diff options
author | Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> | 2002-05-12 18:50:41 +0000 |
---|---|---|
committer | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2002-05-12 18:50:41 +0000 |
commit | 0b1891377b7afbf8ebb15f2f3b8abf22d5314d78 (patch) | |
tree | 38bf4dc2096adf178cfcb0ed59c570140bc2d24f | |
parent | 7800e42c80f7031e018a40a98fdbaac9f7d954a4 (diff) | |
download | nautilus-0b1891377b7afbf8ebb15f2f3b8abf22d5314d78.tar.gz |
Updated traditional Chinese translation.
2002-05-13 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 1300 |
2 files changed, 639 insertions, 665 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 772c5bab5..bbac38411 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-05-13 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> + + * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. + 2002-05-11 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz> * sk.po: Updated Slovak translation. diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 5797d43cd..ce05c94e0 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -5,9 +5,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 1.1.11\n" -"POT-Creation-Date: 2002-05-06 13:56-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2002-04-03 23:26+0800\n" +"Project-Id-Version: nautilus 1.1.15\n" +"POT-Creation-Date: 2002-05-13 02:39+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2002-05-13 02:46+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "硬體" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" -msgstr "硬體檢視器" +msgstr "硬體檢視模式" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" @@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "音樂" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" -msgstr "音樂檢視器" +msgstr "音樂檢視模式" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" @@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" -msgstr "電影原聲" +msgstr "電影原聲大碟" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" @@ -865,59 +865,59 @@ msgstr "" msgid "Unknown" msgstr "未知" -#: components/music/nautilus-music-view.c:361 +#: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Track" msgstr "音軌" -#: components/music/nautilus-music-view.c:373 +#: components/music/nautilus-music-view.c:360 msgid "Title" msgstr "標題" -#: components/music/nautilus-music-view.c:384 +#: components/music/nautilus-music-view.c:370 msgid "Artist" msgstr "藝人" -#: components/music/nautilus-music-view.c:396 +#: components/music/nautilus-music-view.c:382 msgid "Bit Rate" msgstr "" -#: components/music/nautilus-music-view.c:409 +#: components/music/nautilus-music-view.c:395 msgid "Time" msgstr "時間" -#: components/music/nautilus-music-view.c:515 +#: components/music/nautilus-music-view.c:499 msgid "Set Cover Image" msgstr "設定封面圖像" -#: components/music/nautilus-music-view.c:744 +#: components/music/nautilus-music-view.c:728 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "抱歉,‘%s’不是一個可用的圖像檔。" -#: components/music/nautilus-music-view.c:746 -#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1321 +#: components/music/nautilus-music-view.c:730 +#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322 msgid "Not an Image" msgstr "不是圖像檔" -#: components/music/nautilus-music-view.c:792 +#: components/music/nautilus-music-view.c:776 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "選擇專輯封面用的圖像檔:" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1194 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1178 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。這是因為控制中心的音效部份的「啟用音效伺" -"服器」設定已經關閉。" +"服程式」設定已經關閉。" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1197 -#: components/music/nautilus-music-view.c:1209 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1181 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1193 msgid "Unable to Play File" msgstr "無法播放檔案" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1205 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1189 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " @@ -925,34 +925,34 @@ msgid "" "use of the sound card." msgstr "" "抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。一是其它程式正在使用音效卡或阻止音效卡的" -"正常輸入輸出,或是你未設定好音效卡。請嘗試退出任何可能導致音效卡不能正常使用" -"的程式。" +"正常輸入輸出,或是未設定好音效卡。請嘗試退出任何可能導致音效卡不能正常使用的" +"程式。" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1233 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1217 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "抱歉,音樂檢視模式仍未支援播放遠端的音效檔案。" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1234 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1218 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "無法播放遠端音效檔案" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1520 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1504 msgid "Drag to seek within track" msgstr "拖曳來搜尋音軌" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1547 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1531 msgid "Previous" msgstr "上一頁" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1562 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1546 msgid "Play" msgstr "播放" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1576 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1560 msgid "Pause" msgstr "暫停" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1590 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1574 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 @@ -960,24 +960,24 @@ msgstr "暫停" msgid "Stop" msgstr "停止" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1604 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1588 msgid "Next" msgstr "下一頁" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1642 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1626 msgid "cover image" msgstr "封面圖像" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1713 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1697 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1714 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1698 msgid "Can't Read Folder" msgstr "無法讀取資料夾" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1814 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1798 #, c-format msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" @@ -1119,7 +1119,7 @@ msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" -"新聞側列會顯示你最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網" +"新聞側列會顯示最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網" "站。" #. create a button box to hold the command buttons @@ -1162,7 +1162,7 @@ msgstr "範例" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" -msgstr "範例檢視器" +msgstr "範例檢視模式" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" @@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "文字" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" -msgstr "文字檢視器" +msgstr "文字檢視模式" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 @@ -1352,7 +1352,7 @@ msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus 目錄樹檢視模式" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 msgid "Tree" msgstr "目錄樹" @@ -1377,323 +1377,359 @@ msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: data/browser.xml.h:2 -msgid "Azul" -msgstr "Azul" +msgid "Art" +msgstr "" #: data/browser.xml.h:3 +msgid "Azul" +msgstr "純藍" + +#: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "純黑" -#: data/browser.xml.h:4 +#: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" -#: data/browser.xml.h:5 +#: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blue Rough" -#: data/browser.xml.h:6 +#: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Blue Type" -#: data/browser.xml.h:7 +#: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brushed Metal" -#: data/browser.xml.h:8 +#: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" -#: data/browser.xml.h:9 +#: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" -msgstr "Burlap" +msgstr "粗麻布" -#: data/browser.xml.h:10 +#: data/browser.xml.h:11 +msgid "Camera" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:12 msgid "Camouflage" -msgstr "Camouflage" +msgstr "迷彩" -#: data/browser.xml.h:11 +#: data/browser.xml.h:13 msgid "Certified" msgstr "確認" -#: data/browser.xml.h:12 +#: data/browser.xml.h:14 msgid "Chalk" msgstr "粉筆" -#: data/browser.xml.h:13 +#: data/browser.xml.h:15 msgid "Charcoal" msgstr "煤炭" -#: data/browser.xml.h:14 +#: data/browser.xml.h:16 msgid "Colors" msgstr "顏色" -#: data/browser.xml.h:15 +#: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "混凝土" -#: data/browser.xml.h:16 +#: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "酷!" -#: data/browser.xml.h:17 +#: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" -msgstr "Cork" +msgstr "木塞" -#: data/browser.xml.h:18 +#: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" -#: data/browser.xml.h:19 +#: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "危險" -#: data/browser.xml.h:20 +#: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danube" -#: data/browser.xml.h:21 +#: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Dark Cork" -#: data/browser.xml.h:22 +#: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" -msgstr "Dark GNOME" +msgstr "深色 GNOME" -#: data/browser.xml.h:23 +#: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" -msgstr "Deep Teal" +msgstr "深藍綠色" -#: data/browser.xml.h:24 +#: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" -msgstr "Distinguished" +msgstr "優等" -#: data/browser.xml.h:25 +#: data/browser.xml.h:27 +msgid "Documents" +msgstr "文件" + +#: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "斑點" -#: data/browser.xml.h:26 +#: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "草稿" -#: data/browser.xml.h:27 +#: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色" -#: data/browser.xml.h:28 +#: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣" -#: data/browser.xml.h:29 +#: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡" -#: data/browser.xml.h:30 +#: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" -#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676 +#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "圖章" -#: data/browser.xml.h:32 +#: data/browser.xml.h:35 msgid "Envy" msgstr "Envy" -#: data/browser.xml.h:33 +#: data/browser.xml.h:36 msgid "Erase" -msgstr "Erase" +msgstr "移除圖章" -#: data/browser.xml.h:34 +#: data/browser.xml.h:37 msgid "Favorite" msgstr "喜愛" -#: data/browser.xml.h:35 +#: data/browser.xml.h:38 msgid "Fibers" msgstr "纖維" -#: data/browser.xml.h:36 +#: data/browser.xml.h:39 msgid "Fire Engine" msgstr "火紅" -#: data/browser.xml.h:37 +#: data/browser.xml.h:40 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" -#: data/browser.xml.h:38 +#: data/browser.xml.h:41 msgid "Floral" -msgstr "Floral" +msgstr "花卉" -#: data/browser.xml.h:39 +#: data/browser.xml.h:42 msgid "Fossil" -msgstr "Fossil" +msgstr "化石紋" -#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 +#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" -#: data/browser.xml.h:41 +#: data/browser.xml.h:44 msgid "Granite" -msgstr "Granite" +msgstr "花崗岩" -#: data/browser.xml.h:42 +#: data/browser.xml.h:45 msgid "Grapefruit" -msgstr "Grapefruit" +msgstr "西柚紅" -#: data/browser.xml.h:43 +#: data/browser.xml.h:46 msgid "Green Weave" msgstr "Green Weave" -#: data/browser.xml.h:44 +#: data/browser.xml.h:47 msgid "Ice" -msgstr "Ice" +msgstr "冰紋" -#: data/browser.xml.h:45 +#: data/browser.xml.h:48 msgid "Important" msgstr "重要" -#: data/browser.xml.h:46 +#: data/browser.xml.h:49 msgid "Indigo" msgstr "靛藍" -#: data/browser.xml.h:47 +#: data/browser.xml.h:50 msgid "Leaf" -msgstr "Leaf" +msgstr "青綠" -#: data/browser.xml.h:48 +#: data/browser.xml.h:51 msgid "Lemon" msgstr "檸檬黃" -#: data/browser.xml.h:49 +#: data/browser.xml.h:52 +msgid "Mail" +msgstr "電郵" + +#: data/browser.xml.h:53 msgid "Mango" msgstr "芒果黃" -#: data/browser.xml.h:50 +#: data/browser.xml.h:54 msgid "Manila Paper" -msgstr "Manila Paper" +msgstr "馬尼拉紙" -#: data/browser.xml.h:51 +#: data/browser.xml.h:55 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" -#: data/browser.xml.h:52 +#: data/browser.xml.h:56 msgid "Mud" -msgstr "泥黃" +msgstr "泥褐色" -#: data/browser.xml.h:53 +#: data/browser.xml.h:57 +msgid "Multimedia" +msgstr "多媒體" + +#: data/browser.xml.h:58 msgid "New" msgstr "新" -#: data/browser.xml.h:54 +#: data/browser.xml.h:59 msgid "Numbers" -msgstr "Numbers" +msgstr "數字" -#: data/browser.xml.h:55 +#: data/browser.xml.h:60 msgid "OK" msgstr "確定" -#: data/browser.xml.h:56 +#: data/browser.xml.h:61 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" -#: data/browser.xml.h:57 +#: data/browser.xml.h:62 msgid "Oh No" -msgstr "Oh No" +msgstr "糟了" -#: data/browser.xml.h:58 +#: data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" -msgstr "Onyx" +msgstr "黑瑪瑙" -#: data/browser.xml.h:59 +#: data/browser.xml.h:64 msgid "Orange" msgstr "橙色" -#: data/browser.xml.h:60 +#: data/browser.xml.h:65 +msgid "Package" +msgstr "套件" + +#: data/browser.xml.h:66 msgid "Pale Blue" msgstr "淺藍" -#: data/browser.xml.h:61 +#: data/browser.xml.h:67 msgid "Patterns" msgstr "圖樣" -#: data/browser.xml.h:62 +#: data/browser.xml.h:68 msgid "Personal" msgstr "個人" -#: data/browser.xml.h:63 +#: data/browser.xml.h:69 +msgid "Pictures" +msgstr "圖案" + +#: data/browser.xml.h:70 msgid "Purple Marble" -msgstr "Purple Marble" +msgstr "紫大理石紋" -#: data/browser.xml.h:64 +#: data/browser.xml.h:71 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged Paper" -#: data/browser.xml.h:65 +#: data/browser.xml.h:72 msgid "Rough Paper" msgstr "Rough Paper" -#: data/browser.xml.h:66 +#: data/browser.xml.h:73 msgid "Ruby" -msgstr "Ruby" +msgstr "紅寶石" -#: data/browser.xml.h:67 +#: data/browser.xml.h:74 msgid "Sea Foam" -msgstr "Sea Foam" +msgstr "海泡綠" -#: data/browser.xml.h:68 +#: data/browser.xml.h:75 msgid "Shale" -msgstr "Shale" +msgstr "頁岩" -#: data/browser.xml.h:69 +#: data/browser.xml.h:76 msgid "Silver" msgstr "銀色" -#: data/browser.xml.h:70 +#: data/browser.xml.h:77 msgid "Sky" msgstr "天藍" -#: data/browser.xml.h:71 +#: data/browser.xml.h:78 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" -#: data/browser.xml.h:72 +#: data/browser.xml.h:79 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" -#: data/browser.xml.h:73 +#: data/browser.xml.h:80 +msgid "Sound" +msgstr "音效" + +#: data/browser.xml.h:81 msgid "Special" msgstr "特別" -#: data/browser.xml.h:74 +#: data/browser.xml.h:82 msgid "Stucco" -msgstr "Stucco" +msgstr "灰泥質地" -#: data/browser.xml.h:75 +#: data/browser.xml.h:83 msgid "Tangerine" -msgstr "Tangerine" +msgstr "橘紅" -#: data/browser.xml.h:76 +#: data/browser.xml.h:84 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" -#: data/browser.xml.h:77 +#: data/browser.xml.h:85 msgid "Urgent" msgstr "緊急" -#: data/browser.xml.h:78 +#: data/browser.xml.h:86 msgid "Violet" -msgstr "Violet" +msgstr "淺紫" -#: data/browser.xml.h:79 +#: data/browser.xml.h:87 msgid "Wavy White" msgstr "Wavy White" -#: data/browser.xml.h:80 +#: data/browser.xml.h:88 +msgid "Web" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:89 msgid "White" msgstr "純白" -#: data/browser.xml.h:81 +#: data/browser.xml.h:90 msgid "White Ribs" msgstr "White Ribs" @@ -1710,18 +1746,16 @@ msgid "Adjust your user environment" msgstr "調整使用者環境" #: data/preferences.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Desktop Preferences" -msgstr "檢視模式偏好設定" +msgstr "桌面偏好設定" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "設定網絡裝置(網頁伺服器、DNS 伺服器等等)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Server Settings" -msgstr "系統設定" +msgstr "伺服程式設定" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" @@ -1918,19 +1952,19 @@ msgstr "系統設定" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "Grux 佈景的 Eggplant 變化方式。" +msgstr "黑紫色的 Crux 佈景。" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" -msgstr "Crux-Eggplant" +msgstr "黑紫色 Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Grux 佈景的 Teal 變化方式。" +msgstr "藍綠色的 Crux 佈景。" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" -msgstr "Crux-Teal" +msgstr "藍綠色 Crux" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" @@ -1950,7 +1984,7 @@ msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "" +msgstr "使用淺啡色資料夾圖示及灰綠色背景。" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" @@ -1958,7 +1992,15 @@ msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖像。" +msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖示。" + +#: libbackground/preview-file-selection.c:193 +msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +msgstr "找不到 hbox 視窗元件,使用普通的檔案選擇模式" + +#: libbackground/preview-file-selection.c:198 +msgid "Preview" +msgstr "預覽" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" @@ -2058,7 +2100,7 @@ msgstr "Xenix 檔案系統" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -msgstr "你必須先登入才可使用 HTTP 代理伺服器。\n" +msgstr "必須先登入才可使用 HTTP 代理伺服器。\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format @@ -2073,11 +2115,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -msgstr "你的密碼會以不加密的方式傳送。" +msgstr "密碼會以不加密的方式傳送。" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." -msgstr "你的密碼會以加密的方式傳送。" +msgstr "密碼會以加密的方式傳送。" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" @@ -2100,9 +2142,8 @@ msgid "_Link here" msgstr "連結至此處(_L)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563 -#, fuzzy msgid "Set as _Background" -msgstr "重設背景" +msgstr "設定為背景(_B)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572 msgid "Cancel" @@ -2144,7 +2185,7 @@ msgid "" msgstr "" "刪除時發生錯誤。\n" "\n" -"無法刪除“%s”,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +"無法刪除“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format @@ -2167,7 +2208,7 @@ msgid "" msgstr "" "移動時發生錯誤。\n" "\n" -"無法移動“%s”,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +"無法移動“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format @@ -2179,7 +2220,7 @@ msgid "" msgstr "" "移動時發生錯誤。\n" "\n" -"無法將“%s”丟到垃圾桶,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +"無法將“%s”丟到垃圾桶,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format @@ -2190,7 +2231,7 @@ msgid "" msgstr "" "複製時發生錯誤。\n" "\n" -"無法複製“%s”,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +"無法複製“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format @@ -2221,7 +2262,7 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"在“%s”建立連結時發生錯誤。\n" +"在“%s”建立鏈結時發生錯誤。\n" "\n" "目的地空間不足。" @@ -2234,7 +2275,7 @@ msgid "" msgstr "" "複製至“%s”時發生錯誤。\n" "\n" -"你沒有權限寫入此資料夾。" +"沒有寫入此資料夾的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format @@ -2256,7 +2297,7 @@ msgid "" msgstr "" "移動項目至“%s”時發生錯誤。\n" "\n" -"你沒有權限寫入此資料夾。" +"沒有寫入此資料夾的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format @@ -2276,9 +2317,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"在“%s”裡建立連結時發生錯誤。\n" +"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n" "\n" -"你沒有權限寫入此資料夾。" +"沒有寫入此資料夾的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format @@ -2287,7 +2328,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"在“%s”裡建立連結時發生錯誤。\n" +"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n" "\n" "目的地是唯讀的磁碟。" @@ -2320,7 +2361,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"錯誤“%s”發生於建立連結至“%s”的時候。\n" +"錯誤“%s”發生於建立鏈結至“%s”的時候。\n" "\n" "是否要繼續?" @@ -2364,7 +2405,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"建立連結時發生錯誤“%s”。\n" +"建立鏈結時發生錯誤“%s”。\n" "\n" "是否要繼續?" @@ -2463,16 +2504,16 @@ msgstr "全部取代" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4232 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr "%s的連結" +msgstr "%s的鏈結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "另一個%s的連結" +msgstr "另一個%s的鏈結" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -2481,25 +2522,25 @@ msgstr "另一個%s的連結" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "第 %d 個連至%s的連結" +msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "第 %d 個連至%s的連結" +msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "第 %d 個連至%s的連結" +msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "第 %d 個連至%s的連結" +msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -2637,7 +2678,7 @@ msgstr "完成移動..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Creating links to files" -msgstr "正在建立檔案的連結" +msgstr "正在建立檔案的鏈結" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 @@ -2651,11 +2692,11 @@ msgstr "正在連結" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "準備建立連結..." +msgstr "準備建立鏈結..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "建立連結完成..." +msgstr "建立鏈結完成..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 @@ -3072,7 +3113,7 @@ msgstr "foo (124th copy)" msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124th copy).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2205 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(無效的 Unicode)" @@ -3091,64 +3132,64 @@ msgstr "(無效的 Unicode)" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今天於凌晨 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今天於%p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今天於凌晨 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天於%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2489 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今天,凌晨 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今天,%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2492 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "today" msgstr "今天" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨天於凌晨 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨天於%p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨天於凌晨 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天於%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨天,凌晨 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨天,%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "yesterday" msgstr "昨天" @@ -3157,141 +3198,141 @@ msgstr "昨天" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "公元0000年00月00日(星期三)於下午 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%b月%-d日(%A)於%p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日於下午 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%b月%-d日於%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日,下午 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y年%b月%-d日,%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00,下午 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d,%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817 msgid "0 items" msgstr "沒有項目" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817 msgid "0 folders" msgstr "沒有資料夾" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3818 msgid "0 files" msgstr "沒有檔案" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3822 msgid "1 item" msgstr "1 個項目" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3822 msgid "1 folder" msgstr "1 個資料夾" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3823 msgid "1 file" msgstr "1 個檔案" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3826 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u 個項目" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3826 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u 個資料夾" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3827 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u 個檔案" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4150 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4155 msgid "unknown type" msgstr "類型不詳" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158 msgid "unknown MIME type" msgstr "MIME 類型不詳" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4164 msgid "unknown" msgstr "不詳" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4196 msgid "program" msgstr "程式" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示你的 gnome-vfs.keys 檔放在" -"錯誤的位置或是因其它的原因而找不到。" +"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤" +"的位置或是因其它的原因而找不到。" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -3299,15 +3340,15 @@ msgid "" msgstr "" "沒有適用於 mime 類型“%s”的描述(檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226 msgid "link" -msgstr "連結" +msgstr "鏈結" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246 msgid "link (broken)" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5289 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5282 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" @@ -3539,47 +3580,47 @@ msgstr "MIME 類型" msgid "none" msgstr "無" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1789 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793 msgid "file icon" msgstr "檔案圖示" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940 msgid "editable text" -msgstr "可編輯的文字" +msgstr "可修改的文字" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941 msgid "the editable label" -msgstr "可編輯的標籤" +msgstr "可修改的標籤" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948 msgid "additional text" msgstr "額外的文字" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949 msgid "some more text" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956 msgid "highlighted for selection" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1960 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973 msgid "highlighted for drop" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" @@ -3660,10 +3701,10 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"在系統中找不到 Medusa(用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那麼" -"你需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中找" -"到)\n" -"如果你使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋現在無法使用。\n" +"在系統中找不到 Medusa(用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那就" +"需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中下" +"載)\n" +"如果使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋功能現在無法使用。\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" @@ -3826,7 +3867,7 @@ msgstr "沒有可用的檢視模式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." -msgstr "沒有“%s”可用的程式。" +msgstr "沒有可開啟“%s”的程式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 msgid "No Applications Available" @@ -3847,8 +3888,8 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"你可以在控制台的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否" -"要直接進行設定?" +"可以在控制台的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否直" +"接進行設定?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format @@ -3871,7 +3912,7 @@ msgid "" "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以用來檢視" -"該檔案。如果你將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。" +"該檔案。如果將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3945,14 +3986,14 @@ msgstr "音樂" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" -msgstr "不是 %s" +msgstr "不是%s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" -msgstr "是 %s" +msgstr "是%s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" @@ -4090,29 +4131,29 @@ msgstr "、" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" -msgstr "%s的項目" +msgstr "項目%s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -msgstr "名稱中包含“stuff”的項目" +msgstr "項目名稱中包含“stuff”" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" -msgstr "是普通檔案的項目" +msgstr "項目是普通檔案" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "名稱中包含“stuff”而且是普通檔案的項目" +msgstr "項目名稱中包含“stuff”而且是普通檔案" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" -msgstr "名稱中包含“stuff”、是普通檔案而且小於 2000 位元組的項目" +msgstr "項目名稱中包含“stuff”、是普通檔案而且小於 2000 位元組" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "名稱中包含“medusa”而且是資料夾的項目" +msgstr "項目名稱中包含“medusa”而且是資料夾" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501 #, c-format @@ -4133,23 +4174,23 @@ msgstr "在桌面上" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" -msgstr "編輯" +msgstr "修改" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" -msgstr "取消編輯" +msgstr "取消修改" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" -msgstr "取消此次編輯" +msgstr "取消此次修改" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" -msgstr "重新編輯" +msgstr "重新修改" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" -msgstr "重作此次編輯" +msgstr "重新進行此次修改" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format @@ -4159,7 +4200,7 @@ msgstr "以%s方式瀏覽" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" -msgstr "%s 瀏覽器" +msgstr "%s 檢視模式" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796 @@ -4315,7 +4356,7 @@ msgstr "圖示" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" -msgstr "圖示檢視器" +msgstr "圖示檢視模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" @@ -4323,7 +4364,7 @@ msgstr "列表" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" -msgstr "列表檢視器" +msgstr "列表檢視模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" @@ -4393,11 +4434,11 @@ msgstr "以圖示方式瀏覽" msgid "View as List" msgstr "以列表方式瀏覽" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:689 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:717 msgid "Background" msgstr "背景" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:857 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:885 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "" @@ -4410,16 +4451,16 @@ msgstr "" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1099 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1127 #, c-format msgid "%s's Home" -msgstr "%s 的目錄" +msgstr "%s 的個人目錄" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1294 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1320 msgid "Empty Trash..." msgstr "清理垃圾桶..." -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1296 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1322 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" @@ -4738,31 +4779,29 @@ msgstr "刪除(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 msgid "Make _Links" -msgstr "建立連結(_L)" +msgstr "建立鏈結(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348 msgid "Make _Link" -msgstr "建立連結(_L)" +msgstr "建立鏈結(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "清理垃圾桶(_E)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理垃圾桶(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375 -#, fuzzy msgid "R_emove Custom Icons" -msgstr "移除自訂圖示" +msgstr "移除自訂圖示(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376 -#, fuzzy msgid "R_emove Custom Icon" -msgstr "移除自訂圖示" +msgstr "移除自訂圖示(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390 msgid "Cu_t File" @@ -4778,7 +4817,7 @@ msgid "_Copy File" msgstr "複製檔案(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "複製檔案(_C)" @@ -4786,14 +4825,14 @@ msgstr "複製檔案(_C)" msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" -msgstr "此連結無法使用,因為它沒有定義任何目標位置。是否要將它丟到垃圾桶?" +msgstr "此鏈結無法使用,因為它沒有定義任何目標位置。是否要將它丟到垃圾桶?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" -msgstr "此連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?" +msgstr "此鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580 msgid "Broken Link" @@ -4826,7 +4865,7 @@ msgstr "顯示" msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." -msgstr "抱歉,因系統安全理由,你不能執行遠端站台的指令。" +msgstr "抱歉,因系統保安理由,不能執行遠端站台的指令。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 msgid "Can't execute remote links" @@ -4845,7 +4884,7 @@ msgstr "取消開啟?" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "你沒有瀏覽“%s”內容的權限。" +msgstr "沒有瀏覽“%s”內容的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format @@ -4876,7 +4915,7 @@ msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "你並沒有重新命名“%s”的權限" +msgstr "沒有將“%s”重新命名的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format @@ -5007,29 +5046,29 @@ msgstr "根據圖章(_E)" msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "根據圖章的次序排列圖示" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1287 -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 -msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -msgstr "還原圖示大小(_R)" +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1285 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 +msgid "Restore Icons' _Original Sizes" +msgstr "還原圖示大小(_O)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1288 -msgid "_Restore Icon's Original Size" -msgstr "還原圖示大小(_R)" +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1286 +msgid "Restore Icon's _Original Size" +msgstr "還原圖示大小(_O)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 -#, fuzzy, c-format +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1621 +#, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "指到“%s”" +msgstr "" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2261 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2157 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262 src/file-manager/fm-icon-view.c:2281 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2158 src/file-manager/fm-icon-view.c:2177 msgid "Drag and Drop error" msgstr "拖放時發生錯誤" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2280 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2176 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "拖曳方式不正確。" @@ -5066,7 +5105,7 @@ msgstr "多於一個圖像" msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." -msgstr "所拖放的檔案並非本機檔案。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。" +msgstr "所拖放的檔案並非本機檔案。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" @@ -5076,7 +5115,7 @@ msgstr "只可使用本機的圖像" msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." -msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。" +msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" @@ -5147,13 +5186,13 @@ msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 src/nautilus-preferences-dialog.c:276 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Link Target:" -msgstr "連結目標:" +msgstr "鏈結目標:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "MIME Type:" @@ -5290,7 +5329,7 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "選取的搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任" -"何結果。你可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。" +"何結果。可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" @@ -5302,8 +5341,8 @@ msgid "" "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" -"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。你可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是增加搜尋條" -"件來縮窄搜尋範圍。" +"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是增加搜尋條件" +"來縮窄搜尋範圍。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 @@ -5318,8 +5357,8 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" -"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。你可以用 root 的身份" -"在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。" +"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。可以用 root 的身份在" +"指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" @@ -5401,8 +5440,8 @@ msgid "" "searches will take several minutes." msgstr "" "要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引不存在。" -"你可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需" -"時數分鐘,直至有完整的索引為止。" +"可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需時" +"數分鐘,直至有完整的索引為止。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" @@ -5412,8 +5451,8 @@ msgid "" "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該索引不存" -"在。你可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求無法" -"進行,直至有完整的索引為止。" +"在。可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。目前無法進行搜" +"尋,直至有完整的索引為止。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" @@ -5473,9 +5512,8 @@ msgid "Change Desktop Background" msgstr "改變桌面背景" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Create a new launcher" -msgstr "建立新的顏色:" +msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 @@ -5487,32 +5525,28 @@ msgid "Disks" msgstr "磁碟" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Format" -msgstr "清除" +msgstr "格式化" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format Conditionally" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "Media Properties" -msgstr "%s 屬性" +msgstr "媒體屬性" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 -#, fuzzy msgid "Media Properties Conditionally" -msgstr "正在建立屬性視窗" +msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "將磁碟掛載或卸載" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "New Launcher" -msgstr "新聞列" +msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "New Terminal" @@ -5545,15 +5579,13 @@ msgid "Unmount Volume Conditionally" msgstr "卸載檔案系統" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 -#, fuzzy +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Use Default Background" -msgstr "重設桌面背景" +msgstr "使用預設背景" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "Use the default desktop background" -msgstr "重設桌面背景" +msgstr "使用預設桌面背景圖案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" @@ -5577,7 +5609,7 @@ msgstr "在此資料夾中建立新的空資料夾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "建立連結到所有已選的項目" +msgstr "建立連至所有已選取的項目的鏈結" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" @@ -5593,11 +5625,11 @@ msgstr "複製" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "複製所有所選的項目" +msgstr "複製所有已選取的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" -msgstr "建立連結" +msgstr "建立鏈結" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" @@ -5646,7 +5678,7 @@ msgstr "其它應用程式..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." -msgstr "其它檢視器..." +msgstr "其它檢視程式..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" @@ -5654,116 +5686,112 @@ msgstr "貼上檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以複製指定的檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以移動指定的檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 -#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "屬性" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Icons" msgstr "移除自訂圖示" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "移除所選圖示的任何自訂圖像" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Rename" msgstr "重新命名" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Rename selected item" msgstr "將已選項目重新命名" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 -#, fuzzy +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Default" -msgstr "列表檢視模式預設值" +msgstr "使用預設檢視模式" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 -#, fuzzy +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "列表檢視模式預設值" +msgstr "使用預設檢視模式(_D)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重設此檢視模式的排列次序和縮放程度以配合偏好設定" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的命令稿" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "命令稿" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "選擇全部檔案" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "選擇全部檔案(_A)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "選擇這個視窗中的所有項目" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 -msgid "Show Properties" -msgstr "顯示屬性" - #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Trash" msgstr "顯示垃圾桶" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 -msgid "Show _Properties" -msgstr "顯示屬性(_P)" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "顯示垃圾桶的內容" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "" +msgstr "顯示載有在此選單中出現的命令稿的資料夾" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 -#, fuzzy +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Use the default background for this location" -msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置" +msgstr "使用預設的背景圖案顯示此位置" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "檢視或修改所選的項目屬性" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" -msgstr "建立連結(_M)" +msgstr "建立鏈結(_M)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "新資料夾(_N)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "貼上文字(_P)" +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 +msgid "_Properties" +msgstr "屬性(_P)" + #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" @@ -5824,39 +5852,39 @@ msgstr "重新排列圖示以符合視窗尺寸及避免重疊" msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "還原圖示原來尺寸" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "還原所有選定的圖示尺寸" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Reversed Order" msgstr "顛倒次序" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Stretch Icon" msgstr "伸展圖示" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Tighter Layout" msgstr "緊密排列" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter _Layout" msgstr "緊密排列(_L)" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Arrange Items" msgstr "" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "根據名稱排列(_C)" -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 +#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" @@ -5899,8 +5927,8 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"當啟用快速搜尋功能時,Find 會建立索引來加快搜尋速度。但你的電腦中沒有啟用快速" -"搜尋功能,因此沒有檔案索引。" +"當啟用快速搜尋功能時,Find 會建立索引來加快搜尋速度。但電腦中沒有啟用快速搜尋" +"功能,因此沒有檔案索引。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." @@ -6090,7 +6118,7 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"這個檔案的存在表示你已經使用過 Nautilus 安裝精靈了。\n" +"這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n" "\n" "你可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n" @@ -6101,11 +6129,11 @@ msgstr "移至:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "你想開啟多個新視窗瀏覽這 %d 個位置嗎?" +msgstr "是否開啟個別的視窗瀏覽這 %d 個位置?" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "是否使用多個視窗檢視?" +msgstr "是否使用多個視窗瀏覽?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -6164,105 +6192,97 @@ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 -msgid "Fonts" -msgstr "字型" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 -msgid "Default font:" -msgstr "預設字型:" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Nautilus 佈景" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 msgid "Opening New Windows" msgstr "開啟新視窗" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "開啟每一個檔案或資料夾時都開啟新視窗" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "在新視窗中顯示工具列" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "在新視窗中顯示位置列" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "在新視窗中顯示狀態列" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "在新視窗中顯示側列" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101 msgid "Desktop" msgstr "桌面" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "使用個人資料夾作為桌面" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111 msgid "Trash Behavior" -msgstr "垃圾桶特性" +msgstr "垃圾桶使用方式" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前先詢問" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "在選單中加入不經垃圾桶刪除檔案的「刪除」指令" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122 msgid "Click Behavior" -msgstr "滑鼠特性" +msgstr "滑鼠按鈕使用方式" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 msgid "Executable Text Files" msgstr "可執行的文字檔" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 msgid "Show/Hide Options" msgstr "顯示/隱藏選項" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" -msgstr "顯示隱藏檔(檔名以 \".\" 開始)" +msgstr "顯示隱藏檔(檔名以“.”開始)" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" -msgstr "顯示備份檔(檔名以 \"~\" 結束)" +msgstr "顯示備份檔(檔名以“~”結束)" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "在屬性視窗中顯示特殊旗標" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Sorting Order" msgstr "排列次序" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Always list folders before files" msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:391 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321 msgid "Icon Captions" msgstr "圖示說明" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" @@ -6270,195 +6290,151 @@ msgstr "" "請選擇圖示下方顯示的資訊次序。\n" "當拉近時將會顯示更多資訊" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169 msgid "Default View" msgstr "預設檢視模式" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171 msgid "View new folders using:" msgstr "新建資料夾的檢視模式:" #. Icon View Defaults -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:196 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:208 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192 msgid "Icon View Defaults" msgstr "圖示檢視模式預設值" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 src/nautilus-preferences-dialog.c:218 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178 src/nautilus-preferences-dialog.c:202 msgid "Arrange Items:" -msgstr "" +msgstr "項目排列:" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 src/nautilus-preferences-dialog.c:207 msgid "Sort in reversed order" msgstr "顛倒排列次序" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 -msgid "Font:" -msgstr "字型:" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:212 msgid "Default zoom level:" msgstr "預設縮放程度:" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 msgid "Use tighter layout" msgstr "使用較緊密的排列方式" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:245 -msgid "Font size at default zoom level:" -msgstr "預設縮放程度的字型大小:" - #. List View Defaults -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 src/nautilus-preferences-dialog.c:221 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 src/nautilus-preferences-dialog.c:231 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-preferences-dialog.c:243 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216 msgid "List View Defaults" msgstr "列表檢視模式預設值" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:254 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227 msgid "Search Complexity Options" msgstr "有關搜尋複雜性的選項" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229 msgid "search type to do by default" msgstr "使用預設方式搜尋" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "首頁" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-preferences-dialog.c:274 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-preferences-dialog.c:298 -msgid "HTTP Proxy Settings" -msgstr "HTTP 代理伺服程式設定" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 -msgid "Use HTTP Proxy" -msgstr "使用 HTTP 代理伺服程式" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281 -msgid "Port:" -msgstr "連接埠:" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 -msgid "Proxy requires a username and password:" -msgstr "代理伺服程式需要戶口名稱及密碼:" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 -msgid "Username:" -msgstr "戶口名稱:" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:300 -msgid "Password:" -msgstr "密碼:" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "內置書籤" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "不要將內置書籤加入書籤選單內" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251 msgid "Show Text in Icons" msgstr "在圖示內顯示文字" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "在資料夾內顯示項目總數" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 src/nautilus-preferences-dialog.c:329 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "預覽圖像檔案" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:331 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "檔案預覽不可大於:" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 msgid "Preview Sound Files" msgstr "" -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 -msgid "Make Folder Appearance Details Public" -msgstr "" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:350 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280 msgid "Tabs" msgstr "標籤" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "樹狀目錄只顯示資料夾(不會有檔案)" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299 