summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorIvan Masár <helix84@centrum.sk>2012-10-12 10:44:46 +0100
committerPavol Klačanský <pavol@klacansky.com>2012-10-12 10:44:46 +0100
commit2a010f0323f24f524f1e754fa877950c9761174f (patch)
tree60296a029aeb00311d432ef94d19e8ef786ab0af
parent0b24fbd1ee6d76c0f0d25bb96b4350b09453c91b (diff)
downloadnautilus-2a010f0323f24f524f1e754fa877950c9761174f.tar.gz
Updated Slovak translation
-rw-r--r--po/sk.po2926
1 files changed, 984 insertions, 1942 deletions
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index e04e156f8..72e88f060 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -3,25 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
-# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2004.
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005.
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
-# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010, 2011, 2012.
+# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-19 08:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-21 10:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-18 06:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-12 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
+"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Uložené vyhľadávanie"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Výzva automatického spustenia"
+msgstr ""
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Files"
@@ -192,7 +192,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Typ súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
@@ -201,12 +201,14 @@ msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
-msgstr "Dátum prístupu"
+msgstr "Použitý:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+#, fuzzy
msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "Dátum, kedy bolo k súboru pristupované."
+msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
@@ -234,12 +236,14 @@ msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnenia k súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Osmičkové oprávnenia"
+msgstr "Oprávnenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#, fuzzy
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Oprávnenia k súboru v osmičkovej sústave."
+msgstr "Oprávnenia k súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
@@ -251,14 +255,15 @@ msgstr "MIME typ súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
-msgstr "Kontext SELinux"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+#, fuzzy
msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "Bezpečnostný kontext SELinux pre tento súbor."
+msgstr "MIME typ súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
@@ -289,11 +294,12 @@ msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
@@ -302,6 +308,7 @@ msgstr ""
"zväzku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
@@ -394,65 +401,67 @@ msgstr "Nebolo možné premenovať súbor na ploche"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "dnes o 00:00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
+#, fuzzy
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "dnes o %H:%M:%S"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "dnes o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "dnes o %H:%M"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "dnes o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#, fuzzy
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "today"
-msgstr "dnes"
+msgstr ""
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "včera o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "včera o %H:%M:%S"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "včera o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "včera o %H:%M"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "včera o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "včera o %H:%M"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "yesterday"
-msgstr "včera"
+msgstr ""
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
@@ -461,59 +470,64 @@ msgstr "včera"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Pondelok, 00. september 0000, 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+#, fuzzy
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d. %B %Y, %H:%M:%S"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Ne, 00. mar 0000 o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+#, fuzzy
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Ne, 00. mar 0000 o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+#, fuzzy
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00. mar 0000 o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
+#, fuzzy
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00. mar 0000 o 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
+#, fuzzy
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00.00.00, 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
msgid "00/00/00"
-msgstr "00.00.00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d.%m.%y"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5060
#, c-format
@@ -576,12 +590,14 @@ msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6217
+#, fuzzy
msgid "unknown type"
-msgstr "neznámy typ"
+msgstr "neznáme"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
+#, fuzzy
msgid "unknown MIME type"
-msgstr "neznámy typ MIME"
+msgstr "Typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
@@ -592,12 +608,13 @@ msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
+#, fuzzy
msgid "program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
msgid "link"
-msgstr "Odkaz"
+msgstr ""
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
@@ -612,11 +629,12 @@ msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
+#, fuzzy
msgid "link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
@@ -629,17 +647,17 @@ msgstr ""
"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
@@ -648,17 +666,17 @@ msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"
@@ -667,17 +685,17 @@ msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
@@ -944,6 +962,7 @@ msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
+#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?"
@@ -981,6 +1000,7 @@ msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
+#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?"
@@ -1024,6 +1044,7 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
+#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1034,6 +1055,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
+#, fuzzy
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“."
@@ -1044,6 +1066,7 @@ msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skočiť súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1054,6 +1077,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
+#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“."
@@ -1078,12 +1102,14 @@ msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
+#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
+#, fuzzy
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Súbor „%B“ nie je možné presunúť do Koša."
+msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Trashing Files"
@@ -1118,9 +1144,9 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s"
+msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
#, c-format
@@ -1172,6 +1198,7 @@ msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
+#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1180,6 +1207,7 @@ msgstr ""
"vidieť ich."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1188,6 +1216,7 @@ msgstr ""
"čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
+#, fuzzy
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1195,6 +1224,7 @@ msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
+#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“."
@@ -1202,6 +1232,7 @@ msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
+#, fuzzy
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“."
@@ -1233,34 +1264,42 @@ msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
+#, fuzzy
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Presúva sa „%B“ do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
+#, fuzzy
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#, fuzzy
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplikuje sa „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
+#, fuzzy
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
+#, fuzzy
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+#, fuzzy
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+#, fuzzy
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+#, fuzzy
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov do „%B“"
@@ -1288,6 +1327,7 @@ msgstr[1] "%S z %S - zostáva %T (%S/sec)"
msgstr[2] "%S z %S - zostávajú %T (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
+#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1296,10 +1336,12 @@ msgstr ""
"vytvorenie v cieli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
+#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1308,6 +1350,7 @@ msgstr ""
"ich vidieť."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
+#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1318,8 +1361,9 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
+#, fuzzy
msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“."
+msgstr "Chyba pri presune."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
msgid "Could not remove the source folder."
@@ -1329,8 +1373,9 @@ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
+#, fuzzy
msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“."
+msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
#, c-format
@@ -1387,6 +1432,7 @@ msgid "Copying Files"
msgstr "Kopírujú sa súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
+#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Pripravuje sa presun do „%B“"
@@ -1408,6 +1454,7 @@ msgid "Moving Files"
msgstr "Presúvajú sa súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
+#, fuzzy
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Vytváranie odkazov v „%B“"
@@ -1483,417 +1530,388 @@ msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2392
-#, fuzzy
msgid "Undo"
-msgstr "_Späť"
+msgstr "Vrátiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2393
-#, fuzzy
msgid "Undo last action"
-msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
+msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2411
-#, fuzzy
msgid "Redo"
-msgstr "Čít_anie"
+msgstr "Zopakovať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2412
msgid "Redo last undone action"
-msgstr ""
+msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do „%s“"
+msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do „%s“"
+msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“"
+msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“"
+msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Undo the edit"
+#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
-msgstr[0] "Vrátiť späť úpravu"
-msgstr[1] "Vrátiť späť úpravu"
-msgstr[2] "Vrátiť späť úpravu"
+msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
+msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky"
+msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Redo the edit"
+#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
-msgstr[0] "Opakovať poslednú vrátenú úpravu"
-msgstr[1] "Opakovať poslednú vrátenú úpravu"
-msgstr[2] "Opakovať poslednú vrátenú úpravu"
+msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
+msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky"
+msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
-#, fuzzy
msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Späť"
+msgstr "_Vrátiť presunutie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
-#, fuzzy
msgid "_Redo Move"
-msgstr "Odstrániť"
+msgstr "_Zopakovať presunutie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
-#, fuzzy
msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
+msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
-#, fuzzy
msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
+msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
-msgstr[0] "Presunie každú vybranú položku do Koša"
-msgstr[1] "Presunie každú vybranú položku do Koša"
-msgstr[2] "Presunie každú vybranú položku do Koša"
+msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do Koša"
+msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do Koša"
+msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
-msgstr[0] "Odstrániť všetky položky z Koša?"
-msgstr[1] "Odstrániť všetky položky z Koša?"
-msgstr[2] "Odstrániť všetky položky z Koša?"
+msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša"
+msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša"
+msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Presunúť do _Koša"
+msgstr "Presunúť „%s“ späť do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr ""
+msgstr "Obnoviť „%s“ z Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Odstrániť %d skopírovaných položiek"
+msgstr[1] "Odstrániť %d skopírovanú položku"
+msgstr[2] "Odstrániť %d skopírované položky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Skopírovať %d položiek do „%s“"
+msgstr[1] "Skopírovať %d položku do „%s“"
+msgstr[2] "Skopírovať %d položky do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
+msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky"
+msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
+msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
+msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Delete '%s'"
-msgstr "O_dstrániť"
+msgstr "Odstrániť „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
-#, fuzzy
msgid "_Undo Copy"
-msgstr ". kópia)"
+msgstr "_Vrátiť kopírovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
-msgstr ""
+msgstr "_Zopakovať kopírovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
-msgstr[0] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
-msgstr[1] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
-msgstr[2] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
+msgstr[0] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek"
+msgstr[1] "Odstrániť %d zduplikovanú položku"
+msgstr[2] "Odstrániť %d zduplikované položky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
-msgstr[1] "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
-msgstr[2] "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
+msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“"
+msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“"
+msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
-msgstr[1] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
-msgstr[2] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
+msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
+msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky"
+msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
-msgstr[1] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
-msgstr[2] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
+msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
+msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky"
+msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
+msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
-#, fuzzy
msgid "_Undo Duplicate"
-msgstr "D_uplikovať"
+msgstr "_Vrátiť duplikovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
-#, fuzzy
-#| msgid "D_uplicate"
msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "D_uplikovať"
+msgstr "_Zopakovať duplikovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "_Double click to open items"
+#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
-msgstr[0] "_Dvojité kliknutie otvára položky"
-msgstr[1] "_Dvojité kliknutie otvára položky"
-msgstr[2] "_Dvojité kliknutie otvára položky"
+msgstr[0] "Odstrániť odkazy na %d súborov"
+msgstr[1] "Odstrániť odkaz na %d súbor"
+msgstr[2] "Odstrániť odkazy na %d súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Making link to %'d file"
-#| msgid_plural "Making links to %'d files"
+#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
-msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
-msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
-msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
+msgstr[0] "Vytvoriť odkazy na %d súborov"
+msgstr[1] "Vytvoriť odkazy na %d súbor"
+msgstr[2] "Vytvoriť odkazy na %d súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Another link to %s"
+#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Ďalší odkaz na %s"
+msgstr "Odstrániť odkaz na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Ďalší odkaz na %s"
+msgstr "Vytvoriť odkaz na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
-#, fuzzy
msgid "_Undo Create Link"
-msgstr "Vrátiť späť úpravu"
+msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
-#, fuzzy
msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "Opakovať poslednú vrátenú úpravu"
+msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
+msgstr "Vytvoriť prázdny súbor „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
-#, fuzzy
msgid "_Undo Create Empty File"
-msgstr "_Prázdny súbor"
+msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
-#, fuzzy
msgid "_Redo Create Empty File"
-msgstr "_Prázdny súbor"
+msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr "Vytvoriť nový _priečinok"
+msgstr "Vytvoriť nový priečinok „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
-#, fuzzy
msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "Vytvoriť nový _priečinok"
+msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
-#, fuzzy
msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "Vytvoriť nový _priečinok"
+msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
+msgstr "Vytvoriť nový súbor „%s“ zo šablóny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr ""
+msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr ""
+msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
-#, fuzzy
msgid "_Undo Rename"
-msgstr "Premenovať"
+msgstr "_Vrátiť premenovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
-#, fuzzy
msgid "_Redo Rename"
-msgstr "Premenovať"
+msgstr "_Zopakovať premenovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
-msgstr[0] "Presúvajú sa súbory do Koša"
-msgstr[1] "Presúvajú sa súbory do Koša"
-msgstr[2] "Presúvajú sa súbory do Koša"
+msgstr[0] "Presunúť %d položiek do Koša"
+msgstr[1] "Presunúť %d položku do Koša"
+msgstr[2] "Presunúť %d položky do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Presunúť do _Koša"
+msgstr "Presunúť „%s“ do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
-#, fuzzy
msgid "_Undo Trash"
-msgstr "_Kôš"
+msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
-#, fuzzy
msgid "_Redo Trash"
-msgstr "Presunúť do _Koša"
+msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Oprávnenia k súboru."
+msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
-#, fuzzy
msgid "_Undo Change Permissions"
-msgstr "Oprávnenia priečinka:"
+msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
-#, fuzzy
msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
+msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
+msgstr "Nastaviť oprávnenia „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Obnoviť skupinu „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
-msgstr ""
+msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
-msgstr ""
+msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Obnoviť vlastníka „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
-msgstr ""
+msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr ""
+msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“"
@@ -1901,12 +1919,12 @@ msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“"
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2660
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Obdĺžnik výberu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"
@@ -1923,7 +1941,7 @@ msgid "Forget association"
msgstr "Zabudnúť asociáciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"
@@ -1939,18 +1957,21 @@ msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"
+# Ivan: Kontextová ponuka "Otvoriť pomocou"
+# PŠ: nepáči sa mi to, lebo to je za názvami aplikácií (min. 3), ktoré nie sú skloňované, takže sa to takto nehodí - dal by som "Iná aplikácia..." (aj tak sa otvorí dialógové okno na výber aplikácie)
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+#, fuzzy
msgid "Show other applications"
-msgstr "Zobraziť ostatné aplikácie"
+msgstr "Inej _aplikácie..."
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
@@ -2009,30 +2030,34 @@ msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Hľadať „%s“"
+msgstr "Hľadať súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
-msgstr "Upraviť"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#, fuzzy
msgid "Undo Edit"
-msgstr "Vrátiť úpravu"
+msgstr "Vrátiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+#, fuzzy
msgid "Undo the edit"
-msgstr "Vrátiť späť úpravu"
+msgstr "_Vrátiť presunutie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+#, fuzzy
msgid "Redo Edit"
-msgstr "Opakovať úpravu"
+msgstr "Zopakovať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#, fuzzy
msgid "Redo the edit"
-msgstr "Opakovať poslednú vrátenú úpravu"
+msgstr "_Zopakovať presunutie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
@@ -2051,7 +2076,6 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
-"Povolí klasické správanie programu Nautilus, kedy sú všetky okná prehliadačmi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -2059,9 +2083,6 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, všetky okná Nautila budú oknami "
-"prehliadača. Takto sa Nautilus správal pred verziou 2.6 a niektorí ľudia "
-"uprednostňujú toto správanie."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -2106,9 +2127,10 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Kedy zobraziť náhľad textu v ikonách"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -2116,10 +2138,10 @@ msgid ""
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
-"Kompromis rýchlosti pri náhľade textových súborov v ikone. Ak je nastavené "
-"na „always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom "
-"serveri. Ak je nastavené na „local_only“ zobrazia sa iba lokálne súbory. "
-"„never“ vypne náhľady."
+"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
+"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
+"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne "
+"priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -2220,10 +2242,12 @@ msgstr ""
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#, fuzzy
msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Kedy zobraziť miniatúry obrázkov"
+msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2231,7 +2255,7 @@ msgid ""
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
-"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr obrázkov v ikone. Ak je nastavené na "
+"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na "
"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazia sa iba pre lokálne súbory. Ak je "
"nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná "
@@ -2253,16 +2277,13 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Zobraziť rozšírené oprávnenia v okne vlastností súboru"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní upravovať aj "
-"zobrazovať oprávnenia súboru spôsobom, ktorý je bližší unixovej filozofii. "
-"Dostanete sa tak k niektorým exotickejším možnostiam."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
@@ -2305,40 +2326,44 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus používa domovský priečinok používateľa ako pracovnú plochu"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať domovský "
-"priečinok používateľa ako pracovnú plochu. Ak je hodnota „false“, ako "
-"pracovná plocha sa použije ~/Plocha."
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
+"prechodu pri zmene pozadia plochy."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny "
-"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“, "
-"„icon_view“ a „compact_view“."
+"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“ a "
+"„icon_view“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Date Format"
-msgstr "Formát dátumu"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#, fuzzy
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
-msgstr "Formát dátumu súborov. Možné hodnoty sú „locale“, „iso“ a „informal“."
+msgstr ""
+"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
+"„size“, „type“ a „mtime“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
@@ -2379,6 +2404,7 @@ msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2388,19 +2414,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet "
"popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, "
-"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
-"„permissions“, „octal_permissions“ a „mime_type“."
+"„type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Umiestniť označenia vedľa ikon"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, označenia budú vedľa ikon a nie pod "
-"nimi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default icon zoom level"
@@ -2457,24 +2480,24 @@ msgstr ""
"(200 %), largest (400 %)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#, fuzzy
msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia kompaktného zobrazenia"
+msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v kompaktnom zobrazení."
+msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "All columns have same width"
-msgstr "Všetky stĺpce majú rovnakú šírku"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená, všetky stĺpce v kompaktnom zobrazení majú rovnakú "
-"šírku. Inak sa určuje šírka každého stĺpca samostatne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Default list zoom level"
@@ -2502,15 +2525,16 @@ msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Zobraziť len priečinky v strome bočného panelu"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať v strome "
-"bočného panelu iba priečinky. Inak zobrazí priečinky aj súbory."
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
+"Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop font"
@@ -2533,16 +2557,18 @@ msgstr ""
"odkazom na domovský priečinok."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Ikona počítača viditeľná na ploche"
+msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
-"umiestnením počítača."
+"odkazom na Kôš."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -2581,15 +2607,16 @@ msgstr ""
"bude umiestnená na ploche."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#, fuzzy
msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Názov ikony počítača na ploche"
+msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"Názov ikony počítača na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
+msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Desktop home icon name"
@@ -2675,14 +2702,16 @@ msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#, fuzzy
msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Zobraziť lištu nástrojov v nových oknách"
+msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#, fuzzy
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
-"zobrazené lišty s nástrojmi."
