summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>2015-09-04 22:40:29 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2015-09-04 22:40:29 +0000
commit6a81a719f20168a7629dfd3c77b6a480c2a24a19 (patch)
treed57a77517e3bbad31eb8c5c14737550fa5205957
parentdb9d1919c4f7877cf306b5bb8c9df49b505ae813 (diff)
downloadnautilus-6a81a719f20168a7629dfd3c77b6a480c2a24a19.tar.gz
Updated Greek translation
-rw-r--r--po/el.po1426
1 files changed, 701 insertions, 725 deletions
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 4985bad82..8a47d0aae 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -68,8 +68,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-29 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-29 19:31+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-04 11:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-05 01:39+0300\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
@@ -86,25 +86,25 @@ msgid ""
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
-"Ο Ναυτίλος, γνωστός και ως Αρχεία, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής "
-"αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό τρόπο διαχείρισης των αρχείων και "
-"περιήγησης του συστήματος αρχείων."
+"Ο Ναυτίλος, γνωστός και ως Αρχεία, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής αρχείων "
+"του GNOME. Προσφέρει έναν απλό τρόπο διαχείρισης των αρχείων και περιήγησης του "
+"συστήματος αρχείων."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read "
+"and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
-"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή "
-"αρχείων. Μπορεί να ψάξει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους "
-"σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να γράψει "
-"δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να "
-"εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα "
-"εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με "
-"πρόσθετα και δέσμες ενεργειών."
+"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή αρχείων. "
+"Μπορεί να ψάξει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους σας, τόσο "
+"τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να γράψει δεδομένα από "
+"αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να εκκινήσει "
+"εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα εικονιδίων και "
+"Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με πρόσθετα και δέσμες "
+"ενεργειών."
#
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
@@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Εκτέλεση λογισμικού"
#
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2585
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2585
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
@@ -125,8 +125,8 @@ msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
-"φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;folder;manager;"
-"explore;disk;filesystem;"
+"φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;folder;manager;explore;"
+"disk;filesystem;"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
@@ -147,11 +147,10 @@ msgstr "Εμφάνιση περισσότερων _λεπτομερειών"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 ../src/nautilus-files-view.c:1547
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5132
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
@@ -174,8 +173,7 @@ msgstr "Άλλες τοποθεσίες"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
@@ -190,8 +188,7 @@ msgstr "Επαναφορά στην προεπι_λογή"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
-"Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις "
-"προεπιλεγμένες"
+"Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις προεπιλεγμένες"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
@@ -255,7 +252,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
@@ -561,7 +558,7 @@ msgstr "Άγνωστο"
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
@@ -598,8 +595,7 @@ msgstr "Σήμανση"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
@@ -615,13 +611,11 @@ msgstr "Ημερολόγιο"
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
@@ -644,7 +638,7 @@ msgstr "Σύνδεσμος"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Σύνδεσμος προς %s"
@@ -661,11 +655,11 @@ msgstr "Συγχώνευση φακέλου “%s”;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
+"conflict with the files being copied."
msgstr ""
-"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο "
-"φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται."
+"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο φάκελο "
+"που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
@@ -727,14 +721,14 @@ msgstr "Αρχικό αρχείο"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
@@ -984,8 +978,7 @@ msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
-"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το “%B” από τα "
-"απορρίμματα;"
+"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το “%B” από τα απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
@@ -1016,7 +1009,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: ../src/nautilus-window.c:1170
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων"
@@ -1030,8 +1023,7 @@ msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγρ
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο "
"αντικείμενο;"
@@ -1062,96 +1054,101 @@ msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Διαγράφεται %'d αρχείο"
msgstr[1] "Διαγράφονται %'d αρχεία"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3326
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d αρχείο/δευτερόλεπτο)"
msgstr[1] "(%d αρχεία/δευτερόλεπτο)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
msgid "Error while deleting."
