summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAbel Cheung <maddog@linux.org.hk>2002-05-12 18:50:41 +0000
committerKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2002-05-12 18:50:41 +0000
commit0b1891377b7afbf8ebb15f2f3b8abf22d5314d78 (patch)
tree38bf4dc2096adf178cfcb0ed59c570140bc2d24f
parent7800e42c80f7031e018a40a98fdbaac9f7d954a4 (diff)
downloadnautilus-0b1891377b7afbf8ebb15f2f3b8abf22d5314d78.tar.gz
Updated traditional Chinese translation.
2002-05-13 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/zh_TW.po1300
2 files changed, 639 insertions, 665 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 772c5bab5..bbac38411 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2002-05-13 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
+
+ * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
+
2002-05-11 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
* sk.po: Updated Slovak translation.
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 5797d43cd..ce05c94e0 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -5,9 +5,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus 1.1.11\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-05-06 13:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-04-03 23:26+0800\n"
+"Project-Id-Version: nautilus 1.1.15\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-05-13 02:39+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-05-13 02:46+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "硬體"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
-msgstr "硬體檢視器"
+msgstr "硬體檢視模式"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
@@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "音樂"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
-msgstr "音樂檢視器"
+msgstr "音樂檢視模式"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
@@ -366,7 +366,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
-msgstr "電影原聲"
+msgstr "電影原聲大碟"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
@@ -865,59 +865,59 @@ msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:361
+#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Track"
msgstr "音軌"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:373
+#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Title"
msgstr "標題"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:384
+#: components/music/nautilus-music-view.c:370
msgid "Artist"
msgstr "藝人"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:396
+#: components/music/nautilus-music-view.c:382
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
-#: components/music/nautilus-music-view.c:409
+#: components/music/nautilus-music-view.c:395
msgid "Time"
msgstr "時間"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:515
+#: components/music/nautilus-music-view.c:499
msgid "Set Cover Image"
msgstr "設定封面圖像"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:744
+#: components/music/nautilus-music-view.c:728
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "抱歉,‘%s’不是一個可用的圖像檔。"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:746
-#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1321
+#: components/music/nautilus-music-view.c:730
+#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322
msgid "Not an Image"
msgstr "不是圖像檔"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:792
+#: components/music/nautilus-music-view.c:776
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "選擇專輯封面用的圖像檔:"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。這是因為控制中心的音效部份的「啟用音效伺"
-"服器」設定已經關閉。"
+"服程式」設定已經關閉。"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
msgid "Unable to Play File"
msgstr "無法播放檔案"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1189
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
@@ -925,34 +925,34 @@ msgid ""
"use of the sound card."
msgstr ""
"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。一是其它程式正在使用音效卡或阻止音效卡的"
-"正常輸入輸出,或是你未設定好音效卡。請嘗試退出任何可能導致音效卡不能正常使用"
-"的程式。"
+"正常輸入輸出,或是未設定好音效卡。請嘗試退出任何可能導致音效卡不能正常使用的"
+"程式。"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "抱歉,音樂檢視模式仍未支援播放遠端的音效檔案。"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "無法播放遠端音效檔案"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "拖曳來搜尋音軌"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1531
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
msgid "Play"
msgstr "播放"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1560
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1574
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
@@ -960,24 +960,24 @@ msgstr "暫停"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1588
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1626
msgid "cover image"
msgstr "封面圖像"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "無法讀取資料夾"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1798
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
@@ -1119,7 +1119,7 @@ msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
-"新聞側列會顯示你最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網"
+"新聞側列會顯示最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網"
"站。"
#. create a button box to hold the command buttons
@@ -1162,7 +1162,7 @@ msgstr "範例"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
-msgstr "範例檢視器"
+msgstr "範例檢視模式"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
@@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "文字"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
-msgstr "文字檢視器"
+msgstr "文字檢視模式"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
@@ -1352,7 +1352,7 @@ msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus 目錄樹檢視模式"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
msgid "Tree"
msgstr "目錄樹"
@@ -1377,323 +1377,359 @@ msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "Azul"
+msgid "Art"
+msgstr ""
#: data/browser.xml.h:3
+msgid "Azul"
+msgstr "純藍"
+
+#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "純黑"
-#: data/browser.xml.h:4
+#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
-#: data/browser.xml.h:5
+#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
-#: data/browser.xml.h:6
+#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blue Type"
-#: data/browser.xml.h:7
+#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
-#: data/browser.xml.h:8
+#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
-#: data/browser.xml.h:9
+#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
-msgstr "Burlap"
+msgstr "粗麻布"
-#: data/browser.xml.h:10
+#: data/browser.xml.h:11
+msgid "Camera"
+msgstr ""
+
+#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camouflage"
-msgstr "Camouflage"
+msgstr "迷彩"
-#: data/browser.xml.h:11
+#: data/browser.xml.h:13
msgid "Certified"
msgstr "確認"
-#: data/browser.xml.h:12
+#: data/browser.xml.h:14
msgid "Chalk"
msgstr "粉筆"
-#: data/browser.xml.h:13
+#: data/browser.xml.h:15
msgid "Charcoal"
msgstr "煤炭"
-#: data/browser.xml.h:14
+#: data/browser.xml.h:16
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
-#: data/browser.xml.h:15
+#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "混凝土"
-#: data/browser.xml.h:16
+#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "酷!"
