summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorWang Jian <lark@src.gnome.org>2002-03-24 14:13:30 +0000
committerWang Jian <lark@src.gnome.org>2002-03-24 14:13:30 +0000
commit0acab3af16fc36b8afafd6476159d445c32a5de2 (patch)
treefeda76b46c0c7b638d5882d709d68e5b944dfbdb
parent0daca95c185a400701828d1ce4efd4e6fd4fa485 (diff)
downloadnautilus-0acab3af16fc36b8afafd6476159d445c32a5de2.tar.gz
*** empty log message ***
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/POTFILES.in90
-rw-r--r--po/zh_CN.po1216
3 files changed, 692 insertions, 618 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index e57d845f1..c8b27701f 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2002-03-24 Wang Jian <lark@linux.net.cn>
+
+ * zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
+
2002-03-21 Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>
* ms.po: Updated Malay Translation.
diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in
index f5e5b571d..28353d174 100644
--- a/po/POTFILES.in
+++ b/po/POTFILES.in
@@ -1,56 +1,56 @@
# List of source files containing translatable strings.
# Please keep this file sorted alphabetically.
-components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in
+components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h
components/adapter/main.c
-components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in
+components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h
components/hardware/nautilus-hardware-view.c
-components/history/Nautilus_View_history.server.in
+components/history/Nautilus_View_history.server.in.h
components/history/nautilus-history-view.c
-components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in
-components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml
+components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h
+components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h
components/loser/content/nautilus-content-loser.c
-components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in
-components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml
+components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h
+components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h
components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c
-components/music/Nautilus_View_music.server.in
+components/music/Nautilus_View_music.server.in.h
components/music/mpg123.c
components/music/nautilus-music-view.c
-components/news/Nautilus_View_news.server.in
+components/news/Nautilus_View_news.server.in.h
components/news/nautilus-cell-renderer-news.c
components/news/nautilus-news.c
-components/notes/Nautilus_View_notes.server.in
+components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h
components/notes/nautilus-notes.c
-components/sample/Nautilus_View_sample.server.in
-components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml
+components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h
+components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h
components/sample/nautilus-sample-content-view.c
-components/text/Nautilus_View_text.server.in
-components/text/nautilus-text-view-ui.xml
+components/text/Nautilus_View_text.server.in.h
+components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h
components/text/nautilus-text-view.c
-components/text/services/google.xml
-components/text/services/webster.xml
-components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in
-components/tree/Nautilus_View_tree.server.in
+components/text/services/google.xml.h
+components/text/services/webster.xml.h
+components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h
+components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h
components/tree/nautilus-tree-model.c
-data/applications.desktop.in
-data/browser.xml
-data/favorites.desktop.in
-data/preferences.desktop.in
-data/serverconfig.desktop.in
-data/serverconfig.directory.in
-data/starthere-link.desktop.in
-data/starthere.desktop.in
-data/starthere.directory.in
-data/static_bookmarks.xml
-data/sysconfig.desktop.in
-data/sysconfig.directory.in
-icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml
-icons/crux_teal/crux_teal.xml
-icons/default/default.xml
-icons/gnome/gnome.xml
-icons/sierra/sierra.xml
-icons/tahoe/tahoe.xml
+data/applications.desktop.in.h
+data/browser.xml.h
+data/favorites.desktop.in.h
+data/preferences.desktop.in.h
+data/serverconfig.desktop.in.h
+data/serverconfig.directory.in.h
+data/starthere-link.desktop.in.h
+data/starthere.desktop.in.h
+data/starthere.directory.in.h
+data/static_bookmarks.xml.h
+data/sysconfig.desktop.in.h
+data/sysconfig.directory.in.h
+icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h
+icons/crux_teal/crux_teal.xml.h
+icons/default/default.xml.h
+icons/gnome/gnome.xml.h
+icons/sierra/sierra.xml.h
+icons/tahoe/tahoe.xml.h
libbackground/preview-file-selection.c
-libnautilus-private/filesystem-attributes.xml
+libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h
libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c
libnautilus-private/nautilus-customization-data.c
libnautilus-private/nautilus-dnd.c
@@ -73,10 +73,10 @@ libnautilus-private/nautilus-trash-file.c
libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c
libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c
libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c
-libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml
+libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h
libnautilus/nautilus-clipboard.c
-nautilus.desktop.in
-src/Nautilus_shell.server.in
+nautilus.desktop.in.h
+src/Nautilus_shell.server.in.h
src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c
src/file-manager/fm-directory-view.c
src/file-manager/fm-error-reporting.c
@@ -84,11 +84,11 @@ src/file-manager/fm-icon-view.c
src/file-manager/fm-list-view.c
src/file-manager/fm-properties-window.c
src/file-manager/fm-search-list-view.c
-src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml
-src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml
-src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml
+src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h
+src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h
+src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h
src/file-manager/nautilus-indexing-info.c
-src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml
+src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h
src/nautilus-application.c
src/nautilus-bookmarks-window.c
src/nautilus-complex-search-bar.c
@@ -99,7 +99,7 @@ src/nautilus-preferences-dialog.c
src/nautilus-profiler.c
src/nautilus-property-browser.c
src/nautilus-search-bar-criterion.c
-src/nautilus-shell-ui.xml
+src/nautilus-shell-ui.xml.h
src/nautilus-shell.c
src/nautilus-sidebar-title.c
src/nautilus-sidebar.c
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index b2000e8ed..b7c9ef066 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-17 23:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-02-17 22:28+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-03-24 22:17+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,11 +15,11 @@ msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-msgstr ""
+msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-msgstr ""
+msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Nautilus 部件适配器制造厂"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
-msgstr ""
+msgstr "bonobo_ui_init() 失败。"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
@@ -70,7 +70,7 @@ msgid "summary of hardware info"
msgstr "硬件信息摘要"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
@@ -78,7 +78,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
-"%s 缓存大小"
+"%s K缓存大小"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "这里是 IDE 页的位置。"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
-msgstr ""
+msgstr "Factory for history views"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
@@ -140,39 +140,39 @@ msgstr "Nautilus 历史工具面板"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
-msgstr ""
+msgstr "Content Loser"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Content Loser Viewer"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus Content Loser"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus content loser component's factory"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus content loser factory"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus content view that fails on command"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
-msgstr ""
+msgstr "View as Content Loser"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
-msgstr ""
+msgstr "Kill Content Loser"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
-msgstr ""
+msgstr "Kill the Loser content view"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
@@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
-msgstr ""
+msgstr "作为音乐查看"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