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1622
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
+"to see them."
msgstr ""
"Τα αρχεία του φακέλου “%B” δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε "
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3875
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3918
msgid "_Skip files"
msgstr "_Παράλειψη αρχείων"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
"Ο φάκελος “%B” δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής "
"του."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3954
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Απορρίπτεται το “%B”"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Απορρίφθηκε το “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -1159,240 +1156,225 @@ msgstr[0] "Απορρίπτεται %'d αρχείο"
msgstr[1] "Απορρίπτονται %'d αρχεία"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Απορρίφτηκε %'d αρχείο"
msgstr[1] "Απορρίφτηκαν %'d αρχεία"
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
-msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
-msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T (%d αρχεία/δευτ)"
-msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T (%d αρχεία/δευτ)"
-
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Το “%B” δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
"οριστικά;"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα "
"απορρίμματα."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "Trashing Files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
msgid "Deleting Files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
+"trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα "
"απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5533
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2665
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%S)"
msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου (%S)"
msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%S)"
msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου"
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείων"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946
msgid "Error while copying."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3910
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3944
msgid "Error while moving."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions "
+"to see them."
msgstr ""
-"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε "
-"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
+"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα "
+"ανάγνωσής τους."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
-"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής "
-"του."
+"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
-"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής "
-"του."
+"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης του φακέλου προορισμού."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3083
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια "
"αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Απαιτείται %S περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Μετακίνηση του “%B” στο “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Μετακινήθηκε το “%B” στο “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Αντιγραφή του “%B” στο “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Αντιγράφηκε το “%B” στο “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου του “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Δημιουργήθηκε διπλότυπο του “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Μετακινείται %'d αρχείο στο “%B”"
msgstr[1] "Μετακινούνται %'d αρχεία στο “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Αντιγράφεται %'d αρχείο στο “%B”"
msgstr[1] "Αντιγράφονται %'d αρχεία στο “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Μετακινήθηκε %'d αρχείο στο “%B”"
msgstr[1] "Μετακινήθηκαν %'d αρχείο στο “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Αντιγράφηκε %'d αρχείο στο “%B”"
msgstr[1] "Αντιγράφηκαν %'d αρχεία στο “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Διπλασιάζεται %'d αρχείο στο “%B”"
msgstr[1] "Διπλασιάζονται %'d αρχεία στο “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Διπλασιάστηκε %'d αρχείο στο “%B”"
@@ -1400,8 +1382,8 @@ msgstr[1] "Διπλασιάστηκαν %'d αρχεία στο “%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3340
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
@@ -1411,7 +1393,7 @@ msgstr "%S / %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — Απομένει %T (%S/δευτ)"
@@ -1422,202 +1404,199 @@ msgstr[1] "%S / %S — Απομένουν %T (%S/δευτ)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T (%S/δευτ)"
msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T (%S/δευτ)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create "
+"it in the destination."
msgstr ""
"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας "
"του στον προορισμό."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions "
+"to see them."
msgstr ""
"Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα "
"ανάγνωσής τους."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3951
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
-"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής "
-"του."
+"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5272
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5306
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του φακέλου προέλευσης."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4082
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4089
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4123
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5150
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5151
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4475
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά ενός αρχείου στον εαυτό του."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""
"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr ""
-"Αδύνατη η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα."
+msgstr "Αδύνατη η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4760
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5031
msgid "Copying Files"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5059
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Προετοιμασία μετακίνησης στο “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5029
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5063
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου"
msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5307
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου στο %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5572
msgid "Moving Files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5607
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5611
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχείο"
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχεία"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5746
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5748
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5717
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5751
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6051
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6350
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ανώνυμος φάκελος"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Ανώνυμο %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ανώνυμο έγγραφο"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6540
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου στο %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6815
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6863
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6974
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)"
@@ -1925,8 +1904,7 @@ msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr ""
-"Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε '%s'"
+msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#, c-format
@@ -2075,16 +2053,16 @@ msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά α
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
-"δοκιμάστε ξανά."
+"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε "
+"ξανά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
+"The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
-"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
+"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε "
+"ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
@@ -2118,28 +2096,25 @@ msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της ζητούμενης αν
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή."
+msgstr "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε \"after-current-tab\", οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την "
-"τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε \"end\", οι νέες καρτέλες θα προστίθενται "
-"στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών."
+"τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε \"end\", οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο "
+"τέλος των υπόλοιπων καρτελών."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr ""
-"Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής"
+msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
+"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα "
"καταχώριση κειμενικής εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη "
@@ -2156,8 +2131,8 @@ msgstr "Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την κυκλικ
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
-"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα "
-"των απορριμμάτων"
+"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα των "
+"απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
@@ -2175,15 +2150,14 @@ msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμέν
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια "
-"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προβολή των "
-"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. "
-"Αν οριστεί σε \"μόνο τοπικά\", θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα "
-"τοπικά αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε \"ποτέ\", δε θα γίνεται καθόλου "
-"υπολογισμός πλήθους αντικειμένων."