msgid "Maximum items per site" msgstr "每個網站的項目最大數目" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:371 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "每個網站可顯示的項目最大數目" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:374 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304 msgid "Update Minutes" msgstr "更新頻率" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:376 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "更新頻率(以分鐘計)" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386 -#, fuzzy +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316 msgid "View Defaults" -msgstr "圖示檢視模式預設值" +msgstr "" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317 msgid "Appearance" msgstr "外觀" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388 -#, fuzzy +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 msgid "Windows" -msgstr "新視窗" +msgstr "視窗" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389 -#, fuzzy +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 msgid "Desktop & Trash" -msgstr "丟到垃圾桶" +msgstr "桌面及垃圾桶" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 msgid "Icon & List Views" msgstr "圖示及列表檢視模式" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322 msgid "Sidebar Panels" msgstr "側列面板" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Search" msgstr "搜尋" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "Navigation" msgstr "網頁瀏覽" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "速度取捨" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "News Panel" msgstr "新聞列" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:426 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:452 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "在側列中顯示 %s 標籤" @@ -6508,15 +6484,13 @@ msgstr "建立新的圖章:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:947 -#, fuzzy msgid "_Keyword:" -msgstr "關鍵字:" +msgstr "名稱(_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:965 -#, fuzzy msgid "_Image:" -msgstr "圖像:" +msgstr "圖像(_I):" #: src/nautilus-property-browser.c:969 msgid "Select an image file for the new emblem:" @@ -6528,14 +6502,12 @@ msgstr "建立新的顏色:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1006 -#, fuzzy msgid "Color _name:" -msgstr "顏色名稱:" +msgstr "顏色名稱(_N):" #: src/nautilus-property-browser.c:1022 -#, fuzzy msgid "Color _value:" -msgstr "顏色數值:" +msgstr "顏色數值(_V):" #: src/nautilus-property-browser.c:1053 #, c-format @@ -6544,7 +6516,7 @@ msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。" #: src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "抱歉,你並未提供有效的檔案名稱。" +msgstr "抱歉,提供的檔案名稱並非有效的名稱。" #: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Couldn't install pattern" @@ -6552,124 +6524,115 @@ msgstr "無法安裝圖樣" #: src/nautilus-property-browser.c:1068 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "" +msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。" #: src/nautilus-property-browser.c:1099 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "抱歉,無法安裝圖樣 %s" +msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 -#, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "請選擇圖像檔案作為圖樣:" +msgstr "請選擇準備作為圖樣的圖像檔" -#: src/nautilus-property-browser.c:1182 +#: src/nautilus-property-browser.c:1183 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白。" +msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。" -#: src/nautilus-property-browser.c:1183 +#: src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Couldn't install color" msgstr "無法安裝顏色" -#: src/nautilus-property-browser.c:1238 -#, fuzzy +#: src/nautilus-property-browser.c:1239 msgid "Select a color to add" -msgstr "請選擇要加入的顏色:" +msgstr "請選擇準備加入的顏色" -#: src/nautilus-property-browser.c:1320 +#: src/nautilus-property-browser.c:1321 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -msgstr "抱歉,'%s' 不是可用的圖像檔!" +msgstr "抱歉,‘%s’不是可用的圖像檔!" -#: src/nautilus-property-browser.c:1338 +#: src/nautilus-property-browser.c:1339 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "抱歉,你必須為新的圖章指定非空白的關鍵字。" +msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。" -#: src/nautilus-property-browser.c:1339 src/nautilus-property-browser.c:1342 -#: src/nautilus-property-browser.c:1346 src/nautilus-property-browser.c:1375 +#: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343 +#: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "無法安裝圖章" -#: src/nautilus-property-browser.c:1341 +#: src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "抱歉,圖章的關鍵字只可含有字母、空格及數字。" +msgstr "抱歉,圖章的名稱只可含有字母、空格及數字。" -#: src/nautilus-property-browser.c:1344 +#: src/nautilus-property-browser.c:1345 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." -msgstr "抱歉,“%s”是一個已經存在的關鍵字。請使用另一個名稱。" +msgstr "抱歉,“%s”是一個已經存在的名稱。請使用另一個名稱。" -#: src/nautilus-property-browser.c:1374 +#: src/nautilus-property-browser.c:1375 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "抱歉,在 %s 裡的圖像不能安裝成為圖章。" -#: src/nautilus-property-browser.c:2006 +#: src/nautilus-property-browser.c:2007 msgid "Select A Category:" msgstr "選擇種類:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2015 -#, fuzzy +#: src/nautilus-property-browser.c:2016 msgid "C_ancel Remove" -msgstr "取消移除" +msgstr "取消移除(_A)" -#: src/nautilus-property-browser.c:2021 -#, fuzzy +#: src/nautilus-property-browser.c:2022 msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "新增圖樣..." +msgstr "新增圖樣(_A)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2024 -#, fuzzy +#: src/nautilus-property-browser.c:2025 msgid "_Add a New Color..." -msgstr "新增顏色..." +msgstr "新增顏色(_A)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2027 -#, fuzzy +#: src/nautilus-property-browser.c:2028 msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "新增圖章..." +msgstr "新增圖章(_A)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2050 +#: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "按下要移除的圖樣" -#: src/nautilus-property-browser.c:2053 +#: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "按下要移除的顏色" -#: src/nautilus-property-browser.c:2056 +#: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "按下要移除的圖章" -#: src/nautilus-property-browser.c:2065 +#: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Patterns:" msgstr "圖樣:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2068 +#: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Colors:" msgstr "顏色:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2071 +#: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Emblems:" msgstr "圖章" -#: src/nautilus-property-browser.c:2090 -#, fuzzy +#: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "移除圖樣..." +msgstr "移除圖樣(_R)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2093 -#, fuzzy +#: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "_Remove a Color..." -msgstr "移除顏色..." +msgstr "移除顏色(_R)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2096 -#, fuzzy +#: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "移除圖章..." +msgstr "移除圖章(_R)..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message @@ -6867,9 +6830,8 @@ msgid "Close this window" msgstr "關閉此視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 -#, fuzzy msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Nautilus 佈景" +msgstr "顯示 Nautilus 說明文件" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" @@ -6950,14 +6912,12 @@ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 -#, fuzzy msgid "P_references" -msgstr "偏好設定" +msgstr "偏好設定(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 -#, fuzzy msgid "Reload" -msgstr "讀取" +msgstr "重新整理" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" @@ -6975,11 +6935,11 @@ msgstr "在這台電腦上搜尋" msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "以正常大小顯示" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "顯示較少內容細節" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "顯示較多內容細節" @@ -7009,11 +6969,11 @@ msgstr "上層" msgid "View as..." msgstr "以...