diff options
author | Ivan Masár <helix84@centrum.sk> | 2012-10-12 10:44:46 +0100 |
---|---|---|
committer | Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com> | 2012-10-12 10:44:46 +0100 |
commit | 2a010f0323f24f524f1e754fa877950c9761174f (patch) | |
tree | 60296a029aeb00311d432ef94d19e8ef786ab0af | |
parent | 0b24fbd1ee6d76c0f0d25bb96b4350b09453c91b (diff) | |
download | nautilus-2a010f0323f24f524f1e754fa877950c9761174f.tar.gz |
Updated Slovak translation
-rw-r--r-- | po/sk.po | 2926 |
1 files changed, 984 insertions, 1942 deletions
@@ -3,25 +3,25 @@ # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003. # Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003. -# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. +# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2004. # Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005. # Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007. # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008. -# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010, 2011, 2012. +# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2012-05-19 08:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-05-21 10:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-18 06:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-12 10:16+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n" "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" +"Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Uložené vyhľadávanie" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Výzva automatického spustenia" +msgstr "" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Files" @@ -192,7 +192,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "Typ súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Date Modified" msgstr "Dátum zmeny" @@ -201,12 +201,14 @@ msgid "The date the file was modified." msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +#, fuzzy msgid "Date Accessed" -msgstr "Dátum prístupu" +msgstr "Použitý:" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +#, fuzzy msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Dátum, kedy bolo k súboru pristupované." +msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" @@ -234,12 +236,14 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnenia k súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +#, fuzzy msgid "Octal Permissions" -msgstr "Osmičkové oprávnenia" +msgstr "Oprávnenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +#, fuzzy msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "Oprávnenia k súboru v osmičkovej sústave." +msgstr "Oprávnenia k súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" @@ -251,14 +255,15 @@ msgstr "MIME typ súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" -msgstr "Kontext SELinux" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +#, fuzzy msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "Bezpečnostný kontext SELinux pre tento súbor." +msgstr "MIME typ súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" @@ -289,11 +294,12 @@ msgid "on the desktop" msgstr "na ploche" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +#, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." @@ -302,6 +308,7 @@ msgstr "" "zväzku." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +#, fuzzy msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." @@ -394,65 +401,67 @@ msgstr "Nebolo možné premenovať súbor na ploche" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "dnes o 00:00:00" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 +#, fuzzy msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "dnes o %H:%M:%S" +msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "dnes o 00:00" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "dnes o %H:%M" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "dnes o 00:00" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +#, fuzzy msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes o %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "today" -msgstr "dnes" +msgstr "" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "včera o 00:00" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "včera o %H:%M:%S" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "včera o 00:00" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "včera o %H:%M" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "včera o 00:00" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "včera o %H:%M" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "yesterday" -msgstr "včera" +msgstr "" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. @@ -461,59 +470,64 @@ msgstr "včera" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Pondelok, 00. september 0000, 00:00" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 +#, fuzzy msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %-d. %B %Y, %H:%M:%S" +msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Ne, 00. mar 0000 o 00:00" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 +#, fuzzy msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Ne, 00. mar 0000 o 00:00" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 +#, fuzzy msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M" +msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00. mar 0000 o 00:00" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 +#, fuzzy msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M" +msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "00. mar 0000 o 00:00" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 +#, fuzzy msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M" +msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00.00.00, 00:00" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%d.%m.%y, %H:%M" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "00/00/00" -msgstr "00.00.00" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d.%m.%y" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5060 #, c-format @@ -576,12 +590,14 @@ msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6217 +#, fuzzy msgid "unknown type" -msgstr "neznámy typ" +msgstr "neznáme" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220 +#, fuzzy msgid "unknown MIME type" -msgstr "neznámy typ MIME" +msgstr "Typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. @@ -592,12 +608,13 @@ msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 +#, fuzzy msgid "program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 msgid "link" -msgstr "Odkaz" +msgstr "" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link @@ -612,11 +629,12 @@ msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326 +#, fuzzy msgid "link (broken)" msgstr "Odkaz (neplatný)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?" @@ -629,17 +647,17 @@ msgstr "" "priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." @@ -648,17 +666,17 @@ msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Nahradiť súbor „%s“?" @@ -667,17 +685,17 @@ msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." @@ -944,6 +962,7 @@ msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 +#, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?" @@ -981,6 +1000,7 @@ msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _Kôš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 +#, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?" @@ -1024,6 +1044,7 @@ msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba pri odstraňovaní." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 +#, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1034,6 +1055,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509 +#, fuzzy msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“." @@ -1044,6 +1066,7 @@ msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skočiť súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 +#, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1054,6 +1077,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554 +#, fuzzy msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“." @@ -1078,12 +1102,14 @@ msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša" msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 +#, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nie je možné presunúť súbor do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 +#, fuzzy msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Súbor „%B“ nie je možné presunúť do Koša." +msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" @@ -1118,9 +1144,9 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Unable to mount %s" -msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s" +msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 #, c-format @@ -1172,6 +1198,7 @@ msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518 +#, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1180,6 +1207,7 @@ msgstr "" "vidieť ich." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 +#, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1188,6 +1216,7 @@ msgstr "" "čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634 +#, fuzzy msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1195,6 +1224,7 @@ msgstr "" "Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637 +#, fuzzy msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“." @@ -1202,6 +1232,7 @@ msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +#, fuzzy msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“." @@ -1233,34 +1264,42 @@ msgid "The destination is read-only." msgstr "Cieľ je len na čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 +#, fuzzy msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Presúva sa „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905 +#, fuzzy msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 +#, fuzzy msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplikuje sa „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 +#, fuzzy msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 +#, fuzzy msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 +#, fuzzy msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +#, fuzzy msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 +#, fuzzy msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov do „%B“" @@ -1288,6 +1327,7 @@ msgstr[1] "%S z %S - zostáva %T (%S/sec)" msgstr[2] "%S z %S - zostávajú %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373 +#, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1296,10 +1336,12 @@ msgstr "" "vytvorenie v cieli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 +#, fuzzy msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 +#, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1308,6 +1350,7 @@ msgstr "" "ich vidieť." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 +#, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." @@ -1318,8 +1361,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899 +#, fuzzy msgid "Error while moving \"%B\"." -msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“." +msgstr "Chyba pri presune." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 msgid "Could not remove the source folder." @@ -1329,8 +1373,9 @@ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360 +#, fuzzy msgid "Error while copying \"%B\"." -msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“." +msgstr "Chyba pri kopírovaní." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683 #, c-format @@ -1387,6 +1432,7 @@ msgid "Copying Files" msgstr "Kopírujú sa súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655 +#, fuzzy msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Pripravuje sa presun do „%B“" @@ -1408,6 +1454,7 @@ msgid "Moving Files" msgstr "Presúvajú sa súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197 +#, fuzzy msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Vytváranie odkazov v „%B“" @@ -1483,417 +1530,388 @@ msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2392 -#, fuzzy msgid "Undo" -msgstr "_Späť" +msgstr "Vrátiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2393 -#, fuzzy msgid "Undo last action" -msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" +msgstr "Vráti poslednú operáciu späť" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2411 -#, fuzzy msgid "Redo" -msgstr "Čít_anie" +msgstr "Zopakovať" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2412 msgid "Redo last undone action" -msgstr "" +msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do „%s“" +msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do „%s“" +msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“" +msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“" +msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Undo the edit" +#, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" -msgstr[0] "Vrátiť späť úpravu" -msgstr[1] "Vrátiť späť úpravu" -msgstr[2] "Vrátiť späť úpravu" +msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek" +msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky" +msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Redo the edit" +#, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" -msgstr[0] "Opakovať poslednú vrátenú úpravu" -msgstr[1] "Opakovať poslednú vrátenú úpravu" -msgstr[2] "Opakovať poslednú vrátenú úpravu" +msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek" +msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky" +msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 -#, fuzzy msgid "_Undo Move" -msgstr "_Späť" +msgstr "_Vrátiť presunutie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 -#, fuzzy msgid "_Redo Move" -msgstr "Odstrániť" +msgstr "_Zopakovať presunutie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 -#, fuzzy msgid "_Undo Restore from Trash" -msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša." +msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 -#, fuzzy msgid "_Redo Restore from Trash" -msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša." +msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" -msgstr[0] "Presunie