+"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια καθυστέρηση. "
+"Αν οριστεί σε \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προβολή των αντικειμένων, ακόμα και "
+"αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε \"μόνο τοπικά"
+"\", θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά αρχεία του συστήματος. Αν "
+"οριστεί σε \"ποτέ\", δε θα γίνεται καθόλου υπολογισμός πλήθους αντικειμένων."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -2191,8 +2165,8 @@ msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το ά
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" "
+"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"μονό\" για εκκίνηση αρχείων με μονό πάτημα, ή "
"\"διπλό\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό πάτημα."
@@ -2203,15 +2177,14 @@ msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσ
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
+"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to "
+"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr ""
"Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό "
"πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινούνται ως "
-"προγράμματα,\"ερώτηση\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"εμφάνιση"
-"\" για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου."
+"προγράμματα,\"ερώτηση\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"εμφάνιση\" "
+"για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
@@ -2223,8 +2196,7 @@ msgid ""
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο "
-"άγνωστου τύπου mime, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό "
-"του."
+"άγνωστου τύπου mime, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό του."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
@@ -2243,17 +2215,15 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
-"Χρήση επιπλέον συμβάντων κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του "
-"Ναυτίλου"
+"Χρήση επιπλέον συμβάντων κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του Ναυτίλου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
-"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
-"το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πατιέται "
+"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το "
+"κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πατιέται "
"οποιοδήποτε από αυτά τα κουμπιά."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
@@ -2267,9 +2237,9 @@ msgid ""
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
-"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο "
-"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
+"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το "
+"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο "
+"περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
@@ -2282,9 +2252,9 @@ msgid ""
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
-"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο "
-"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
+"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το "
+"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο "
+"περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -2298,13 +2268,13 @@ msgid ""
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν "
-"οριστεί στο \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το "
-"αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε \"μόνο τοπικά\", "
-"θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"ποτέ\", δε "
-"θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. "
-"Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε "
-"προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου."
+"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί "
+"στο \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται "
+"σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε \"μόνο τοπικά\", θα γίνεται "
+"προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"ποτέ\", δε θα γίνεται "
+"προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. Παρά την "
+"πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε προεπισκοπήσιμο "
+"τύπο αρχείου."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -2313,12 +2283,12 @@ msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνων για μικρογραφί
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
+"or use lots of memory."
msgstr ""
"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). Ο "
-"σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων "
-"εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη."
+"σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων εικόνων "
+"που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
@@ -2326,11 +2296,11 @@ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων στα παράθυρ
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
+"and list views."
msgstr ""
-"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα "
-"αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
+"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα αρχεία "
+"στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
@@ -2352,15 +2322,15 @@ msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα π
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
+"name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
-"αντίστροφη σειρά. π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το "
-"\"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\"· στην "
-"ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα."
+"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη "
+"σειρά. π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το \"α\" στο \"ω"
+"\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\"· στην ταξινόμηση κατά μέγεθος "
+"η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
@@ -2368,13 +2338,13 @@ msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
+"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-"
+"view\"."
msgstr ""
-"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν "
-"έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές "
-"τιμές είναι \"προβολή λίστας\", και \"προβολή εικονιδίου\"."
+"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν έχετε "
+"επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές τιμές "
+"είναι \"προβολή λίστας\", και \"προβολή εικονιδίου\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
@@ -2408,167 +2378,178 @@ msgstr "Εργαλείο μαζικής μετονομασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
+"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
+"executable name and any command line options. If the executable name is not set "
+"to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Αν οριστεί, ο Ναυτίλος θα προσθέτει το URI των επιλεγμένων αρχείων και θα "
-"συμπεριφέρεται στο αποτέλεσμα σαν μια γραμμή εντολής για μαζική μετονομασία. "
-"Οι εφαρμογές μαζικής μετονομασίας μπορούν να εγγράφονται σε αυτό το κλειδί "
-"ορίζοντας το κλειδί σε μια συμβολοσειρά διαχωρισμένη με διαστήματα, με το "
-"όνομά τους και οποιεσδήποτε επιλογές γραμμής εντολών. Αν το εκτελέσιμο όνομα "
-"δεν έχει οριστεί σε πλήρη διαδρομή, τότε θα αναζητηθεί μέσα στη διαδρομή "
-"αναζήτησης."