-#: data/browser.xml.h:17
+#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
-msgstr "Cork"
+msgstr "木塞"
-#: data/browser.xml.h:18
+#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
-#: data/browser.xml.h:19
+#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "危險"
-#: data/browser.xml.h:20
+#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
-#: data/browser.xml.h:21
+#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dark Cork"
-#: data/browser.xml.h:22
+#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
-msgstr "Dark GNOME"
+msgstr "深色 GNOME"
-#: data/browser.xml.h:23
+#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
-msgstr "Deep Teal"
+msgstr "深藍綠色"
-#: data/browser.xml.h:24
+#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
-msgstr "Distinguished"
+msgstr "優等"
-#: data/browser.xml.h:25
+#: data/browser.xml.h:27
+msgid "Documents"
+msgstr "文件"
+
+#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "斑點"
-#: data/browser.xml.h:26
+#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
-#: data/browser.xml.h:27
+#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色"
-#: data/browser.xml.h:28
+#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣"
-#: data/browser.xml.h:29
+#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡"
-#: data/browser.xml.h:30
+#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
-#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
+#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "圖章"
-#: data/browser.xml.h:32
+#: data/browser.xml.h:35
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
-#: data/browser.xml.h:33
+#: data/browser.xml.h:36
msgid "Erase"
-msgstr "Erase"
+msgstr "移除圖章"
-#: data/browser.xml.h:34
+#: data/browser.xml.h:37
msgid "Favorite"
msgstr "喜愛"
-#: data/browser.xml.h:35
+#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fibers"
msgstr "纖維"
-#: data/browser.xml.h:36
+#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fire Engine"
msgstr "火紅"
-#: data/browser.xml.h:37
+#: data/browser.xml.h:40
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
-#: data/browser.xml.h:38
+#: data/browser.xml.h:41
msgid "Floral"
-msgstr "Floral"
+msgstr "花卉"
-#: data/browser.xml.h:39
+#: data/browser.xml.h:42
msgid "Fossil"
-msgstr "Fossil"
+msgstr "化石紋"
-#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
+#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
-#: data/browser.xml.h:41
+#: data/browser.xml.h:44
msgid "Granite"
-msgstr "Granite"
+msgstr "花崗岩"
-#: data/browser.xml.h:42
+#: data/browser.xml.h:45
msgid "Grapefruit"
-msgstr "Grapefruit"
+msgstr "西柚紅"
-#: data/browser.xml.h:43
+#: data/browser.xml.h:46
msgid "Green Weave"
msgstr "Green Weave"
-#: data/browser.xml.h:44
+#: data/browser.xml.h:47
msgid "Ice"
-msgstr "Ice"
+msgstr "冰紋"
-#: data/browser.xml.h:45
+#: data/browser.xml.h:48
msgid "Important"
msgstr "重要"
-#: data/browser.xml.h:46
+#: data/browser.xml.h:49
msgid "Indigo"
msgstr "靛藍"
-#: data/browser.xml.h:47
+#: data/browser.xml.h:50
msgid "Leaf"
-msgstr "Leaf"
+msgstr "青綠"
-#: data/browser.xml.h:48
+#: data/browser.xml.h:51
msgid "Lemon"
msgstr "檸檬黃"
-#: data/browser.xml.h:49
+#: data/browser.xml.h:52
+msgid "Mail"
+msgstr "電郵"
+
+#: data/browser.xml.h:53
msgid "Mango"
msgstr "芒果黃"
-#: data/browser.xml.h:50
+#: data/browser.xml.h:54
msgid "Manila Paper"
-msgstr "Manila Paper"
+msgstr "馬尼拉紙"
-#: data/browser.xml.h:51
+#: data/browser.xml.h:55
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
-#: data/browser.xml.h:52
+#: data/browser.xml.h:56
msgid "Mud"
-msgstr "泥黃"
+msgstr "泥褐色"
-#: data/browser.xml.h:53
+#: data/browser.xml.h:57
+msgid "Multimedia"
+msgstr "多媒體"
+
+#: data/browser.xml.h:58
msgid "New"
msgstr "新"
-#: data/browser.xml.h:54
+#: data/browser.xml.h:59
msgid "Numbers"
-msgstr "Numbers"
+msgstr "數字"
-#: data/browser.xml.h:55
+#: data/browser.xml.h:60
msgid "OK"
msgstr "確定"
-#: data/browser.xml.h:56
+#: data/browser.xml.h:61
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
-#: data/browser.xml.h:57
+#: data/browser.xml.h:62
msgid "Oh No"
-msgstr "Oh No"
+msgstr "糟了"
-#: data/browser.xml.h:58
+#: data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
-msgstr "Onyx"
+msgstr "黑瑪瑙"
-#: data/browser.xml.h:59
+#: data/browser.xml.h:64
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
-#: data/browser.xml.h:60
+#: data/browser.xml.h:65
+msgid "Package"
+msgstr "套件"
+
+#: data/browser.xml.h:66
msgid "Pale Blue"
msgstr "淺藍"
-#: data/browser.xml.h:61
+#: data/browser.xml.h:67
msgid "Patterns"
msgstr "圖樣"
-#: data/browser.xml.h:62
+#: data/browser.xml.h:68
msgid "Personal"
msgstr "個人"
-#: data/browser.xml.h:63
+#: data/browser.xml.h:69
+msgid "Pictures"
+msgstr "圖案"
+
+#: data/browser.xml.h:70
msgid "Purple Marble"
-msgstr "Purple Marble"
+msgstr "紫大理石紋"
-#: data/browser.xml.h:64
+#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
-#: data/browser.xml.h:65
+#: data/browser.xml.h:72
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"
-#: data/browser.xml.h:66
+#: data/browser.xml.h:73
msgid "Ruby"
-msgstr "Ruby"
+msgstr "紅寶石"
-#: data/browser.xml.h:67
+#: data/browser.xml.h:74
msgid "Sea Foam"
-msgstr "Sea Foam"
+msgstr "海泡綠"
-#: data/browser.xml.h:68
+#: data/browser.xml.h:75
msgid "Shale"
-msgstr "Shale"
+msgstr "頁岩"
-#: data/browser.xml.h:69
+#: data/browser.xml.h:76
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
-#: data/browser.xml.h:70
+#: data/browser.xml.h:77
msgid "Sky"
msgstr "天藍"
-#: data/browser.xml.h:71
+#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
-#: data/browser.xml.h:72
+#: data/browser.xml.h:79
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
-#: data/browser.xml.h:73
+#: data/browser.xml.h:80
+msgid "Sound"
+msgstr "音效"
+
+#: data/browser.xml.h:81
msgid "Special"
msgstr "特別"
-#: data/browser.xml.h:74
+#: data/browser.xml.h:82
msgid "Stucco"
-msgstr "Stucco"
+msgstr "灰泥質地"
-#: data/browser.xml.h:75
+#: data/browser.xml.h:83
msgid "Tangerine"
-msgstr "Tangerine"
+msgstr "橘紅"
-#: data/browser.xml.h:76
