summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFabio Tomat <f.t.public@gmail.com>2020-09-22 07:25:50 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2020-09-22 07:25:50 +0000
commit3b7aff56c94ca3efff7c5e6a193c2c61aea49f54 (patch)
treea140795609e67b6de16eef1c373141111bae3cfc
parent553e59f68bee7e112846696b78794a34281ec1b6 (diff)
downloadnautilus-3b7aff56c94ca3efff7c5e6a193c2c61aea49f54.tar.gz
Update Friulian translation
-rw-r--r--po/fur.po240
1 files changed, 120 insertions, 120 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 66de265dc..8ede3637e 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-08-21 13:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-28 11:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-28 09:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-22 09:24+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
@@ -31,12 +31,12 @@ msgstr "Eseguìs Software"
#: src/nautilus-window.c:2997
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
-msgstr "File"
+msgstr "Files"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
-msgstr "Dopre e organize file"
+msgstr "Dopre e organize i files"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
@@ -44,9 +44,9 @@ msgid ""
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
-"File, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal "
+"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal "
"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ "
-"i tiei file e esplorâ il to file system."
+"i tiei files e esplorâ il to file-system."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
@@ -57,7 +57,7 @@ msgid ""
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc "
-"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei file e cartelis, ducj e doi locâi e "
+"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi e "
"suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî "
"script e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
"di iconis e liste a arbul. Lis sôs funzions a puedin jessi aumentadis cui "
@@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
"files"
msgstr ""
"Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai "
-"file copiâts o selezionâts"
+"files copiâts o selezionâts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
@@ -177,14 +177,14 @@ msgid ""
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par "
-"creâ colegaments dai file copiâts o selezionâts."
+"creâ colegaments dai files copiâts o selezionâts."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
-"Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele file o si à di disvuedâ la "
-"scovacere"
+"Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di disvuedâ "
+"la scovacere"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
@@ -192,7 +192,7 @@ msgid ""
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di "
-"scancelâ file o disvuedâ la scovacere."
+"scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -213,19 +213,19 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i file"
+msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî file cuntun singul clic o “double” "
-"par fâju partî cuntun dopli clic."
+"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî i files cuntun singul clic o "
+"“double” par fâju partî cuntun dopli clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Il dafâsi cui file di test eseguibii cuant che a son ativâts"
+msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
@@ -234,7 +234,7 @@ msgid ""
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
-"Ce fâ cui file di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli "
+"Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli "
"clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, “ask” par "
"domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file di test."
@@ -296,7 +296,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai file"
+msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
@@ -311,7 +311,7 @@ msgstr ""
"ancje pes cartelis su servidôrs rimots. Se metût a “local-only” alore a "
"vegnin mostradis lis miniaturis nome pai file locâi. Se metût a “never” "
"alore in nissun câs al è pussibil vê une miniature des imagjinis, ma nome "
-"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i file dulà che "
+"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i files dulà che "
"si pues vê une anteprime."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
@@ -352,7 +352,7 @@ msgid ""
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Se metût a VÊR, i file tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
+"Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
"Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a "
"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a "
"cressi a vegnaran metûts in ordin a diminuî."
@@ -373,7 +373,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indiche se mostrâ i file platâts"
+msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
@@ -443,11 +443,11 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
-msgstr "Il formât predefinît par comprimi i file"
+msgstr "Il formât predefinît par comprimi i files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
-msgstr "Il formât che al vegnarà selezionât tal comprimi i file."
+msgstr "Il formât che al vegnarà selezionât tal comprimi i files."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "Invie file par pueste…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Invie file par pueste…"
+msgstr "Invie i files par pueste…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
@@ -1126,7 +1126,7 @@ msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis"
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Cambie il non di %d file"
-msgstr[1] "Cambie il non di %d file"
+msgstr[1] "Cambie il non di %d files"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
@@ -1135,7 +1135,7 @@ msgstr[1] "Cambie il non di %d file"
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Cambie il non di %d file e cartele"
-msgstr[1] "Cambie il non di %d file e cartelis"
+msgstr[1] "Cambie il non di %d files e cartelis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
@@ -1543,7 +1543,7 @@ msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
#: src/nautilus-file.c:1991
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "No si pues cambiâ non ai file di nivel principâl"
+msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl"
#: src/nautilus-file.c:2075
#, c-format
@@ -1553,7 +1553,7 @@ msgstr "File no cjatât"
#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
-msgstr "Segnât cun stele"
+msgstr "Segnât preferît"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5502
@@ -1810,7 +1810,7 @@ msgstr "Reset"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
-msgstr "Apliche cheste azion a ducj i file e cartelis"
+msgstr "Apliche cheste azion a ducj i files e cartelis"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Skip"
@@ -1848,7 +1848,7 @@ msgstr "Non dal file masse lunc."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
-msgstr "I file cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
+msgstr "I files cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
@@ -2107,14 +2107,14 @@ msgstr "Daûr a eliminâ “%s”"
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminât %'d file"
-msgstr[1] "Eliminâts %'d file"
+msgstr[1] "Eliminâts %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:1812
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Daûr a eliminâ %'d file"
-msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d file"
+msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
@@ -2145,7 +2145,7 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %s"
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d file/sec)"
-msgstr[1] "(%d file/sec)"
+msgstr[1] "(%d files/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
msgid "Error while deleting."
