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Scripts"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
-
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +msgid "Change _Background" +msgstr "Cambiar el _fondo" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
-msgid "_Open Item Location"
-msgstr "Abrir la ub_icación del elemento"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Abrir en una pe_staña nueva"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
-
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Abrir la ub_icación del elemento" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
-msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Abrir con _otra aplicación"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
-
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Abrir con _otra aplicación" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + # components/html/gnome-dialogs.c:234
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
-
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
-msgid "_Eject"
-msgstr "E_xpulsar"
-
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 +msgid "_Eject" +msgstr "E_xpulsar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Detener"
-
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 +msgid "_Stop" +msgstr "_Detener" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detectar soporte"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "C_ortar"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Pegar en la carpeta"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
-msgid "Move to…"
-msgstr "Mover a…"
-
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar soporte" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +msgid "Cu_t" +msgstr "C_ortar" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Pegar en la carpeta" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +msgid "Move to…" +msgstr "Mover a…" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
-msgid "Copy to…"
-msgstr "Copiar a…"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Eliminar de la papelera"
-
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar a…" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Eliminar de la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Eliminar permanentemente"
-
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Eliminar permanentemente" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Vacía la papelera"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
-msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "_Restaurar desde la papelera"
-
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vacía la papelera" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurar desde la papelera" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:310
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Redimensionar icono…"
-
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Redimensionar icono…" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:318
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
-msgid "Restore Icon's Original Size"
-msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
-
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
-msgid "Rena_me"
-msgstr "Reno_mbrar"
-
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +msgid "Rena_me" +msgstr "Reno_mbrar" + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
-msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "Establecer como fondo"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
-msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "Quita_r de elementos recientes"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Se soltó Texto.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
-msgid "dropped data"
-msgstr "se soltaron los datos"
-
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Establecer como fondo" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Quita_r de elementos recientes" + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:295 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales." + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:383 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Se soltó Texto.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:481 +msgid "dropped data" +msgstr "se soltaron los datos" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
-#: ../src/nautilus-window.c:1309
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1318
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Formatear…"
-
+#: ../src/nautilus-window.c:1235 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: ../src/nautilus-window.c:1245 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatear…" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
-#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1574
-#, c-format
-msgid "“%s” deleted"
-msgstr "«%s» eliminado"
-
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1505 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "«%s» eliminado" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
-#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
-#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1579
-#, c-format
-msgid "%d file deleted"
-msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "%d archivo eliminado"
-msgstr[1] "%d archivos eliminados"
-
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1510 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d archivo eliminado" +msgstr[1] "%d archivos eliminados" + # src/nautilus-sidebar.c:1145
-#: ../src/nautilus-window.c:1680
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Abrir %s"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1815
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Pestaña nueva"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1825
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1833
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1844
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Cerrar pestaña"
-
+#: ../src/nautilus-window.c:1611 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: ../src/nautilus-window.c:1699 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Pestaña nueva" + +#: ../src/nautilus-window.c:1709 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" + +#: ../src/nautilus-window.c:1717 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover pestaña a la _derecha" + +#: ../src/nautilus-window.c:1728 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Cerrar pestaña" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-window.c:2746
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
-
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2755
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel.musiteles@gmail.com>, 2010 - 2015\n"
-"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
-"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n"
-"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n"
-"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n"
-"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "No se pudo cargar el lugar"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta."
-
+#: ../src/nautilus-window.c:2675 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2684 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles <daniel.musiteles@gmail.com>, 2010 - 2015\n" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n" +"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n" +"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n" +"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n" +"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n" +"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1256 ../src/nautilus-window-slot.c:1431 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "No se pudo cargar el lugar" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1585 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta." + # src/nautilus-window-menus.c:602
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Este lugar no es una carpeta."
-
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1587 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Este lugar no es una carpeta." + # src/nautilus-window-manage-views.c:1241
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien "
-"e inténtelo de nuevo."
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "«%s» lugares no soportados"
-
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1592 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien " +"e inténtelo de nuevo." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1597 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "«%s» lugares no soportados" + # src/nautilus-window-manage-views.c:1281
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar."
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado."
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "No tiene permiso para acceder al lugar de destino."
-
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o "
-"la configuración de la red."
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Mensaje de error no manejado: %s"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
-msgid "Searching…"
-msgstr "Buscando…"
-
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "No tiene permiso para acceder al lugar de destino." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o " +"la configuración de la red." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Mensaje de error no manejado: %s" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "_Archivos"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "CD de música"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "DVD de música"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD de vídeo"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD de vídeo"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "CD de super vídeo"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "CD de Fotos"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD de imágenes"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Contiene fotos digitales."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Contiene música"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Contiene software"
-
+#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "_Archivos" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de música" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD de música" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de super vídeo" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de Fotos" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD de imágenes" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contiene fotos digitales." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "Contiene música" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "Contiene software" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Detectado como «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Contiene música y fotos"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Contiene fotos y música"
-
+#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectado como «%s»" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contiene música y fotos" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contiene fotos y música" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "Abrir con:"
-
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "Abrir con:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
+#~ msgid "Last _Opened" +#~ msgstr "Abierto por ú_ltima vez" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Renombrar «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
-#~ msgid "%'d file left to delete"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
-#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar"
-#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar"
-
-#~ msgid "%T left"
-#~ msgid_plural "%T left"
-#~ msgstr[0] "Queda %T"
-#~ msgstr[1] "Quedan %T"
-
+#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "Queda %T" +#~ msgstr[1] "Quedan %T" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "Moving files to trash"
-#~ msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
-
+#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Moviendo archivos a la papelera" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "%'d file left to trash"
-#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
-#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera"
-#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera"
-
-#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
-
-#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
-
+#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
-#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-#~ msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d"
-
-#~ msgid "%S of %S"
-#~ msgstr "%S de %S"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:"
-
-#~ msgid "Show hidden and _backup files"
-#~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo"
-
-#~ msgid "The text of the label."
-#~ msgstr "El texto de la etiqueta."
-
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Justificación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-#~ msgstr ""
-#~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada "
-#~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su "
-#~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso."
-
-#~ msgid "Line wrap"
-#~ msgstr "Ajuste de línea"
-
-#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho."
-
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S de %S" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "El texto de la etiqueta." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificación" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada " +#~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su " +#~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Ajuste de línea" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho." + # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
-#~ msgid "Cursor Position"
-#~ msgstr "Posición del cursor"
-
-#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-#~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción."
-
-#~ msgid "Selection Bound"
-#~ msgstr "Límite de la selección"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
-#~ msgstr ""
-#~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el "
-#~ "cursor ."
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Seleccionar todo"
-
+#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posición del cursor" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Límite de la selección" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el " +#~ "cursor ." + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar todo" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:744
-#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-#~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú emergente "
-#~ "del volumen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-#~ "menu of the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del menú "
-#~ "emergente del volumen."
-
-#~ msgid "Could not register the application"
-#~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación"
-
-#~ msgid "Icon View Defaults"
-#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos"
-
-#~ msgid "Default _zoom level:"
-#~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"
-
-#~ msgid "List View Defaults"
-#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista"
-
-#~ msgid "D_efault zoom level:"
-#~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
-#~ msgid "%s deleted"
-#~ msgid_plural "%s deleted"
-#~ msgstr[0] "%s eliminado"
-#~ msgstr[1] "%s eliminados"
-
-# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#~ msgid "%d file"
-#~ msgid_plural "%d files"
-#~ msgstr[0] "%d archivo"
-#~ msgstr[1] "%d archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-#~ "feature can be dangerous, so use caution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le "
-#~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
-#~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con "
-#~ "cuidado."