+#: data/browser.xml.h:84
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
-#: data/browser.xml.h:77
+#: data/browser.xml.h:85
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
-#: data/browser.xml.h:78
+#: data/browser.xml.h:86
msgid "Violet"
-msgstr "Violet"
+msgstr "淺紫"
-#: data/browser.xml.h:79
+#: data/browser.xml.h:87
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"
-#: data/browser.xml.h:80
+#: data/browser.xml.h:88
+msgid "Web"
+msgstr ""
+
+#: data/browser.xml.h:89
msgid "White"
msgstr "純白"
-#: data/browser.xml.h:81
+#: data/browser.xml.h:90
msgid "White Ribs"
msgstr "White Ribs"
@@ -1710,18 +1746,16 @@ msgid "Adjust your user environment"
msgstr "調整使用者環境"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "檢視模式偏好設定"
+msgstr "桌面偏好設定"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "設定網絡裝置(網頁伺服器、DNS 伺服器等等)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Server Settings"
-msgstr "系統設定"
+msgstr "伺服程式設定"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
@@ -1918,19 +1952,19 @@ msgstr "系統設定"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr "Grux 佈景的 Eggplant 變化方式。"
+msgstr "黑紫色的 Crux 佈景。"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
-msgstr "Crux-Eggplant"
+msgstr "黑紫色 Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr "Grux 佈景的 Teal 變化方式。"
+msgstr "藍綠色的 Crux 佈景。"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
-msgstr "Crux-Teal"
+msgstr "藍綠色 Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
@@ -1950,7 +1984,7 @@ msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr ""
+msgstr "使用淺啡色資料夾圖示及灰綠色背景。"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
@@ -1958,7 +1992,15 @@ msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖像。"
+msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖示。"
+
+#: libbackground/preview-file-selection.c:193
+msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
+msgstr "找不到 hbox 視窗元件,使用普通的檔案選擇模式"
+
+#: libbackground/preview-file-selection.c:198
+msgid "Preview"
+msgstr "預覽"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
@@ -2058,7 +2100,7 @@ msgstr "Xenix 檔案系統"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr "你必須先登入才可使用 HTTP 代理伺服器。\n"
+msgstr "必須先登入才可使用 HTTP 代理伺服器。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
@@ -2073,11 +2115,11 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "你的密碼會以不加密的方式傳送。"
+msgstr "密碼會以不加密的方式傳送。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr "你的密碼會以加密的方式傳送。"
+msgstr "密碼會以加密的方式傳送。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
@@ -2100,9 +2142,8 @@ msgid "_Link here"
msgstr "連結至此處(_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
-#, fuzzy
msgid "Set as _Background"
-msgstr "重設背景"
+msgstr "設定為背景(_B)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
msgid "Cancel"
@@ -2144,7 +2185,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"刪除時發生錯誤。\n"
"\n"
-"無法刪除“%s”,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
+"無法刪除“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
@@ -2167,7 +2208,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"移動時發生錯誤。\n"
"\n"
-"無法移動“%s”,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
+"無法移動“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
@@ -2179,7 +2220,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"移動時發生錯誤。\n"
"\n"
-"無法將“%s”丟到垃圾桶,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
+"無法將“%s”丟到垃圾桶,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
@@ -2190,7 +2231,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"複製時發生錯誤。\n"
"\n"
-"無法複製“%s”,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
+"無法複製“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
@@ -2221,7 +2262,7 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"在“%s”建立連結時發生錯誤。\n"
+"在“%s”建立鏈結時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地空間不足。"
@@ -2234,7 +2275,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
-"你沒有權限寫入此資料夾。"
+"沒有寫入此資料夾的權限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
@@ -2256,7 +2297,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"移動項目至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
-"你沒有權限寫入此資料夾。"
+"沒有寫入此資料夾的權限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
@@ -2276,9 +2317,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"在“%s”裡建立連結時發生錯誤。\n"
+"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n"
"\n"
-"你沒有權限寫入此資料夾。"
+"沒有寫入此資料夾的權限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
@@ -2287,7 +2328,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"在“%s”裡建立連結時發生錯誤。\n"
+"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地是唯讀的磁碟。"
@@ -2320,7 +2361,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"錯誤“%s”發生於建立連結至“%s”的時候。\n"
+"錯誤“%s”發生於建立鏈結至“%s”的時候。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
@@ -2364,7 +2405,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"建立連結時發生錯誤“%s”。\n"
+"建立鏈結時發生錯誤“%s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
@@ -2463,16 +2504,16 @@ msgstr "全部取代"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4232
#, c-format
msgid "link to %s"
-msgstr "%s的連結"
+msgstr "%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
-msgstr "另一個%s的連結"
+msgstr "另一個%s的鏈結"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -2481,25 +2522,25 @@ msgstr "另一個%s的連結"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
-msgstr "第 %d 個連至%s的連結"
+msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "第 %d 個連至%s的連結"
+msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
-msgstr "第 %d 個連至%s的連結"
+msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
-msgstr "第 %d 個連至%s的連結"
+msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -2637,7 +2678,7 @@ msgstr "完成移動..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
-msgstr "正在建立檔案的連結"
+msgstr "正在建立檔案的鏈結"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
@@ -2651,11 +2692,11 @@ msgstr "正在連結"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "準備建立連結..."
+msgstr "準備建立鏈結..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "建立連結完成..."