+"zobrazenú lištu umiestnenia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Show location bar in new windows"
@@ -2696,14 +2725,16 @@ msgstr ""
"zobrazenú lištu umiestnenia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#, fuzzy
msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Zobraziť stavovú lištu v nových oknách"
+msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#, fuzzy
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
-"zobrazenú stavovú lištu."
+"zobrazenú lištu umiestnenia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2716,12 +2747,14 @@ msgstr ""
"zobrazený bočný panel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+#, fuzzy
msgid "Side pane view"
-msgstr "Pohľad bočného panela"
+msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#, fuzzy
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Pohľad bočného panela zobrazovaný v nových oknách."
+msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
@@ -2737,11 +2770,12 @@ msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Odošle súbory emailom, okamžitou správou..."
#: ../src/nautilus-application.c:157
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť požadovaný priečinok „%s“."
+msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
#: ../src/nautilus-application.c:159
+#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -2750,17 +2784,18 @@ msgstr ""
"tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
#: ../src/nautilus-application.c:162
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť tieto požadované priečinky: %s."
+msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
#: ../src/nautilus-application.c:164
+#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Pred spustením Nautila vytvorte tieto priečinky, alebo nastavte oprávnenia "
-"tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť."
+"Pred spustením Nautila vytvorte tento priečinok, alebo nastavte oprávnenia "
+"tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid ""
@@ -2828,20 +2863,23 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Chyba pri spúšťaní programu na automatické spustenie: %s"
+msgstr ""
+"Nepodarilo sa spustiť program:\n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Nepodarilo sa nájsť program na automatické spustenie"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Chyba pri automatickom spúšťaní softvéru</b></big>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
+#, fuzzy
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
@@ -2857,10 +2895,6 @@ msgid ""
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
-"Softvér pobeží priamo z média „%s“. Nikdy by ste nemali spúšťať softvér, "
-"ktorému nedôverujete.\n"
-"\n"
-"Ak máte pochybnosti, stlačte Zrušiť."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
@@ -2882,76 +2916,79 @@ msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Upraviť záložky"
+msgstr "Záložky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Záložky</b>"
+msgstr "_Záložky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Názov</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Umiestnenie</b>"
+msgstr "_Umiestnenie"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
-msgstr "Verejné FTP"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (s prihlásením)"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
-msgstr "Zdieľanie z Windows"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Zabezpečené WebDAV (HTTPS)"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
+#, fuzzy
msgid "Connecting..."
-msgstr "Pripája sa..."
+msgstr "P_ripojiť"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
-"Nie je možné načítať zoznam podporovaných metód servera.\n"
-"Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Priečinok „%s“ nie je možné otvoriť na „%s“."
+msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Server na „%s“ sa nedá nájsť."
+msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
-msgstr "Skúsiť znova"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Prosím, overte svoje používateľské údaje."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
+#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
@@ -2971,62 +3008,66 @@ msgid "Connect to Server"
msgstr "Pripojiť k serveru"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+#, fuzzy
msgid "Server Details"
-msgstr "Podrobnosti servera"
+msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+#, fuzzy
msgid "_Server:"
-msgstr "_Server:"
+msgstr "Podrobnosti servera"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
msgid "_Port:"
-msgstr "P_ort:"
+msgstr ""
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
+#, fuzzy
msgid "_Type:"
-msgstr "_Typ:"
+msgstr "Typ:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
msgid "Sh_are:"
-msgstr "Zdieľ_anie:"
+msgstr ""
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "_Folder:"
msgstr "_Priečinok:"
-# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
+#, fuzzy
msgid "User Details"
-msgstr "Údaje používateľa"
+msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
msgid "_Domain name:"
-msgstr "Názov _domény:"
+msgstr ""
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
+#, fuzzy
msgid "_User name:"
-msgstr "Meno po_užívateľa:"
+msgstr "_Názov vyhľadávania:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
msgid "Pass_word:"
-msgstr "_Heslo:"
+msgstr ""
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "_Remember this password"
-msgstr "_Zapamätať si toto heslo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
msgid "Operation cancelled"
-msgstr "Operácia bola zrušená"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
@@ -3093,7 +3134,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Description"
msgstr "Popis"
@@ -3108,34 +3149,35 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Obsah priečinka sa nepodarilo zobraziť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"
@@ -3144,7 +3186,7 @@ msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"
@@ -3153,7 +3195,7 @@ msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"
@@ -3162,13 +3204,13 @@ msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
@@ -3176,32 +3218,32 @@ msgstr ""
"odstránený."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iný "
+"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný "
"názov."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s"
@@ -3210,7 +3252,7 @@ msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
@@ -3225,12 +3267,14 @@ msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Nastavenia správy súborov"
+msgstr "Nas_tavenia"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+#, fuzzy
msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Predvolené zobrazenie</b>"
+msgstr "Predvolené zobrazenie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
@@ -3249,8 +3293,9 @@ msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, fuzzy
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Predvoľby zobrazenia ikon</b>"
+msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
@@ -3258,43 +3303,49 @@ msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Text vedľa ikon"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+#, fuzzy
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Predvoľby kompaktného zobrazenia</b>"
+msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Pre_dvolená úroveň zväčšenia:"
+msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Všetky stĺpce _majú rovnakú šírku"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#, fuzzy
msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Predvoľby zobrazenia zoznamu</b>"
+msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, fuzzy
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Predvoľby zobrazenia stromu</b>"
+msgstr "Nastaviť na pre_dvolené zobrazenie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
-msgstr "Zobraziť _iba priečinky"
+msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, fuzzy
msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Správanie</b>"
+msgstr "Správanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Single click to open items"
@@ -3305,12 +3356,14 @@ msgid "_Double click to open items"
msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, fuzzy
msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "_Otvoriť každý priečinok vo vlastnom okne"
+msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#, fuzzy
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Spustiteľné textové súbory</b>"
+msgstr "Spustiteľné textové súbory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "_Run executable text files when they are opened"
@@ -3326,7 +3379,7 @@ msgstr "Vždy sa pýt_ať"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Kôš</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
@@ -3341,8 +3394,9 @@ msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#, fuzzy
msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Popisy ikon</b>"
+msgstr "Popisy ikon"
# doteraz bolo všade zväčšenie nie priblíženie
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
@@ -3355,19 +3409,21 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Dátum</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#, fuzzy
msgid "_Format:"
-msgstr "_Formát:"
+msgstr "Dop_redu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#, fuzzy
msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Stĺpce zoznamu</b>"
+msgstr "Stĺpce zoznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
@@ -3379,16 +3435,17 @@ msgid "List Columns"
msgstr "Stĺpce zoznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#, fuzzy
msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Textové súbory</b>"
+msgstr "Textový súbor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Zobraziť te_xt v ikonách:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Ostatné súbory s náhľadmi</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show _thumbnails:"
@@ -3399,8 +3456,9 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#, fuzzy
msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Priečinky</b>"
+msgstr "Priečinky"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Count _number of items:"
@@ -3428,8 +3486,9 @@ msgstr "Zobrazenie zoznamu"
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
+#, fuzzy
msgid "Compact View"
-msgstr "Kompaktné zobrazenie"
+msgstr "Zobrazenie obsahu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Always"
@@ -3543,8 +3602,9 @@ msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
+#, fuzzy
msgid "by _Name"
-msgstr "podľa _názvu"
+msgstr "Podľa _názvu"
# Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
@@ -3552,32 +3612,36 @@ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
+#, fuzzy
msgid "by _Size"
-msgstr "podľa veľko_sti"
+msgstr "Podľa veľko_sti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
+#, fuzzy
msgid "by _Type"
-msgstr "podľa _typu"
+msgstr "Podľa _typu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
+#, fuzzy
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "podľa _dátumu zmeny"
+msgstr "Podľa _dátumu zmeny"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
+#, fuzzy
msgid "by T_rash Time"
-msgstr "podľa času p_resunutia do Koša"
+msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"
# Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
@@ -3590,8 +3654,9 @@ msgstr "_Organizovať plochu podľa názvu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
+#, fuzzy
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "_Usporiadať položky"
+msgstr "_Usporiadať položky:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3601,6 +3666,7 @@ msgstr "Zmeniť veľkosť ikony..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
+#, fuzzy
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Umožniť zmenu veľkosti vybranej ikony"
@@ -3612,14 +3678,16 @@ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
+#, fuzzy
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
+#, fuzzy
msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_Organizovať podľa názvu"
+msgstr "_Organizovať plochu podľa názvu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
@@ -3700,115 +3768,121 @@ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
+#, fuzzy
msgid "_Compact"
-msgstr "_Kompaktné"
+msgstr "Počítač"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
+#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "Vyskytla sa chyba pri kompaktnnom zobrazení."
+msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
+#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania kompaktného zobrazenia."
+msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
+#, fuzzy
msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Zobraziť toto umiestnenie v kompaktnom zobrazení."
+msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Camera Model"
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Date Taken"
msgstr "Dátum odfotenia"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dátum digitalizácie"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozícia"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Citlivosť ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blesk"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim merania"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozície"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
+#, fuzzy
msgid "Image Type:"
-msgstr "Typ obrázka:"
+msgstr "Typ obrázka"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Šírka:</b> %d pixlov"
-msgstr[1] "<b>Šírka:</b> %d pixel"
-msgstr[2] "<b>Šírka:</b> %d pixle"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d pixlov"
-msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d pixel"
-msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d pixle"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
+#, fuzzy
msgid "loading..."
-msgstr "načítava sa..."
+msgstr "Načítava sa..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
@@ -3866,7 +3940,7 @@ msgstr "Umiestnenie:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
-msgstr "Prejsť na:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
#, c-format
@@ -3885,21 +3959,22 @@ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+#, fuzzy
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
@@ -3912,12 +3987,12 @@ msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _Koša"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
@@ -3950,7 +4025,7 @@ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1640
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“."
@@ -3959,9 +4034,9 @@ msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Súbor je neznámeho typu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Pre súbory %s nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
+msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
@@ -3976,12 +4051,12 @@ msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
-"Pre súbory %s nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n"
+"Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n"
"Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
@@ -3989,7 +4064,7 @@ msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
@@ -4015,6 +4090,7 @@ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6168
+#, fuzzy
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie"
@@ -4023,7 +4099,7 @@ msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otvára sa „%s“."
@@ -4067,8 +4143,9 @@ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvoriť obsah vašej plochy v priečinku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
+#, fuzzy
msgid "File System"
-msgstr "Súborový systém"
+msgstr "Typ súboru"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Open the contents of the File System"
@@ -4403,15 +4480,17 @@ msgstr "Voľné miesto:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
msgid "_Read"
-msgstr "Čít_anie"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
+#, fuzzy
msgid "_Write"
-msgstr "_Zápis"
+msgstr "zápis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
+#, fuzzy
msgid "E_xecute"
-msgstr "_Spustenie"
+msgstr "Spustenie:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
@@ -4476,21 +4555,19 @@ msgstr "Čítanie a zápis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Special flags:"
-msgstr "Špeciálne príznaky:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Set _user ID"
-msgstr "Nastaviť ID po_užívateľa"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Nastaviť ID s_kupiny"
+msgstr ""
-# Peter: viem že sa to asi neprekladá ale podla mna najvyšší čas aby sa zaviedol nejaký slovenský názov tomuto čudnému bitu
-# Ivan: som za neprekladanie. -> ML
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "_Sticky"
-msgstr "_Sticky bit"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
@@ -4531,35 +4608,40 @@ msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
+#, fuzzy
msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Oprávnenia priečinka:"
+msgstr "Oprávnenia"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
+#, fuzzy
msgid "File Permissions:"
-msgstr "Oprávnenia súboru:"
+msgstr "Oprávnenia"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
+#, fuzzy
msgid "Text view:"
-msgstr "Textové zobrazenie:"
+msgstr "Textový súbor"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
+#, fuzzy
msgid "SELinux context:"
msgstr "Kontext SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
msgid "Last changed:"
-msgstr "Posledná zmena:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
+#, fuzzy
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Použiť oprávnenia na vybrané súbory"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."
@@ -4583,10 +4665,10 @@ msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
-# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
+#, fuzzy
msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Vybrať priečinok, v ktorom sa bude hľadať"
+msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
@@ -4641,12 +4723,14 @@ msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Odobrať toto kritérium z vyhľadávania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+#, fuzzy
msgid "Search Folder"
-msgstr "Prehľadávať priečinok"
+msgstr "Hľadať súbory"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
+#, fuzzy
msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Upraviť uložené vyhľadávanie"
+msgstr "Uložené vyhľadávanie"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
@@ -4654,31 +4738,36 @@ msgstr "Pridať nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
-msgstr "Prejsť"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+#, fuzzy
msgid "Reload"
-msgstr "Obnoviť"
+msgstr "O_bnoviť"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Aktualizovať toto vyhľadávanie"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+#, fuzzy
msgid "_Search for:"
-msgstr "_Hľadať:"
+msgstr "Hľadať súbory"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
+#, fuzzy
msgid "Search results"
-msgstr "Výsledky vyhľadávania"
+msgstr "Hľadať súbory"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
+#, fuzzy
msgid "Search:"
-msgstr "Hľadať:"
+msgstr "Vyhľadať"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#, fuzzy
msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Obnoviť vybrané položky"
+msgstr "Premenuje vybranú položku"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
@@ -4687,21 +4776,22 @@ msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "„%s“ bude presunutý ak použijete príkaz Vložiť"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "„%s“ bude skopírovaný ak použijete príkaz Vložiť"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "V schránke nie je nič na vloženie."
+msgstr ""
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
+#, fuzzy
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Vytvoriť nový _priečinok"
@@ -4723,7 +4813,7 @@ msgstr "O_dstrániť"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Počítače v okolí"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:959
#, c-format
@@ -4774,7 +4864,7 @@ msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ vybraný"
@@ -4788,7 +4878,7 @@ msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)"
@@ -4797,7 +4887,7 @@ msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2796
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)"
@@ -4832,16 +4922,15 @@ msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
#: ../src/nautilus-view.c:2848
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s"
-msgstr "voľné miesto: %s"
+msgstr "Voľné miesto:"
#: ../src/nautilus-view.c:2859
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, voľné miesto: %s"
+msgstr "Voľné miesto:"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
@@ -4849,9 +4938,9 @@ msgstr "%s, voľné miesto: %s"
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2874
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
@@ -4866,9 +4955,9 @@ msgstr "%s, %s"
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
@@ -4879,7 +4968,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2920
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
@@ -4889,7 +4978,7 @@ msgid "Open With %s"
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4342
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
@@ -4897,16 +4986,17 @@ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5156
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"
#: ../src/nautilus-view.c:5407
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5661
+#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. "
@@ -4916,8 +5006,6 @@ msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"Vybraním skriptu z ponuky ho spustíte s vybranými položkami použitými ako "
-"vstup."
#: ../src/nautilus-view.c:5665
msgid ""
@@ -4949,71 +5037,43 @@ msgid ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
-"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v ponuke Skripty. "
-"Vybraním skriptu z ponuky ho spustíte.\n"
-"\n"
-"Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú odovzdané názvy "
-"vybraných súborov. Pri spustení vo vzdialenom priečinku (napr. priečinku na "
-"webovom alebo FTP serveri) skript nedostane žiadne parametre.\n"
-"\n"
-"V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript "
-"používať:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom (iba lokálne), "
-"oddelené znakmi nového riadka\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené znakmi nového "
-"riadka\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho umiestnenia\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty (iba lokálne) "
-"neaktívneho panelu okna s rozdeleným zobrazením oddelené znakmi nového "
-"riadka\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov v neaktívnom "
-"paneli okna s rozdeleným zobrazením, oddelené znakmi nového riadka\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI aktuálneho umiestnenia v "
-"neaktívnom paneli okna s rozdeleným zobrazením"
#: ../src/nautilus-view.c:5744
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%d vybraných položiek bude presunutých, ak vyberiete príkaz Vložiť"
-msgstr[1] "%d vybraná položka bude presunutá, ak vyberiete príkaz Vložiť"
-msgstr[2] "%d vybrané položky budú presunuté, ak vyberiete príkaz Vložiť"
+msgstr[0] "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
+msgstr[1] "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
+msgstr[2] "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
#: ../src/nautilus-view.c:5751
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak vyberiete príkaz Vložiť"
-msgstr[1] "%d vybraná položka bude skopírovaná, ak vyberiete príkaz Vložiť"
-msgstr[2] "%d vybrané položky budú skopírované, ak vyberiete príkaz Vložiť"
+msgstr[0] "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
+msgstr[1] "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
+msgstr[2] "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
#: ../src/nautilus-view.c:6188
+#, fuzzy
msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Nie je možné odpojiť umiestnenie"
+msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie"
#: ../src/nautilus-view.c:6208
+#, fuzzy
msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Nie je možné vysunúť umiestnenie"
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
#: ../src/nautilus-view.c:6223
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:6709
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Pripojiť k serveru %s"
+msgstr "Pripojiť k serveru"
#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
@@ -5021,11 +5081,13 @@ msgid "_Connect"
msgstr "P_ripojiť"
#: ../src/nautilus-view.c:6728
+#, fuzzy
msgid "Link _name:"
-msgstr "_Názov odkazu:"
+msgstr "Cieľ odkazu:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#, fuzzy
msgid "Create New _Document"
msgstr "Vytvoriť nový _dokument"
@@ -5051,7 +5113,7 @@ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
-msgstr "Žiadne šablóny nie sú nainštalované"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
@@ -5154,12 +5216,13 @@ msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "Cop_y to"
-msgstr "Ko_pírovať do"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7018
+#, fuzzy
msgid "M_ove to"
-msgstr "Pres_unúť do"
+msgstr "Presunúť dole"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7021
@@ -5191,13 +5254,15 @@ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplikovať"
+msgstr "_Vrátiť duplikovanie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7033
+#, fuzzy
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
+msgstr "Premenuje vybranú položku"
# accelerator conflict with _Vlastnosti
#. name, stock id
@@ -5217,8 +5282,9 @@ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#, fuzzy
msgid "_Rename..."