-
-#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-#~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera"
-
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú " +#~ "emergente del volumen." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del " +#~ "menú emergente del volumen." + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etiqueta" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s eliminado" +#~ msgstr[1] "%s eliminados" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le " +#~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la " +#~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con " +#~ "cuidado." + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
-#~ msgid "Restore"
-#~ msgstr "Restaurar"
-
-#~ msgid "%R"
-#~ msgstr "%R"
-
-#~ msgid "%b %-e"
-#~ msgstr "%b %-e"
-
+#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Restaurar" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
-#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
-#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
-
-#~ msgid "Saved search"
-#~ msgstr "Búsqueda guardada"
-
-#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
-
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Búsqueda guardada" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
-
-#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-#~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"
-
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Select all the text in a text field"
-#~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto"
-
+#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto" + # src/nautilus-window-menus.c:1235
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Marcadores"
-
-#~ msgid "Display icons in the opposite order"
-#~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
-
+#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Marcadores" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:110
-#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
-#~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
-
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" + # components/help/hyperbola-filefmt.c:396
-#~ msgid "_Manually"
-#~ msgstr "_Manualmente"
-
-#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-#~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"
-
+#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manualmente" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#~ msgid "By _Name"
-#~ msgstr "Por _nombre"
-
+#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Por _nombre" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:110
-#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
-
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:116
-#~ msgid "By _Size"
-#~ msgstr "Por tama_ño"
-
+#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Por tama_ño" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:117
-#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
-
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-#~ msgid "By _Type"
-#~ msgstr "Por _tipo"
-
+#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Por _tipo" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
-
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-#~ msgid "By Modification _Date"
-#~ msgstr "Por _fecha de modificación"
-
+#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Por _fecha de modificación" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
-
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#~ msgid "By _Access Date"
-#~ msgstr "Por fecha de _acceso"
-
+#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Por fecha de _acceso" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:110
-#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-#~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso"
-
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#~ msgid "By T_rash Time"
-#~ msgstr "Por _hora movido a la papelera"
-
+#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Por _hora movido a la papelera" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:110
-#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a "
-#~ "la papelera"
-
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a " +#~ "la papelera" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:117
-#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda"
-
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#~ msgid "E_mpty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar la papelera"
-
+#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Vaciar la papelera" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:318
-#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-#~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color "
-#~ "de su escritorio"
-
-#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
-#~ "solapamiento"
-
-#~ msgid "Make the selected icons resizable"
-#~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables"
-
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color " +#~ "de su escritorio" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el " +#~ "solapamiento" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:318
-#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
-#~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original"
-
-#~ msgid "33%"
-#~ msgstr "33%"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "66%"
-#~ msgstr "66%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400%"
-
-#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
-#~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
-
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta" + # src/nautilus-location-bar.c:401
-#~ msgid "Location options"
-#~ msgstr "Opciones de la ubicación"
-
+#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Opciones de la ubicación" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#~ msgid "View options"
-#~ msgstr "Opciones de la vista"
-
-#~ msgid "Save Search as"
-#~ msgstr "Guardar búsqueda como"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Guardar"
-
+#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Opciones de la vista" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Guardar búsqueda como" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Guardar" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#~ msgid "Search _name:"
-#~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:"
-
+#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "_Carpeta:"
-
-#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
-#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"
-
-#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
-#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"
-
-#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
-#~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
-
-#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
-#~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»"
-
+#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Carpeta:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado" +#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
-#~ msgid "Open Wit_h"
-#~ msgstr "Abrir c_on"
-
+#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Abrir c_on" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
-#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-#~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
-
-#~ msgid "New Folder with Selection"
-#~ msgstr "Carpeta nueva con selección"
-
-#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
-#~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados"
-
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Carpeta nueva con selección" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open the selected item in this window"
-#~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
-
+#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
-#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana"
-
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Open in Navigation Window"
-#~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
-
+#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
-#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
-
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
-#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva"
-
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
-#~ msgid "Other _Application…"
-#~ msgstr "Otra _aplicación…"
-
+#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Otra _aplicación…" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
-
-#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
-
-#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
-#~ "«Cortar» o «Copiar»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
-#~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
-
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " +#~ "«Cortar» o «Copiar»" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " +#~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Copy selected files to another location"
-#~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar"
-
+#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move selected files to another location"
-#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar"
-
+#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Select all items in this window"
-#~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
-
+#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Select I_tems Matching…"
-#~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con"
-
+#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
-
-#~ msgid "_Invert Selection"
-#~ msgstr "_Invertir selección"
-
-#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Crear un _enlace"
-#~ msgstr[1] "Crear _enlaces"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-#~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Rename selected item"
-#~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Make item the wallpaper"
-#~ msgstr "Establecer elemento como fondo"
-
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" + +#~ msgid "_Invert Selection" +#~ msgstr "_Invertir selección" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Crear un _enlace" +#~ msgstr[1] "Crear _enlaces" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Establecer elemento como fondo" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
-#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera"
-
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
-
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" + # src/nautilus-first-time-druid.c:290
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Deshacer"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Deshacer la última acción"
-
+#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "_Deshacer" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Deshacer la última acción" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Rehacer"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
-
+#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "_Rehacer" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
-#~ msgid "Reset View to _Defaults"
-#~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para "
-#~ "ajustarse a las preferencias de esta vista"
-
-#~ msgid "Mount the selected volume"
-#~ msgstr "Montar el volumen seleccionado"
-
-#~ msgid "Unmount the selected volume"
-#~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"
-
-#~ msgid "Eject the selected volume"
-#~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado"
-
-#~ msgid "Start the selected volume"
-#~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado"
-
-#~ msgid "Stop the selected volume"
-#~ msgstr "Parar el volumen seleccionado"
-
-#~ msgid "Detect media in the selected drive"
-#~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada"
-
-#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta"
-
+#~ msgid "Reset View to _Defaults" +#~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para " +#~ "ajustarse a las preferencias de esta vista" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Montar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Parar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Open File and Close window"
-#~ msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana"
-
-#~ msgid "Sa_ve Search"
-#~ msgstr "Guardar _búsqueda"
-
-#~ msgid "Save the edited search"
-#~ msgstr "Guardar la búsqueda editada"
-
-#~ msgid "Sa_ve Search As…"
-#~ msgstr "Guardar búsqueda _como…"
-
-#~ msgid "Save the current search as a file"
-#~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo"
-
+#~ msgid "Open File and Close window" +#~ msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Guardar _búsqueda" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Guardar la búsqueda editada" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Guardar búsqueda _como…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
-#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación"
-
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open this folder in a new tab"
-#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña"
-
-#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»"
-
-#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-#~ "folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
-#~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta"
-
+#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " +#~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "Move this folder to the Trash"
-#~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera"
-
+#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-#~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera"
-
-#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta"
-
-#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta"
-
-#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta"
-
-#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta"
-
-#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
-#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta"
-
-#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual"
-
-#~ msgid "Run or manage scripts"
-#~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts"
-
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
-
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»"
-
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»"
-
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
-#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera"
-
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
-#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera"
-
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
-
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
-
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
-#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera"
-
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
-#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera"
-
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
-
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
-
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
-#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera"
-
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
-#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera"
-
-#~ msgid "Start the selected drive"
-#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
-
-#~ msgid "Connect to the selected drive"
-#~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada"
-
-#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada"
-
-#~ msgid "Unlock the selected drive"
-#~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada"
-
-#~ msgid "Stop the selected drive"
-#~ msgstr "Parar la unidad seleccionada"
-
-#~ msgid "Safely remove the selected drive"
-#~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura"
-
-#~ msgid "Disconnect the selected drive"
-#~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada"
-
-#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada"
-
-#~ msgid "Lock the selected drive"
-#~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada"
-
-#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "_Unlock Drive"
-#~ msgstr "_Desbloquear unidad"
-
-#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
-
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Parar la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Desbloquear unidad" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#~ msgid "Delete the open folder permanently"
-#~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente"
-
+#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
-#~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera"
-
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera" + # src/nautilus-sidebar.c:1145
-#~ msgid "_Open With %s"
-#~ msgstr "_Abrir con %s"
-
+#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Abrir con %s" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Open in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
-#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas"
-
+#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" +#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva"