+"συμπεριφέρεται στο αποτέλεσμα σαν μια γραμμή εντολής για μαζική μετονομασία. Οι "
+"εφαρμογές μαζικής μετονομασίας μπορούν να εγγράφονται σε αυτό το κλειδί "
+"ορίζοντας το κλειδί σε μια συμβολοσειρά διαχωρισμένη με διαστήματα, με το όνομά "
+"τους και οποιεσδήποτε επιλογές γραμμής εντολών. Αν το εκτελέσιμο όνομα δεν έχει "
+"οριστεί σε πλήρη διαδρομή, τότε θα αναζητηθεί μέσα στη διαδρομή αναζήτησης."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια"
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
+msgstr ""
+"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, κατά "
+"το σύρσιμο και απόθεση"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
+"folder will open automatically after a timeout"
msgstr ""
-"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και "
-"στην επιφάνεια εργασίας. Ο ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων "
-"εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", "
-"\"τύπος\", \"ημερομηνία_τροποποίησης\", \"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", "
-"\"δικαιώματα\" και \"τύπος_mime\"."
+"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα ανοίξει "
+"αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
+"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
+"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+"and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και στην "
+"επιφάνεια εργασίας. Ο ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από "
+"το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", \"τύπος\", "
+"\"ημερομηνία_τροποποίησης\", \"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", \"δικαιώματα\" και "
+"\"τύπος_mime\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή εικονιδίων."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος μικρογραφιών"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
-"Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή "
-"εικονιδίων όταν χρησιμοποιείται μέγεθος NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
+"Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή εικονιδίων "
+"όταν χρησιμοποιείται μέγεθος NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
+"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is "
+"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
+"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
+"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also "
+"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
+"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if "
+"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they "
+"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they "
+"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for "
+"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large"
msgstr ""
-"Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά "
-"μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε "
-"καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για "
-"κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το "
-"όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος "
-"είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο "
-"εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής "
-"\"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο "
-"αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα "
-"μεγάλα ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων "
-"αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση "
-"ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα "
-"εστίασης \"ελάχιστο\" και \"μικρότερο\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των "
-"ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα "
-"εστίασης είναι: μικρό, κανονικό, μεγάλο"
+"Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους "
+"των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε καταχώρηση "
+"της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για κάθε επίπεδο "
+"εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε "
+"θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, "
+"δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. Επίσης, "
+"επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής \"Ακέραιος\", χωρίς να έχει "
+"οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα "
+"υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων "
+"εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις "
+"γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν "
+"τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης \"ελάχιστο\" και "
+"\"μικρότερο\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα "
+"επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: μικρό, κανονικό, μεγάλο"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Use tree view"
msgstr "Χρήση προβολής δένδρου"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
-"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας "
-"αντί για επίπεδη λίστα"
+"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας αντί "
+"για επίπεδη λίστα"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Desktop font"
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Η χρησιμοποιούμενη περιγραφή γραμματοσειράς για τα εικονίδια στην επιφάνεια "
"εργασίας."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ορατό εικονίδιο προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
+"desktop."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ένα εικονίδιο που συνδέεται με τον προσωπικό φάκελο θα "
"τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ορατό εικονίδιο απορριμμάτων στην επιφάνεια εργασίας"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
"σύνδεσμος προς τα απορρίμματα."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -2576,35 +2557,34 @@ msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-"
"σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Εικονίδιο διακομιστών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
+"on the desktop."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
"σύνδεσμος προς την προβολή των διακομιστών δικτύου."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου προσωπικού φακέλου"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr ""
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του "
"προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2613,49 +2593,50 @@ msgstr ""
"απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου διακομιστών δικτύου"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
+"the desktop."
msgstr ""
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
"διακομιστών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
+"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
+"imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
-"Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους "
-"των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι "
+"Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των "
+"μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι "
"μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που "
-"δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει "
-"περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
+"δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει περιορισμός "
+"στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Ξεθώριασμα του φόντου στην αλλαγή"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
-"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί ένα εφέ ξεθωριάσματος κατά "
-"την αλλαγή το φόντου της επιφάνειας εργασίας."
+"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί ένα εφέ ξεθωριάσματος κατά την "
+"αλλαγή το φόντου της επιφάνειας εργασίας."