@@ -864,27 +864,27 @@ msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Track"
-msgstr ""
+msgstr "曲目"
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "标题"
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
msgid "Artist"
-msgstr ""
+msgstr "艺术家"
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
msgid "Bit Rate"
-msgstr ""
+msgstr "比特率"
#: components/music/nautilus-music-view.c:399
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "时间"
#: components/music/nautilus-music-view.c:514
msgid "Set Cover Image"
-msgstr ""
+msgstr "设置封面图片"
#: components/music/nautilus-music-view.c:743
#, c-format
@@ -1061,35 +1061,29 @@ msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "无效的 RSS URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
-#, fuzzy
msgid "Edi_t"
-msgstr "编辑"
+msgstr "编辑(_T)"
#: components/news/nautilus-news.c:2142
-#, fuzzy
msgid "Site Name"
-msgstr "站点名:"
+msgstr "站点名"
#: components/news/nautilus-news.c:2168
-#, fuzzy
msgid "_Remove Site"
-msgstr "删除站点"
+msgstr "删除站点(_R)"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2194
-#, fuzzy
msgid "Site _Name:"
-msgstr "站点名:"
+msgstr "站点名(_N):"
#: components/news/nautilus-news.c:2212
-#, fuzzy
msgid "Site _RSS URL:"
-msgstr "站点 RSS URL:"
+msgstr "站点 RSS URL(_R):"
#: components/news/nautilus-news.c:2232
-#, fuzzy
msgid "_Add New Site"
-msgstr "添加新站点"
+msgstr "添加新站点(_A)"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2262
@@ -1097,15 +1091,13 @@ msgid "Add a New Site:"
msgstr "添加新站点:"
#: components/news/nautilus-news.c:2273
-#, fuzzy
msgid "Remove a _Site:"
-msgstr "删除站点:"
+msgstr "删除站点(_S):"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2323
-#, fuzzy
msgid "_Select Sites:"
-msgstr "选择站点:"
+msgstr "选择站点(_S):"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2353
@@ -1122,9 +1114,8 @@ msgstr ""
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2445
-#, fuzzy
msgid "_Select Sites"
-msgstr "选择站点"
+msgstr "选择站点(_S)"
#: components/news/nautilus-news.c:2516
msgid "image indicating that the news has changed"
@@ -1173,7 +1164,7 @@ msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
-msgstr ""
+msgstr "作为样例查看"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
@@ -1243,11 +1234,11 @@ msgstr "文字视图"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
-msgstr ""
+msgstr "Text view factory"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
-msgstr ""
+msgstr "作为文本查看"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
@@ -1287,7 +1278,7 @@ msgstr "使用 Times 字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
-msgstr "_Courier"
+msgstr "Courier(_C)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
@@ -1295,15 +1286,15 @@ msgstr "等宽(_F)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
-msgstr "_GTK 系统字体"
+msgstr "GTK 系统字体(_G)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
-msgstr "_Helvetica"
+msgstr "Helvetica(_H)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
-msgstr "_Times"
+msgstr "Times(_T)"
#: components/text/nautilus-text-view.c:342
#, c-format
@@ -1340,11 +1331,11 @@ msgstr "脉搏"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
-msgstr ""
+msgstr "throbber factory"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
-msgstr ""
+msgstr "throbber object factory"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
@@ -1357,17 +1348,15 @@ msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
msgid "Tree"
-msgstr "树形"
+msgstr "目录树"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
-#, fuzzy
msgid "(Empty)"
-msgstr "清空"
+msgstr "(空)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
-#, fuzzy
msgid "Loading..."
-msgstr "位置(_L)..."
+msgstr "正在载入..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
@@ -1375,7 +1364,7 @@ msgstr "应用程序"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
-msgstr ""
+msgstr "浏览可用的软件"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -1500,7 +1489,7 @@ msgstr "蚀"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
-msgstr "符号"
+msgstr "图形标志"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
@@ -1512,11 +1501,11 @@ msgstr "删除"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
-msgstr ""
+msgstr "常用的"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
-msgstr "纤维"
+msgstr "织物"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
@@ -1704,41 +1693,37 @@ msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/favorites.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Favorite applications"
-msgstr "应用程序"
+msgstr "常用程序"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
-msgstr ""
+msgstr "常用的"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
-msgstr ""
+msgstr "请调整您的用户环境"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:425
msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "首选项"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "配置网络服务(网页服务器、DNS服务器等)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Server Configuration"
-msgstr "配置文件"
+msgstr "服务器配置"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Configure network services"
-msgstr "配置文件"
+msgstr "配置网络服务"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Start Here"
-msgstr "启动"
+msgstr "从这里开始"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
@@ -1814,7 +1799,7 @@ msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
-msgstr "Linux Resources"
+msgstr "Linux 资源"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
@@ -1918,42 +1903,39 @@ msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-msgstr ""
+msgstr "修改全系统设置(影响所有用户)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "System Settings"
-msgstr "系统管理"
+msgstr "系统设置"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr "Crux 主题的茄子变奏。"
+msgstr "Crux 主题的茄色变奏。"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
-msgstr "Crux-茄子"
+msgstr "Crux-茄色"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr "Crux 主题的水鸭变奏。"
+msgstr "Crux 主题的水鸭色变奏。"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
-msgstr "Crux-水鸭"
+msgstr "Crux-水鸭色"
#: icons/default/default.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Eazel"
-msgstr "删除"
+msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Nautilus 的默认主题。"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr "适合于经典 GNOME 环境的主题"
+msgstr "一个适合于标准 GNOME 环境的主题。"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@@ -1961,7 +1943,7 @@ msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr "使用吕宋麻文件夹和灰绿色背景。"
+msgstr "使用吕宋麻色的文件夹和绿灰色的背景。"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
@@ -1969,16 +1951,15 @@ msgstr "塔霍湖"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-msgstr "该主题使用真实照片文件夹。"
+msgstr "该主题使用具有相片真实感的文件夹。"
#: libbackground/preview-file-selection.c:186
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:191
-#, fuzzy
msgid "Preview"
-msgstr "向前"
+msgstr "预览"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
@@ -2025,9 +2006,8 @@ msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "硬件设备文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
-#, fuzzy
msgid "JFS Volume"
-msgstr "AFFS 文件卷"
+msgstr "JFS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
@@ -2079,7 +2059,7 @@ msgstr "Xenix 文件卷"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr ""
+msgstr "您的 HTTP 代理服务器需要验证。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
@@ -2088,17 +2068,19 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"您必须通过验证才可以访问“%s”。\n"
+"\n"
+"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "您的口令将不加密传输。"
+msgstr "您的口令将明文传输。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "您的口令将被加密传输。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
-#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要验证"
@@ -2108,20 +2090,19 @@ msgstr "复位"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
msgid "_Move here"
-msgstr ""
+msgstr "移到这里(_M)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
msgid "_Copy here"
-msgstr ""
+msgstr "复制到这里(_C)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
msgid "_Link here"
-msgstr ""
+msgstr "链接到这里(_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
-#, fuzzy
msgid "Cancel"
-msgstr "舞曲"
+msgstr "取消"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:421
#, c-format
@@ -2180,6 +2161,9 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
+"移动时发生错误。\n"
+"\n"
+"因为您没有权限修改“%s”或者它的父目录,您不能将移动它。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
@@ -2189,6 +2173,9 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
+"移动时发生错误。\n"
+"\n"
+"因为您没有权限修改“%s”或者它的父目录,您不能将它移到回收站。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
@@ -2197,6 +2184,9 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
+"复制时发生错误。\n"
+"\n"
+"因为您无法读取“%s”的内容,您不能复制它。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
@@ -2205,6 +2195,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
+"复制到“%s”中时发生错误。\n"
+"\n"
+"目标没有足够空间。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
@@ -2213,6 +2206,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
+"移到“%s”中时发生错误。\n"