-#~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas"
-
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva" +#~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#~ msgid "Delete all selected items permanently"
-#~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados"
-
+#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados "
-#~ "recientemente"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
-#~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Cerrar"
-
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "" +#~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados " +#~ "recientemente" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Cerrar" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-#~ msgid "Close this folder"
-#~ msgstr "Cerrar esta carpeta"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Abrir cont_enedora"
-
+#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "Cerrar esta carpeta" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Abrir cont_enedora" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
-
-#~ msgid "Stop loading the current location"
-#~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual"
-
-#~ msgid "Reload the current location"
-#~ msgstr "Recargar el lugar actual"
-
+#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "Recargar el lugar actual" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Ampliar"
-
-#~ msgid "Increase the view size"
-#~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista"
-
+#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "_Ampliar" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Reducir"
-
-#~ msgid "Decrease the view size"
-#~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista"
-
+#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "_Reducir" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista" + # src/nautilus-window-menus.c:1314
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Tamaño _normal"
-
-#~ msgid "Use the normal view size"
-#~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Carpeta personal"
-
+#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Tamaño _normal" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Carpeta personal" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
-#~ msgid "Open your personal folder"
-#~ msgstr "Abrir su carpeta personal"
-
-#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
-#~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado"
-
+#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Abrir su carpeta personal" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "A_trás"
-
+#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "A_trás" + # src/nautilus-window-menus.c:670
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado"
-
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "A_delante"
-
+#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "A_delante" + # src/nautilus-window-menus.c:670
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
-
+#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" + # src/nautilus-location-bar.c:401
-#~ msgid "Enter _Location…"
-#~ msgstr "Introducir _lugar…"
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Especifique un lugar para abrir"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
-#~ msgstr "Añade un marcador para el lugar actual"
-
+#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "Introducir _lugar…" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Especifique un lugar para abrir" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Añade un marcador para el lugar actual" + # src/nautilus-window-menus.c:1235
-#~ msgid "_Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Marcadores…"
-
+#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Marcadores…" + # src/nautilus-bookmarks-window.c:136
-#~ msgid "Display and edit bookmarks"
-#~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "Pestaña _anterior"
-
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Siguiente pestaña"
-
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
-
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
-
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
-
-#~ msgid "_Show Sidebar"
-#~ msgstr "_Mostrar barra lateral"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
-
+#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Pestaña _anterior" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Activar la pestaña anterior" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Siguiente pestaña" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Activar la siguiente pestaña" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" + +#~ msgid "_Show Sidebar" +#~ msgstr "_Mostrar barra lateral" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#~ msgid "_Search for Files…"
-#~ msgstr "_Buscar archivos…"
-
-#~ msgid "Search documents and folders by name"
-#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre"
-
+#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Buscar archivos…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre" + # Lo ponemos en minúsculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Lista"
-
-#~ msgid "View items as a list"
-#~ msgstr "Ver elementos como lista"
-
-#~ msgid "View items as a grid of icons"
-#~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "S_ubir"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "_Subir"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "_Bajar"
-
+#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lista" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Ver elementos como lista" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "S_ubir" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "_Subir" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "_Bajar" + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Usar _predeterminado"
-
+#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Usar _predeterminado" + # src/nautilus-main.c:117
-#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-#~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"
-
-#~ msgid "Could not parse arguments"
-#~ msgstr "No se pudieron analizar los argumentos"
-
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "No se pudieron analizar los argumentos" + # src/nautilus-location-bar.c:401
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Lugar:"
-
-#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Archivos"
-
+#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Lugar:" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Archivos" + # src/nautilus-first-time-druid.c:272
-#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
-#~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus"
-
-#~ msgid "_All Topics"
-#~ msgstr "_Todos los temas"
-
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Todos los temas" + # src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
-#~ msgid "Display Nautilus help"
-#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus "
-#~ "búsquedas para uso posterior."
-
-#~ msgid "Sort files and folders"
-#~ msgstr "Organizar archivos y carpetas"
-
-#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de "
-#~ "modificación."
-
-#~ msgid "Find a lost file"
-#~ msgstr "Buscar un archivo perdido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o "
-#~ "descargó."
-
+#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus " +#~ "búsquedas para uso posterior." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Organizar archivos y carpetas" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de " +#~ "modificación." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Buscar un archivo perdido" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o " +#~ "descargó." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#~ msgid "Share and transfer files"
-#~ msgstr "Compartir y transferir archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde "
-#~ "el gestor de archivos."
-
-#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-#~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus"
-
-#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-#~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido"
-
-#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
-
-#~ msgid "Close all Navigation windows"
-#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
-
+#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Compartir y transferir archivos" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde " +#~ "el gestor de archivos." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Set as _Background"
-#~ msgstr "Usar como _fondo"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help."
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
-
+#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Usar como _fondo" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." + # src/nautilus-property-browser.c:307
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "E_xaminar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
-#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la "
-#~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su "
-#~ "elección) cualquier versión posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA "
-#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o "
-#~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública "
-#~ "General de GNU para más detalles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU "
-#~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
-
-#~ msgid "_About Files"
-#~ msgstr "Acerca _de Archivos"
-
-#~ msgid "Don't recognize this file server type."
-#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Métodos de entrada"
-
-#~ msgid "Send To…"
-#~ msgstr "Enviar a…"
-
+#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "E_xaminar" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " +#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la " +#~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su " +#~ "elección) cualquier versión posterior." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA " +#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " +#~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública " +#~ "General de GNU para más detalles." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU " +#~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "Acerca _de Archivos" + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Métodos de entrada" + +#~ msgid "Send To…" +#~ msgstr "Enviar a…" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#~ msgid "Connect to _Server"
-#~ msgstr "Conectar al _servidor"
-
+#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "Conectar al _servidor" + # Lo ponemos en minusculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
-#~ msgid "_Icons"
-#~ msgstr "_Iconos"
-
-#~ msgid "The icon view encountered an error."
-#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
-
-#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
-
+#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Iconos" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#~ msgid "Display this location with the icon view."
-#~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos."
-
-#~ msgid "The desktop view encountered an error."
-#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."
-
-#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."
-
+#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba." + # Lo ponemos en minúsculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
-#~ msgid "_List"
-#~ msgstr "_Lista"
-
-#~ msgid "The list view encountered an error."
-#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
-
-#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
-
+#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Lista" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#~ msgid "Display this location with the list view."
-#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos"
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Lugares"
-
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "Recientes"
-
+#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Dispositivos" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Lugares" + +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "Recientes" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
-#~ msgid "Recent files"
-#~ msgstr "Archivos recientes"
-
+#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Archivos recientes" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
-#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-#~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
-
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" + # src/nautilus-sidebar.c:1145
-#~ msgid "Open the trash"
-#~ msgstr "Abrir la papelera"
-
-#~ msgid "Mount and open %s"
-#~ msgstr "Montar y abrir %s"
-
-#~ msgid "Open the contents of the File System"
-#~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
-
+#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Abrir la papelera" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Montar y abrir %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
+#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Red" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-#~ msgid "Browse Network"
-#~ msgstr "Examinar la red"
-
-#~ msgid "Browse the contents of the network"
-#~ msgstr "Examinar el contenido de la red"
-
+#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Examinar la red" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Examinar el contenido de la red" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#~ msgid "Connect to a network server address"
-#~ msgstr "Conectarse a una dirección de un servidor de red"
-
-#~ msgid "_Power On"
-#~ msgstr "_Encender"
-
-#~ msgid "_Connect Drive"
-#~ msgstr "_Conectar unidad"
-
-#~ msgid "_Disconnect Drive"
-#~ msgstr "_Desconectar unidad"
-
-#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
-#~ msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
-
-#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
-#~ msgstr "_Parar unidad multidisco"
-
-#~ msgid "Unable to start %s"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar %s"
-
-#~ msgid "Unable to eject %s"
-#~ msgstr "No se pudo expulsar %s"
-
-#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
-#~ msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes"
-
-#~ msgid "Unable to stop %s"
-#~ msgstr "No se pudo parar %s"
-
+#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "Conectarse a una dirección de un servidor de red" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Encender" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Conectar unidad" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Desconectar unidad" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Iniciar unidad multidisco" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Parar unidad multidisco" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "No se pudo iniciar %s" + +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "No se pudo expulsar %s" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "No se pudo parar %s" + # src/nautilus-window-menus.c:1235
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Añadir un marcador"
-
+#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Añadir un marcador" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
-#~ msgid "Rename…"
-#~ msgstr "Renombrar…"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Equipo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el "
-#~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que "
-#~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)."
-
+#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "Renombrar…" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Equipo" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el " +#~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que " +#~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)." + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Renombrar…"
-
+#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Renombrar…" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-#~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
-
-#~ msgid "Select I_tems Matching..."
-#~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…"
-
-#~ msgid "Connect to _Server..."
-#~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…"
-
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…" + # src/nautilus-bookmarks-window.c:185
-#~ msgid "Enter _Location..."
-#~ msgstr "Introducir _lugar…"
-
+#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "Introducir _lugar…" + # src/nautilus-window-menus.c:1235
-#~ msgid "_Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Marcadores…"
-
+#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "_Marcadores…" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#~ msgid "_Empty Document"
-#~ msgstr "Docum_ento vacío"
-
-#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
-#~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta"
-
-#~ msgid "Security Context"
-#~ msgstr "Contexto de seguridad"
-
-#~ msgid "The security context of the file."
-#~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo."