každú vybranú položku do Koša" -msgstr[1] "Presunie každú vybranú položku do Koša" -msgstr[2] "Presunie každú vybranú položku do Koša" +msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do Koša" +msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do Koša" +msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" -msgstr[0] "Odstrániť všetky položky z Koša?" -msgstr[1] "Odstrániť všetky položky z Koša?" -msgstr[2] "Odstrániť všetky položky z Koša?" +msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša" +msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša" +msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move '%s' back to trash" -msgstr "Presunúť do _Koša" +msgstr "Presunúť „%s“ späť do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" -msgstr "" +msgstr "Obnoviť „%s“ z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Odstrániť %d skopírovaných položiek" +msgstr[1] "Odstrániť %d skopírovanú položku" +msgstr[2] "Odstrániť %d skopírované položky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Skopírovať %d položiek do „%s“" +msgstr[1] "Skopírovať %d položku do „%s“" +msgstr[2] "Skopírovať %d položky do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" +msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky" +msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek" +msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky" +msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete '%s'" -msgstr "O_dstrániť" +msgstr "Odstrániť „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 -#, fuzzy msgid "_Undo Copy" -msgstr ". kópia)" +msgstr "_Vrátiť kopírovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" -msgstr "" +msgstr "_Zopakovať kopírovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" -msgstr[0] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky" -msgstr[1] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky" -msgstr[2] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky" +msgstr[0] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek" +msgstr[1] "Odstrániť %d zduplikovanú položku" +msgstr[2] "Odstrániť %d zduplikované položky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov" -msgstr[1] "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov" -msgstr[2] "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov" +msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“" +msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“" +msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" -msgstr[0] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky" -msgstr[1] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky" -msgstr[2] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky" +msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek" +msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky" +msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" -msgstr[0] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky" -msgstr[1] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky" -msgstr[2] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky" +msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek" +msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky" +msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov" +msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 -#, fuzzy msgid "_Undo Duplicate" -msgstr "D_uplikovať" +msgstr "_Vrátiť duplikovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 -#, fuzzy -#| msgid "D_uplicate" msgid "_Redo Duplicate" -msgstr "D_uplikovať" +msgstr "_Zopakovať duplikovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "_Double click to open items" +#, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" -msgstr[0] "_Dvojité kliknutie otvára položky" -msgstr[1] "_Dvojité kliknutie otvára položky" -msgstr[2] "_Dvojité kliknutie otvára položky" +msgstr[0] "Odstrániť odkazy na %d súborov" +msgstr[1] "Odstrániť odkaz na %d súbor" +msgstr[2] "Odstrániť odkazy na %d súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Making link to %'d file" -#| msgid_plural "Making links to %'d files" +#, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" -msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov" -msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor" -msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory" +msgstr[0] "Vytvoriť odkazy na %d súborov" +msgstr[1] "Vytvoriť odkazy na %d súbor" +msgstr[2] "Vytvoriť odkazy na %d súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Another link to %s" +#, c-format msgid "Delete link to '%s'" -msgstr "Ďalší odkaz na %s" +msgstr "Odstrániť odkaz na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Create link to '%s'" -msgstr "Ďalší odkaz na %s" +msgstr "Vytvoriť odkaz na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 -#, fuzzy msgid "_Undo Create Link" -msgstr "Vrátiť späť úpravu" +msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 -#, fuzzy msgid "_Redo Create Link" -msgstr "Opakovať poslednú vrátenú úpravu" +msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Create an empty file '%s'" -msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov" +msgstr "Vytvoriť prázdny súbor „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 -#, fuzzy msgid "_Undo Create Empty File" -msgstr "_Prázdny súbor" +msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 -#, fuzzy msgid "_Redo Create Empty File" -msgstr "_Prázdny súbor" +msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Create a new folder '%s'" -msgstr "Vytvoriť nový _priečinok" +msgstr "Vytvoriť nový priečinok „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 -#, fuzzy msgid "_Undo Create Folder" -msgstr "Vytvoriť nový _priečinok" +msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 -#, fuzzy msgid "_Redo Create Folder" -msgstr "Vytvoriť nový _priečinok" +msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Create new file '%s' from template " -msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“" +msgstr "Vytvoriť nový súbor „%s“ zo šablóny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" -msgstr "" +msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" -msgstr "" +msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "" +msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 -#, fuzzy msgid "_Undo Rename" -msgstr "Premenovať" +msgstr "_Vrátiť premenovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 -#, fuzzy msgid "_Redo Rename" -msgstr "Premenovať" +msgstr "_Zopakovať premenovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" -msgstr[0] "Presúvajú sa súbory do Koša" -msgstr[1] "Presúvajú sa súbory do Koša" -msgstr[2] "Presúvajú sa súbory do Koša" +msgstr[0] "Presunúť %d položiek do Koša" +msgstr[1] "Presunúť %d položku do Koša" +msgstr[2] "Presunúť %d položky do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move '%s' to trash" -msgstr "Presunúť do _Koša" +msgstr "Presunúť „%s“ do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 -#, fuzzy msgid "_Undo Trash" -msgstr "_Kôš" +msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 -#, fuzzy msgid "_Redo Trash" -msgstr "Presunúť do _Koša" +msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "" +msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Oprávnenia k súboru." +msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 -#, fuzzy msgid "_Undo Change Permissions" -msgstr "Oprávnenia priečinka:" +msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 -#, fuzzy msgid "_Redo Change Permissions" -msgstr "Nastavujú sa oprávnenia" +msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" -msgstr "" +msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Set permissions of '%s'" -msgstr "Nastavujú sa oprávnenia" +msgstr "Nastaviť oprávnenia „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Obnoviť skupinu „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" -msgstr "" +msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" -msgstr "" +msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Obnoviť vlastníka „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" -msgstr "" +msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" -msgstr "" +msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“" @@ -1901,12 +1919,12 @@ msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“" msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša." -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2660 msgid "The selection rectangle" msgstr "Obdĺžnik výberu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s" @@ -1923,7 +1941,7 @@ msgid "Forget association" msgstr "Zabudnúť asociáciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s" @@ -1939,18 +1957,21 @@ msgid "%s document" msgstr "Dokument %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“" +# Ivan: Kontextová ponuka "Otvoriť pomocou" +# PŠ: nepáči sa mi to, lebo to je za názvami aplikácií (min. 3), ktoré nie sú skloňované, takže sa to takto nehodí - dal by som "Iná aplikácia..." (aj tak sa otvorí dialógové okno na výber aplikácie) #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +#, fuzzy msgid "Show other applications" -msgstr "Zobraziť ostatné aplikácie" +msgstr "Inej _aplikácie..." # accelerator conflict with stock button _Pomocník #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 @@ -2009,30 +2030,34 @@ msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Hľadať „%s“" +msgstr "Hľadať súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" -msgstr "Upraviť" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#, fuzzy msgid "Undo Edit" -msgstr "Vrátiť úpravu" +msgstr "Vrátiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +#, fuzzy msgid "Undo the edit" -msgstr "Vrátiť späť úpravu" +msgstr "_Vrátiť presunutie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +#, fuzzy msgid "Redo Edit" -msgstr "Opakovať úpravu" +msgstr "Zopakovať" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#, fuzzy msgid "Redo the edit" -msgstr "Opakovať poslednú vrátenú úpravu" +msgstr "_Zopakovať presunutie %d položiek" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." @@ -2051,7 +2076,6 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" -"Povolí klasické správanie programu Nautilus, kedy sú všetky okná prehliadačmi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" @@ -2059,9 +2083,6 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" -"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, všetky okná Nautila budú oknami " -"prehliadača. Takto sa Nautilus správal pred verziou 2.6 a niektorí ľudia " -"uprednostňujú toto správanie." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -2106,9 +2127,10 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Kedy zobraziť náhľad textu v ikonách" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -2116,10 +2138,10 @@ msgid "" "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"Kompromis rýchlosti pri náhľade textových súborov v ikone. Ak je nastavené " -"na „always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom " -"serveri. Ak je nastavené na „local_only“ zobrazia sa iba lokálne súbory. " -"„never“ vypne náhľady." +"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené " +"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom " +"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne " +"priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2220,10 +2242,12 @@ msgstr "" "sú hodnoty medzi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +#, fuzzy msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Kedy zobraziť miniatúry obrázkov" +msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -2231,7 +2255,7 @@ msgid "" "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" -"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr obrázkov v ikone. Ak je nastavené na " +"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na " "„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. " "Ak je nastavené na „local_only“, zobrazia sa iba pre lokálne súbory. Ak je " "nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná " @@ -2253,16 +2277,13 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Zobraziť rozšírené oprávnenia v okne vlastností súboru" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" -"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní upravovať aj " -"zobrazovať oprávnenia súboru spôsobom, ktorý je bližší unixovej filozofii. " -"Dostanete sa tak k niektorým exotickejším možnostiam." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show folders first in windows" @@ -2305,40 +2326,44 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus používa domovský priečinok používateľa ako pracovnú plochu" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať domovský " -"priečinok používateľa ako pracovnú plochu. Ak je hodnota „false“, ako " -"pracovná plocha sa použije ~/Plocha." +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt " +"prechodu pri zmene pozadia plochy." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny " -"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“, " -"„icon_view“ a „compact_view“." +"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“ a " +"„icon_view“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Date Format" -msgstr "Formát dátumu" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#, fuzzy msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." -msgstr "Formát dátumu súborov. Možné hodnoty sú „locale“, „iso“ a „informal“." +msgstr "" +"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, " +"„size“, „type“ a „mtime“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2379,6 +2404,7 @@ msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Zoznam možných popisov ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2388,19 +2414,16 @@ msgid "" msgstr "" "Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet " "popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, " -"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, " -"„permissions“, „octal_permissions“ a „mime_type“." +"„type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Umiestniť označenia vedľa ikon" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" -"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, označenia budú vedľa ikon a nie pod " -"nimi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default icon zoom level" @@ -2457,24 +2480,24 @@ msgstr "" "(200 %), largest (400 %)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#, fuzzy msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia kompaktného zobrazenia" +msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#, fuzzy msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v kompaktnom zobrazení." +msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "All columns have same width" -msgstr "Všetky stĺpce majú rovnakú šírku" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" -"Ak je voľba nastavená, všetky stĺpce v kompaktnom zobrazení majú rovnakú " -"šírku. Inak sa určuje šírka každého stĺpca samostatne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Default list zoom level" @@ -2502,15 +2525,16 @@ msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Zobraziť len priečinky v strome bočného panelu" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" -"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať v strome " -"bočného panelu iba priečinky. Inak zobrazí priečinky aj súbory." +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom " +"Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Desktop font" @@ -2533,16 +2557,18 @@ msgstr "" "odkazom na domovský priečinok." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Ikona počítača viditeľná na ploche" +msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s " -"umiestnením počítača." +"odkazom na Kôš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2581,15 +2607,16 @@ msgstr "" "bude umiestnená na ploche." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#, fuzzy msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Názov ikony počítača na ploche" +msgstr "Názov ikony domovského priečinka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." -msgstr "" -"Názov ikony počítača na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený." +msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Desktop home icon name" @@ -2675,14 +2702,16 @@ msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +#, fuzzy msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Zobraziť lištu nástrojov v nových oknách" +msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +#, fuzzy msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať " -"zobrazené lišty s nástrojmi." +"zobrazenú lištu umiestnenia." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Show location bar in new windows" @@ -2696,14 +2725,16 @@ msgstr "" "zobrazenú lištu umiestnenia." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +#, fuzzy msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Zobraziť stavovú lištu v nových oknách" +msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +#, fuzzy msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať " -"zobrazenú stavovú lištu." +"zobrazenú lištu umiestnenia." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2716,12 +2747,14 @@ msgstr "" "zobrazený bočný panel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +#, fuzzy msgid "Side pane view" -msgstr "Pohľad bočného panela" +msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +#, fuzzy msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "Pohľad bočného panela zobrazovaný v nových oknách." +msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 @@ -2737,11 +2770,12 @@ msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Odošle súbory emailom, okamžitou správou..." #: ../src/nautilus-application.c:157 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť požadovaný priečinok „%s“." +msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok." #: ../src/nautilus-application.c:159 +#, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -2750,17 +2784,18 @@ msgstr "" "tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť." #: ../src/nautilus-application.c:162 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť tieto požadované priečinky: %s." +msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok." #: ../src/nautilus-application.c:164 +#, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Pred spustením Nautila vytvorte tieto priečinky, alebo nastavte oprávnenia " -"tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť." +"Pred spustením Nautila vytvorte tento priečinok, alebo nastavte oprávnenia " +"tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" @@ -2828,20 +2863,23 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "Chyba pri spúšťaní programu na automatické spustenie: %s" +msgstr "" +"Nepodarilo sa spustiť program:\n" +"%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Nepodarilo sa nájsť program na automatické spustenie" +msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "<big><b>Chyba pri automatickom spúšťaní softvéru</b></big>" +msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 +#, fuzzy msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" @@ -2857,10 +2895,6 @@ msgid "" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Softvér pobeží priamo z média „%s“. Nikdy by ste nemali spúšťať softvér, " -"ktorému nedôverujete.\n" -"\n" -"Ak máte pochybnosti, stlačte Zrušiť." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" @@ -2882,76 +2916,79 @@ msgid "No bookmarks defined" msgstr "Neboli definované žiadne záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +#, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Upraviť záložky" +msgstr "Záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +#, fuzzy msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Záložky</b>" +msgstr "_Záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Názov</b>" +msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#, fuzzy msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Umiestnenie</b>" +msgstr "_Umiestnenie" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" -msgstr "SSH" +msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" -msgstr "Verejné FTP" +msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (s prihlásením)" +msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" -msgstr "Zdieľanie z Windows" +msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "Zabezpečené WebDAV (HTTPS)" +msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 +#, fuzzy msgid "Connecting..." -msgstr "Pripája sa..." +msgstr "P_ripojiť" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" -"Nie je možné načítať zoznam podporovaných metód servera.