+"\n"
+"目标没有足够空间。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
@@ -2221,6 +2217,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
+"在“%s”中创建链接时发生错误。\n"
+"\n"
+"目标没有足够空间。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
@@ -2229,6 +2228,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
+"将项目复制到“%s”中时发生错误。\n"
+"\n"
+"您没有该文件夹的写权限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
@@ -2237,6 +2239,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
+"将项目复制到“%s”中时发生错误。\n"
+"\n"
+"目标磁盘是只读的。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
@@ -2245,6 +2250,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
+"将项目移到“%s”中时发生错误。\n"
+"\n"
+"您没有该文件夹的写权限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
@@ -2253,6 +2261,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
+"将项目移动到“%s”中时发生错误。\n"
+"\n"
+"目标磁盘是只读的。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
@@ -2261,6 +2272,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
+"在“%s”中创建链接时发生错误。\n"
+"\n"
+"您没有该文件夹的写权限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
@@ -2269,6 +2283,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
+"在“%s”中创建链接时发生错误。\n"
+"\n"
+"目标磁盘是只读的。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
@@ -2277,6 +2294,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
+"复制“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
+"\n"
+"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
@@ -2285,6 +2305,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
+"移动“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
+"\n"
+"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
@@ -2293,6 +2316,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
+"链接到“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
+"\n"
+"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
@@ -2301,6 +2327,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
+"删除“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
+"\n"
+"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
@@ -2309,6 +2338,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
+"复制时发生错误“%s”。\n"
+"\n"
+"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
@@ -2317,6 +2349,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
+"移动时发生错误“%s”。\n"
+"\n"
+"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
@@ -2325,6 +2360,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
+"链接时发生错误“%s”。\n"
+"\n"
+"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
@@ -2333,33 +2371,36 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
+"删除时发生错误“%s”。\n"
+"\n"
+"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
-msgstr ""
+msgstr "复制时发生错误。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
-msgstr ""
+msgstr "移动时发生错误。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
-msgstr ""
+msgstr "链接时发生错误。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
-msgstr ""
+msgstr "删除时发生错误。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Skip"
-msgstr ""
+msgstr "跳过"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
msgid "Retry"
-msgstr ""
+msgstr "重试"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
#, c-format
@@ -2381,7 +2422,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
msgid "Unable to replace file."
-msgstr ""
+msgstr "无法替换文件。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039
#, c-format
@@ -2390,20 +2431,23 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
+"已经存在文件“%s”。\n"
+"\n"
+"您要替换它吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
msgid "Conflict while copying"
-msgstr ""
+msgstr "复制时发生冲突"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Replace"
-msgstr ""
+msgstr "替换"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Replace All"
-msgstr ""
+msgstr "全部替换"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
@@ -2453,13 +2497,13 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid " (copy)"
-msgstr ""
+msgstr " (复件)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid " (another copy)"
-msgstr ""
+msgstr " (另一个复件)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
@@ -2488,13 +2532,13 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (复件)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (另一个复件)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
@@ -2503,178 +2547,178 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (第%d个复件)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (第%d个复件)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (第%d个复件)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (第%d个复件)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315
msgid " ("
-msgstr ""
+msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#, c-format
msgid " (%d"
-msgstr ""
+msgstr " (第%d个"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-msgstr ""
+msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "正在移动文件到回收站"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Files thrown out:"
-msgstr ""
+msgstr "丢弃的文件:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Moving"
-msgstr ""
+msgstr "正在移动"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827
msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr ""
+msgstr "正在准备移到回收站..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Moving files"
-msgstr ""
+msgstr "正在移动文件"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Files moved:"
-msgstr ""
+msgstr "移动的文件:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "Preparing To Move..."
-msgstr ""
+msgstr "正在准备移动..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Finishing Move..."
-msgstr ""
+msgstr "正在完成移动..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Creating links to files"
-msgstr ""
+msgstr "正在创建文件的链接"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Files linked:"
-msgstr ""
+msgstr "链接的文件:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Linking"
-msgstr ""
+msgstr "正在链接"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr ""
+msgstr "正在准备创建链接..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr ""
+msgstr "正在完成创建链接..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Copying files"
-msgstr ""
+msgstr "正在复制文件"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files copied:"
-msgstr ""
+msgstr "复制的文件:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Copying"
-msgstr ""
+msgstr "正在复制"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr ""
+msgstr "正在准备复制..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "You cannot copy items into the Trash."
-msgstr ""
+msgstr "您不能复制项目到回收站。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Can't Copy to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "不能复制到回收站"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "The Trash must remain on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "回收站必须留在桌面。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr ""
+msgstr "您不能移动回收站文件夹。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot copy the Trash."
-msgstr ""
+msgstr "您不能复制回收站。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr ""
+msgstr "您不能复制回收站文件夹。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Change Trash Location"
-msgstr ""
+msgstr "不能改变回收站的位置"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Can't Copy Trash"
-msgstr ""
+msgstr "不能复制回收站"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr ""
+msgstr "您不能将文件夹移到它本身。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr ""
+msgstr "您不能将文件夹复制到它本身。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Can't Move Into Self"
-msgstr ""
+msgstr "不能移动到本身"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "Can't Copy Into Self"
-msgstr ""
+msgstr "不能复制到本身"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr ""
+msgstr "您不能将文件复制到它本身。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Can't Copy Over Self"
-msgstr ""
+msgstr "不能复制到本身"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid ""
@@ -2682,6 +2726,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
+"创建新文件夹时发生错误。\n"
+"\n"
+"您没有目标的写权限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid ""
@@ -2693,27 +2740,27 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr ""
+msgstr "“%s”创建新文件夹时发生错误。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Error creating new folder"
-msgstr ""
+msgstr "创建新文件夹时发生错误"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
msgid "untitled folder"
-msgstr ""
+msgstr "未命名文件夹"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "正在删除文件"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Files deleted:"
-msgstr ""
+msgstr "删除的文件:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
@@ -2727,22 +2774,21 @@ msgstr "正准备删除文件..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
-#, fuzzy
msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "正在清空"
+msgstr "正在清空回收站"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr ""
+msgstr "正在准备清空回收站..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "您确定要永久删除回收站中的所有项目吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Delete Trash Contents?"