-
+#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Docum_ento vacío" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta" + +#~ msgid "Security Context" +#~ msgstr "Contexto de seguridad" + +#~ msgid "The security context of the file." +#~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo." + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "tipo desconocido"
-
+#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "tipo desconocido" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
-#~ msgid "unknown MIME type"
-#~ msgstr "tipo MIME desconocido"
-
+#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "tipo MIME desconocido" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:714
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "enlace"
-
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "Ir a:"
-
+#~ msgid "link" +#~ msgstr "enlace" + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Ir a:" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "por _nombre"
-
+#~ msgid "by _Name" +#~ msgstr "por _nombre" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:116
-#~ msgid "by _Size"
-#~ msgstr "por _tamaño"
-
+#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "por _tamaño" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-#~ msgid "by _Type"
-#~ msgstr "por ti_po"
-
+#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "por ti_po" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-#~ msgid "by Modification _Date"
-#~ msgstr "por fecha de mo_dificación"
-
+#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "por fecha de mo_dificación" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#~ msgid "by T_rash Time"
-#~ msgstr "por h_ora movido a la papelera"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Organi_zar los elementos"
-
-#~ msgid "_Organize by Name"
-#~ msgstr "_Organizar por nombre"
-
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
-
-#~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "FTP público"
-
-#~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (con login)"
-
-#~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "Compartido por Windows"
-
-#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
-
-#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
-#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "Conectando…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the supported server method list.\n"
-#~ "Please check your gvfs installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n"
-#~ "Compruebe su instalación de gvfs."
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Intentarlo de nuevo"
-
-#~ msgid "Please verify your user details."
-#~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario."
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Continuar"
-
+#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "por h_ora movido a la papelera" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Organi_zar los elementos" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Organizar por nombre" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "FTP público" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (con login)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Compartido por Windows" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" + +#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" +#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Conectando…" + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n" +#~ "Compruebe su instalación de gvfs." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Intentarlo de nuevo" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario." + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuar" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Puerto:"
-
-#~ msgid "Sh_are:"
-#~ msgstr "Comp_artir:"
-
+#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Servidor:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Puerto:" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "Comp_artir:" + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "User Details"
-#~ msgstr "Detalles del usuario"
-
+#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Detalles del usuario" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#~ msgid "_Domain name:"
-#~ msgstr "Nombre del _dominio:"
-
+#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "Nombre del _dominio:" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#~ msgid "_User name:"
-#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
-
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "Contra_seña:"
-
-#~ msgid "_Remember this password"
-#~ msgstr "_Recordar esta contraseña"
-
-#~ msgid "Operation cancelled"
-#~ msgstr "Operación cancelada"
-
-#~ msgid "Free space: %s"
-#~ msgstr "Espacio libre: %s"
-
-#~ msgid "%s, Free space: %s"
-#~ msgstr "%s, espacio libre: %s"
-
+#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "Nombre de _usuario:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "Contra_seña:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "_Recordar esta contraseña" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Operación cancelada" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Espacio libre: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, espacio libre: %s" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
+#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
-#~ msgid "%s%s, %s"
-#~ msgstr "%s%s, %s"
-
-#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
-
-#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar»"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando "
-#~ "«Pegar»"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-#~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
-
+#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»" + +#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando " +#~ "«Pegar»" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando " +#~ "«Pegar»" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#~ msgid "Link _name:"
-#~ msgstr "_Nombre del enlace:"
-
-#~ msgid "No templates installed"
-#~ msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
-
+#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_Nombre del enlace:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "No hay ninguna plantilla instalada" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
-#~ msgid "D_uplicate"
-#~ msgstr "_Duplicar"
-
+#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "_Duplicar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#~ msgid "Duplicate each selected item"
-#~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
-
+#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#~ msgid "Connect To This Server"
-#~ msgstr "Conectarse con este servidor"
-
-#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
-#~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
-
+#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Conectarse con este servidor" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor" + # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "Permisos octales"
-
+#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Permisos octales" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-#~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal."
-
-#~ msgid "Show other applications"
-#~ msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
-
-#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-#~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
-#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar "
-#~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, "
-#~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más."
-
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Mostrar otras aplicaciones" + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar " +#~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, " +#~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más." + # src/nautilus-bookmarks-window.c:136
-#~ msgid "Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "Editar los marcadores"
-
-#~ msgid "Unable to mount location"
-#~ msgstr "No se pudo montar el lugar"
-
+#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Editar los marcadores" + +#~ msgid "Unable to mount location" +#~ msgstr "No se pudo montar el lugar" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
+#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lectura" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
+#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Escritura" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
-#~ msgid "E_xecute"
-#~ msgstr "E_jecución"
-
+#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "E_jecución" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
-#~ msgid "Special flags:"
-#~ msgstr "Atributos especiales:"
-
+#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Atributos especiales:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
-#~ msgid "Set _user ID"
-#~ msgstr "Establecer el ID del _usuario"
-
+#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Establecer el ID del _usuario" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
-#~ msgid "Set gro_up ID"
-#~ msgstr "Establecer el ID del _grupo"
-
+#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Establecer el ID del _grupo" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
-#~ msgid "_Sticky"
-#~ msgstr "_Persistente"
-
+#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_Persistente" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#~ msgid "Folder Permissions:"
-#~ msgstr "Permisos de carpetas:"
-
+#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "Permisos de carpetas:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#~ msgid "File Permissions:"
-#~ msgstr "Permisos de archivos:"
-
-#~ msgid "Unable to unmount location"
-#~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar"
-
-#~ msgid "Unable to eject location"
-#~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar"
-
+#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Permisos de archivos:" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Archivo"
-
+#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Archivo" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
+#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Pestañas"
-
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Retroceder histórico"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Adelantar histórico"
-
+#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Pestañas" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Retroceder histórico" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Adelantar histórico" + # Lo ponemos en minusculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Iconos"
-
-#~ msgid "Autorun Prompt"
-#~ msgstr "Pregunta de autoejecución"
-
-#~ msgid "me"
-#~ msgstr "yo"
-
-#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas "
-#~ "funcionan como un navegador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
-#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
-#~ "this behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
-#~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
-#~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
-
+#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Iconos" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Pregunta de autoejecución" + +#~ msgid "me" +#~ msgstr "yo" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera." + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas " +#~ "funcionan como un navegador" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán " +#~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la " +#~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
-#~ msgid "When to show preview text in icons"
-#~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#~ "read preview data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los "
-#~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se "
-#~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista "
-#~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se "
-#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en "
-#~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) "
-#~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-#~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-#~ "such that Nautilus can create them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos "
-#~ "para que Nautilus pueda crearlas."
-
-#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
-#~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s"
-
-#~ msgid "Cannot find the autorun program"
-#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución"
-
-#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
-#~ "run software that you don't trust.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If in doubt, press Cancel."
-#~ msgstr ""
-#~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca ejecute "
-#~ "software del que desconfía.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si duda, pulse Cancelar."
-
-#~ msgid "File Management Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de administración de archivos"
-
+#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los " +#~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se " +#~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista " +#~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se " +#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en " +#~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) " +#~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos " +#~ "para que Nautilus pueda crearlas." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución" + +#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca " +#~ "ejecute software del que desconfía.\n" +#~ "\n" +#~ "Si duda, pulse Cancelar." + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de administración de archivos" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open each _folder in its own window"
-#~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana"
-
+#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#~ msgid "Text Files"
-#~ msgstr "Archivos de texto"
-
+#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Archivos de texto" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
-#~ msgid "Show te_xt in icons:"
-#~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"
-
-#~ msgid "Other Previewable Files"
-#~ msgstr "Otros archivos previsualizables"
-
-#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel"
-#~ msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
-#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles"
-
-#~ msgid "loading..."
-#~ msgstr "cargando…"
-
+#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "Otros archivos previsualizables" + +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel" +#~ msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles" + +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel" +#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "cargando…" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#~ msgid "Opening \"%s\"."
-#~ msgstr "Abriendo «%s»."
-
-#~ msgid "Restore Selected Items"
-#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
-#~ "items as input."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando "
-#~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
-#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
-#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
-#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#~ "files (only if local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
-#~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como "
-#~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando "
-#~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido "
-#~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
-#~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de "
-#~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para "
-#~ "los archivos seleccionados.\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n"
-#~ "\n"
-
+#~ msgid "Opening \"%s\"." +#~ msgstr "Abriendo «%s»." + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando " +#~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " +#~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n" +#~ "\n" +#~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como " +#~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando " +#~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido " +#~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n" +#~ "\n" +#~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " +#~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de " +#~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para " +#~ "los archivos seleccionados.\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n" +#~ "\n" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Renombrar…"
-
+#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Renombrar…" + # src/nautilus-window-manage-views.c:1299
-#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-#~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
-
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta." + # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#~ msgid "Could not find \"%s\"."