+msgstr "建立鏈結完成..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
@@ -3072,7 +3113,7 @@ msgstr "foo (124th copy)"
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124th copy).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2205
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(無效的 Unicode)"
@@ -3091,64 +3132,64 @@ msgstr "(無效的 Unicode)"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天於凌晨 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天於%p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天於凌晨 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天於%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2489
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天,凌晨 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天,%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2492
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "today"
msgstr "今天"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天於凌晨 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天於%p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天於凌晨 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天於%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天,凌晨 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天,%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
@@ -3157,141 +3198,141 @@ msgstr "昨天"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "公元0000年00月00日(星期三)於下午 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%b月%-d日(%A)於%p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日於下午 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%b月%-d日於%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日,下午 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%b月%-d日,%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00,下午 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d,%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
msgid "0 items"
msgstr "沒有項目"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
msgid "0 folders"
msgstr "沒有資料夾"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3818
msgid "0 files"
msgstr "沒有檔案"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3822
msgid "1 item"
msgstr "1 個項目"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3822
msgid "1 folder"
msgstr "1 個資料夾"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3823
msgid "1 file"
msgstr "1 個檔案"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3826
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 個項目"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3826
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u 個資料夾"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3827
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 個檔案"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4150
msgid "? items"
msgstr "? 個項目"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
msgid "? bytes"
msgstr "? 個位元組"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4155
msgid "unknown type"
msgstr "類型不詳"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME 類型不詳"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4164
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4196
msgid "program"
msgstr "程式"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
-"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示你的 gnome-vfs.keys 檔放在"
-"錯誤的位置或是因其它的原因而找不到。"
+"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤"
+"的位置或是因其它的原因而找不到。"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@@ -3299,15 +3340,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"沒有適用於 mime 類型“%s”的描述(檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226
msgid "link"
-msgstr "連結"
+msgstr "鏈結"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246
msgid "link (broken)"
msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5289
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5282
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
@@ -3539,47 +3580,47 @@ msgstr "MIME 類型"
msgid "none"
msgstr "無"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1789
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793
msgid "file icon"
msgstr "檔案圖示"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940
msgid "editable text"
-msgstr "可編輯的文字"
+msgstr "可修改的文字"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941
msgid "the editable label"
-msgstr "可編輯的標籤"
+msgstr "可修改的標籤"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948
msgid "additional text"
msgstr "額外的文字"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949
msgid "some more text"
msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956
msgid "highlighted for selection"
msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1960
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
@@ -3660,10 +3701,10 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
-"在系統中找不到 Medusa(用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那麼"
-"你需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中找"
-"到)\n"
-"如果你使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋現在無法使用。\n"
+"在系統中找不到 Medusa(用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那就"
+"需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中下"
+"載)\n"
+"如果使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋功能現在無法使用。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
@@ -3826,7 +3867,7 @@ msgstr "沒有可用的檢視模式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
-msgstr "沒有“%s”可用的程式。"
+msgstr "沒有可開啟“%s”的程式。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
msgid "No Applications Available"
@@ -3847,8 +3888,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"你可以在控制台的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否"
-"要直接進行設定?"
+"可以在控制台的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否直"
+"接進行設定?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
@@ -3871,7 +3912,7 @@ msgid ""
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以用來檢視"
-"該檔案。如果你將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。"
+"該檔案。如果將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3945,14 +3986,14 @@ msgstr "音樂"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
-msgstr "不是 %s"
+msgstr "不是%s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
-msgstr "是 %s"
+msgstr "是%s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
@@ -4090,29 +4131,29 @@ msgstr "、"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
-msgstr "%s的項目"
+msgstr "項目%s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-msgstr "名稱中包含“stuff”的項目"
+msgstr "項目名稱中包含“stuff”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
-msgstr "是普通檔案的項目"
+msgstr "項目是普通檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr "名稱中包含“stuff”而且是普通檔案的項目"
+msgstr "項目名稱中包含“stuff”而且是普通檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
-msgstr "名稱中包含“stuff”、是普通檔案而且小於 2000 位元組的項目"
+msgstr "項目名稱中包含“stuff”、是普通檔案而且小於 2000 位元組"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr "名稱中包含“medusa”而且是資料夾的項目"
+msgstr "項目名稱中包含“medusa”而且是資料夾"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
@@ -4133,23 +4174,23 @@ msgstr "在桌面上"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
-msgstr "編輯"
+msgstr "修改"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
-msgstr "取消編輯"
+msgstr "取消修改"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
-msgstr "取消此次編輯"
+msgstr "取消此次修改"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
-msgstr "重新編輯"
+msgstr "重新修改"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
-msgstr "重作此次編輯"
+msgstr "重新進行此次修改"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
@@ -4159,7 +4200,7 @@ msgstr "以%s方式瀏覽"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
-msgstr "%s 瀏覽器"
+msgstr "%s 檢視模式"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
@@ -4315,7 +4356,7 @@ msgstr "圖示"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
-msgstr "圖示檢視器"
+msgstr "圖示檢視模式"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
@@ -4323,7 +4364,7 @@ msgstr "列表"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
-msgstr "列表檢視器"
+msgstr "列表檢視模式"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
@@ -4393,11 +4434,11 @@ msgstr "以圖示方式瀏覽"
msgid "View as List"
msgstr "以列表方式瀏覽"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:689
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:717
msgid "Background"
msgstr "背景"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:857
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:885
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr ""
@@ -4410,16 +4451,16 @@ msgstr ""
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1099
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1127
#, c-format
msgid "%s's Home"
-msgstr "%s 的目錄"
+msgstr "%s 的個人目錄"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1294
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1320
msgid "Empty Trash..."
msgstr "清理垃圾桶..."
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1296
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1322
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
@@ -4738,31 +4779,29 @@ msgstr "刪除(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
msgid "Make _Links"
-msgstr "建立連結(_L)"
+msgstr "建立鏈結(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348
msgid "Make _Link"
-msgstr "建立連結(_L)"
+msgstr "建立鏈結(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "清理垃圾桶(_E)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清理垃圾桶(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
-#, fuzzy
msgid "R_emove Custom Icons"
-msgstr "移除自訂圖示"
+msgstr "移除自訂圖示(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376
-#, fuzzy
msgid "R_emove Custom Icon"
-msgstr "移除自訂圖示"
+msgstr "移除自訂圖示(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390
msgid "Cu_t File"
@@ -4778,7 +4817,7 @@ msgid "_Copy File"
msgstr "複製檔案(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "複製檔案(_C)"
@@ -4786,14 +4825,14 @@ msgstr "複製檔案(_C)"
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
-msgstr "此連結無法使用,因為它沒有定義任何目標位置。是否要將它丟到垃圾桶?"