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Η συμβολοσειρά γεωμετρίας για ένα παράθυρο περιήγησης."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -2663,48 +2644,46 @@ msgstr ""
"Μια συμβολοσειρά η οποία περιέχει την αποθηκευμένη γεωμετρία και τις "
"συντεταγμένες των παραθύρων της περιήγησης."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα."
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα."
+msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Email…"
-msgstr "Ηλ. αλληλογγραφία…"
+msgid "Send to…"
+msgstr "Αποστολή σε…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
@@ -2724,15 +2703,15 @@ msgstr ""
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092
+#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1080
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά."
#: ../src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
+"permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον "
@@ -2743,8 +2722,8 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
+"permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους "
@@ -2754,8 +2733,8 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:308
msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+"to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Στον Ναυτίλο 3.0 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια "
"μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/nautilus"
@@ -2774,8 +2753,7 @@ msgstr "Το --select πρέπει να χρησιμοποιηθεί με του
#: ../src/nautilus-application.c:674
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr ""
-"Τα --no-desktop και --force-desktop δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί."
+msgstr "Τα --no-desktop και --force-desktop δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί."
#: ../src/nautilus-application.c:734
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
@@ -2805,14 +2783,14 @@ msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που
#: ../src/nautilus-application.c:749
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
-"Να μη γίνεται ποτέ διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις "
-"προτιμήσεις του GSettings)."
+"Να μη γίνεται ποτέ διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις "
+"του GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
-"Να γίνεται πάντα διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις "
-"του GSettings)."
+"Να γίνεται πάντα διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις του "
+"GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:753
msgid "Quit Nautilus."
@@ -2851,8 +2829,7 @@ msgstr "Π_ερί"
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -2874,8 +2851,8 @@ msgstr "Ωχ! Προέκυψε ένα σφάλμα στην εκτέλεση τ
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
+"run it?"
msgstr ""
"Το “%s” περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το "
"εκτελέσετε;"
@@ -2883,8 +2860,8 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
-"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την "
-"τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση."
+"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την τοποθεσία, "
+"πατήστε Ακύρωση."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
msgid "_Run"
@@ -2912,13 +2889,14 @@ msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
+#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgctxt "Bookmark"
msgid "_Name"
msgstr "Ό_νομα"
#
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "_Location"
msgstr "Τ_οποθεσία"
@@ -3016,10 +2994,8 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Δεν υπάρχει “%s” σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;"
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Δεν υπάρχει “%s” σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
@@ -3029,11 +3005,11 @@ msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για ν
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
+"different name."
msgstr ""
-"Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα “/”. "
-"Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα."
+"Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα “/”. Παρακαλούμε, "
+"δοκιμάστε άλλο όνομα."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
@@ -3043,8 +3019,7 @@ msgstr "Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο. Παρακαλ
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Το όνομα “%s” είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα."
+msgstr "Το όνομα “%s” είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
@@ -3064,8 +3039,8 @@ msgstr "Μετονομασία του “%s” σε “%s”."
#
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
msgstr "Καμία"
@@ -3135,12 +3110,12 @@ msgstr "Λεζάντες εικονιδίων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More information "
+"will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των "
-"εικονιδίων. Όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης, τόσο περισσότερες πληροφορίες "
-"θα εμφανίζονται."
+"εικονιδίων. Όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης, τόσο περισσότερες πληροφορίες θα "
+"εμφανίζονται."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
@@ -3175,7 +3150,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
@@ -3406,9 +3381,8 @@ msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:390
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:604
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
+#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:603
msgid "Loading…"
msgstr "Φόρτωση…"
@@ -3420,12 +3394,12 @@ msgstr "(Άδειο)"
msgid "Use Default"
msgstr "Χρήση προεπιλογής"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2821
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2861
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ορατές στήλες"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2841
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2881
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:"
@@ -3445,7 +3419,7 @@ msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστά παράθυρα."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1079
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
@@ -3494,7 +3468,7 @@ msgid "_Display"
msgstr "Εμ_φάνιση"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1070
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
@@ -3551,8 +3525,8 @@ msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-"Ο εκκινητής εφαρμογής “%s” δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε "
-"την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να είναι επισφαλής."