-#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
-
+#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»." + # src/nautilus-window-manage-views.c:1281
-#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-#~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»."
-
-#~ msgid "Access was denied."
-#~ msgstr "Acceso denegado."
-
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Acceso denegado." + # src/nautilus-window-manage-views.c:1287
-#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo."
-
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo." + # src/nautilus-window-manage-views.c:1287
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
-#~ "correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del "
-#~ "proxy sea correcta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Please select another viewer and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
-
+#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del " +#~ "proxy sea correcta." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo." + # src/nautilus-bookmarks-window.c:185
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "_Lugar…"
-
+#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Lugar…" + # src/nautilus-bookmarks-window.c:136
-#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Editar los marcadores…"
-
-#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
-
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_Editar los marcadores…" + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:318
-#~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-#~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze"
-#~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo"
-
+#~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +#~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze" +#~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#~| msgid "Content View"
-#~ msgid "Canvas View"
-#~ msgstr "Vista del lienzo"
-
-#~ msgid "Used"
-#~ msgstr "Usado"
-
-#~| msgid "The date the file was accessed."
-#~ msgid "The date the file was last used."
-#~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez."
-
-#~ msgid "Unable to mount %s"
-#~ msgstr "No se pudo montar %s"
-
-#~ msgid "SELinux context:"
-#~ msgstr "Contexto SELinux:"
-
-#~ msgid "Select folder to search in"
-#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar"
-
-#~ msgid "Search Folder"
-#~ msgstr "Carpeta de búsqueda"
-
+#~| msgid "Content View" +#~ msgid "Canvas View" +#~ msgstr "Vista del lienzo" + +#~ msgid "Used" +#~ msgstr "Usado" + +#~| msgid "The date the file was accessed." +#~ msgid "The date the file was last used." +#~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez." + +#~ msgid "Unable to mount %s" +#~ msgstr "No se pudo montar %s" + +#~ msgid "SELinux context:" +#~ msgstr "Contexto SELinux:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar" + +#~ msgid "Search Folder" +#~ msgstr "Carpeta de búsqueda" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Edit the saved search"
-#~ msgstr "Editar la búsqueda guardada"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ir"
-
+#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Editar la búsqueda guardada" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ir" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Recargar"
-
-#~ msgid "Perform or update the search"
-#~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
+#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Recargar" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Buscar:" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "Resultado de la búsqueda"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Buscar:"
-
+#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Resultado de la búsqueda" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Buscar:" + # src/nautilus-window-menus.c:584
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no "
-#~ "existente?"
-
+#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no " +#~ "existente?" + # src/nautilus-window-menus.c:602
-#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
-#~ msgstr "El lugar «%s» no existe."
-
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "El lugar «%s» no existe." + # src/nautilus-window-menus.c:670
-#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-#~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador"
-
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-#~ msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados"
-
+#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Red" + +#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" +#~ msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados" + # La P choca con la Papelera
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Plan_tillas"
-
+#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "Plan_tillas" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
-#~ msgid "Open your personal templates folder"
-#~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales"
-
-#~ msgid "_Trash"
-#~ msgstr "_Papelera"
-
+#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_Papelera" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
-#~ msgid "Open your personal trash folder"
-#~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal"
-
+#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#~ msgid "Compact View"
-#~ msgstr "Vista compacta"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Sistema de archivos"
-
-#~ msgid "M_ove to"
-#~ msgstr "M_over a"
-
+#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Vista compacta" + +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Sistema de archivos" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "M_over a" + # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Fecha de acceso"
-
-#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm"
-
+#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Fecha de acceso" + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
-#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
-
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
-#~ msgid "today at 00:00 PM"
-#~ msgstr "hoy a las 00:00 pm"
-
-#~ msgid "today, 00:00 PM"
-#~ msgstr "hoy, 00:00 pm"
-
-#~ msgid "today"
-#~ msgstr "hoy"
-
+#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "hoy a las 00:00 pm" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "hoy, 00:00 pm" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "hoy" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
-#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm"
-
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
-
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
-#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
-#~ msgstr "ayer a las 00:00 pm"
-
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "ayer a las 00:00 pm" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
-#~ msgstr "ayer, 00:00 pm"
-
-#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm"
-
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "ayer, 00:00 pm" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm"
-
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
-#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm"
-
-#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
-
+#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
-#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "00/00/00"
-#~ msgstr "00/00/00"
-
-#~ msgid "%m/%d/%y"
-#~ msgstr "%d/%m/%y"
-
-#~ msgid "Date Format"
-#~ msgstr "Formato de la fecha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son "
-#~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"."
-
-#~ msgid "Put labels beside icons"
-#~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en "
-#~ "lugar de por debajo de éstos."
-
-#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
-#~ msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
-#~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
-#~ "archivos."
-
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d/%m/%y" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Formato de la fecha" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son " +#~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en " +#~ "lugar de por debajo de éstos." + +#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" +#~ msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol " +#~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los " +#~ "archivos." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-#~ msgid "Side pane view"
-#~ msgstr "Vista del panel lateral"
-
-#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Texto al lado de los iconos"
-
-#~ msgid "Tree View Defaults"
-#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol"
-
-#~ msgid "Show _only folders"
-#~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas"
-
+#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Vista del panel lateral" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "" +#~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Texto al lado de los iconos" + +#~ msgid "Tree View Defaults" +#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Fecha"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formato:"
-
+#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "_Format:" +#~ msgstr "_Formato:" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#~ msgid "Create New _Folder"
-#~ msgstr "Crear una ca_rpeta"
-
-#~ msgid "Network Neighbourhood"
-#~ msgstr "Entorno de red"
-
-#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
-#~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Árbol"
-
-#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
-#~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada"
-
+#~ msgid "Create New _Folder" +#~ msgstr "Crear una ca_rpeta" + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Entorno de red" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Árbol" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada" + # src/nautilus-window-menus.c:1235
-#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Name</b>"
-#~ msgstr "<b>_Nombre</b>"
-
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>" + +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>_Nombre</b>" + # src/nautilus-location-bar.c:401
-#~ msgid "<b>_Location</b>"
-#~ msgstr "<b>_Lugar</b>"
-
+#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>_Lugar</b>" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Trash</b>"
-#~ msgstr "<b>Papelera</b>"
-
-#~ msgid "<b>Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Fecha</b>"
-
-#~ msgid "<b>List Columns</b>"
-#~ msgstr "<b>Columnas de la lista</b>"
-
+#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>" + +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>Papelera</b>" + +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>Fecha</b>" + +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "<b>Columnas de la lista</b>" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#~ msgid "<b>Text Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Archivos de texto</b>"
-
+#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>Archivos de texto</b>" + # src/nautilus-window-menus.c:1235
-#~ msgid "<b>Folders</b>"
-#~ msgstr "<b>Carpetas</b>"
-
+#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>Carpetas</b>" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
-#~ msgid "%s - File Browser"
-#~ msgstr "%s - Navegador de archivos"
-
-#~ msgid "_Other pane"
-#~ msgstr "_Otro panel"
-
+#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - Navegador de archivos" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "_Otro panel" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana"
-
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana"
-
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-#~ "online."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo "
-#~ "como en línea."
-
+#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo " +#~ "como en línea." + # src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
-#~ msgid "Nautilus Web Site"
-#~ msgstr "Página web de Nautilus"
-
-#~ msgid "S_witch to Other Pane"
-#~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel"
-
-#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-#~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada"
-
+#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Página web de Nautilus" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada" + # src/nautilus-window-menus.c:602
-#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-#~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel"
-
-#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-#~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional"
-
-#~ msgid "E_xtra Pane"
-#~ msgstr "Panel _adicional"
-
-#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado"
-
-#~ msgid "Default compact view zoom level"
-#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
-#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta."
-
-#~ msgid "All columns have same width"
-#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista "
-#~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada "
-#~ "columna se determina separadamente."
-
-#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
-#~ "put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado "
-#~ "con el lugar del equipo."
-
-#~ msgid "Desktop computer icon name"
-#~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
-#~ "icono del equipo en el escritorio."
-
-#~ msgid "Show toolbar in new windows"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
-
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
-#~ "de herramientas visible."
-
-#~ msgid "Show status bar in new windows"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
-#~ "estado visible."
-
-#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista compacta</b>"
-
-#~ msgid "_Default zoom level:"
-#~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:"
-
-#~ msgid "A_ll columns have the same width"
-#~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura"
-
-#~ msgid "_Compact"
-#~ msgstr "Co_mpacta"
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error."
-#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error."
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba."