方式瀏覽" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" @@ -7026,9 +6986,8 @@ msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 -#, fuzzy msgid "_About Nautilus" -msgstr "關於 Nautilus" +msgstr "關於 Nautilus(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Add Bookmark" @@ -7047,9 +7006,8 @@ msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 -#, fuzzy msgid "_Clear History" -msgstr "清除紀錄(_G)" +msgstr "清除紀錄(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Close Window" @@ -7064,9 +7022,8 @@ msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 -#, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "編輯書籤(_E)..." +msgstr "編輯書籤(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Find" @@ -7101,9 +7058,8 @@ msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 -#, fuzzy msgid "_Reload" -msgstr "讀取" +msgstr "重新整理(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Report Profiling" @@ -7187,9 +7143,9 @@ msgid "Couldn't install theme" msgstr "無法安裝佈景" #: src/nautilus-theme-selector.c:156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." -msgstr "抱歉,“%s”不是正確的佈景資料夾。" +msgstr "抱歉,“%s”不是正確的佈景檔案。" #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" @@ -7371,14 +7327,12 @@ msgid "" msgstr "是否要 Nautilus 清除所有曾經到達的位置的紀錄?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 -#, fuzzy msgid "Clear History?" -msgstr "清除紀錄?" +msgstr "是否清除紀錄?" -#: src/nautilus-window-menus.c:353 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-menus.c:354 msgid "Clear" -msgstr "年度" +msgstr "清除" #: src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Hide St_atus Bar" @@ -7414,7 +7368,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. #: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Translator Credits" -msgstr "Abel Cheung <maddog at linux dot org dot hk>" +msgstr "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>" #: src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "" @@ -7444,7 +7398,7 @@ msgstr "位置“%s”已經不存在。" #: src/nautilus-window-menus.c:693 msgid "Go to Nonexistent Location" -msgstr "到不存在的位置" +msgstr "嘗試移至不存在的位置" #: src/nautilus-window-menus.c:762 msgid "Go to the location specified by this bookmark" @@ -7479,33 +7433,66 @@ msgstr "程式集" msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "找不到 hbox 視窗元件,使用普通的檔案選擇模式" +#: src/nautilus-zoom-control.c:97 +msgid "Zoom to Fit" +msgstr "符合視窗" -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "預覽" +#: src/nautilus-zoom-control.c:109 +msgid "Try to fit in window" +msgstr "嘗試符合視窗尺寸" -#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" -#~ msgstr "從桌面背景中移除任何自訂的圖樣或顏色" +#: src/nautilus-zoom-control.c:1082 +msgid "Zoom" +msgstr "縮放" -#~ msgid "" -#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -#~ msgstr "移除此位置的背景的任何自訂圖樣或顏色" +#: src/nautilus-zoom-control.c:1088 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度" -#~ msgid "Display on-line help for Nautilus" -#~ msgstr "顯示 Nautilus 的線上說明" +#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" +#~ msgstr "還原圖示大小(_R)" -#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -#~ msgstr "移至包含這個位置的地方" +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "字型" -#~ msgid "Nautilus User _Manual" -#~ msgstr "Nautilus 使用者手冊(_M)" +#~ msgid "Default font:" +#~ msgstr "預設字型:" -#~ msgid "P_references..." -#~ msgstr "偏好設定(_R)..." +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "字型:" -#~ msgid "_About Nautilus..." -#~ msgstr "關於 Nautilus(_A)..." +#~ msgid "Font size at default zoom level:" +#~ msgstr "預設縮放程度的字型大小:" + +#~ msgid "Show Properties" +#~ msgstr "顯示屬性" + +#~ msgid "Show _Properties" +#~ msgstr "顯示屬性(_P)" + +#~ msgid "HTTP Proxy Settings" +#~ msgstr "HTTP 代理伺服程式設定" + +#~ msgid "Use HTTP Proxy" +#~ msgstr "使用 HTTP 代理伺服程式" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "連接埠:" + +#~ msgid "Proxy requires a username and password:" +#~ msgstr "代理伺服程式需要戶口名稱及密碼:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "戶口名稱:" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "密碼:" + +#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." +#~ msgstr "抱歉,%s 太大,以致 Nautilus 無法完全載入。" + +#~ msgid "File too large" +#~ msgstr "檔案太大" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "伺服器設定" @@ -7516,21 +7503,22 @@ msgstr "" #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "移除自訂圖像(_E)" +#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" +#~ msgstr "從桌面背景中移除任何自訂的圖樣或顏色" + #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "移除自訂圖像" -#~ msgid "Reset View to Match _Preferences" -#~ msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式(_P)" - -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "更新" - -#~ msgid "_Refresh" -#~ msgstr "更新(_R)" +#~ msgid "" +#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" +#~ msgstr "移除此位置的背景的任何自訂圖樣或顏色" #~ msgid "Reset View to Match Preferences" #~ msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式" +#~ msgid "Reset View to Match _Preferences" +#~ msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式(_P)" + #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "項目排列" @@ -7543,14 +7531,29 @@ msgstr "" #~ msgid "Windows & Desktop" #~ msgstr "視窗及桌面" -#~ msgid "Preview Release %s: %s" -#~ msgstr "預覽版本 %s:%s" +#~ msgid "Display on-line help for Nautilus" +#~ msgstr "顯示 Nautilus 的線上說明" -#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." -#~ msgstr "抱歉,%s 太大,以致 Nautilus 無法完全載入。" +#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" +#~ msgstr "移至包含這個位置的地方" -#~ msgid "File too large" -#~ msgstr "檔案太大" +#~ msgid "Nautilus User _Manual" +#~ msgstr "Nautilus 使用者手冊(_M)" + +#~ msgid "P_references..." +#~ msgstr "偏好設定(_R)..." + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "更新" + +#~ msgid "_About Nautilus..." +#~ msgstr "關於 Nautilus(_A)..." + +#~ msgid "_Refresh" +#~ msgstr "更新(_R)" + +#~ msgid "Preview Release %s: %s" +#~ msgstr "預覽版本 %s:%s" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "捷徑鍵" @@ -7582,39 +7585,21 @@ msgstr "" #~ msgid "Toolbar item orientation" #~ msgstr "工具列項目排列" -#~ msgid "Generic Image Viewer" -#~ msgstr "一般性圖像檢視器" - #~ msgid "Generic image control factory" #~ msgstr "一般性圖像控制工廠" #~ msgid "Image" #~ msgstr "圖像" -#~ msgid "Image Viewer" -#~ msgstr "圖像檢視器" - -#~ msgid "Nautilus Image Viewer" -#~ msgstr "Nautilus 圖像檢視器" - -#~ msgid "Nautilus Image viewer factory" -#~ msgstr "Nautilus 圖像檢視器工廠" - #~ msgid "View as Image" #~ msgstr "以圖像方式瀏覽" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "無法初始化 Bonobo" -#~ msgid "Undo Typing" -#~ msgstr "取消編輯" - #~ msgid "Restore the old name" #~ msgstr "儲存原來名稱" -#~ msgid "Redo Typing" -#~ msgstr "重新編輯" - #~ msgid "Restore the changed name" #~ msgstr "儲存新的名稱" @@ -7648,9 +7633,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" -#~ msgid "Documentation" -#~ msgstr "文件" - #~ msgid "Help" #~ msgstr "說明" @@ -7673,7 +7655,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "使用適合大部份人的偏好設定" #~ msgid "_Edit Preferences..." -#~ msgstr "編輯偏好設定(_E)..." +#~ msgstr "修改偏好設定(_E)..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "偏好設定(_P)" @@ -7681,9 +7663,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "只供內部使用" -#~ msgid "Manual" -#~ msgstr "手冊" - #~ msgid "Development" #~ msgstr "程式開發" @@ -7944,12 +7923,6 @@ msgstr "" #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "沒有更新...請按“下一步”繼續。" -#~ msgid "Link sets" -#~ msgstr "連結集合" - -#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." -#~ msgstr "按下下面的方格來加入或移除連結集合" - #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "新增..." @@ -8092,9 +8065,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Update" #~ msgstr "升級" -#~ msgid "Package \"%s\" " -#~ msgstr "套件“%s”" - #~ msgid "Package Contents: %d files" #~ msgstr "套件目錄: %d 個檔案" |