-msgstr ""
+msgstr "删除回收站内容?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Empty"
@@ -3013,7 +3059,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr ""
+msgstr " (无效的Unicode)"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -3089,7 +3135,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
msgid "yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "昨天"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
@@ -3154,72 +3200,72 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
msgid "0 items"
-msgstr ""
+msgstr "0 个项目"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
msgid "0 folders"
-msgstr ""
+msgstr "0 个文件夹"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825
msgid "0 files"
-msgstr ""
+msgstr "0 个文件"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
msgid "1 item"
-msgstr ""
+msgstr "1 个项目"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
msgid "1 folder"
-msgstr ""
+msgstr "1 个文件夹"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830
msgid "1 file"
-msgstr ""
+msgstr "1 个文件"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
#, c-format
msgid "%u items"
-msgstr ""
+msgstr "%u 个项目"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
#, c-format
msgid "%u folders"
-msgstr ""
+msgstr "%u 个文件夹"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834
#, c-format
msgid "%u files"
-msgstr ""
+msgstr "%u 文件"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
msgid "? items"
-msgstr ""
+msgstr "? 个项目"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147
msgid "? bytes"
-msgstr ""
+msgstr "? 字节"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162
msgid "unknown type"
-msgstr ""
+msgstr "未知类型"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
msgid "unknown MIME type"
-msgstr ""
+msgstr "未知MIME类型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "未知"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "program"
-msgstr ""
+msgstr "程序"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
msgid ""
@@ -3237,11 +3283,11 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
msgid "link"
-msgstr ""
+msgstr "链接"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
msgid "link (broken)"
-msgstr ""
+msgstr "链接(不正确)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5260
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
@@ -3251,269 +3297,269 @@ msgstr "回收站"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "总是"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
-msgstr ""
+msgstr "仅本地文件"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "从不"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
-msgstr ""
+msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
-msgstr ""
+msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
-msgstr ""
+msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
-msgstr ""
+msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
-msgstr ""
+msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
-msgstr ""
+msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
-msgstr ""
+msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
-msgstr ""
+msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
-msgstr ""
+msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
-msgstr ""
+msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
-msgstr ""
+msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
-msgstr ""
+msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
-msgstr ""
+msgstr "单击激活项目"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
-msgstr ""
+msgstr "双击激活项目"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
-msgstr ""
+msgstr "单击时执行文件"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
-msgstr ""
+msgstr "单击时显示文件"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
-msgstr ""
+msgstr "每次都询问"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
-msgstr ""
+msgstr "仅按文件名查找文件"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr ""
+msgstr "按文件名和文件属性查找文件"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
-msgstr ""
+msgstr "图标视图"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
-msgstr ""
+msgstr "列表视图"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
-msgstr ""
+msgstr "手工"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
-msgstr ""
+msgstr "按名称"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
-msgstr ""
+msgstr "按大小"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
-msgstr ""
+msgstr "按类型"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
-msgstr ""
+msgstr "按修改时间"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "按图形标志"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
-msgstr ""
+msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
-msgstr ""
+msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
-msgstr ""
+msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
-msgstr ""
+msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
-msgstr ""
+msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
-msgstr ""
+msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
-msgstr ""
+msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
-msgstr ""
+msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
-msgstr ""
+msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
-msgstr ""
+msgstr "大小"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
-msgstr ""
+msgstr "类型"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
-msgstr ""
+msgstr "修改时间"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
-msgstr ""
+msgstr "改动时间"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
-msgstr ""
+msgstr "访问时间"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
-msgstr ""
+msgstr "所有者"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
-msgstr ""
+msgstr "组群"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
-msgstr ""
+msgstr "权限"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
-msgstr ""
+msgstr "八进制权限"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
-msgstr ""
+msgstr "MIME类型"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "无"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695
msgid "editable text"
-msgstr ""
+msgstr "可编辑文字"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696
msgid "the editable label"
-msgstr ""
+msgstr "可编辑标签"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703
msgid "additional text"
-msgstr ""
+msgstr "其它文字"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704
msgid "some more text"
-msgstr ""
+msgstr "更多文字"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711
msgid "highlighted for selection"
-msgstr ""
+msgstr "突出显示选择"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712
msgid "whether we are highlighted for a selection"
-msgstr ""
+msgstr "是否突出显示选择"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719
msgid "highlighted as keyboard focus"
-msgstr ""
+msgstr "突出显示为键盘聚焦"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-msgstr ""
+msgstr "是否突出显示键盘聚焦"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728
msgid "highlighted for drop"
-msgstr ""
+msgstr "突出显示拖放"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-msgstr ""
+msgstr "是否突出显示 DnD 拖放"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
msgid ""
@@ -3521,6 +3567,8 @@ msgid ""
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
+"该文件夹使用自动布局。您要切换到手工布局,并将此项目留在您放置的地方吗?"
+"这样会改变保存的手工布局。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628
msgid ""
@@ -3528,6 +3576,8 @@ msgid ""
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
+"该文件夹使用自动布局。您要切换到手工布局,并将这些项目留在您放置的地方吗?"
+"这样会改变保存的手工布局。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634
msgid ""
@@ -3543,11 +3593,11 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr ""
+msgstr "切换到手工布局?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch"
-msgstr ""
+msgstr "切换"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
@@ -3576,103 +3626,103 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
-msgstr ""
+msgstr "不在菜单"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
-msgstr ""
+msgstr "在该文件的菜单中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "在“%s”的菜单"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
-msgstr ""
+msgstr "该文件的默认值"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "“%s”的默认值"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr ""
+msgstr "不在“%s”项目的菜单中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "在“%s”的菜单中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr ""
+msgstr "在“%s”项目的菜单中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr ""
+msgstr "在所有“%s”项目的菜单中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "是“%s”的默认值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr ""
+msgstr "是“%s”项目的默认值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr ""
+msgstr "是所有“%s”项目的默认值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "修改“%s”"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr ""
+msgstr "在“%s”项目的菜单中"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr ""
+msgstr "仅用作“%s”项目的默认值"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "仅在“%s”的菜单中"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "仅用作“%s”的默认值"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr ""
+msgstr "不在“%s”项目的菜单中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:207
msgid "Name"
-msgstr "名字"
+msgstr "名称"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208
msgid "Status"
@@ -3687,7 +3737,6 @@ msgid "Done"
msgstr "完成"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1359
-#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "修改(_M)..."