@@ -2186,14 +2186,14 @@ msgstr "“%s” butât te scovacere"
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
-msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
+msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file"
-msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d file"
+msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d files"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
@@ -2207,11 +2207,11 @@ msgstr "Cheste posizion rimote no supuarte il mandâ elements te scovacere."
#: src/nautilus-file-operations.c:2620
msgid "Trashing Files"
-msgstr "Si sta butant file te scovacere"
+msgstr "Si sta butant i files te scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "Deleting Files"
-msgstr "Daûr a eliminâ file"
+msgstr "Daûr a eliminâ i files"
#: src/nautilus-file-operations.c:2781
#, c-format
@@ -2251,21 +2251,21 @@ msgstr "No si pues entrâ in “%s”"
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)"
-msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)"
+msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3214
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)"
-msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)"
+msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3227
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)"
-msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)"
+msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
@@ -2279,7 +2279,7 @@ msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
-msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
+msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
@@ -2294,11 +2294,11 @@ msgstr "Erôr intant che si spostave."
#: src/nautilus-file-operations.c:3293
msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Erôr intant che si spostave file te scovacere."
+msgstr "Erôr intant che si spostave i files te scovacere."
#: src/nautilus-file-operations.c:3297
msgid "Error while compressing files."
-msgstr "Erôr tal striçâ i file."
+msgstr "Erôr tal striçâ i files."
#: src/nautilus-file-operations.c:3372
#, c-format
@@ -2306,7 +2306,7 @@ msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"I file te cartele “%s” no puedin jessi doprâts parcè che no si à i permès "
+"I files te cartele “%s” no puedin jessi doprâts parcè che no si à i permès "
"par viodiju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
@@ -2314,7 +2314,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
-"Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui file te cartele “%s”."
+"Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui files te cartele “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3430
#, c-format
@@ -2412,42 +2412,42 @@ msgstr "Dopleât “%s”"
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Daûr a movi %'d file su “%s”"
-msgstr[1] "Daûr a movi %'d file su “%s”"
+msgstr[1] "Daûr a movi %'d files su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3981
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”"
-msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”"
+msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4000
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Spostât %'d file su “%s”"
-msgstr[1] "Spostâts %'d file su “%s”"
+msgstr[1] "Spostâts %'d files su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4006
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiât %'d file su “%s”"
-msgstr[1] "Copiâts %'d file su “%s”"
+msgstr[1] "Copiâts %'d files su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4029
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "Daûr a dopleâ %'d file in “%s”"
-msgstr[1] "Daûr a dopleâ %'d file in “%s”"
+msgstr[0] "Daûr a duplicâ %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Daûr a duplicâ %'d files in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4039
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "Dopleât %'d file in “%s”"
-msgstr[1] "Dopleâts %'d file in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
@@ -2521,7 +2521,7 @@ msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"I file te cartele “%s” no puedin jessi copiâts parcè che no si à i permès "
+"I files te cartele “%s” no puedin jessi copiâts parcè che no si à i permès "
"par viodiju."
#: src/nautilus-file-operations.c:4884
@@ -2593,7 +2593,7 @@ msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5896
msgid "Copying Files"
-msgstr "Copie dai file"
+msgstr "Copie dai files"
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
#, c-format
@@ -2614,7 +2614,7 @@ msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6563
msgid "Moving Files"
-msgstr "Daûr a movi i file"
+msgstr "Daûr a movi i files"
#: src/nautilus-file-operations.c:6654
#, c-format
@@ -2626,7 +2626,7 @@ msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”"
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file"
-msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d file"
+msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:6808
#, c-format
@@ -2635,7 +2635,7 @@ msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6812
msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai file locâi"
+msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi"
#: src/nautilus-file-operations.c:6817
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
@@ -2713,7 +2713,7 @@ msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”"
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
-msgstr[1] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8329
msgid "Preparing to extract"
@@ -2721,7 +2721,7 @@ msgstr "Daûr a prontâ la estrazion"
#: src/nautilus-file-operations.c:8458
msgid "Extracting Files"
-msgstr "Daûr a tirâ fûr i file"
+msgstr "Daûr a tirâ fûr i files"
#: src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
@@ -2733,7 +2733,7 @@ msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”"
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
-msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8671
#, c-format
@@ -2745,11 +2745,11 @@ msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”"
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
-msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8687
msgid "There was an error while compressing files."
-msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i file."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files."
#: src/nautilus-file-operations.c:8712
#, c-format
@@ -2761,11 +2761,11 @@ msgstr "Striçât “%s” in “%s”"
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”"
-msgstr[1] "Striçâts %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8810
msgid "Compressing Files"
-msgstr "Daûr a striçâ i file"
+msgstr "Daûr a striçâ i files"
#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
@@ -2773,7 +2773,7 @@ msgstr "Daûr a cirî…"
#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i file?"
+msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i files?"
#: src/nautilus-files-view.c:1194
#, c-format
@@ -2813,11 +2813,11 @@ msgstr "Esemplis: "
#: src/nautilus-files-view.c:2747
msgid "Could not paste files"
-msgstr "Impussibil tacâ i file"
+msgstr "Impussibil tacâ i files"
#: src/nautilus-files-view.c:2748
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
-msgstr "I permès no lassin tacâ i file in cheste cartele"
+msgstr "I permès no lassin tacâ i files in cheste cartele"
#: src/nautilus-files-view.c:2911
msgid ""
@@ -3304,7 +3304,7 @@ msgstr "_Torne cambie non"
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Cambiâ non in bloc %d file"
-msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d file"
+msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
@@ -3319,32 +3319,32 @@ msgstr "_Torne cambie non in bloc"
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
-msgstr[0] "Gjave stele a %d file"
-msgstr[1] "Gjave stele a %d file"
+msgstr[0] "Gjave preferît a %d file"
+msgstr[1] "Gjave preferît a %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
-msgstr[0] "Met stele a %d file"
-msgstr[1] "Met stele a %d file"
+msgstr[0] "Met preferît a %d file"
+msgstr[1] "Met preferît a %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
-msgstr "_Anule il meti stele"
+msgstr "_Anule il meti preferît"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
-msgstr "_Torne met stele"
+msgstr "_Torne met preferît"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
-msgstr "_Anule il gjavâ stele"
+msgstr "_Anule il gjavâ preferît"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
-msgstr "_Torne gjave stele"
+msgstr "_Torne gjave preferît"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
#, c-format
@@ -3450,7 +3450,7 @@ msgstr "_Torne tire fûr"
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr"
-msgstr[1] "Elimine %d file tirâts fûr"
+msgstr[1] "Elimine %d files tirâts fûr"
# o tirâ fûr?
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
@@ -3463,19 +3463,19 @@ msgstr "Tire fûr “%s”"
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Tire fûr %d file"
-msgstr[1] "Tire fûr %d file"
+msgstr[1] "Tire fûr %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
-msgstr "Striçe “%s”"
+msgstr "Strice “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
-msgstr[0] "Striçe %d file"
-msgstr[1] "Striçe %d file"
+msgstr[0] "Strice %d file"
+msgstr[1] "Strice %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
msgid "_Undo Compress"
@@ -3483,7 +3483,7 @@ msgstr "_Anule compression"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
msgid "_Redo Compress"
-msgstr "_Torne striçe"
+msgstr "_Torne strice"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
@@ -3682,7 +3682,7 @@ msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Nissune aplicazion instalade par “%s” file"
+msgstr "Nissune aplicazion instalade pai files “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
@@ -3703,7 +3703,7 @@ msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
-"No je instalade nissune aplicazion pai file “%s”. Cirî une aplicazion par "
+"No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Cirî une aplicazion par "
"vierzi chest file?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
@@ -3808,8 +3808,8 @@ msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
-"Dilunc la union ti vegnaran domandadis confermis prime di sostituî, inte "
-"cartele, cualsisei file che al va in conflit cui chei che si stan copiant."
+"Dilunc la union si domandaran confermis prime di sostituî, inte cartele, "
+"cualsisei file che al va in conflit cui chei che si sta copiant."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
#, c-format
@@ -3833,7 +3833,7 @@ msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i file inte cartele."
+msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i files inte cartele."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
#, c-format
@@ -3970,13 +3970,13 @@ msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion."
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome file locâi."
+msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"Par vierzi i file che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
+"Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo "
"strissiniju di gnûf."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
@@ -3984,9 +3984,9 @@ msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
-"Par vierzi file che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
-"strissiniju di gnûf. I file locâi che a son stâts strissinâts a son za stâts "
-"vierts."