-msgstr "P_remenovať..."
+msgstr "Premenovať..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7041
@@ -5250,22 +5316,19 @@ msgstr "_Späť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7061
-#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu"
+msgstr "Vráti späť poslednú operáciu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7064
-#, fuzzy
msgid "_Redo"
-msgstr "Čít_anie"
+msgstr "_Zopakovať"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7065
-#, fuzzy
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu"
+msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
@@ -5289,13 +5352,15 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7078
+#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Pripojiť k tomuto serveru"
+msgstr "Pripojiť k serveru"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079
+#, fuzzy
msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Vytvorí trvalé spojenie so serverom"
+msgstr "Pridať nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7083
@@ -5457,17 +5522,19 @@ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
+#, fuzzy
msgid "_Other pane"
-msgstr "_Druhý panel"
+msgstr "Iný typ..."
-# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: ../src/nautilus-view.c:7208
+#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Skopíruje vybrané položky do druhého panela v okne"
+msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#: ../src/nautilus-view.c:7211
+#, fuzzy
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Presunie vybrané položky do druhého panela v okne"
+msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
@@ -5478,30 +5545,36 @@ msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Skopíruje vybrané položky do domovského priečinka"
+msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
+# previazaný? aj ďalej...
#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#, fuzzy
msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Presunie vybrané položky do domovského priečinka"
+msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
+#, fuzzy
msgid "_Desktop"
-msgstr "_Plocha"
+msgstr "Pracovná plocha"
#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Skopírovať vybrané položky na plochu"
+msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#, fuzzy
msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Presunie vybrané položky na plochu"
+msgstr "Presunúť vybrané súbory z Koša"
# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7306
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty z %s"
@@ -5511,57 +5584,57 @@ msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: ../src/nautilus-view.c:7681
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"
# toto vsetko su takisto tooltipy... sakra praca
#: ../src/nautilus-view.c:7684
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“"
-msgstr[1] "Presunúť vybraný priečinok z Koša do „%s“"
+msgstr[1] "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“"
msgstr[2] "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7688
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Presunúť vybrané priečinky z Koša"
-msgstr[1] "Presunúť vybraný priečinok z Koša"
+msgstr[1] "Presunúť vybrané priečinky z Koša"
msgstr[2] "Presunúť vybrané priečinky z Koša"
#: ../src/nautilus-view.c:7694
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“"
-msgstr[1] "Presunúť vybraný súbor z Koša do „%s“"
+msgstr[1] "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“"
msgstr[2] "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7698
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Presunúť vybrané súbory z Koša"
-msgstr[1] "Presunúť vybraný súbor z Koša"
+msgstr[1] "Presunúť vybrané súbory z Koša"
msgstr[2] "Presunúť vybrané súbory z Koša"
#: ../src/nautilus-view.c:7704
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“"
-msgstr[1] "Presunúť vybranú položku z Koša do „%s“"
+msgstr[1] "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“"
msgstr[2] "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7708
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Presunúť vybrané položky z Koša"
-msgstr[1] "Presunúť vybranú položku z Koša"
+msgstr[1] "Presunúť vybrané položky z Koša"
msgstr[2] "Presunúť vybrané položky z Koša"
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
@@ -5712,6 +5785,7 @@ msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
+#, fuzzy
msgid "dropped text.txt"
msgstr "pustený text.txt"
@@ -5727,31 +5801,31 @@ msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
-"Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto neexistujúcim umiestnením zo svojho "
-"zoznamu?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "Umiestnenie „%s“ neexistuje."
+msgstr "Umiestnenie súboru."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
+#, fuzzy
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Záložka pre neexistujúce umiestnenie"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Prejsť na umiestnenie definované touto záložkou"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Prehliadač súborov"
+msgstr ""
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
+#, fuzzy
msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+msgstr "Ukončiť Nautilus."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1140
msgid "Searching..."
@@ -5760,37 +5834,41 @@ msgstr "Hľadá sa..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
-"Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť tento priečinok."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
+#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Toto umiestnenie nie je priečinkom."
+msgstr "Cieľ nie je priečinok."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“."
+msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
+#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Prosím, skontrolujte pravopis a skúste to znovu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s umiestneniami „%s“."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
+#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
+#, fuzzy
msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie."
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
+#, fuzzy
msgid "Access was denied."
-msgstr "Prístup bol odmietnutý."
+msgstr "Prístup k súborom"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
@@ -5800,13 +5878,12 @@ msgstr "Prístup bol odmietnutý."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“, pretože hostiteľa sa nepodarilo nájsť."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Overte, či ste správne zadali názov a máte správne nastavený proxy server."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674
#, c-format
@@ -5814,10 +5891,9 @@ msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
-"Chyba: %s\n"
-"Prosím, vyberte iný prehliadač a skúste to znovu."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
+#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5830,6 +5906,7 @@ msgstr ""
"alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
+#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5857,6 +5934,7 @@ msgstr ""
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
+#, fuzzy
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id autori programu Nautilus"
@@ -5865,8 +5943,6 @@ msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
-"Nautilus vám umožňuje organizovať súbory a priečinky ako na vašom počítači, "
-"tak aj online."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5884,22 +5960,24 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Webová stránka Nautila"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
+#, fuzzy
msgid "_File"
-msgstr "_Súbor"
+msgstr "Súbory"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "_Edit"
-msgstr "_Upraviť"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
+#, fuzzy
msgid "_View"
-msgstr "_Zobraziť"
+msgstr "Zobrazenia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
@@ -5926,8 +6004,9 @@ msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
+#, fuzzy
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu"
+msgstr "Vráti späť poslednú operáciu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
@@ -6076,54 +6155,58 @@ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
+#, fuzzy
msgid "_Computer"
-msgstr "_Počítač"
+msgstr "Počítač"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
-"Prehliada všetky lokálne aj vzdialené disky a priečinky prístupné z tohto "
-"počítača"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
+#, fuzzy
msgid "_Network"
-msgstr "_Sieť"
+msgstr "Sieť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Prehliada záložky a miesta v lokálnej sieti"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
-msgstr "Š_ablóny"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+#, fuzzy
msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Otvorí priečinok osobných šablón"
+msgstr "Otvoriť osobný priečinok"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
+#, fuzzy
msgid "_Trash"
-msgstr "_Kôš"
+msgstr "Kôš"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+#, fuzzy
msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Otvorí osobný priečinok odpadkového koša"
+msgstr "Otvoriť osobný priečinok"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
+#, fuzzy
msgid "_Go"
-msgstr "Prejsť _na"
+msgstr "_Skupina:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
@@ -6132,8 +6215,9 @@ msgstr "_Záložky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#, fuzzy
msgid "_Tabs"
-msgstr "Kar_ty"
+msgstr "Nová kar_ta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
@@ -6182,8 +6266,9 @@ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+#, fuzzy
msgid "_Location..."
-msgstr "_Umiestnenie..."
+msgstr "_Umiestnenie"
# ha, tooltip... prečo zrazu rozkazujeme?
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
@@ -6193,37 +6278,37 @@ msgstr "Zadajte umiestnenie, ktoré sa má otvoriť"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "_Prepnúť na druhý panel"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
+#, fuzzy
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Aktivuje druhý panel v okne s rozdeleným zobrazením"
+msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
+#, fuzzy
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "_Rovnaké umiestnenie ako v druhom paneli"
+msgstr "Umiestnenie súboru."
-# Peter: preklad extra -> ďalší sa mi nevidí evokuje mi to ďalší panel v poradí, použil by som skôr dodatočný/samostatný/extra
-# viackrát
-# Ivan: vlastne neviem, čo to je
-# aj tak môžu byť len dva... takže je to to isté, ako "druhý"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Prejde na rovnaké miesto ako v ďalšom paneli"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tejto ponuky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Upraviť záložky..."