+msgstr "此鏈結無法使用,因為它沒有定義任何目標位置。是否要將它丟到垃圾桶?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
-msgstr "此連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?"
+msgstr "此鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580
msgid "Broken Link"
@@ -4826,7 +4865,7 @@ msgstr "顯示"
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
-msgstr "抱歉,因系統安全理由,你不能執行遠端站台的指令。"
+msgstr "抱歉,因系統保安理由,不能執行遠端站台的指令。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Can't execute remote links"
@@ -4845,7 +4884,7 @@ msgstr "取消開啟?"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "你沒有瀏覽“%s”內容的權限。"
+msgstr "沒有瀏覽“%s”內容的權限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
@@ -4876,7 +4915,7 @@ msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "你並沒有重新命名“%s”的權限"
+msgstr "沒有將“%s”重新命名的權限"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
@@ -5007,29 +5046,29 @@ msgstr "根據圖章(_E)"
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "根據圖章的次序排列圖示"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1287
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
-msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
-msgstr "還原圖示大小(_R)"
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1285
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
+msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
+msgstr "還原圖示大小(_O)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1288
-msgid "_Restore Icon's Original Size"
-msgstr "還原圖示大小(_R)"
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1286
+msgid "Restore Icon's _Original Size"
+msgstr "還原圖示大小(_O)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
-#, fuzzy, c-format
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
+#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "指到“%s”"
+msgstr ""
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2261
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2157
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262 src/file-manager/fm-icon-view.c:2281
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2158 src/file-manager/fm-icon-view.c:2177
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "拖放時發生錯誤"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2280
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2176
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "拖曳方式不正確。"
@@ -5066,7 +5105,7 @@ msgstr "多於一個圖像"
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
-msgstr "所拖放的檔案並非本機檔案。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。"
+msgstr "所拖放的檔案並非本機檔案。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
@@ -5076,7 +5115,7 @@ msgstr "只可使用本機的圖像"
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
-msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。"
+msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
@@ -5147,13 +5186,13 @@ msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 src/nautilus-preferences-dialog.c:276
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Link Target:"
-msgstr "連結目標:"
+msgstr "鏈結目標:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "MIME Type:"
@@ -5290,7 +5329,7 @@ msgid ""
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"選取的搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任"
-"何結果。你可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
+"何結果。可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
@@ -5302,8 +5341,8 @@ msgid ""
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
-"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。你可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是增加搜尋條"
-"件來縮窄搜尋範圍。"
+"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是增加搜尋條件"
+"來縮窄搜尋範圍。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
@@ -5318,8 +5357,8 @@ msgid ""
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
-"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。你可以用 root 的身份"
-"在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
+"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。可以用 root 的身份在"
+"指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
@@ -5401,8 +5440,8 @@ msgid ""
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引不存在。"
-"你可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需"
-"時數分鐘,直至有完整的索引為止。"
+"可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需時"
+"數分鐘,直至有完整的索引為止。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
@@ -5412,8 +5451,8 @@ msgid ""
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該索引不存"
-"在。你可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求無法"
-"進行,直至有完整的索引為止。"
+"在。可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。目前無法進行搜"
+"尋,直至有完整的索引為止。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
@@ -5473,9 +5512,8 @@ msgid "Change Desktop Background"
msgstr "改變桌面背景"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
-#, fuzzy
msgid "Create a new launcher"
-msgstr "建立新的顏色:"
+msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
@@ -5487,32 +5525,28 @@ msgid "Disks"
msgstr "磁碟"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "Format"
-msgstr "清除"
+msgstr "格式化"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
-#, fuzzy
msgid "Media Properties"
-msgstr "%s 屬性"
+msgstr "媒體屬性"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
-#, fuzzy
msgid "Media Properties Conditionally"
-msgstr "正在建立屬性視窗"
+msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "將磁碟掛載或卸載"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
-#, fuzzy
msgid "New Launcher"
-msgstr "新聞列"
+msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
@@ -5545,15 +5579,13 @@ msgid "Unmount Volume Conditionally"
msgstr "卸載檔案系統"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Use Default Background"
-msgstr "重設桌面背景"
+msgstr "使用預設背景"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
-#, fuzzy
msgid "Use the default desktop background"
-msgstr "重設桌面背景"
+msgstr "使用預設桌面背景圖案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
@@ -5577,7 +5609,7 @@ msgstr "在此資料夾中建立新的空資料夾"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "建立連結到所有已選的項目"
+msgstr "建立連至所有已選取的項目的鏈結"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
@@ -5593,11 +5625,11 @@ msgstr "複製"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "複製所有所選的項目"
+msgstr "複製所有已選取的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
-msgstr "建立連結"
+msgstr "建立鏈結"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
@@ -5646,7 +5678,7 @@ msgstr "其它應用程式..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
-msgstr "其它檢視器..."