+"Ο εκκινητής εφαρμογής “%s” δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε την "
+"πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να είναι επισφαλής."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
msgid "_Launch Anyway"
@@ -3571,8 +3545,8 @@ msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές εφαρμογές."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1169 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1213
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1264
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275
msgid "Unable to access location"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία"
@@ -3598,12 +3572,12 @@ msgstr "Διαγραφή συντομεύσεων όπου έχουν αλλαχ
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
"the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
-"Με την τελευταία έκδοση των Αρχείων, δεν χρειάζεται πια να κρατάτε πατημένο "
-"το Ctrl για να διαγράψετε κάτι - το πλήκτρο Delete θα δουλέψει όταν το "
-"πατήσετε από μόνο του."
+"Με την τελευταία έκδοση των Αρχείων, δεν χρειάζεται πια να κρατάτε πατημένο το "
+"Ctrl για να διαγράψετε κάτι - το πλήκτρο Delete θα δουλέψει όταν το πατήσετε "
+"από μόνο του."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
@@ -3667,17 +3641,16 @@ msgstr ""
"Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
-"Παρακαλούμε, σύρετε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο "
+"Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο "
"εικονίδιο."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
@@ -3697,42 +3670,51 @@ msgstr[1] "Ο_νόματα:"
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Ιδιότητες %s"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
+msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
msgid "nothing"
msgstr "τίποτα"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
msgid "unreadable"
msgstr "μη αναγνώσιμο"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s"
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
@@ -3742,206 +3724,206 @@ msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη ανα
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
msgid "used"
msgstr "σε χρήση"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
msgid "free"
msgstr "ελεύθερα"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
msgid "Total capacity:"
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
msgid "Basic"
msgstr "Βασικές"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
msgid "Link target:"
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Γονικός φάκελος:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
msgid "Volume:"
msgstr "Τόμος:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Accessed:"
msgstr "Προσπελάστηκε:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Free space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
msgid "no "
msgstr "όχι "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
msgid "list"
msgstr "λίστα"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3687
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "read"
msgstr "ανάγνωση"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "create/delete"
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3698
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "write"
msgstr "εγγραφή"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3707
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
msgid "access"
msgstr "πρόσβαση"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
msgid "List files only"
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3778
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
msgid "Access files"
msgstr "Πρόσβαση αρχείων"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3784
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "Create and delete files"
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "Read-only"
msgstr "Μόνο ανάγνωση"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
msgid "Read and write"
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
msgid "Access:"
msgstr "Πρόσβαση:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "Folder access:"
msgstr "Πρόσβαση φακέλων:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "File access:"
msgstr "Πρόσβαση αρχείων:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "_Owner:"
msgstr "Ι_διοκτήτης:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Owner:"
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "_Group:"
msgstr "Ο_μάδα:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως πρόγραμμα"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "Άλλοι:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Security context:"
msgstr "Περιεχόμενο ασφαλείας:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του “%s”."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Open With"
msgstr "Άνοιγμα με"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
msgid "_Revert"
msgstr "_Επαναφορά"
#
#. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1600
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
@@ -4007,6 +3989,10 @@ msgstr "Όλα τα αρχεία"
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Προσθήκη νέου κριτηρίου στην αναζήτηση"
+#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"
+
#
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
@@ -4079,44 +4065,51 @@ msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "Ό_νομα"
+
+#
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Size"
msgstr "Μέγε_θος"
#
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Τύπος"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "Τελευταία _τροποποίηση"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Τελευταία διε_γραμένα"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Συνάφεια αναζή_τησης"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Ο_ρατές στήλες…"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
msgid "St_op"
msgstr "Διακο_πή"
@@ -4137,111 +4130,111 @@ msgstr "Ά_δειασμα"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:390
+#: ../src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Αναζήτηση…"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1072
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστή καρτέλα."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστές καρτέλες."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1075
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστό παράθυρο."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστά παράθυρα."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1544
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5133
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5144
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1557
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
msgid "_Pattern:"
msgstr "Μο_τίβο:"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1563
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
msgid "Examples: "
msgstr "Παραδείγματα: "
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1821
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1823
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1838
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορεί να περιέχουν το “/”."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1840
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορεί να περιέχουν το “/”."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “.”."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1845
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “.”."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “..”."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “..”."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2076 ../src/nautilus-files-view.c:2141
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2087 ../src/nautilus-files-view.c:2152
msgid "Folder name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2078
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2089
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2140
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2151
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2142
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2153
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2532
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2543
msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+"to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια "
"μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus"
#
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2948 ../src/nautilus-files-view.c:2983
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2959 ../src/nautilus-files-view.c:2994
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Επιλέχθηκε το “%s”"
#
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2950
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2961
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2960
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4249,7 +4242,7 @@ msgstr[0] "(περιέχει %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] "(περιέχει %'d αντικείμενα)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2982
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -4257,7 +4250,7 @@ msgstr[0] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)"