-
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional" + +#~ msgid "E_xtra Pane" +#~ msgstr "Panel _adicional" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado" + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista " +#~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada " +#~ "columna se determina separadamente." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado " +#~ "con el lugar del equipo." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " +#~ "icono del equipo en el escritorio." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " +#~ "de herramientas visible." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " +#~ "estado visible." + +#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista compacta</b>" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "Co_mpacta" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#~ msgid "Display this location with the compact view."
-#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta."
-
-#~ msgid "_Computer"
-#~ msgstr "Eq_uipo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de _herramientas principal"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta "
-#~ "ventana"
-
+#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta." + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "Eq_uipo" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "Barra de _herramientas principal" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "" +#~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta " +#~ "ventana" + # src/nautilus-window-menus.c:1292
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Barra de _estado"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "_Escritorio"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Copiar la selección actual al escritorio"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio"
-
-#~ msgid "These files are on an Audio CD."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido."
-
-#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido."
-
-#~ msgid "These files are on a Video DVD."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Video CD."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD."
-
-#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video."
-
-#~ msgid "These files are on a Photo CD."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD."
-
-#~ msgid "These files are on a Picture CD."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD."
-
-#~ msgid "These files are on a digital audio player."
-#~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital."
-
-#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-#~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»."
-
-#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
-#~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/"
-#~ "Desktop como el escritorio."
-
+#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "Barra de _estado" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Escritorio" + +#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Copiar la selección actual al escritorio" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del " +#~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/" +#~ "Desktop como el escritorio." + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-#~ msgid "Undo Edit"
-#~ msgstr "Deshacer editar"
-
+#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Deshacer editar" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-#~ msgid "Undo the edit"
-#~ msgstr "Deshacer la edición"
-
+#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "Deshacer la edición" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-#~ msgid "Redo Edit"
-#~ msgstr "Rehacer editar"
-
+#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "Rehacer editar" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-#~ msgid "Redo the edit"
-#~ msgstr "Rehacer la edición"
-
-#~ msgid "Undo the last text change"
-#~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente."
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor."
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S."
-
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s bytes)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de "
-#~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los "
-#~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el "
-#~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se "
-#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa sólo "
-#~ "se realizará sobre archivos locales. Si se establece a «never» (nunca) "
-#~ "entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero "
-#~ "sobre un icono"
-
+#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "Rehacer la edición" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S." + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bytes)" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de " +#~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los " +#~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el " +#~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se " +#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa " +#~ "sólo se realizará sobre archivos locales. Si se establece a " +#~ "«never» (nunca) entonces nunca de reproducirá previamente el sonido." + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero " +#~ "sobre un icono" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Crear un _lanzador…"
-
+#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Crear un _lanzador…" + # src/nautilus-property-browser.c:853
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Crea un lanzador nuevo"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Archivos de sonido</b>"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:"
-
+#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Crea un lanzador nuevo" + +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>Archivos de sonido</b>" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "apuntando hacia «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?"
-
+#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "apuntando hacia «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "Índ_ice"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "L_impiar el histórico"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»"
-
+#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "Índ_ice" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "L_impiar el histórico" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "" +#~ "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta"
-
+#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta"
-
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta"
-
+#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva"
-
+#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva"
-
+#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva"
-#~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas"
-
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva" +#~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva"
-#~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas"
-
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva" +#~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas" + # src/nautilus-location-bar.c:127
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?"
-
+#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "En_lazar"
-
+#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "En_lazar" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Descargar"
-
-#~ msgid "S_how Search"
-#~ msgstr "Mo_strar búsqueda"
-
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "Mostrar búsqueda"
-
+#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Descargar" + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Mo_strar búsqueda" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Mostrar búsqueda" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
+#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Ampliar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Reducir"
-
+#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Reducir" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"
-
+#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Ampliación"
-
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las "
-#~ "ventanas nuevas."
-
+#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Ampliación" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las " +#~ "ventanas nuevas." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
-
-#~ msgid "Open a browser window."
-#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador."
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "_Organización compacta"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"
-
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador." + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_Organización compacta" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado" + # src/nautilus-window-menus.c:602
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "El lugar del histórico no existe."
-
+#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "El lugar del histórico no existe." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado"
-
+#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "Barra de _lugar"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana"
-
+#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Barra de _lugar" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Ampliación"
-
+#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Ampliación" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Ver como"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Buscar"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Lugares"
-
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"
-
+#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Ver como" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Buscar" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Lugares" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"
-
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
-
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"
-
+#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta"
-#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas"
-
-#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
-#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red"
-
-#~ msgid "By Path"
-#~ msgstr "Por ruta"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Carpeta personal de %s"
-
+#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta" +#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas" + +#~ msgid "Manage files on your computer and network locations" +#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red" + +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "Por ruta" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Carpeta personal de %s" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "archivo nuevo"
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos"
-
+#~ msgid "new file" +#~ msgstr "archivo nuevo" + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Navegador de archivos"
-
+#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Navegador de archivos" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Abrir carpeta"
-
+#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Abrir carpeta" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Carpeta personal"
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta"
-
+#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Carpeta personal" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "_Carpeta personal"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
-#~ "«Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARCHIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
-
+#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Carpeta personal" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Iniciando %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " +#~ "«Type=Link»" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "No es un elemento lanzable" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "ARCHIVO" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
-
-#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
-#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las "
-#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
-#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Nautilus "
-#~ "puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de soportes, "
-#~ "o tareas similares."
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido."
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s"
-
+#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondo" + +#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" +#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las " +#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece " +#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que " +#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de " +#~ "soportes, o tareas similares." + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido." + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s" + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
-
+#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminado" + # Lo ponemos en minusculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icono"
-
+#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icono" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada"
-
+#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada" + # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
-
+#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" + # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Seleccione una aplicación"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "_Usar un comando personalizado"
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
-#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»"
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:"
-
+#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Seleccione una aplicación" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Usar un comando personalizado" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:" + # components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Añadir aplicación"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en los "
-#~ "lugares «%s»."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
-#~ "archivos en los lugares «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este "
-#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este "
-#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
-
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Mostrar árbol"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Mostrar histórico"
-
+#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Añadir aplicación" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en " +#~ "los lugares «%s»." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a " +#~ "los archivos en los lugares «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este " +#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este " +#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." + +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Mostrar árbol" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Histórico" + +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Mostrar histórico" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Panel _lateral"
-
+#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Panel _lateral" + # components/help/hyperbola-nav-index.c:212
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notas"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Mostrar lugares"
-
+#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Mostrar notas" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Mostrar lugares" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Cerrar el panel lateral"
-
+#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Cerrar el panel lateral" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "No se encontró ninguna aplicación"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Preguntar qué hacer"
-
+#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "No se encontró ninguna aplicación" + +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "Preguntar qué hacer" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:844
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "No hacer nada"
-
+#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "No hacer nada" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Ha introducido un Video CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute "
-#~ "automáticamente."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Ha introducido un soporte."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro para "
-#~ "otros soportes del tipo «%s»."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus montará automáticamente los "
-#~ "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los "
-#~ "dispositivos extraíbles cuando se introduzcan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una "
-#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los "
-#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para "
-#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a "
-#~ "acabo la acción configurable por el usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
-#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
-#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
-#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar "
-#~ "este tipo de soportes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
-#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se "
-#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con "
-#~ "estos tipos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
-#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se "
-#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
-#~ "coincidan con estos tipos."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la "
-#~ "aplicación preferida"
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
-#~ "introduce un soporte"
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
-#~ "automontados"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de "
-#~ "archivos"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Gestión de archivos"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Gestión de soportes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "CD de _sonido:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar "
-#~ "dispositivos en el sistema"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Soporte"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "Reproductor de _música:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "Soft_ware:"
-
-#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
-#~ "escritorio."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
-#~ "«background_set» es «true»."
-
+#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Ha introducido un Video CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute " +#~ "automáticamente." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Ha introducido un soporte." + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro " +#~ "para otros soportes del tipo «%s»." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus montará automáticamente los " +#~ "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los " +#~ "dispositivos extraíbles cuando se introduzcan." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una " +#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los " +#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para " +#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a " +#~ "acabo la acción configurable por el usuario." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará " +#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " +#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se " +#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar " +#~ "este tipo de soportes." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " +#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se " +#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con " +#~ "estos tipos." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " +#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se " +#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que " +#~ "coincidan con estos tipos." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la " +#~ "aplicación preferida" + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se " +#~ "introduce un soporte" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes " +#~ "automontados" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "" +#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de " +#~ "archivos" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Gestión de archivos" + +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>Gestión de soportes</b>" + +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "CD de _sonido:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar " +#~ "dispositivos en el sistema" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Soporte" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD de vídeo:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "Reproductor de _música:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "Soft_ware:" + +#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el " +#~ "escritorio." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " +#~ "«background_set» es «true»." + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Fondo personalizado"
-
+#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Fondo personalizado" + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
-
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Color de fondo predeterminado"
-
+#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Color de fondo predeterminado" + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
-
+#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
-#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~| "true."