+msgstr "其它檢視程式..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
@@ -5654,116 +5686,112 @@ msgstr "貼上檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以複製指定的檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以移動指定的檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
-#, fuzzy
+msgid "Properties"
+msgstr "屬性"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Icons"
msgstr "移除自訂圖示"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "移除所選圖示的任何自訂圖像"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Rename selected item"
msgstr "將已選項目重新命名"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Default"
-msgstr "列表檢視模式預設值"
+msgstr "使用預設檢視模式"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "列表檢視模式預設值"
+msgstr "使用預設檢視模式(_D)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重設此檢視模式的排列次序和縮放程度以配合偏好設定"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的命令稿"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "命令稿"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "選擇全部檔案"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "選擇全部檔案(_A)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "選擇這個視窗中的所有項目"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
-msgid "Show Properties"
-msgstr "顯示屬性"
-
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Trash"
msgstr "顯示垃圾桶"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
-msgid "Show _Properties"
-msgstr "顯示屬性(_P)"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "顯示垃圾桶的內容"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
+msgstr "顯示載有在此選單中出現的命令稿的資料夾"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Use the default background for this location"
-msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置"
+msgstr "使用預設的背景圖案顯示此位置"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "檢視或修改所選的項目屬性"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
-msgstr "建立連結(_M)"
+msgstr "建立鏈結(_M)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "新資料夾(_N)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "貼上文字(_P)"
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
+msgid "_Properties"
+msgstr "屬性(_P)"
+
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
@@ -5824,39 +5852,39 @@ msgstr "重新排列圖示以符合視窗尺寸及避免重疊"
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "還原圖示原來尺寸"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "還原所有選定的圖示尺寸"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reversed Order"
msgstr "顛倒次序"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Stretch Icon"
msgstr "伸展圖示"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter Layout"
msgstr "緊密排列"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "緊密排列(_L)"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Arrange Items"
msgstr ""
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "根據名稱排列(_C)"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
@@ -5899,8 +5927,8 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
-"當啟用快速搜尋功能時,Find 會建立索引來加快搜尋速度。但你的電腦中沒有啟用快速"
-"搜尋功能,因此沒有檔案索引。"
+"當啟用快速搜尋功能時,Find 會建立索引來加快搜尋速度。但電腦中沒有啟用快速搜尋"
+"功能,因此沒有檔案索引。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
@@ -6090,7 +6118,7 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"這個檔案的存在表示你已經使用過 Nautilus 安裝精靈了。\n"
+"這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n"
"\n"
"你可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n"
@@ -6101,11 +6129,11 @@ msgstr "移至:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr "你想開啟多個新視窗瀏覽這 %d 個位置嗎?"
+msgstr "是否開啟個別的視窗瀏覽這 %d 個位置?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr "是否使用多個視窗檢視?"
+msgstr "是否使用多個視窗瀏覽?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
@@ -6164,105 +6192,97 @@ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
-msgid "Fonts"
-msgstr "字型"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
-msgid "Default font:"
-msgstr "預設字型:"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus 佈景"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Opening New Windows"
msgstr "開啟新視窗"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "開啟每一個檔案或資料夾時都開啟新視窗"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "在新視窗中顯示工具列"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "在新視窗中顯示位置列"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "在新視窗中顯示狀態列"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "在新視窗中顯示側列"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "使用個人資料夾作為桌面"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Trash Behavior"
-msgstr "垃圾桶特性"
+msgstr "垃圾桶使用方式"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前先詢問"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "在選單中加入不經垃圾桶刪除檔案的「刪除」指令"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Click Behavior"
-msgstr "滑鼠特性"
+msgstr "滑鼠按鈕使用方式"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Executable Text Files"
msgstr "可執行的文字檔"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "顯示/隱藏選項"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
-msgstr "顯示隱藏檔(檔名以 \".\" 開始)"
+msgstr "顯示隱藏檔(檔名以“.”開始)"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
-msgstr "顯示備份檔(檔名以 \"~\" 結束)"
+msgstr "顯示備份檔(檔名以“~”結束)"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "在屬性視窗中顯示特殊旗標"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Sorting Order"
msgstr "排列次序"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Always list folders before files"
msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:391
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Icon Captions"
msgstr "圖示說明"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
@@ -6270,195 +6290,151 @@ msgstr ""
"請選擇圖示下方顯示的資訊次序。\n"
"當拉近時將會顯示更多資訊"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
msgid "Default View"
msgstr "預設檢視模式"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
msgid "View new folders using:"
msgstr "新建資料夾的檢視模式:"
#. Icon View Defaults
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:208
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "圖示檢視模式預設值"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 src/nautilus-preferences-dialog.c:218
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178 src/nautilus-preferences-dialog.c:202
msgid "Arrange Items:"
-msgstr ""
+msgstr "項目排列:"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 src/nautilus-preferences-dialog.c:207
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "顛倒排列次序"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
-msgid "Font:"
-msgstr "字型:"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:212
msgid "Default zoom level:"
msgstr "預設縮放程度:"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
msgid "Use tighter layout"
msgstr "使用較緊密的排列方式"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
-msgid "Font size at default zoom level:"
-msgstr "預設縮放程度的字型大小:"
-
#. List View Defaults
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 src/nautilus-preferences-dialog.c:221
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 src/nautilus-preferences-dialog.c:231
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "List View Defaults"
msgstr "列表檢視模式預設值"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:254
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "有關搜尋複雜性的選項"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
msgid "search type to do by default"
msgstr "使用預設方式搜尋"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Home"
msgstr "首頁"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-preferences-dialog.c:274
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-preferences-dialog.c:298
-msgid "HTTP Proxy Settings"
-msgstr "HTTP 代理伺服程式設定"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
-msgid "Use HTTP Proxy"
-msgstr "使用 HTTP 代理伺服程式"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281
-msgid "Port:"
-msgstr "連接埠:"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
-msgid "Proxy requires a username and password:"
-msgstr "代理伺服程式需要戶口名稱及密碼:"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293
-msgid "Username:"
-msgstr "戶口名稱:"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:300
-msgid "Password:"
-msgstr "密碼:"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "內置書籤"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "不要將內置書籤加入書籤選單內"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "在圖示內顯示文字"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "在資料夾內顯示項目總數"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 src/nautilus-preferences-dialog.c:329
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "預覽圖像檔案"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:331
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "檔案預覽不可大於:"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
msgid "Preview Sound Files"
msgstr ""
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
-msgid "Make Folder Appearance Details Public"
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:350
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