@@ -3698,13 +3747,14 @@ msgstr "文件类型和程序"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1380
msgid "_Go There"
-msgstr ""
+msgstr "开始编辑(_G)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1387
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
+"您可以在 GNOME 控制中心配置哪种文件类型可以用哪些应用程序。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "Open with Other"
@@ -3755,6 +3805,10 @@ msgid ""
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"您可以在 GNOME 控制中心的“文件类型和程序”中配置哪个文件类型可以用哪些"
+"程序。您要进行配置吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
@@ -3762,6 +3816,8 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
+"“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。您要选择"
+"另外的程序吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
@@ -3775,6 +3831,8 @@ msgid ""
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
+"“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。没有用来"
+"查看该文件的其它程序可用。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开它。"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3993,42 +4051,42 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
-msgstr ""
+msgstr "项目 %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-msgstr ""
+msgstr "名称中包含“stuff”的项"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
-msgstr ""
+msgstr "普通文件项"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr ""
+msgstr "名称中包含“stuff”的普通文件项"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "名称中包含“stuff”且小于 2000 字节的普通文件项"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr ""
+msgstr "名称中包含“medusa”的文件夹项目"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:498
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
-msgstr ""
+msgstr "没有可用的“%s”主题的描述"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
-msgstr ""
+msgstr "正在搜索磁盘"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus 正在搜索您的磁盘寻找回收站文件夹。"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
@@ -4057,12 +4115,12 @@ msgstr "重复编辑"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr ""
+msgstr "作为%s查看"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "%s查看器"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
@@ -4084,7 +4142,7 @@ msgstr "音频CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
msgid "Root Volume"
-msgstr ""
+msgstr "根文件卷"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Mount Error"
@@ -4100,6 +4158,7 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
+"Nautilus 无法安装软盘。驱动器中可能没有软盘。"
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513
@@ -4107,170 +4166,173 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
+"Nautilus 无法安装文件卷。设备中可能没有媒质。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
+"Nautilus 无法安装软盘。软盘可能是无法安装的格式。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
+"Nautilus 无法安装选中的文件卷。文件卷可能是无法安装的格式。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus 无法安装选中的软驱。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus 无法安装选中的文件卷。"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus 无法卸载选中的文件卷。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715
msgid "ISO 9660 Volume"
-msgstr ""
+msgstr "ISO 9660 文件卷"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
-msgstr ""
+msgstr "清除文字(_L)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
-msgstr ""
+msgstr "清除文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
-msgstr ""
+msgstr "复制文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "复制选中的文字到剪贴板"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
-msgstr ""
+msgstr "剪切文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
-msgstr ""
+msgstr "剪切文字(_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "剪切选中的文字到剪贴板"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
-msgstr ""
+msgstr "粘贴文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "粘贴剪贴板中的文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "删除选中的文字且不放入剪贴板"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "全选"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Select _All"
-msgstr ""
+msgstr "全选(_A)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr ""
+msgstr "选中文字域中所有的文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Copy Text"
-msgstr ""
+msgstr "复制文本(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Paste Text"
-msgstr ""
+msgstr "粘贴文本(_P)"
#: nautilus.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Home Folder"
-msgstr "新建文件夹(_N)"
+msgstr "起始文件夹"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr ""
+msgstr "在Nautilus文件管理器中查看起始文件夹"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
-msgstr ""
+msgstr "图标"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "图标查看"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
-msgstr ""
+msgstr "列表"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "列表查看"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus factory"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr ""
+msgstr "显示一个可滚动列表的Nautilus文件管理器部件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
+"显示查找结果的可滚动列表的Nautilus文件管理器部件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr ""
+msgstr "显示二维图标空间的Nautilus文件管理器部件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "在桌面上显示图标的Nautilus文件管理器部件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus文件管理器桌面图标视图"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus文件管理器图标视图"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus文件管理器列表视图"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus文件管理器查找结果列表视图"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus metafile factory"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
@@ -4309,7 +4371,7 @@ msgstr "背景"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:876
#, c-format
msgid "%s's Home"
-msgstr "%s 的主目录"
+msgstr "%s 的起始目录"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1157
msgid "Empty Trash..."
@@ -4319,11 +4381,11 @@ msgstr "清空回收站..."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
-msgstr "情况回收站"
+msgstr "清空回收站"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1179
msgid "Unmount Volume"
-msgstr ""
+msgstr "卸载文件卷"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
#, c-format
@@ -4447,21 +4509,21 @@ msgstr "太多文件"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "无法移动“%s”到回收站。您要立即删除它吗?"
+msgstr "无法将“%s”移到回收站。您要立即删除它吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
-msgstr "无法移动选中的 %d 个项目到回收站。您要立刻删除它们吗?"
+msgstr "无法将选中的 %d 个项目移到回收站。您要立刻删除它们吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2977
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
-msgstr "无法移动选中项目中的 %d 个到回收站。您要立刻删除这 %d 个项目吗?"
+msgstr "无法将选中项目中的 %d 个移到回收站。您要立刻删除这 %d 个项目吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985
msgid "Delete Immediately?"
@@ -4470,47 +4532,47 @@ msgstr "立刻删除?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%s”吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3021
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "您确定要从回收站中永久删除选中的 %d 个项目吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
msgid "Delete From Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "从回收站中删除?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3347
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3389
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "用“%s”打开选中的项目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
-msgstr ""
+msgstr "其它程序(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
msgid "An _Application..."
-msgstr ""
+msgstr "一个程序(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
-msgstr ""
+msgstr "其它查看器(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477
msgid "A _Viewer..."
-msgstr ""
+msgstr "查看器(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3695
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr ""
+msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
msgid ""
@@ -4518,10 +4580,12 @@ msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
+"该文件夹中的所有执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择脚本将"
+"用选中的项目作为输入来执行那个脚本。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3903
msgid "About Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "关于脚本"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3904
msgid ""
@@ -4548,124 +4612,127 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "如果您使用粘贴文件命令,“%s”将被移动"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "如果您使用粘贴文件命令,“%s”将被复制"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
+"如果您使用粘贴文件命令,将移动选中的 %d 个项目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3985
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
+"如果您使用粘贴文件命令,将复制选中的 %d 个项目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr ""
+msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269
msgid "Open _in This Window"
-msgstr ""
+msgstr "在本窗口中打开(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
-msgstr ""
+msgstr "在新建窗口中打开(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
-msgstr ""
+msgstr "在 %d 个新建窗口中打开(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
msgid "Delete from _Trash..."
-msgstr ""
+msgstr "从回收站中删除(_T)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
msgid "Delete from _Trash"
-msgstr ""
+msgstr "从回收站中删除(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr ""
+msgstr "永久删除选中的项目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
-msgstr ""
+msgstr "移到回收站(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "将选中的项目移到回收站"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
msgid "De_lete..."