#
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2997
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4266,7 +4259,7 @@ msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
#
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2993
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3004
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4278,7 +4271,7 @@ msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3018
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -4290,107 +4283,107 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3031
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3042
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5122
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5133
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Επιλογή προορισμού μετακίνησης"
#
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5124
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5135
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5549
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5560
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5576
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5587
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του “%s”"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5598
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5609
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5703
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5714
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του “%s”"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6420
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6431
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενο)"
msgstr[1] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενα)"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6468
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6479
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6477
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6488
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6479
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6490
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6530
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6541
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6533 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6544 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Connect"
msgstr "Σύν_δεση"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6536
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6547
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Εκκίνηση μονάδας πολλαπλών δίσκων"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6539
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6550
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Ξεκλείδωμα μονάδας δίσκου"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6555
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6566
msgid "Stop Drive"
msgstr "Διακοπή μονάδας δίσκου"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6558
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6569
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση μονάδας δίσκου"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6561 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6572 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Αποσύνδεση"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6564
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6575
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Διακοπή μονάδας πολλαπλών δίσκων"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6567
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6578
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Κλείδ_ωμα μονάδας δίσκου"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7996
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8035
msgid "Content View"
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7997
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8036
msgid "View of the current folder"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
@@ -4432,12 +4425,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Mount"
msgstr "Π_ροσάρτηση"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "_Unmount"
msgstr "Α_ποπροσάρτηση"
@@ -4516,29 +4509,28 @@ msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία"
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Α_φαίρεση από τα πρόσφατα"
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση."
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων."
+msgstr "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων."
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε άκυρος τρόπος μεταφοράς."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Αφημένο κείμενο.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "αφημένα δεδομένα"
@@ -4614,35 +4606,35 @@ msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1084
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των περιεχομένων αυτού του φακέλου."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1086
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν φαίνεται να είναι φάκελος."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1091
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία "
"και προσπαθήστε ξανά."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζονται οι τοποθεσίες “%s”."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1099
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός τέτοιου είδους τοποθεσιών."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1104
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στη ζητούμενη τοποθεσία."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1107
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στη ζητούμενη τοποθεσία."
@@ -4651,20 +4643,20 @@ msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στη ζητού
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1115
msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
+"settings."
msgstr ""
-"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την "
-"ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου."
+"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την ορθογραφία "
+"ή τις ρυθμίσεις δικτύου."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1126
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Μη διαχειρίσιμο μήνυμα σφάλματος: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1222
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της τοποθεσίας"
@@ -4757,7 +4749,7 @@ msgid "Connect to _Server"
msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1187
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197
msgid "Con_nect"
msgstr "Σύν_δεση"
@@ -4765,140 +4757,127 @@ msgstr "Σύν_δεση"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:894
-msgid "No networks locations found"
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
+msgid "No network locations found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1062
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου"
#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420
msgid "Cance_l"
msgstr "Α_κύρωση"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1610
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1621
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1820
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "On This Computer"
msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
-#
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2141
-msgid "open-location"
-msgstr "άνοιγμα τοποθεσίας"
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Αποσύνδεση"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2164
-msgid "show-error-message"
-msgstr "εμφάνιση μηνύματος σφάλματος"
+#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T (%d αρχεία/δευτ)"
+#~ msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T (%d αρχεία/δευτ)"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2176
-msgid "Local Only"
-msgstr "Μόνο τοπικά"
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Ηλ. αλληλογγραφία…"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2177
-msgid "Whether the sidebar only includes local files"
-msgstr "Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μόνο τοπικά αρχεία"
+#
+#~ msgid "open-location"
+#~ msgstr "άνοιγμα τοποθεσίας"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2183
-msgid "Loading"
-msgstr "Φόρτωση"
+#~ msgid "show-error-message"
+#~ msgstr "εμφάνιση μηνύματος σφάλματος"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2184
-msgid "Whether the view is loading locations"
-msgstr "Αν η προβολή φορτώνει τοποθεσίες"
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "Μόνο τοπικά"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2190
-msgid "Open Flags"
-msgstr "Άνοιγμα σημαιών"
+#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+#~ msgstr "Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μόνο τοπικά αρχεία"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2191
-msgid ""
-"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
-"sidebar"
-msgstr ""
-"Οι λειτουργίες στις οποίες η καλούσα εφαρμογή μπορεί να ανοίξει επιλεγμένες "
-"τοποθεσίες στην πλευρική στήλη."