+msgstr "_Záložky..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tejto ponuke"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
@@ -6258,8 +6343,9 @@ msgid "Move current tab to right"
msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+#, fuzzy
msgid "Sidebar"
-msgstr "Bočný panel"
+msgstr "_Zobraziť bočný panel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6276,12 +6362,13 @@ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_Hlavná lišta nástrojov"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
+#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Zmení viditeľnosť hlavnej lišty nástrojov tohoto okna"
+msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
@@ -6300,12 +6387,13 @@ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_avová lišta"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
+#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Zmení viditeľnosť stavovej lišty tohto okna"
+msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
@@ -6324,12 +6412,12 @@ msgstr "Vyhľadať dokumenty a priečinky podľa názvu"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Ďalší _panel"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Otvorí ďalšie zobrazenie priečinka vedľa súčasného"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
@@ -6337,23 +6425,24 @@ msgstr "Miesta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "Vyberie Miesta ako predvolený bočný panel"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
-msgstr "Strom"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "Vyberie Strom ako predvolený bočný panel"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Back history"
-msgstr "Späť v histórii"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
+#, fuzzy
msgid "Forward history"
-msgstr "Dopredu v histórii"
+msgstr "Dop_redu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
msgid "_Up"
@@ -6369,41 +6458,43 @@ msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Tieto súbory sú na Zvukovom CD."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Tieto súbory sú na Zvukovom DVD:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Tieto súbory sú na Video DVD."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Tieto súbory sú na Video CD."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Tieto súbory sú na Super Video CD."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Tieto súbory sú na Photo CD."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Tieto súbory sú na Picture CD."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+#, fuzzy
msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Médium obsahuje digitálne fotografie."
+msgstr "Obsahuje digitálne fotografie"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Tieto súbory sú na digitálnom prehrávači hudby."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#, fuzzy
msgid "The media contains software."
msgstr "Médium obsahuje softvér."
@@ -6411,1425 +6502,376 @@ msgstr "Médium obsahuje softvér."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Médium bolo detegované ako „%s“."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
-msgstr "Otvoriť %s"
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Dostupných je %S, ale vyžaduje sa %S."
+msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "Môžete vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné umiestnenie."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Software"
+#~ msgid "Run Software"
+#~ msgstr "Softvér"
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "Umiestnenie nie je možné týmto prehliadačom zobraziť."
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "Zmenený"
-#~ msgid "%"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%"
+#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%"
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s bajtov)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kompromis rýchlosti pri náhľade zvukových súborov pod kurzorom myši. Ak "
-#~ "je nastavené na „always“, zvuk sa vždy prehrá, aj keď je na vzdialenom "
-#~ "serveri. Ak je nastavené na „local_only“ prehrajú sa iba lokálne zvuky. "
-#~ "„never“ vypne náhľady zvukov."
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr "Určuje, či spúšťať náhľady zvukových súborov pod kurzorom myši"
-
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Vytvoriť _spúšťač..."
-
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Vytvoriť nový spúšťač"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Zvukové súbory</b>"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "Náhľad _zvukových súborov:"
-
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "ukazujúci na „%s“"
-
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "Stiahnuť umiestnenie?"
-
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Môžete ho stiahnuť alebo naň vytvoriť odkaz."
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Vytvoriť _odkaz"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Stiahnuť"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr "Naozaj chcete vyčistiť zoznam umiestnení, ktoré ste navštívili?"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "Ob_sah"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "Vyčistiť histó_riu"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "Vyčistí obsah ponuky Prejsť a zoznamy dozadu/dopredu"
-
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Otvoriť v okne _priečinka"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Otvorí každú vybranú položku v okne priečinka"
-
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v okne priečinka"
-
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Prechádzať v novom _okne"
-
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Prechádzať v novej kar_te"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Prechádzať v %'d nových oknách"
-#~ msgstr[1] "Prechádzať v %'d novom okne"
-#~ msgstr[2] "Prechádzať v %'d nových oknách"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Prechádzať v %'d nových záložkách"
-#~ msgstr[1] "Prechádzať v %'d novej záložke"
-#~ msgstr[2] "Prechádzať v %'d nových záložkách"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Súbor nie je platným súborom .desktop"
-
-# Vyžiadaj si TC prečo je tam verzia s velkým V a čo je miesto %s
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Nerozpoznaný súbor plochy Verzia „%s“"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Spúšťa sa %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Aplikácia neprijíma dokumenty na príkazovom riadku"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Nerozpoznaná spúšťacia voľba: %d"
-
-# toto má hovorit o tom ze nie je mozné odovzdat dokumenty prvku pracovného prostredia. Omietnutie operácie drag & drop
-# Navrhujem nahlásiť ako bug - aby to zrozumitelnejsie naformulovali
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spúšťaču typu Odkaz („Type=Link“) nie je možné odovzdať URI dokumentov"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Nie je spustiteľná položka"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Vypnúť spojenie so správcom relácí"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Uveďte súbor obsahujúci uloženú konfiguráciu"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "SÚBOR"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Zadajte ID správy relácií"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "Identifikátor"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Možnosti správy relácií:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Zobraziť možnosti správy relácií"
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Zjavenie"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Čierna"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Modrý chrbát"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Drsná modrá"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Modrý typ"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Leštený kov"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Žuvačková"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Plátno"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "_Farby"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Kamufláž"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Krieda"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Uhlík"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Korok"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Kuchynská linka"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Dunaj"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Tmavý korok"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "Tmavé GNOME"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Tmavá modrozelená"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Bodky"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Farbu objektu zmeníte tým, že ju naň pretiahnete"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Vzorku objektu zmeníte tým, že ju naň pretiahnete"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Emblém objektu zmeníte tým, že ho naň pretiahnete"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Zatmenie"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Závisť"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Odstránené"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Vlákna"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Požiarnici"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Fleur De Lis"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Kvety"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fosílie"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Žula"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Grapefruit"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Zelené tkanivo"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Ľad"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "List"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Citrón"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Manilský papier"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Machom obrastený chrbát"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Blato"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Čísla"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Vodné pruhy"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Ónyx"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Pomaranč"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Bledomodrá"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Fialový mramor"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Kartón"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Drsný papier"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubín"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Morská pena"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Bridlica"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Obloha"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Sky Ridge"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Zasnežený chrbát"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Štuka"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandarínka"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terakota"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Fialová"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Vlniaca sa biela"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Biela"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Biele pruhy"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Emblémy"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Vzorky"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Okraj obrázka/popisu"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Šírka okraja okolo textu a obrázka v dialógu upozornenia"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Typ upozornenia"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Typ upozornenia"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Tlačidlá upozornenia"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Tlačidlá zobrazované v dialógu upozornenia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chyba GConf:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "Chyba GConf: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Všetky ďalšie chyby sa zobrazia len v termináli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farba predvoleného pozadie priečinka. Používa sa iba ak je voľba "
-#~ "background_set nastavená na hodnotu „true“."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Kritériá hľadania pomocou vyhľadávacieho panelu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kritériá filtrovania súborov vyhľadaných vo vyhľadávacom paneli. Ak je to "
-#~ "„search_by_text“, Nautilus bude hľadať súbory iba podľa názvov súborov. "
-#~ "Ak je hodnota „search_by_text_and_properties“, Nautilus bude hľadať podľa "
-#~ "názvov súborov aj ich vlastností."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Aktuálna téma vzhľadu Nautila (zavrhované)"
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Vlastné pozadie"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Vlastné nastavenie pozadia bočného panelu"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Predvolená farba pozadia"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Názov súboru predvoleného pozadia"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Predvolená farba pozadia bočného panelu"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Názov súboru predvoleného pozadia bočného panelu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Názov súboru predvoleného pozadia priečinka. Používa sa iba ak je voľba "
-#~ "background_set nastavená na hodnotu „true“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Názov súboru predvoleného pozadia bočného panelu. Používa sa iba ak je "
-#~ "voľba „side_pane_background“ nastavená na hodnotu „true“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Priečinky väčšie ako táto veľkosť budú orezané na túto veľkosť. Cieľom "
-#~ "tejto voľby je zabrániť neúmyselnému preplneniu haldy a pádu Nautila pri "
-#~ "veľkých priečinkoch. Záporná hodnota zruší obmedzenie. Obmedzenie je len "
-#~ "približné, pretože priečinky sa načítavajú po zhlukoch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus automaticky pri "
-#~ "spustení a pri vložení automaticky pripojí médiá ako používateľovi "
-#~ "viditeľné pevné disky a prenosné médiá."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus pri automatickom "
-#~ "pripojení média automaticky otvorí priečinok. To sa týka iba médií, kde "
-#~ "nebol zistený žiaden známy typ obsahu x-content/*. Pre médiá so zisteným "
-#~ "typom obsahu sa miesto toho vykoná používateľom nastavená operácia."