msgid "Tabs"
msgstr "標籤"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "樹狀目錄只顯示資料夾(不會有檔案)"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Maximum items per site"
msgstr "每個網站的項目最大數目"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:371
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "每個網站可顯示的項目最大數目"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:374
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Update Minutes"
msgstr "更新頻率"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:376
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "更新頻率(以分鐘計)"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
msgid "View Defaults"
-msgstr "圖示檢視模式預設值"
+msgstr ""
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
msgid "Windows"
-msgstr "新視窗"
+msgstr "視窗"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Desktop & Trash"
-msgstr "丟到垃圾桶"
+msgstr "桌面及垃圾桶"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Icon & List Views"
msgstr "圖示及列表檢視模式"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "側列面板"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Navigation"
msgstr "網頁瀏覽"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "速度取捨"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "News Panel"
msgstr "新聞列"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:426
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:452
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "在側列中顯示 %s 標籤"
@@ -6508,15 +6484,13 @@ msgstr "建立新的圖章:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:947
-#, fuzzy
msgid "_Keyword:"
-msgstr "關鍵字:"
+msgstr "名稱(_K):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:965
-#, fuzzy
msgid "_Image:"
-msgstr "圖像:"
+msgstr "圖像(_I):"
#: src/nautilus-property-browser.c:969
msgid "Select an image file for the new emblem:"
@@ -6528,14 +6502,12 @@ msgstr "建立新的顏色:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
-#, fuzzy
msgid "Color _name:"
-msgstr "顏色名稱:"
+msgstr "顏色名稱(_N):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1022
-#, fuzzy
msgid "Color _value:"
-msgstr "顏色數值:"
+msgstr "顏色數值(_V):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
#, c-format
@@ -6544,7 +6516,7 @@ msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "抱歉,你並未提供有效的檔案名稱。"
+msgstr "抱歉,提供的檔案名稱並非有效的名稱。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Couldn't install pattern"
@@ -6552,124 +6524,115 @@ msgstr "無法安裝圖樣"
#: src/nautilus-property-browser.c:1068
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr ""
+msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "抱歉,無法安裝圖樣 %s"
+msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
-#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
-msgstr "請選擇圖像檔案作為圖樣:"
+msgstr "請選擇準備作為圖樣的圖像檔"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1182
+#: src/nautilus-property-browser.c:1183
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白。"
+msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1183
+#: src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Couldn't install color"
msgstr "無法安裝顏色"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1238
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-property-browser.c:1239
msgid "Select a color to add"
-msgstr "請選擇要加入的顏色:"
+msgstr "請選擇準備加入的顏色"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1320
+#: src/nautilus-property-browser.c:1321
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-msgstr "抱歉,'%s' 不是可用的圖像檔!"
+msgstr "抱歉,‘%s’不是可用的圖像檔!"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1338
+#: src/nautilus-property-browser.c:1339
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "抱歉,你必須為新的圖章指定非空白的關鍵字。"
+msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1339 src/nautilus-property-browser.c:1342
-#: src/nautilus-property-browser.c:1346 src/nautilus-property-browser.c:1375
+#: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343
+#: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "無法安裝圖章"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1341
+#: src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "抱歉,圖章的關鍵字只可含有字母、空格及數字。"
+msgstr "抱歉,圖章的名稱只可含有字母、空格及數字。"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1344
+#: src/nautilus-property-browser.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
-msgstr "抱歉,“%s”是一個已經存在的關鍵字。請使用另一個名稱。"
+msgstr "抱歉,“%s”是一個已經存在的名稱。請使用另一個名稱。"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1374
+#: src/nautilus-property-browser.c:1375
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "抱歉,在 %s 裡的圖像不能安裝成為圖章。"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2006
+#: src/nautilus-property-browser.c:2007
msgid "Select A Category:"
msgstr "選擇種類:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2015
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-property-browser.c:2016
msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "取消移除"
+msgstr "取消移除(_A)"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2021
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-property-browser.c:2022
msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "新增圖樣..."
+msgstr "新增圖樣(_A)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2024
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-property-browser.c:2025
msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "新增顏色..."
+msgstr "新增顏色(_A)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2027
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-property-browser.c:2028
msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "新增圖章..."
+msgstr "新增圖章(_A)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2050
+#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "按下要移除的圖樣"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2053
+#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "按下要移除的顏色"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2056
+#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "按下要移除的圖章"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2065
+#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Patterns:"
msgstr "圖樣:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2068
+#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2071
+#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Emblems:"
msgstr "圖章"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2090
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "移除圖樣..."
+msgstr "移除圖樣(_R)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2093
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "移除顏色..."
+msgstr "移除顏色(_R)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2096
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "移除圖章..."
+msgstr "移除圖章(_R)..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
@@ -6867,9 +6830,8 @@ msgid "Close this window"
msgstr "關閉此視窗"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
-#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Nautilus 佈景"
+msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
@@ -6950,14 +6912,12 @@ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
-#, fuzzy
msgid "P_references"
-msgstr "偏好設定"
+msgstr "偏好設定(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
-#, fuzzy
msgid "Reload"
-msgstr "讀取"
+msgstr "重新整理"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Report Profiling"
@@ -6975,11 +6935,11 @@ msgstr "在這台電腦上搜尋"
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "以正常大小顯示"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "顯示較少內容細節"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "顯示較多內容細節"
@@ -7009,11 +6969,11 @@ msgstr "上層"
msgid "View as..."
msgstr "以...方式瀏覽"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
@@ -7026,9 +6986,8 @@ msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
-#, fuzzy
msgid "_About Nautilus"
-msgstr "關於 Nautilus"
+msgstr "關於 Nautilus(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Add Bookmark"
@@ -7047,9 +7006,8 @@ msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
-#, fuzzy
msgid "_Clear History"
-msgstr "清除紀錄(_G)"
+msgstr "清除紀錄(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Close Window"
@@ -7064,9 +7022,8 @@ msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
-#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "編輯書籤(_E)..."
+msgstr "編輯書籤(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Find"
@@ -7101,9 +7058,8 @@ msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
-#, fuzzy
msgid "_Reload"
-msgstr "讀取"
+msgstr "重新整理(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Report Profiling"
@@ -7187,9 +7143,9 @@ msgid "Couldn't install theme"
msgstr "無法安裝佈景"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
-msgstr "抱歉,“%s”不是正確的佈景資料夾。"
+msgstr "抱歉,“%s”不是正確的佈景檔案。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
@@ -7371,14 +7327,12 @@ msgid ""
msgstr "是否要 Nautilus 清除所有曾經到達的位置的紀錄?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
-#, fuzzy
msgid "Clear History?"
-msgstr "清除紀錄?"