-#~ msgid ""
-#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
-#~ "«background_set» es cierto."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~| "side_pane_background_set is true."
-#~ msgid ""
-#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
-#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto."
-
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " +#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»." + +#~| msgid "" +#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~| "true." +#~ msgid "" +#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " +#~ "«background_set» es cierto." + +#~| msgid "" +#~| "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~| "side_pane_background_set is true." +#~ msgid "" +#~ "Uri of the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " +#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto." + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta"
-
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#~ msgid "An older"
-#~ msgstr "Uno más antiguo"
-
-#~ msgid "A newer"
-#~ msgstr "Uno más nuevo"
-
+#~ msgid "An older" +#~ msgstr "Uno más antiguo" + +#~ msgid "A newer" +#~ msgstr "Uno más nuevo" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
-#~ msgid "Another"
-#~ msgstr "Otro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
-#~ "folder that conflict with the files being copied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n"
-#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier "
-#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están "
-#~ "copiando."
-
+#~ msgid "Another" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgid "" +#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" +#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " +#~ "folder that conflict with the files being copied." +#~ msgstr "" +#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n" +#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier " +#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están " +#~ "copiando." + # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
-
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?" + # src/nautilus-window-manage-views.c:1299
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»"
-
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»" + +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" + # src/nautilus-location-bar.c:401
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Lugar personalizado"
-
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
-#~ "servidor."
-
+#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Lugar personalizado" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el " +#~ "servidor." + # src/nautilus-window-manage-views.c:1241
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
-
+#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." + # src/nautilus-location-bar.c:401
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Lugar (URI):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Información opcional:"
-
+#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Lugar (URI):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Información opcional:" + # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Nombre del marcador:"
-
+#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_Nombre del marcador:" + # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de servicio:"
-
+#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_Tipo de servicio:" + # src/nautilus-window-menus.c:1235
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "Añadir _marcador"
-
+#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Añadir _marcador" + # components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Aparición"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azul"
-
+#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "Aparición" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Azul" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negro"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Rayado azul"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Azul arrugado"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Letras azules"
-
+#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Negro" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Rayado azul" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Azul arrugado" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Letras azules" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Metal pintado"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Chicle"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Arpillera"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "C_olores"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Camuflaje"
-
+#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Metal pintado" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Chicle" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Arpillera" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "C_olores" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Camuflaje" + # components/music/nautilus-music-view.c:198
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Tiza"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Tizón"
-
+#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Tiza" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Tizón" + # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Hormigón"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Corcho"
-
+#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Hormigón" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Corcho" + # Sin traducción al castellano
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Abstracto"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Corcho oscuro"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "GNOME oscuro"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Verde musgo"
-
+#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Abstracto" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Corcho oscuro" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "GNOME oscuro" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Verde musgo" + # components/help/hyperbola-nav-index.c:212
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Puntos"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Eclipse"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Verde envidia"
-
+#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Puntos" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eclipse" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Verde envidia" + # components/music/nautilus-music-view.c:1146
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Eliminar"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Fibras"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Rojo bomberos"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Flor de Lis"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Floral"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fósil"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
+#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Eliminar" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Fibras" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Rojo bomberos" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Flor de Lis" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Floral" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fósil" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granito"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Pomelo"
-
+#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granito" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Pomelo" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Tejido verde"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Hielo"
-
+#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Tejido verde" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Hielo" + # components/help/hyperbola-filefmt.c:556
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Azul índigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Hoja"
-
+#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Azul índigo" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Hoja" + # src/nautilus-bookmarks-window.c:185
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Limón"
-
+#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Limón" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Papel manila"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Rayado musgo"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Barro"
-
+#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mango" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Papel manila" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Rayado musgo" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Barro" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Números"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Franjas de océano"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Ónice"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Azul pálido"
-
+#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "Números" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Franjas de océano" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Ónice" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Azul pálido" + # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Mármol púrpura"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Papel ondulado"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Papel rugoso"
-
+#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Mármol púrpura" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Papel ondulado" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Papel rugoso" + # components/music/nautilus-music-view.c:198
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubí"
-
+#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Rubí" + # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Espuma del mar"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Esquisto"
-
+#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Espuma del mar" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Esquisto" + # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Plateado"
-
+#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Plateado" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Cielo"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Rayas azul cielo"
-
+#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Cielo" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Rayas azul cielo" + # src/nautilus-window-menus.c:1303
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Rayas blanco nevado"
-
+#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Rayas blanco nevado" + # components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Estucado"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandarina"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terracota"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Blanco ondulado"
-
+#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Estucado" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Mandarina" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracota" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Violeta" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Blanco ondulado" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanco"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Anillas de papel"
-
+#~ msgid "White" +#~ msgstr "Blanco" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Anillas de papel" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Emblemas"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Patrones"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de "
-#~ "alerta"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tipo de alerta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "El tipo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Botones de alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error de GConf:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "Error de GConf: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
-#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
-#~ "de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» "
-#~ "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se "
-#~ "utiliza si «background_set» es «true»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a "
-#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se "
-#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un "
-#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la "
-#~ "lectura de carpetas en forma de bloques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
-#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
-#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
-#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la "
-#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma "
-#~ "predeterminada."
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en "
-#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar."
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los "
-#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type"
-#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems"
-#~ "\" (emblemas)."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "El emblema no puede instalarse."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
-#~ "espacios y números."
-
+#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Emblemas" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Patrones" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de " +#~ "alerta" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tipo de alerta" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "El tipo de alerta" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Botones de alerta" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Error de GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Error de GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido " +#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el " +#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a " +#~ "«search_by_text_and_properties» entonces Nautilus buscará los archivos " +#~ "por su nombre y propiedades." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se " +#~ "utiliza si «background_set» es «true»." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a " +#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se " +#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un " +#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la " +#~ "lectura de carpetas en forma de bloques." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo " +#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con " +#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido " +#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la " +#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma " +#~ "predeterminada." + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en " +#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar." + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los " +#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type" +#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems" +#~ "\" (emblemas)." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "El emblema no puede instalarse." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " +#~ "espacios y números." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
-
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado." + # Es un emblema personalizado
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán "
-#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente."
-
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán " +#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Siempre"
-
+#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Siempre" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Sólo en archivos _locales"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
-
+#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "Sólo en archivos _locales" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
-
+#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos"
-
+#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
-
+#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "Buscar archivos sólo por nombre" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades"
-
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades" + # components/help/hyperbola-filefmt.c:396
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manualmente"
-
+#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Manualmente" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:137
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Por emblemas"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
-
+#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Por emblemas" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán." + # src/file-manager/fm-icon-view.c:137
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "por _emblemas"
-
+#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "por _emblemas" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
-
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:137
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Por _emblemas"
-
+#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Por _emblemas" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemas"
-
+#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblemas" + # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que "
-#~ "haya sido añadido por usted."
-
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que " +#~ "haya sido añadido por usted." + # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»."
-
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»." + # src/nautilus-property-browser.c:2014
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Renombrar el emblema"
-
+#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "Renombrar el emblema" + # src/nautilus-property-browser.c:875
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
-
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" + # src/nautilus-property-browser.c:1987
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Añadir emblemas…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se "
-#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se "
-#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."
-
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "El emblema no pudo añadirse."
-
+#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Añadir emblemas…" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se " +#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se " +#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." + +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida." + +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "El emblema no pudo añadirse." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Mostrar emblemas"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Información"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Mostrar información"
-
+#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Mostrar emblemas" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Información" + +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "Mostrar información" + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados."
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Fondos y emblemas"
-
+#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados." + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Fondos y emblemas" + # src/nautilus-property-browser.c:307
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Quitar…"
-
+#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Quitar…" + # src/nautilus-property-browser.c:296
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Añadir nuevo…"
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema."
-
+#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Añadir nuevo…" + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema." + # src/nautilus-property-browser.c:875
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo"
-
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo" + # src/nautilus-property-browser.c:853
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Crear un emblema nuevo"
-
+#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Crear un emblema nuevo" + # src/nautilus-property-browser.c:858
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "_Palabra clave:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imagen:"
-
+#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Palabra clave:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Imagen:" + # src/nautilus-property-browser.c:853
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Crear un color nuevo:"
-
+#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Crear un color nuevo:" + # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "Nombre del _color:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_Valor del color:"
-
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar."