-
-# to alebo podobné úlohy mi do tej vety nesedí "alebo na podobné úlohy" by znelo lepšie
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus sa ukončí po zatvorení "
-#~ "všetkých okien. Toto je predvolené nastavenie. Ak je táto voľba vypnutá, "
-#~ "je možné ho spustiť bez zobrazeného okna, takže Nautilus môže slúžiť ako "
-#~ "démon monitorujúci automatické pripojenie médií alebo podobné úlohy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus nebude nikdy vyzývať "
-#~ "ani automaticky spúšťať programy po vložení média."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, budú zobrazené záložné súbory, "
-#~ "napríklad tie, ktoré vytvára Emacs. Momentálne sa za takéto súbory "
-#~ "považujú iba tie, ktorých názov končí tildou (~)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
-#~ "zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“."
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikony budú v nových oknách "
-#~ "rozložené s menšími rozostupmi."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, nové okná budú štandardne "
-#~ "používať ručné nastavenie veľkosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ vybral v konfiguračnom "
-#~ "aplete „Nevykonať nič“. Po vložení média obsahujúceho tieto typy sa "
-#~ "nezobrazí žiadna výzva ani sa nespustí žiadna zodpovedajúca aplikácia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ vybral v konfiguračnom "
-#~ "applete „Otvoriť priečinok“. Po vložení média obsahujúceho tieto typy sa "
-#~ "otvorí okno priečinka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ vybral v konfiguračnom "
-#~ "applete spustiť aplikáciu. Po vložení média obsahujúceho tieto typy sa "
-#~ "spustí zodpovedajúca aplikácia."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Nevykonať nič“"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Otvoriť priečinok“"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoznam typov x-content/* pri ktorých sa spustí preferovaná aplikácia"
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Maximálny počet spracovaných súborov v priečinku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Názov použitej témy vzhľadu Nautila. Táto voľba je vo verzii Nautilus 2.2 "
-#~ "zavrhovaná. Prosím, použite namiesto toho tému ikon."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus zabezpečuje vykreslenie plochy"
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus sa ukončí po zatvorení posledného okna."
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po vložení média nikdy nezobrazovať výzvu ani automaticky nespúšťať "
-#~ "programy"
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Predvolené poradie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
-#~ "„size“, „type“, „modification_date“ a „emblems“."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Použiť ručné rozloženie v nových oknách"
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Použiť v nových oknách rozloženie s menšími rozostupmi"
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Určuje, či bolo nastavené vlastné predvolené pozadie priečinkov."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr "Určuje, či je nastavené vlastné predvolené pozadie bočného panelu."
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Určuje, či automaticky pripájať médiá"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr ""
-#~ "Určuje, či automaticky otvárať priečinok s automaticky pripojeným médiom"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Určuje, či zobrazovať záložné súbory"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Opýtať sa čo urobiť"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Nevykonať nič"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Otvoriť priečinok"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Otvoriť v inej aplikácii..."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Práve ste vložili Zvukové CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Práve ste vložili Zvukové DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Práve ste vložili Video DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Práve ste vložili Video CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Práve ste vložili Super Video CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Práve ste vložili prázdne CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Práve ste vložili prázdne DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Práve ste vložili prázdny Blu-Ray disk."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Práve ste vložili prázdne HD DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Práve ste vložili Foto CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Práve ste vložili Obrázkové CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Práve ste vložili médium s digitálnymi fotkami."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Práve ste vložili digitálny prehrávač zvuku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Práve ste vložili médium so softvérom, ktorý bol určený na automatické "
-#~ "spustenie."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Práve ste vložili médium."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Vyberte, ktorú aplikáciu spustiť."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyberte ako sa má otvárať „%s“ a či v budúcnosti vykonávať túto operáciu "
-#~ "aj pre iné médiá typu „%s“."
-
-# Peter: pozri či naozaj akcelerátor musí byť na a
-# Ivan: Chcel som ponechať pôvodný.
-# Peter: aký je na to dôvod? Lepšie podla mna bude ak to bude na začiatku slova - ale ak na tom trváš mozme to tak nechat
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "Vždy vykon_ať túto činnosť"
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Použiť ako pozadie pre _všetky priečinky"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Použiť ako pozadie pre _tento priečinok"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Tento emblém sa nedá nainštalovať."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "Prepáčte, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prepáčte, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, "
-#~ "medzery a číslice."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Prepáčte, ale emblém s názvom „%s“ už existuje."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Prosím, vyberte iný názov emblému."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Prepáčte, ale nie je možné uložiť emblém."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Prepáčte, ale nie je možné uložiť vlastný názov emblému."
-
-#~ msgid "An older"
-#~ msgstr "Starší"
-
-#~ msgid "A newer"
-#~ msgstr "Novší"
-
-#~ msgid "Another"
-#~ msgstr "Iný"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
-#~ "folder that conflict with the files being copied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Priečinok %s už existuje v „%s“.\n"
-#~ "Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
-#~ "priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak si zvolíte vyprázdnenie Koša, všetky položky v ňom budú trvale "
-#~ "stratené. Poznámka: môžete ich odstrániť aj jednotlivo."
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "nový súbor"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Vždy"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Len _lokálne súbory"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nikdy"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25 %"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75 %"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Aktivovať položky _jednoduchým kliknutím"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "S_pustiť súbory kliknutím"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "_Zobraziť súbory kliknutím"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Hľadať súbory len podľa názvu"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Hľadať súbory podľa názvu a vlastností"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Ručne"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "podľa emblémov"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr ""
-#~ "Domovský\n"
-#~ "priečinok%.0s"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Sieťové servery"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Prepnúť na ručné rozloženie?"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť aplikáciu ako predvolenú: %s"
-
-# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predvolená"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ikona"
-
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť aplikáciu"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+#~ msgid "%b %-d %Y"
+#~ msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M"
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Nebola vybraná žiadna aplikácia"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu do databázy aplikácií: %s"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Vyberte aplikáciu"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Vybraním aplikácie zobrazíte jej popis."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "Po_užiť vlastný príkaz"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Prechádzať..."
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Otvoriť %s a ďalšie dokumenty %s aplikáciou:"
+#~ msgid "Audio"
+#~ msgstr "Zvuk"
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Otvoriť %s pomocou:"
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Písmo"
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Otvárať všetky dokumenty %s aplikáciou:"
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Kontakty"
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Otvárať %s a ďalšie súbory „%s“ aplikáciou:"
+#~ msgid "Calendar"
+#~ msgstr "Kalendár"
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Zapamätať si túto aplikáciu pre súbory „%s“"
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Dokument"
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Otvárať všetky súbory „%s“ aplikáciou:"
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Priečinok"
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "Prid_ať"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Pridať aplikáciu"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú aplikáciu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "„%s“ nemohol otvoriť „%s“, pretože „%s“ nedokázal pristupovať k súborom "
-#~ "umiestneným v „%s“."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgid "Unable to access “%s”"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa zastaviť %s"
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú akciu?"
+#~ msgid "Error while moving “%B”."
+#~ msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“."
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Predvolená operácia nedokáže otvoriť „%s“, pretože nemôže pristupovať k "
-#~ "súborom umiestneným v „%s“."
+#~ msgid "Error while copying “%B”."
+#~ msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“."
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Žiadna iná aplikácie na zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak "
-#~ "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť."
+#~ msgid "Search for “%s”"
+#~ msgstr "Hľadať „%s“"
-# zrejme "na zobrazenie"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+#~| "permissions such that Nautilus can create it."
#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, "
+#~ "or set permissions such that it can be created:\n"
+#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Žiadna iná akcia pre zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak "
-#~ "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť."
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Prehliadač súborov"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr "Zmeniť správanie a vzhľad okien správcu súborov"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Správa súborov"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Domovský priečinok"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Správca súborov"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Pozadie"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Priečinok „%s“ obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Niektoré súbory nebudú zobrazené."
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny súbor v tomto priečinku"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Formátovať"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Naformátuje vybraný zväzok"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Formátuje tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Formátuje zväzok spätý s týmto priečinkom"
-
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "_Domovský priečinok"
-
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_Prehliadať priečinky"
-#~ msgstr[1] "_Prehliadať priečinok"
-#~ msgstr[2] "_Prehliadať priečinky"
+#~ "Pred spustením Nautila vytvorte tento priečinok, alebo nastavte "
+#~ "oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "podľa _emblémov"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "Kompaktné roz_loženie"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Could not set as default"
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Prepne na kompaktnejšie zobrazenie"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Could not remove application"
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť aplikáciu"
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "podľa _emblémov"
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "Pripojiť k _serveru"
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblémy"
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Location:"
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "_Umiestnenie:"
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Zobraziť strom"
+# PK: o suboroch evokuje ze to je o skutocnych suboroch a nie program
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "_O programe Súbory"
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Nie je možné zobraziť umiestnenie „%s“"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "U_končiť"
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to mount the location."
+#~ msgid "Unable to locate the program"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie."
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Vlastné umiestnenie"
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Presunúť hore"
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru. Musíte zadať názov servera."