+"Par vierzi files che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
+"strissiniju di gnûf. I files locâi che a son stâts strissinâts a son za "
+"stâts vierts."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
@@ -4134,11 +4134,11 @@ msgstr "acedibil"
#: src/nautilus-properties-window.c:3709
msgid "List files only"
-msgstr "Listâ nome i file"
+msgstr "Listâ dome i files"
#: src/nautilus-properties-window.c:3715
msgid "Access files"
-msgstr "Acedi ai file"
+msgstr "Acedi ai files"
#: src/nautilus-properties-window.c:3721
msgid "Create and delete files"
@@ -4193,13 +4193,13 @@ msgstr "document %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4741
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Vierç ducj i file dal gjenar “%s” cun"
+msgstr "Vierç ducj i files dal gjenar “%s” cun"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4750
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris file dal gjenar “%s”"
+msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files dal gjenar “%s”"
#: src/nautilus-properties-window.c:5223
msgid "Creating Properties window."
@@ -4272,7 +4272,7 @@ msgstr "Scovacere"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
-"Met i file in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents."
+"Met i files in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
@@ -4284,7 +4284,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "I file eseguibii in cheste cartele a vegnaran fûr intal menù Scripts."
+msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts."
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
@@ -4421,13 +4421,13 @@ msgstr "“%s” eliminât"
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d file eliminât"
-msgstr[1] "%d file eliminâts"
+msgstr[1] "%d files eliminâts"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1667
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
-msgstr "Gjavât stele a “%s”"
+msgstr "Gjavât preferît a “%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
@@ -4435,8 +4435,8 @@ msgstr "Gjavât stele a “%s”"
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
-msgstr[0] "Gjavât stele a %d file"
-msgstr[1] "Gjavât stele a %d file"
+msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file"
+msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files"
#: src/nautilus-window.c:1811
#, c-format
@@ -4461,7 +4461,7 @@ msgstr "_Siere Schede"
#: src/nautilus-window.c:3002
msgid "Access and organize your files"
-msgstr "Dopre e organize i tiei file"
+msgstr "Dopre e organize i tiei files"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -4495,7 +4495,7 @@ msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele."
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
-msgstr "Cheste posizion no semee jessi une cartele."
+msgstr "Cheste posizion no somee jessi une cartele."
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
msgid ""
@@ -4757,7 +4757,7 @@ msgstr "Inzorne viodude"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "Mostre/plate file platâts"
+msgstr "Mostre/plate i files platâts"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
@@ -4958,7 +4958,7 @@ msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Cambie permès ai file contignûts"
+msgstr "Cambie permès ai files contignûts"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
@@ -5110,13 +5110,13 @@ msgstr "Etichetis"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
-msgstr "Met stele"
+msgstr "Met preferît"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
-msgstr "Gjave stele"
+msgstr "Gjave preferît"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
@@ -5219,7 +5219,7 @@ msgstr "Mostre azion par creâ co_legaments simbolics"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
msgid "Executable Text Files"
-msgstr "File di test eseguibii"
+msgstr "Files di test eseguibii"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
msgid "_Display them"
@@ -5239,7 +5239,7 @@ msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i file e lis cartelis"
+msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i files e lis cartelis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Behavior"
@@ -5279,11 +5279,11 @@ msgstr "Mostre miniaturis:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
msgid "_Files on this computer only"
-msgstr "_Nome file su chest computer"
+msgstr "_Dome files su chest computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
msgid "A_ll files"
-msgstr "_Ducj i file"
+msgstr "_Ducj i files"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
msgid "N_ever"
@@ -5291,7 +5291,7 @@ msgstr "M_ai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
msgid "Onl_y for files smaller than:"
-msgstr "Dome par file plui pi_çui di:"
+msgstr "Dome pai files plui pi_çui di:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
msgid "File count"
@@ -5299,7 +5299,7 @@ msgstr "Conte di file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr "Conte il numar di file tes cartelis:"
+msgstr "Conte il numar di files tes cartelis:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
msgid "F_olders on this computer only"
@@ -5327,7 +5327,7 @@ msgstr "Simpri"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
msgid "Local Files Only"
-msgstr "Dome file locâi"
+msgstr "Dome files locâi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
@@ -5532,7 +5532,7 @@ msgstr "Cîr dome tai nons dai file"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
-msgstr "I file segnâts cun la stele a vignaran fûr achì"
+msgstr "I files preferîts segnâts cu la stele a vignaran fûr achì"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
@@ -5561,7 +5561,7 @@ msgstr "Selezione Dut"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostre file _platâts"
+msgstr "Mostre files _platâts"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
@@ -5581,7 +5581,7 @@ msgstr "_Jutori"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
-msgstr "_Informazions su File"
+msgstr "_Informazions su Files"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
@@ -5672,7 +5672,7 @@ msgstr "La scovacere e je vueide"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
-msgstr "_File"
+msgstr "_Files"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"