-msgstr ""
+msgstr "删除(_L)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
-msgstr ""
+msgstr "删除(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
msgid "Make _Links"
-msgstr ""
+msgstr "创建链接(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348
msgid "Make _Link"
-msgstr ""
+msgstr "创建链接(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
-msgstr ""
+msgstr "清空回收站(_E)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "清空回收站(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
-msgstr ""
+msgstr "删除定制的图片(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376
msgid "R_emove Custom Image"
-msgstr ""
+msgstr "删除定制的图片(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390
msgid "Cu_t File"
-msgstr ""
+msgstr "剪切文件(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
-msgstr ""
+msgstr "剪切文件(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
msgid "_Copy File"
-msgstr ""
+msgstr "复制文件(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Copy Files"
-msgstr ""
+msgstr "复制文件(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4567
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
+"无法使用该链接,因为它没有目标。您要将该链接移到回收站中吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
#, c-format
@@ -4673,14 +4740,15 @@ msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
+"无法使用该链接,它的目标“%s”不存在。您要将该链接移到回收站中吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
msgid "Broken Link"
-msgstr ""
+msgstr "不对的链接"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
msgid "Throw Away"
-msgstr ""
+msgstr "丢掉"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4633
#, c-format
@@ -4688,74 +4756,79 @@ msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
+"“%s”是一个可执行文本文件。您是要运行它,还是显示它的内容?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
msgid "Run or Display?"
-msgstr ""
+msgstr "运行或显示?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4640
msgid "Run"
-msgstr ""
+msgstr "运行"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "显示"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
+"抱歉,由于安全考虑,您无法执行远程系统上的命令。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
msgid "Can't execute remote links"
-msgstr ""
+msgstr "无法执行远程链接"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4842
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "正在打开“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848
msgid "Cancel Open?"
-msgstr ""
+msgstr "取消打开?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
+"您没有查看“%s”的内容所需要的权限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "无法找到“%s”。也许它刚被删除。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "抱歉,无法显示“%s”的内容。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
-msgstr ""
+msgstr "显示文件夹时发生错误"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
+"在该文件夹中已经使用名字“%s”。请使用另外的名字。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
+"该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "您没有重命名“%s”所需要的权限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
@@ -4763,174 +4836,175 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
+"名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr ""
+msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
+msgstr "无法改变“%s”的文件名,因为它在只读磁盘上"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "抱歉,无法重新命名“%s”到“%s”。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
-msgstr ""
+msgstr "重新命名错误"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
+"您没有改变“%s”的组群所需要的权限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
+msgstr "无法修改“%s”的组群,因为它在只读磁盘上"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "抱歉,无法修改“%s”的组群。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
-msgstr ""
+msgstr "设置组群时发生错误"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
+msgstr "因为“%s”在只读磁盘上,无法修改它的所有者"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "抱歉,无法修改“%s”的所有者。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
-msgstr ""
+msgstr "设置所有者时发生错误"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
+msgstr "因为“%s”在只读磁盘上,无法修改它的权限"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "抱歉,无法修改“%s”的权限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "设置权限时发生错误"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "正在重命名“%s”为“%s”。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
-msgstr ""
+msgstr "取消重命名?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Name"
-msgstr ""
+msgstr "按名称(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr ""
+msgstr "按名称排列图标"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by _Size"
-msgstr ""
+msgstr "按大小(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr ""
+msgstr "按文件大小排列图标"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Type"
-msgstr ""
+msgstr "按类型(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr ""
+msgstr "按类型排列图标"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
msgid "by Modification _Date"
-msgstr ""
+msgstr "按修改时间(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr ""
+msgstr "按修改时间排列图标"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
msgid "by _Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "按图形标志(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr ""
+msgstr "按图形标志排列图标"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1375
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "恢复图标的初始大小(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1376
msgid "_Restore Icon's Original Size"
-msgstr ""
+msgstr "恢复图标的初始大小(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "指向“%s”"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2499
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr ""
+msgstr "拖放操作只能是本地文件系统。"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2500 src/file-manager/fm-icon-view.c:2519
msgid "Drag and Drop error"
-msgstr ""
+msgstr "拖放错误"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2518
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr ""
+msgstr "使用了无效的拖放类型。"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:215
-#, fuzzy
msgid "File name"
-msgstr "重命名"
+msgstr "文件名"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:237
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "大小"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:246
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "类型"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
-msgstr ""
+msgstr "修改时间"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
@@ -4965,45 +5039,45 @@ msgstr "只有图像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:587
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr ""
+msgstr "%s 属性"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:783
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr ""
+msgstr "取消组群改动?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:784
msgid "Changing group"
-msgstr ""
+msgstr "正在改变组群"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:944
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr ""
+msgstr "取消所有者改动?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:945
msgid "Changing owner"
-msgstr ""
+msgstr "正在改变所有者"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127
msgid "nothing"
-msgstr ""
+msgstr "无"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1129
msgid "unreadable"
-msgstr ""
+msgstr "不可读"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1138
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
-msgstr ""
+msgstr "1 个项目,大小 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
-msgstr ""
+msgstr "%d 个项目,共 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr ""
+msgstr "(某些内容不可读)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -5012,133 +5086,133 @@ msgstr ""
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
msgid "Contents:"
-msgstr ""
+msgstr "内容:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "基本"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
msgid "Type:"
-msgstr ""
+msgstr "类型:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586
msgid "Size:"
-msgstr ""
+msgstr "大小:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281
msgid "Location:"
-msgstr ""
+msgstr "位置:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1590
msgid "Link Target:"
-msgstr ""
+msgstr "链接目标:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593
msgid "MIME Type:"
-msgstr ""
+msgstr "MIME类型:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
msgid "Modified:"
-msgstr ""
+msgstr "修改:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602
msgid "Accessed:"
-msgstr ""
+msgstr "访问:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr ""
+msgstr "选择定制图标(_S)..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
msgid "_Remove Custom Icon"
-msgstr ""
+msgstr "删除定制图标(_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1931
msgid "Set User ID"
-msgstr ""
+msgstr "设置用户ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "Special Flags:"
-msgstr ""
+msgstr "特殊标志:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Set Group ID"
-msgstr ""
+msgstr "设置组群ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "Sticky"