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "Φόρτωση"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:180
-msgid "Icon of the row"
-msgstr "Εικονίδιο της γραμμής"
+#~ msgid "Whether the view is loading locations"
+#~ msgstr "Αν η προβολή φορτώνει τοποθεσίες"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:181
-msgid "The icon representing the volume"
-msgstr "Το εικονίδιο που αντιστοιχεί στον τόμο"
+#~ msgid "Open Flags"
+#~ msgstr "Άνοιγμα σημαιών"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:187
-msgid "Name of the volume"
-msgstr "Όνομα του τόμου"
+#~ msgid ""
+#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+#~ "sidebar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι λειτουργίες στις οποίες η καλούσα εφαρμογή μπορεί να ανοίξει επιλεγμένες "
+#~ "τοποθεσίες στην πλευρική στήλη."
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:188
-msgid "The name of the volume"
-msgstr "Το όνομα του τόμου"
+#~ msgid "Icon of the row"
+#~ msgstr "Εικονίδιο της γραμμής"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:194
-msgid "Path of the volume"
-msgstr "Διαδρομή του τόμου"
+#~ msgid "The icon representing the volume"
+#~ msgstr "Το εικονίδιο που αντιστοιχεί στον τόμο"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:195
-msgid "The path of the volume"
-msgstr "Η διαδρομή του τόμου"
+#~ msgid "Name of the volume"
+#~ msgstr "Όνομα του τόμου"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:201
-msgid "Volume represented by the row"
-msgstr "Τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
+#~ msgid "The name of the volume"
+#~ msgstr "Το όνομα του τόμου"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:202
-msgid "The volume represented by the row"
-msgstr "Ο τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
+#~ msgid "Path of the volume"
+#~ msgstr "Διαδρομή του τόμου"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:208
-msgid "Mount represented by the row"
-msgstr "Προσάρτηση που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
+#~ msgid "The path of the volume"
+#~ msgstr "Η διαδρομή του τόμου"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:209
-msgid "The mount point represented by the row, if any"
-msgstr "Το σημείο προσάρτησης που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει"
+#~ msgid "Volume represented by the row"
+#~ msgstr "Τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:215
-msgid "File represented by the row"
-msgstr "Αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
+#~ msgid "The volume represented by the row"
+#~ msgstr "Ο τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:216
-msgid "The file represented by the row, if any"
-msgstr "Το αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει"
+#~ msgid "Mount represented by the row"
+#~ msgstr "Προσάρτηση που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:222 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:223
-msgid "Whether the row represents a network location"
-msgstr "Αν η γραμμή αντιπροσωπεύει μια τοποθεσία δικτύου"
+#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
+#~ msgstr "Το σημείο προσάρτησης που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Αποσύνδεση"
+#~ msgid "File represented by the row"
+#~ msgstr "Αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
+
+#~ msgid "The file represented by the row, if any"
+#~ msgstr "Το αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει"
+
+#~ msgid "Whether the row represents a network location"
+#~ msgstr "Αν η γραμμή αντιπροσωπεύει μια τοποθεσία δικτύου"
#
#~ msgid "Connect to _Server…"
@@ -4987,9 +4966,9 @@ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgstr "Στοίχιση"
#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ "
#~ "επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το "
@@ -4999,8 +4978,7 @@ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμών"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ."
+#~ msgstr "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Θέση δρομέα"
@@ -5012,10 +4990,8 @@ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgstr "Όριο επιλογής"
#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από τον δρομέα σε χαρακτήρες."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από τον δρομέα σε χαρακτήρες."
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
@@ -5024,18 +5000,18 @@ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο “%s” στα απορρίμματα."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ "
-#~ "στο μενού του τόμου."
+#~ "Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ στο "
+#~ "μενού του τόμου."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση "
-#~ "τόμου με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
+#~ "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση τόμου "
+#~ "με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής της εφαρμογής"
@@ -5064,13 +5040,13 @@ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgstr "αναίρεση"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής "
-#~ "αρχείων αντί για μετακίνηση τους στα απορρίμματα. Αυτή η λειτουργία "
-#~ "μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε την με προσοχή."
+#~ "αρχείων αντί για μετακίνηση τους στα απορρίμματα. Αυτή η λειτουργία μπορεί "
+#~ "να αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε την με προσοχή."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Συμπερίληψη εντολής διαγραφής που θα παρακάμπτει τα απορρίμματα"