-
+#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "Nombre del _color:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Valor del color:" + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar." + # src/nautilus-property-browser.c:985
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "El color no se puede instalar."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el "
-#~ "color nuevo."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para "
-#~ "el color nuevo."
-
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "El color no se puede instalar." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el " +#~ "color nuevo." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para " +#~ "el color nuevo." + # src/nautilus-property-browser.c:1083
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Seleccione un color para añadir"
-
+#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Seleccione un color para añadir" + # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar."
-
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar." + # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Seleccione una categoría:"
-
+#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "Seleccione una categoría:" + # src/nautilus-property-browser.c:1985
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "C_ancelar eliminación"
-
+#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "C_ancelar eliminación" + # src/nautilus-property-browser.c:1987
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…"
-
+#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…" + # src/nautilus-property-browser.c:1987
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…"
-
+#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…" + # src/nautilus-property-browser.c:1987
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…"
-
+#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…" + # src/nautilus-property-browser.c:2002
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
-
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo" + # src/nautilus-property-browser.c:2002
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
-
+#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo" + # src/nautilus-property-browser.c:2002
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
-
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Patrones:"
-
+#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Patrones:" + # src/nautilus-window.c:1267
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Colores:"
-
+#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Colores:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Emblemas:"
-
+#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Emblemas:" + # src/nautilus-sidebar.c:424
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_Quitar un patrón…"
-
+#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Quitar un patrón…" + # src/nautilus-property-browser.c:2014
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_Quitar un color…"
-
+#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_Quitar un color…" + # src/nautilus-property-browser.c:2014
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_Quitar un emblema…"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Fondos y emblemas…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar "
-#~ "la apariencia"
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "Ordenar por nom_bre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
-#~ "adicional visible."
-
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas"
-
+#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_Quitar un emblema…" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Fondos y emblemas…" + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar " +#~ "la apariencia" + +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "Ordenar por nom_bre" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel " +#~ "adicional visible." + +#~ msgid "Show extra pane in new windows" +#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:407
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta de "
-#~ "origen?"
-
+#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta " +#~ "de origen?" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:407
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
-
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:407
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?"
-
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "pulsador"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "proporciona estado visual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-#~ "each in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en "
-#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada."
-
-#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de "
-#~ "Nautilus"
-
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
-
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto"
-
-#~ msgid "Start the select drive"
-#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
-
+#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "pulsador" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "proporciona estado visual" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en " +#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada." + +#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de " +#~ "Nautilus" + +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto" + +#~ msgid "Start the select drive" +#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" + # src/nautilus-sidebar.c:1145
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir con «%s»"
-
+#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Abrir con «%s»" + # src/nautilus-sidebar.c:1145
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Abrir con «%s»"
-
+#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Abrir con «%s»" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "_Volver a inspeccionar"
-
+#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_Volver a inspeccionar" + # components/html/gnome-dialogs.c:234
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montar el volumen"
-
+#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Montar el volumen" + # components/html/gnome-dialogs.c:234
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Desmontar el volumen"
-
+#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_Desmontar el volumen" + # components/html/gnome-dialogs.c:234
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "_Expulsar el volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
-#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una "
-#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de "
-#~ "paquetes."
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
-#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
-#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
-#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T"
-#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
-
-#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
-#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T"
-#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
-
-#~ msgid "CD/_DVD Creator"
-#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD"
-
-#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un "
-#~ "CD o DVD"
-
-#~ msgid "No image was selected."
-#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen."
-
-#~ msgid "You must click on an image to select it."
-#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla."
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
-#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus"
-
+#~ msgid "_Eject Volume" +#~ msgstr "_Expulsar el volumen" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " +#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una " +#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de " +#~ "paquetes." + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~| msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left" +#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" + +#~| msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgid "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" + +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD" + +#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" +#~ msgstr "" +#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un " +#~ "CD o DVD" + +#~ msgid "No image was selected." +#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen." + +#~ msgid "You must click on an image to select it." +#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla." + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento" +#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" + +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus" + # src/nautilus-shell.c:157
-#~ msgid "Nautilus factory"
-#~ msgstr "Fábrica de Nautilus"
-
+#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "Fábrica de Nautilus" + # src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
-#~ msgid "Nautilus instance"
-#~ msgstr "Instancia de Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus metafile factory"
-#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
-#~ "invocations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones "
-#~ "subsiguientes desde la línea de comandos"
-
-#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde "
-#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar "
-#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez."
-
+#~ msgid "Nautilus instance" +#~ msgstr "Instancia de Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " +#~ "invocations" +#~ msgstr "" +#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones " +#~ "subsiguientes desde la línea de comandos" + +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde " +#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar " +#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez." + # src/nautilus-application.c:353
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we do not know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la "
-#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el "
-#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
-#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de "
-#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
-#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de "
-#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el "
-#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n"
-#~ "\n"
-#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
-#~ "activation con fallos."
-
+#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" +#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " +#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +#~ "\n" +#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " +#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " +#~ "but we do not know why.\n" +#~ "\n" +#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " +#~ "was installed." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la " +#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el " +#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " +#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de " +#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala " +#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n" +#~ "\n" +#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de " +#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n" +#~ "\n" +#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el " +#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n" +#~ "\n" +#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-" +#~ "activation con fallos." + # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
-#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado."
-
+#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado." + # src/nautilus-application.c:379
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
-#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos."
-
+#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " +#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos." + # src/nautilus-application.c:397
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
-#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y "
-#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
-
+#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " +#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y " +#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." + # src/nautilus-application.c:397
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
-#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-"
-#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "100 KiB\n"
-#~ "500 KiB\n"
-#~ "1 MiB\n"
-#~ "3 MiB\n"
-#~ "5 MiB\n"
-#~ "10 MiB\n"
-#~ "100 MiB\n"
-#~ "1 GiB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-#~ msgstr ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-
+#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " +#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-" +#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." + +#~ msgid "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" +#~ msgstr "" +#~ "100 KiB\n" +#~ "500 KiB\n" +#~ "1 MiB\n" +#~ "3 MiB\n" +#~ "5 MiB\n" +#~ "10 MiB\n" +#~ "100 MiB\n" +#~ "1 GiB" + +#~ msgid "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" +#~ msgstr "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
-#~ msgid ""
-#~ "Always\n"
-#~ "Local Files Only\n"
-#~ "Never"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siempre\n"
-#~ "Sólo en archivos locales\n"
-#~ "Nunca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By Name\n"
-#~ "By Size\n"
-#~ "By Type\n"
-#~ "By Modification Date\n"
-#~ "By Emblems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por nombre\n"
-#~ "Por tamaño\n"
-#~ "Por tipo\n"
-#~ "Por fecha de modificación\n"
-#~ "Por emblemas"
-
+#~ msgid "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" +#~ msgstr "" +#~ "Siempre\n" +#~ "Sólo en archivos locales\n" +#~ "Nunca" + +#~ msgid "" +#~ "By Name\n" +#~ "By Size\n" +#~ "By Type\n" +#~ "By Modification Date\n" +#~ "By Emblems" +#~ msgstr "" +#~ "Por nombre\n" +#~ "Por tamaño\n" +#~ "Por tipo\n" +#~ "Por fecha de modificación\n" +#~ "Por emblemas" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
-#~ msgid ""
-#~ "Icon View\n"
-#~ "List View\n"
-#~ "Compact View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vista de iconos\n"
-#~ "Vista de lista\n"
-#~ "Vista compacta"
-
+#~ msgid "" +#~ "Icon View\n" +#~ "List View\n" +#~ "Compact View" +#~ msgstr "" +#~ "Vista de iconos\n" +#~ "Vista de lista\n" +#~ "Vista compacta" + # src/nautilus-main.c:65
-#~ msgid "Restart Nautilus."
-#~ msgstr "Reiniciar Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
-#~ "window\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-"
-#~ "default-window»."
-
+#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "Reiniciar Nautilus." + +#~ msgid "" +#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" +#~ "window\"." +#~ msgstr "" +#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-" +#~ "default-window»." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?"
-
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo."
-
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo." + # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido."
-
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido." + # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
-#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido."
-
-#~ msgid "Please try again."
-#~ msgstr "Inténtelo de nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
-#~ "sus archivos y el resto de su sistema."
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido." + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "Inténtelo de nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de " +#~ "sus archivos y el resto de su sistema." |