-msgstr ""
+msgstr "粘附"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1967
msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "权限"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1973
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr ""
+msgstr "您不是所有者,所以您不能修改这些权限。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
msgid "File Owner:"
-msgstr ""
+msgstr "文件所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "File Group:"
-msgstr ""
+msgstr "文件组群:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
msgid "Owner:"
-msgstr ""
+msgstr "所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Group:"
-msgstr ""
+msgstr "组群:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2015
msgid "Others:"
-msgstr ""
+msgstr "其它:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2034
msgid "Read"
-msgstr ""
+msgstr "读"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
msgid "Write"
-msgstr ""
+msgstr "写"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Execute"
-msgstr ""
+msgstr "执行"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Text View:"
-msgstr ""
+msgstr "文本视图:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Number View:"
-msgstr ""
+msgstr "数字视图:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
msgid "Last Changed:"
-msgstr ""
+msgstr "最后修改:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr ""
+msgstr "“%s”的权限无法确定。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2377
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr ""
+msgstr "取消显示属性窗口?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "Creating Properties window"
-msgstr ""
+msgstr "正在创建属性窗口"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
msgid "Select an icon:"
-msgstr ""
+msgstr "选择图标:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
@@ -5146,21 +5220,23 @@ msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
+"搜索结果中不包括自 %s 后(最后一次索引的时间)修改的项目。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
-msgstr ""
+msgstr "搜索结果"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
+"抱歉,Medusa没有安装,搜索服务不可用。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
-msgstr ""
+msgstr "搜索服务不可用"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
@@ -5196,12 +5272,12 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
-msgstr ""
+msgstr "读取文件索引时发生错误"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
-msgstr ""
+msgstr "载入搜索内容时发生错误:%s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
@@ -5218,13 +5294,13 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
-msgstr ""
+msgstr "快速搜索不可用"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
-msgstr ""
+msgstr "内容搜索不可用"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
@@ -5234,6 +5310,10 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
+"您的系统上有索引瓦那几,但是处理索引请求的Medusa搜索服务程序没有运行。"
+"要启动该程序,以超级用户登录并在命令行中输入该命令:\n"
+"\n"
+"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
@@ -5252,7 +5332,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
-msgstr ""
+msgstr "索引搜索不可用"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
@@ -5276,10 +5356,12 @@ msgid ""
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
+"要进行快速搜索,需要有一个系统上的文件的索引。您的系统管理员禁用了"
+"系统上的快速搜索,所以没有索引可用。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "您的机器上没有启用快速搜索"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
@@ -5293,7 +5375,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
-msgstr ""
+msgstr "在新窗口中展现(_R)"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
@@ -5304,7 +5386,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr ""
+msgstr "在 %d 个新窗口中展现(_N)"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
@@ -5315,174 +5397,175 @@ msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
+"Nautilus 找到的结果多于能够显示的项。一些匹配项将不被显示。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
-msgstr ""
+msgstr "太多匹配项"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
-msgstr ""
+msgstr "改变桌面背景"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "删除回收站中的所有项目"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
-msgstr ""
+msgstr "磁盘"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
-msgstr ""
+msgstr "安装或拆卸磁盘"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "新建终端"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
-msgstr ""
+msgstr "打开新的GNOME终端窗口"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "从桌面背景中删除定制的图案或颜色"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
-msgstr ""
+msgstr "重置桌面背景"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
+msgstr "设置桌面背景的图案或颜色"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "选择用来打开选中项目的程序"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "选择用另外的程序来打开选中的项目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "选择用另外的查看器来查看选中的项目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
-msgstr ""
+msgstr "复制文件"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr ""
+msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr ""
+msgstr "为每个选中的项目创建符号链接"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
-msgstr ""
+msgstr "剪切文件"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "删除每个选中的项目,不移动到回收站"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "复制"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr ""
+msgstr "复制每个选中的项"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
-msgstr ""
+msgstr "创建链接"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
+"移动或复制由前面的剪切文件或复制文件命令所选中的文件"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "移到回收站"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "新建文件夹"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "打开"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
-msgstr ""
+msgstr "打开脚本文件夹"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
-msgstr ""
+msgstr "打开用(_H)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
-msgstr ""
+msgstr "打开用"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "在新窗口中打开选中的项目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
-msgstr ""
+msgstr "在新窗口中打开"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr ""
+msgstr "在本窗口中打开选中的项目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
-msgstr ""
+msgstr "其它程序..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
-msgstr ""
+msgstr "其它查看器..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
-msgstr ""
+msgstr "粘贴文件"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "准备将选中的文件用粘贴文件命令复制"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "准备将选中的文件用粘贴文件命令移动"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
-msgstr ""
+msgstr "删除定制图片"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
-msgstr ""
+msgstr "从选中的图标中删除定制的图片"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
-msgstr ""
+msgstr "从该位置的背景中删除所有的定制图案或颜色"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
-#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
-msgstr "更名选中的图标"
+msgstr "重命名选中的项目"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
@@ -5520,15 +5603,15 @@ msgstr "选中全部文件(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Select all items in this window"
-msgstr ""
+msgstr "选中该窗口中的所有项目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show Properties"
-msgstr "显示属性"
+msgstr "属性"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show Trash"
-msgstr ""
+msgstr "回收站"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show _Properties"
@@ -5536,15 +5619,15 @@ msgstr "显示属性(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "Show the contents of the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "显示回收站内容"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
+msgstr "显示包含有该菜单中的脚本的文件夹"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr ""
+msgstr "查看或修改选中项目的属性"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Duplicate"
@@ -5552,7 +5635,7 @@ msgstr "复制(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Make Link"
-msgstr ""
+msgstr "创建链接(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_New Folder"
@@ -5576,7 +5659,7 @@ msgstr "更名(_R)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
msgid "_Show Trash"
-msgstr ""
+msgstr "显示回收站(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
@@ -5584,7 +5667,7 @@ msgstr "按修改时间(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "按图形标志(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
@@ -5600,19 +5683,19 @@ msgstr "按类型(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
-msgstr ""
+msgstr "按名称清理"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr ""
+msgstr "用相反的顺序显示图标"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
-msgstr ""
+msgstr "项目布局"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr ""
+msgstr "将图标留在拖放到的位置"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
@@ -5644,23 +5727,23 @@ msgstr "伸展图标"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Tighter Layout"
-msgstr ""
+msgstr "紧密布局"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter _Layout"
-msgstr ""
+msgstr "紧密布局(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr ""