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Name:"
+#~| msgid_plural "_Names:"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Názvy:"
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Prosím, zadajte názov a skúste to znovu."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "U_miestnenie (URI):"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to start location"
+#~ msgid "Unable to access location"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Voliteľné informácie:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to start location"
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Názov záložky:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Remove"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "Odstrániť"
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Typ služby:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select All"
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "Vybrať všetko"
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "_Pridať záložku"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Servers"
+#~ msgid "_Recent Servers"
+#~ msgstr "Sieťové servery"
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť emblém s názvom „%s“."
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Prechádzať"
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr "Možno preto, lebo je to trvalý emblém a nepridali ste ho vy."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Trashed On"
+#~ msgid "Created On"
+#~ msgstr "Presunutý do Koša"
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať emblém s názvom „%s“."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Deleting files"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Odstraňujú sa súbory"
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Premenovať emblém"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Orange"
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Pomaranč"
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Zadajte nový názov pre zobrazený emblém:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "Použiť oprávnenia na vybrané súbory"
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Pridať emblémy..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select All"
+#~ msgid "Select"
+#~ msgstr "Vybrať všetko"
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadajte popisný názov vedľa každého emblému. Tento názov sa bude používať "
-#~ "na jeho identifikáciu."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Files"
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Súbory"
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+#~ msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
#~ msgstr ""
-#~ "Zadajte popisný názov vedľa emblému. Tento názov sa bude používať na jeho "
-#~ "identifikáciu."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Niektoré súbory sa nepodarilo pridať ako emblémy."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Zdá sa, že emblémy nie sú platnými obrázkami."
+#~ "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. "
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Žiadny zo súborov nie je možné pridať ako emblém."
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "Obnoviť"
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Zdá sa, že súbor „%s“ nie je platným obrázkom."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Zdá sa, že súbor pretiahnutý myšou nie je platným obrázkom."
-
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "Emblém nie je možné pridať."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Zobraziť emblémy"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Obsluha médií</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Iné médiá</b>"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "_Operácia:"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "P_rehliadať médiá po vložení"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "_Zvukové CD:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "(Empty)"
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "(prázdny)"
#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
+#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
-#~ "Vyberte, čo sa stane po vložení média alebo pripojení zariadení do systému"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Tu možno nastaviť menej bežné formáty médií"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Médiá"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD video:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "_Hudobný prehrávač:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_Nikdy nezobrazovať výzvu ani nespúšťať programy po vložení média"
-
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Fotografie:"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Softvér:"
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "Použiť _kompaktné rozloženie"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "História"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Zobraziť históriu"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informácie"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Zobraziť informácie"
-
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Použiť pre_dvolené pozadie"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba obrázky."
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Otvoriť umiestnenie"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Umiestnenie:"
-
-#~ msgid "open a browser window."
-#~ msgstr "otvoriť okno prehliadača."
-
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "Umiestnenie z histórie neexistuje."
-
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Otvor_iť okno priečinka"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Otvoriť zobrazené umiestnenie v ďalšom okne priečinka"
-
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "Zobraziť hľadanie"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Bočný panel"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "Pruh _umiestnenia"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zväčšiť"
-
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Zobraziť ako"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Vyhľadať"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Poznámky"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Zobraziť poznámky"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Zobraziť miesta"
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Pozadia a emblémy"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "Odst_rániť..."
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Pridať nové..."
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Prepáčte, ale vzorku %s sa nepodarilo zmazať."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie vzorky."
+#~ "Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
+#~ "konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Prepáčte, ale emblém %s sa nepodarilo zmazať."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie emblému."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Vybrať súbor s obrázkom pre nový emblém"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Vytvoriť nový emblém"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Obrázok:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Vytvoriť novú farbu:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "_Názov farby:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_Hodnota farby:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s (%s)"
+#~ msgid "(%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
-# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Prepáčte, ale nie je možné nahradiť obrázok reset."
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Select Application"
+#~ msgid "Select Destination"
+#~ msgstr "_Vyberte aplikáciu"
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "Reset je špeciálny obrázok, ktorý nie je možné odstrániť."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select All"
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "Vybrať všetko"
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Prepáčte, ale vzorku %s nie sa nepodarilo nainštalovať."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to mount %s"
+#~ msgid "Unable to remove “%s”"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s"
-# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Vybrať súbor s obrázkom, ktorý sa pridá ako vzorka"
+#~ msgid "Unable to eject “%s”"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Farbu nie je možné nainštalovať."
+#~ msgid "Unable to start “%s”"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "Prepáčte, ale pre novú farbu musíte zadať nepoužitý názov."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Properties"
+#~ msgid "P_roperties"
+#~ msgstr "Vlastnosti"
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Prepáčte, ale pre novú farbu musíte zadať neprázdny názov."
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Invert Selection"
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "_Invertovať výber"
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Vyberte farbu, ktorá sa pridá"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku"
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "Prepáčte, ale „%s“ nie je použiteľný súbor s obrázkom."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Send To..."
+#~ msgid "Copy To..."
+#~ msgstr "Poslať kam..."
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Vyberte kategóriu:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "_Zrušiť odstránenie"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Send To..."
+#~ msgid "Move To..."
+#~ msgstr "Poslať kam..."
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Pridať novú vzorku..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Presunúť vybrané súbory z Koša"
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Pridať novú farbu..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Rename..."
+#~ msgid "Rena_me..."
+#~ msgstr "Premenovať..."
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Pridať nový emblém..."
+# accelerator conflict with stock button _Pomocník
+#, fuzzy
+#~| msgid "Set as default"
+#~ msgid "Set as Wallpaper"
+#~ msgstr "Nastaviť ako predvolené"
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Kliknutím odstránite vzorku"
+# toto vsetko su takisto tooltipy... sakra praca
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“"
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Kliknutím odstránite farbu"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Presunúť vybrané priečinky z Koša"
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Kliknutím odstránite emblém"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“"
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Vzorky:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Presunúť vybrané súbory z Koša"
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Farby:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“"
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Emblémy:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Presunúť vybrané položky z Koša"
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_Odstrániť vzorku..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Access and organize files"
+#~ msgid "Access and organize your files."
+#~ msgstr "Prístup a organizácia súborov"
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_Odstrániť farbu..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgid "Unable to display the contents of this folder."
+#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_Odstrániť emblém..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "The location is not a folder."
+#~ msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#~ msgstr "Toto umiestnenie nie je priečinkom."
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Zatvoriť bočný panel"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to start location"
+#~ msgid "Unable to access the requested location."
+#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Miesta"
+#, fuzzy
+#~| msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+#~ msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#~ msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."
-#~ msgid "Open _Location..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open _Location..."
+#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Otvoriť _umiestnenie..."
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Zatvoriť n_adradené priečinky"
-
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Zatvoriť nadradené priečinky tohto priečinka"
-
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "Zatvoriť vš_etky priečinky"
-
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Zatvoriť všetky okná priečinkov"
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyhľadať dokumenty a priečinky na tomto počítači podľa názvu a obsahu"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Pozadia a emblémy..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť na prispôsobenie "
-#~ "vzhľadu"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Zväčšiť"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Zmenšiť"
-
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Predvolené zväčšenie"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zväčšenie"
-
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Nastaví úroveň zväčšenia aktuálneho pohľadu"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "Zoradiť podľa _názvu"
-
-# zrejme so zdrojovým priečinkom
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Priečinok s názvom „%B“ už existuje. Chcete ho zlúčiť zdrojový priečinok?"
-
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Priečinok „%B“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
-
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Súbor s názvom „%B“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "Nebolo možné použiť inštalátor balíkov systému"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je táto voľba zapnutá, novo otvorené okná budú mať zobrazený ďalší "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "Zobraziť v nových oknách ďalší panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-#~ "each in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je táto voľba zapnutá, v jednom okne prehliadača je možné otvoriť "
-#~ "viacero zobrazení na rozličných kartách."
-
-#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-#~ msgstr "Či povoliť použitie kariet v oknách prehliadača Nautilus"
-
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "pulzovač"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "poskytuje vizuálny stav"
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Otvoriť s \"%s\""
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Pripojiť disk"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Odpojiť disk"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Upraviť záložky"
#, fuzzy
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "_Pripojiť disk"
+#~| msgid "_List"
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "_Zoznam"
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Otvoriť s \"%s\""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Video"
+#~ msgid "Video DVD"
+#~ msgstr "Video"
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "Vždy otvoriť v okne _prehliadača"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Video"
+#~ msgid "Video CD"
+#~ msgstr "Video"
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Prepnúť zobrazenie panelu umiestnenia medzi tlačidlovým a textovým"
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Photos:"
+#~ msgid "Photo CD"
+#~ msgstr "_Fotografie:"
#, fuzzy
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "Čít_anie"
+#~| msgid "Picture"
+#~ msgid "Picture CD"
+#~ msgstr "Obrázok"
+
+#~ msgid "Open with:"
+#~ msgstr "Otvoriť pomocou:"