+msgstr "是否清除紀錄?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:353
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-window-menus.c:354
msgid "Clear"
-msgstr "年度"
+msgstr "清除"
#: src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Hide St_atus Bar"
@@ -7414,7 +7368,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Translator Credits"
-msgstr "Abel Cheung <maddog at linux dot org dot hk>"
+msgstr "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>"
#: src/nautilus-window-menus.c:615
msgid ""
@@ -7444,7 +7398,7 @@ msgstr "位置“%s”已經不存在。"
#: src/nautilus-window-menus.c:693
msgid "Go to Nonexistent Location"
-msgstr "到不存在的位置"
+msgstr "嘗試移至不存在的位置"
#: src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
@@ -7479,33 +7433,66 @@ msgstr "程式集"
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
-#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-#~ msgstr "找不到 hbox 視窗元件,使用普通的檔案選擇模式"
+#: src/nautilus-zoom-control.c:97
+msgid "Zoom to Fit"
+msgstr "符合視窗"
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "預覽"
+#: src/nautilus-zoom-control.c:109
+msgid "Try to fit in window"
+msgstr "嘗試符合視窗尺寸"
-#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
-#~ msgstr "從桌面背景中移除任何自訂的圖樣或顏色"
+#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
+msgid "Zoom"
+msgstr "縮放"
-#~ msgid ""
-#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
-#~ msgstr "移除此位置的背景的任何自訂圖樣或顏色"
+#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
+msgid "Set the zoom level of the current view"
+msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度"
-#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
-#~ msgstr "顯示 Nautilus 的線上說明"
+#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
+#~ msgstr "還原圖示大小(_R)"
-#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
-#~ msgstr "移至包含這個位置的地方"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "字型"
-#~ msgid "Nautilus User _Manual"
-#~ msgstr "Nautilus 使用者手冊(_M)"
+#~ msgid "Default font:"
+#~ msgstr "預設字型:"
-#~ msgid "P_references..."
-#~ msgstr "偏好設定(_R)..."
+#~ msgid "Font:"
+#~ msgstr "字型:"
-#~ msgid "_About Nautilus..."
-#~ msgstr "關於 Nautilus(_A)..."
+#~ msgid "Font size at default zoom level:"
+#~ msgstr "預設縮放程度的字型大小:"
+
+#~ msgid "Show Properties"
+#~ msgstr "顯示屬性"
+
+#~ msgid "Show _Properties"
+#~ msgstr "顯示屬性(_P)"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
+#~ msgstr "HTTP 代理伺服程式設定"
+
+#~ msgid "Use HTTP Proxy"
+#~ msgstr "使用 HTTP 代理伺服程式"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "連接埠:"
+
+#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
+#~ msgstr "代理伺服程式需要戶口名稱及密碼:"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "戶口名稱:"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "密碼:"
+
+#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
+#~ msgstr "抱歉,%s 太大,以致 Nautilus 無法完全載入。"
+
+#~ msgid "File too large"
+#~ msgstr "檔案太大"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "伺服器設定"
@@ -7516,21 +7503,22 @@ msgstr ""
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "移除自訂圖像(_E)"
+#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
+#~ msgstr "從桌面背景中移除任何自訂的圖樣或顏色"
+
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "移除自訂圖像"
-#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
-#~ msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式(_P)"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "更新"
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "更新(_R)"
+#~ msgid ""
+#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
+#~ msgstr "移除此位置的背景的任何自訂圖樣或顏色"
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
#~ msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式"
+#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
+#~ msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式(_P)"
+
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "項目排列"
@@ -7543,14 +7531,29 @@ msgstr ""
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "視窗及桌面"
-#~ msgid "Preview Release %s: %s"
-#~ msgstr "預覽版本 %s:%s"
+#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
+#~ msgstr "顯示 Nautilus 的線上說明"
-#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
-#~ msgstr "抱歉,%s 太大,以致 Nautilus 無法完全載入。"
+#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
+#~ msgstr "移至包含這個位置的地方"
-#~ msgid "File too large"
-#~ msgstr "檔案太大"
+#~ msgid "Nautilus User _Manual"
+#~ msgstr "Nautilus 使用者手冊(_M)"
+
+#~ msgid "P_references..."
+#~ msgstr "偏好設定(_R)..."
+
+#~ msgid "Refresh"
+#~ msgstr "更新"
+
+#~ msgid "_About Nautilus..."
+#~ msgstr "關於 Nautilus(_A)..."
+
+#~ msgid "_Refresh"
+#~ msgstr "更新(_R)"
+
+#~ msgid "Preview Release %s: %s"
+#~ msgstr "預覽版本 %s:%s"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "捷徑鍵"
@@ -7582,39 +7585,21 @@ msgstr ""
#~ msgid "Toolbar item orientation"
#~ msgstr "工具列項目排列"
-#~ msgid "Generic Image Viewer"
-#~ msgstr "一般性圖像檢視器"
-
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "一般性圖像控制工廠"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "圖像"
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "圖像檢視器"
-
-#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
-#~ msgstr "Nautilus 圖像檢視器"
-
-#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
-#~ msgstr "Nautilus 圖像檢視器工廠"
-
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "以圖像方式瀏覽"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "無法初始化 Bonobo"
-#~ msgid "Undo Typing"
-#~ msgstr "取消編輯"
-
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "儲存原來名稱"
-#~ msgid "Redo Typing"
-#~ msgstr "重新編輯"
-
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "儲存新的名稱"
@@ -7648,9 +7633,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "文件"
-
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
@@ -7673,7 +7655,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "使用適合大部份人的偏好設定"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
-#~ msgstr "編輯偏好設定(_E)..."
+#~ msgstr "修改偏好設定(_E)..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "偏好設定(_P)"
@@ -7681,9 +7663,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "只供內部使用"
-#~ msgid "Manual"
-#~ msgstr "手冊"
-
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "程式開發"
@@ -7944,12 +7923,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "沒有更新...請按“下一步”繼續。"
-#~ msgid "Link sets"
-#~ msgstr "連結集合"
-
-#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
-#~ msgstr "按下下面的方格來加入或移除連結集合"
-
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "新增..."
@@ -8092,9 +8065,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "升級"
-#~ msgid "Package \"%s\" "
-#~ msgstr "套件“%s”"
-
#~ msgid "Package Contents: %d files"
#~ msgstr "套件目錄: %d 個檔案"