+msgstr "切换使用更紧密的布局"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "_Clean Up by Name"
-msgstr ""
+msgstr "按名称清理(_C)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Lay Out Items"
-msgstr ""
+msgstr "项目布局(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Manually"
@@ -5783,14 +5866,13 @@ msgstr ""
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"现在无法使用 Nautilus。在控制台上运行命令“nautilus-clean.sh -x”有可能解决这个"
-"问题。如果不能解决,您可以试试重起机器,或者重装 Nautilus。"
+"现在无法使用 Nautilus。在控制台上运行命令“bonobo-slay”有可能解决这个"
+"问题。如果不能解决,您可以试试重新启动机器,或者重装 Nautilus。"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
@@ -5828,33 +5910,30 @@ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "由于未预料的错误,现在无法使用 Nautilus。"
#: src/nautilus-application.c:477
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"由于在尝试注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 OAF 错误,现在无法使用 "
-"Nautilus。"
+"由于在尝试注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,"
+"现在无法使用 Nautilus。"
#: src/nautilus-application.c:495
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"由于在视图定位对象工厂时,遇到未预料到的 OAF 错误,现在无法使用 Nautilus。杀"
-"死 oafd 并重启动 Nautilus 可能有助于解决问题。"
+"由于在视图定位对象工厂时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 "
+"Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能可以解决问题。"
#: src/nautilus-application.c:502
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"由于在尝试定位 shell 对象时,遇到未预料到的 OAF 错误,现在无法使用 Nautilus。"
-"杀死 oafd 并重启动 Nautilus 可能有助于解决问题。"
+"由于在尝试定位 shell 对象时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 "
+"Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能可以解决问题。"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
@@ -5888,6 +5967,9 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
+"存在这个文件表明 Nautilus 配置向导已经运行过。\n"
+"\n"
+"您可以手工删除该文件以再次运行配置向导。\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
@@ -5904,7 +5986,7 @@ msgstr "在多个窗口中查看?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr ""
+msgstr "执行一些快速的自我检查。"
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
@@ -5934,9 +6016,8 @@ msgstr "重启动 Nautilus。"
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:617
-#, fuzzy
msgid "Nautilus"
-msgstr "退出 Nautilus。"
+msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
@@ -5963,9 +6044,8 @@ msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
-#, fuzzy
msgid "Default font:"
-msgstr "默认平滑字体:"
+msgstr "默认字体:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
@@ -6007,19 +6087,19 @@ msgstr "新建窗口显示状态栏"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
msgid "Display sidebar in new windows"
-msgstr "新建窗口显示工具侧栏"
+msgstr "新建窗口显示左侧工具栏"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Trash Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "回收站行为"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "清空回收站或删除文件前询问"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
+msgstr "允许旁路回收站的删除命令"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
@@ -6132,7 +6212,7 @@ msgstr "默认的搜索类型"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
-msgstr "首页"
+msgstr "起始位置"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-preferences-dialog.c:279
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289
@@ -6203,11 +6283,11 @@ msgstr "树中只显示文件夹(没有文件)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373
msgid "Maximum items per site"
-msgstr ""
+msgstr "每个站点的最大项目"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375
msgid "Maximum number of items displayed per site"
-msgstr ""
+msgstr "每个站点显示的项目的最大数量"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Update Minutes"
@@ -6235,7 +6315,7 @@ msgstr "图标和列表视图"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "Sidebar Panels"
-msgstr "侧栏面板"
+msgstr "左侧工具栏面板"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Search"
@@ -6251,21 +6331,20 @@ msgstr "速度折衷"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "News Panel"
-msgstr "新建面板"
+msgstr "新闻面板"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
-msgstr "在侧栏中显示 %s 活页"
+msgstr "在左侧工具栏中显示 %s 活页"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: src/nautilus-profiler.c:210
-#, fuzzy
msgid "Save"
-msgstr "页岩"
+msgstr "保存"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
@@ -6274,18 +6353,16 @@ msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:261
msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "背景和图形标志"
#: src/nautilus-property-browser.c:364
-#, fuzzy
msgid "_Add new..."
-msgstr "添加新的..."
+msgstr "添加新的(_A)..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:380
-#, fuzzy
msgid "_Remove..."
-msgstr "删除..."
+msgstr "删除(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:847
#, c-format
@@ -6622,10 +6699,9 @@ msgstr "改变该窗口的位置栏的可见性"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "改变该窗口的工具侧栏的可见性"
+msgstr "改变该窗口的左侧工具栏的可见性"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
-#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "改变该窗口的状态栏的可见性"
@@ -6684,9 +6760,8 @@ msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "显示当前位置的最新内容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
-#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "编辑各种 Nautilus 首选项"
+msgstr "编辑 Nautilus 的首选项"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Find"
@@ -6702,7 +6777,7 @@ msgstr "转到“从这里开始”文件夹"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
-msgstr "转到主页"
+msgstr "转到起始位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
@@ -6721,13 +6796,12 @@ msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "隐藏位置栏(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
-#, fuzzy
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "隐藏状态栏(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Hide _Sidebar"
-msgstr "隐藏侧栏(_S)"
+msgstr "隐藏左侧工具栏(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Hide _Toolbar"
@@ -6762,9 +6836,8 @@ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "打开另外的 Nautilus 窗口显示该位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
-#, fuzzy
msgid "P_references..."
-msgstr "首选项(_P)"
+msgstr "首选项(_R)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Refresh"
@@ -6818,7 +6891,7 @@ msgstr "向上"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 src/nautilus-window.c:490
#: src/nautilus-window.c:1345
msgid "View as..."
-msgstr ""
+msgstr "查看方式..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Zoom In"
@@ -6850,7 +6923,7 @@ msgstr "后退(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "背景和符号(_B)..."
+msgstr "背景和图形标志(_B)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Bookmarks"
@@ -6886,7 +6959,7 @@ msgstr "帮助(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Home"
-msgstr "主页(_H)"
+msgstr "起始位置(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Location..."
@@ -6914,7 +6987,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Start Here"
-msgstr "启动(_S)"
+msgstr "从这里开始(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Start Profiling"
@@ -6937,9 +7010,8 @@ msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
-#, fuzzy
msgid "_View as..."
-msgstr "查看(_V)..."
+msgstr "查看方式(_V)..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
@@ -7013,16 +7085,15 @@ msgstr "删除主题..."
#: src/nautilus-view-frame.c:545
msgid "a title"
-msgstr ""
+msgstr "标题"
#: src/nautilus-view-frame.c:554
msgid "the browse history"
-msgstr ""
+msgstr "浏览历史"
#: src/nautilus-view-frame.c:563
-#, fuzzy
msgid "the current selection"
-msgstr "章节"
+msgstr "当前选择"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
@@ -7054,7 +7125,7 @@ msgstr "%s 视图在启动时遇到错误。"
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
-msgstr "工具侧栏之一遇到错误,无法继续。很不幸,无法确定是哪一个。"
+msgstr "左侧工具栏之一遇到错误,无法继续。很不幸,无法确定是哪一个。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
#, c-format
@@ -7062,11 +7133,11 @@ msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
-"%s 工具侧栏遇到错误,无法继续。如果该情况持续发生,您应该关掉这个面板。"
+"%s 左侧工具栏遇到错误,无法继续。如果该情况持续发生,您应该关掉这个面板。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1035
msgid "Sidebar Panel Failed"
-msgstr "工具侧栏面板错误"
+msgstr "左侧工具栏面板错误"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244
#, c-format
@@ -7138,12 +7209,14 @@ msgid "Searching Unavailable"
msgstr "无法搜索"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr "Nautilus 无法确定文件类型,无法显示“%s”。"
+msgstr ""
+"因为 Nautilus 无法确定“%s”的文件类型,所以无法显示它。\n"
+"请检查并确定有 SMB 服务器运行在局域网。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345
#, c-format
@@ -7186,7 +7259,7 @@ msgstr "显示状态栏(_A)"
#: src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Show _Sidebar"
-msgstr "显示工具侧栏(_S)"
+msgstr "显示左侧工具栏(_S)"
#: src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Show _Toolbar"
@@ -7210,17 +7283,14 @@ msgstr "版权所有 (C) 1999-2001 Eazel,Inc."
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Translator Credits"
-msgstr "翻译者"
+msgstr "Wang Jian <lark@linux.net.cn>"
#: src/nautilus-window-menus.c:620
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
-"Nautilus 是 GNOME 的图形\n"
-"shell,它使管理文件和系统\n"
-"变得容易。"
+"Nautilus 是 GNOME 的图形shell,它使管理文件和系统变得更容易。"
#: src/nautilus-window-menus.c:699
#, c-format