\n" -"Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -msgstr "Priečinok „%s“ nie je možné otvoriť na „%s“." +msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." -msgstr "Server na „%s“ sa nedá nájsť." +msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" -msgstr "Skúsiť znova" +msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." -msgstr "Prosím, overte svoje používateľské údaje." +msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 +#, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" @@ -2971,62 +3008,66 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "Pripojiť k serveru" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +#, fuzzy msgid "Server Details" -msgstr "Podrobnosti servera" +msgstr "Zobraziť podrobnosti" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +#, fuzzy msgid "_Server:" -msgstr "_Server:" +msgstr "Podrobnosti servera" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" -msgstr "P_ort:" +msgstr "" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 +#, fuzzy msgid "_Type:" -msgstr "_Typ:" +msgstr "Typ:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" -msgstr "Zdieľ_anie:" +msgstr "" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "_Priečinok:" -# accelerator conflict with stock button _Pomocník #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 +#, fuzzy msgid "User Details" -msgstr "Údaje používateľa" +msgstr "Zobraziť podrobnosti" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" -msgstr "Názov _domény:" +msgstr "" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 +#, fuzzy msgid "_User name:" -msgstr "Meno po_užívateľa:" +msgstr "_Názov vyhľadávania:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" -msgstr "_Heslo:" +msgstr "" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" -msgstr "_Zapamätať si toto heslo" +msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" -msgstr "Operácia bola zrušená" +msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" @@ -3093,7 +3134,7 @@ msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Description" msgstr "Popis" @@ -3108,34 +3149,35 @@ msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +#, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Obsah priečinka sa nepodarilo zobraziť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s" @@ -3144,7 +3186,7 @@ msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s" @@ -3153,7 +3195,7 @@ msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s" @@ -3162,13 +3204,13 @@ msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" @@ -3176,32 +3218,32 @@ msgstr "" "odstránený." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iný " +"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný " "názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s" @@ -3210,7 +3252,7 @@ msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“." @@ -3225,12 +3267,14 @@ msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +#, fuzzy msgid "File Management Preferences" -msgstr "Nastavenia správy súborov" +msgstr "Nas_tavenia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +#, fuzzy msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Predvolené zobrazenie</b>" +msgstr "Predvolené zobrazenie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" @@ -3249,8 +3293,9 @@ msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#, fuzzy msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Predvoľby zobrazenia ikon</b>" +msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" @@ -3258,43 +3303,49 @@ msgstr "Predvolené _zväčšenie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Text vedľa ikon" +msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +#, fuzzy msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Predvoľby kompaktného zobrazenia</b>" +msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +#, fuzzy msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Pre_dvolená úroveň zväčšenia:" +msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "Všetky stĺpce _majú rovnakú šírku" +msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#, fuzzy msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Predvoľby zobrazenia zoznamu</b>" +msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, fuzzy msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Predvoľby zobrazenia stromu</b>" +msgstr "Nastaviť na pre_dvolené zobrazenie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#, fuzzy msgid "Show _only folders" -msgstr "Zobraziť _iba priečinky" +msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#, fuzzy msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Správanie</b>" +msgstr "Správanie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "_Single click to open items" @@ -3305,12 +3356,14 @@ msgid "_Double click to open items" msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#, fuzzy msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "_Otvoriť každý priečinok vo vlastnom okne" +msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#, fuzzy msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Spustiteľné textové súbory</b>" +msgstr "Spustiteľné textové súbory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "_Run executable text files when they are opened" @@ -3326,7 +3379,7 @@ msgstr "Vždy sa pýt_ať" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Kôš</b>" +msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" @@ -3341,8 +3394,9 @@ msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#, fuzzy msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Popisy ikon</b>" +msgstr "Popisy ikon" # doteraz bolo všade zväčšenie nie priblíženie #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 @@ -3355,19 +3409,21 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Dátum</b>" +msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#, fuzzy msgid "_Format:" -msgstr "_Formát:" +msgstr "Dop_redu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#, fuzzy msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Stĺpce zoznamu</b>" +msgstr "Stĺpce zoznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." @@ -3379,16 +3435,17 @@ msgid "List Columns" msgstr "Stĺpce zoznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#, fuzzy msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Textové súbory</b>" +msgstr "Textový súbor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Zobraziť te_xt v ikonách:" +msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Ostatné súbory s náhľadmi</b>" +msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show _thumbnails:" @@ -3399,8 +3456,9 @@ msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#, fuzzy msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Priečinky</b>" +msgstr "Priečinky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Count _number of items:" @@ -3428,8 +3486,9 @@ msgstr "Zobrazenie zoznamu" #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 +#, fuzzy msgid "Compact View" -msgstr "Kompaktné zobrazenie" +msgstr "Zobrazenie obsahu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Always" @@ -3543,8 +3602,9 @@ msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 +#, fuzzy msgid "by _Name" -msgstr "podľa _názvu" +msgstr "Podľa _názvu" # Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 @@ -3552,32 +3612,36 @@ msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa názvu v riadkoch" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 +#, fuzzy msgid "by _Size" -msgstr "podľa veľko_sti" +msgstr "Podľa veľko_sti" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 +#, fuzzy msgid "by _Type" -msgstr "podľa _typu" +msgstr "Podľa _typu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 +#, fuzzy msgid "by Modification _Date" -msgstr "podľa _dátumu zmeny" +msgstr "Podľa _dátumu zmeny" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 +#, fuzzy msgid "by T_rash Time" -msgstr "podľa času p_resunutia do Koša" +msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša" # Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 @@ -3590,8 +3654,9 @@ msgstr "_Organizovať plochu podľa názvu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 +#, fuzzy msgid "Arran_ge Items" -msgstr "_Usporiadať položky" +msgstr "_Usporiadať položky:" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3601,6 +3666,7 @@ msgstr "Zmeniť veľkosť ikony..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 +#, fuzzy msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Umožniť zmenu veľkosti vybranej ikony" @@ -3612,14 +3678,16 @@ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 +#, fuzzy msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 +#, fuzzy msgid "_Organize by Name" -msgstr "_Organizovať podľa názvu" +msgstr "_Organizovať plochu podľa názvu" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 @@ -3700,115 +3768,121 @@ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 +#, fuzzy msgid "_Compact" -msgstr "_Kompaktné" +msgstr "Počítač" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 +#, fuzzy msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "Vyskytla sa chyba pri kompaktnnom zobrazení." +msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 +#, fuzzy msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania kompaktného zobrazenia." +msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 +#, fuzzy msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Zobraziť toto umiestnenie v kompaktnom zobrazení." +msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 msgid "Camera Model" msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Date Taken" msgstr "Dátum odfotenia" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "Date Digitized" msgstr "Dátum digitalizácie" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozícia" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Citlivosť ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Flash Fired" msgstr "Blesk" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim merania" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozície" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 msgid "Software" msgstr "Softvér" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378 +#, fuzzy msgid "Image Type:" -msgstr "Typ obrázka:" +msgstr "Typ obrázka" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Šírka:</b> %d pixlov" -msgstr[1] "<b>Šírka:</b> %d pixel" -msgstr[2] "<b>Šírka:</b> %d pixle" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d pixlov" -msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d pixel" -msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d pixle" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618 +#, fuzzy msgid "loading..." -msgstr "načítava sa..." +msgstr "Načítava sa..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670 msgid "Image" msgstr "Obrázok" @@ -3866,7 +3940,7 @@ msgstr "Umiestnenie:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" -msgstr "Prejsť na:" +msgstr "" #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format @@ -3885,21 +3959,22 @@ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 +#, fuzzy msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje." @@ -3912,12 +3987,12 @@ msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Presunúť do _Koša" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor." @@ -3950,7 +4025,7 @@ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1640 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“." @@ -3959,9 +4034,9 @@ msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Súbor je neznámeho typu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "There is no application installed for %s files" -msgstr "Pre súbory %s nie je nainštalovaná žiadna aplikácia" +msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 msgid "_Select Application" @@ -3976,12 +4051,12 @@ msgid "Unable to search for application" msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" -"Pre súbory %s nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n" +"Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n" "Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 @@ -3989,7 +4064,7 @@ msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." @@ -4015,6 +4090,7 @@ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 #: ../src/nautilus-view.c:6168 +#, fuzzy msgid "Unable to mount location" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie" @@ -4023,7 +4099,7 @@ msgid "Unable to start location" msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otvára sa „%s“." @@ -4067,8 +4143,9 @@ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvoriť obsah vašej plochy v priečinku" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 +#, fuzzy msgid "File System" -msgstr "Súborový systém" +msgstr "Typ súboru" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805 msgid "Open the contents of the File System" @@ -4403,15 +4480,17 @@ msgstr "Voľné miesto:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" -msgstr "Čít_anie" +msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 +#, fuzzy msgid "_Write" -msgstr "_Zápis" +msgstr "zápis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 +#, fuzzy msgid "E_xecute" -msgstr "_Spustenie" +msgstr "Spustenie:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) @@ -4476,21 +4555,19 @@ msgstr "Čítanie a zápis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" -msgstr "Špeciálne príznaky:" +msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Set _user ID" -msgstr "Nastaviť ID po_užívateľa" +msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Nastaviť ID s_kupiny" +msgstr "" -# Peter: viem že sa to asi neprekladá ale podla mna najvyšší čas aby sa zaviedol nejaký slovenský názov tomuto čudnému bitu -# Ivan: som za neprekladanie. -> ML #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" -msgstr "_Sticky bit" +msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 @@ -4531,35 +4608,40 @@ msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 +#, fuzzy msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Oprávnenia priečinka:" +msgstr "Oprávnenia" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 +#, fuzzy msgid "File Permissions:" -msgstr "Oprávnenia súboru:" +msgstr "Oprávnenia" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 +#, fuzzy msgid "Text view:" -msgstr "Textové zobrazenie:" +msgstr "Textový súbor" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 +#, fuzzy msgid "SELinux context:" msgstr "Kontext SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" -msgstr "Posledná zmena:" +msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 +#, fuzzy msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Použiť oprávnenia na vybrané súbory" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť." @@ -4583,10 +4665,10 @@ msgstr "Vybrať vlastnú ikonu" msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" -# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 +#, fuzzy msgid "Select folder to search in" -msgstr "Vybrať priečinok, v ktorom sa bude hľadať" +msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" @@ -4641,12 +4723,14 @@ msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odobrať toto kritérium z vyhľadávania" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +#, fuzzy msgid "Search Folder" -msgstr "Prehľadávať priečinok" +msgstr "Hľadať súbory" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 +#, fuzzy msgid "Edit the saved search" -msgstr "Upraviť uložené vyhľadávanie" +msgstr "Uložené vyhľadávanie" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" @@ -4654,31 +4738,36 @@ msgstr "Pridať nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" -msgstr "Prejsť" +msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 +#, fuzzy msgid "Reload" -msgstr "Obnoviť" +msgstr "O_bnoviť" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" -msgstr "Aktualizovať toto vyhľadávanie" +msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 +#, fuzzy msgid "_Search for:" -msgstr "_Hľadať:" +msgstr "Hľadať súbory" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 +#, fuzzy msgid "Search results" -msgstr "Výsledky vyhľadávania" +msgstr "Hľadať súbory" #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 +#, fuzzy msgid "Search:" -msgstr "Hľadať:" +msgstr "Vyhľadať" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#, fuzzy msgid "Restore Selected Items" -msgstr "Obnoviť vybrané položky" +msgstr "Premenuje vybranú položku" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" @@ -4687,21 +4776,22 @@ msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "„%s“ bude presunutý ak použijete príkaz Vložiť" +msgstr "" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "„%s“ bude skopírovaný ak použijete príkaz Vložiť" +msgstr "" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "V schránke nie je nič na vloženie." +msgstr "" #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 +#, fuzzy msgid "Create New _Folder" msgstr "Vytvoriť nový _priečinok" @@ -4723,7 +4813,7 @@ msgstr "O_dstrániť" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Počítače v okolí" +msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format @@ -4774,7 +4864,7 @@ msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka" #: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ vybraný" @@ -4788,7 +4878,7 @@ msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok" msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky" #: ../src/nautilus-view.c:2785 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)" @@ -4797,7 +4887,7 @@ msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2796 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)" @@ -4832,16 +4922,15 @@ msgstr[2] "vybrané %'d iné položky" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno #: ../src/nautilus-view.c:2848 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Free space: %s" -msgstr "voľné miesto: %s" +msgstr "Voľné miesto:" #: ../src/nautilus-view.c:2859 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s, voľné miesto: %s" +msgstr "Voľné miesto:" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. @@ -4849,9 +4938,9 @@ msgstr "%s, voľné miesto: %s" #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2874 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s, %s" -msgstr "%s, %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. @@ -4866,9 +4955,9 @@ msgstr "%s, %s" #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s%s, %s" -msgstr "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma @@ -4879,7 +4968,7 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2920 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" @@ -4889,7 +4978,7 @@ msgid "Open With %s" msgstr "Otvoriť aplikáciou %s" #: ../src/nautilus-view.c:4342 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“" @@ -4897,16 +4986,17 @@ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“" msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5156 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky" #: ../src/nautilus-view.c:5407 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5661 +#, fuzzy msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. " @@ -4916,8 +5006,6 @@ msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Vybraním skriptu z ponuky ho spustíte s vybranými položkami použitými ako " -"vstup." #: ../src/nautilus-view.c:5665 msgid "" @@ -4949,71 +5037,43 @@ msgid "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v ponuke Skripty. " -"Vybraním skriptu z ponuky ho spustíte.\n" -"\n" -"Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú odovzdané názvy " -"vybraných súborov. Pri spustení vo vzdialenom priečinku (napr. priečinku na " -"webovom alebo FTP serveri) skript nedostane žiadne parametre.\n" -"\n" -"V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript " -"používať:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom (iba lokálne), " -"oddelené znakmi nového riadka\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené znakmi nového " -"riadka\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho umiestnenia\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty (iba lokálne) " -"neaktívneho panelu okna s rozdeleným zobrazením oddelené znakmi nového " -"riadka\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov v neaktívnom " -"paneli okna s rozdeleným zobrazením, oddelené znakmi nového riadka\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI aktuálneho umiestnenia v " -"neaktívnom paneli okna s rozdeleným zobrazením" #: ../src/nautilus-view.c:5744 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%d vybraných položiek bude presunutých, ak vyberiete príkaz Vložiť" -msgstr[1] "%d vybraná položka bude presunutá, ak vyberiete príkaz Vložiť" -msgstr[2] "%d vybrané položky budú presunuté, ak vyberiete príkaz Vložiť" +msgstr[0] "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť" +msgstr[1] "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť" +msgstr[2] "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť" #: ../src/nautilus-view.c:5751 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak vyberiete príkaz Vložiť" -msgstr[1] "%d vybraná položka bude skopírovaná, ak vyberiete príkaz Vložiť" -msgstr[2] "%d vybrané položky budú skopírované, ak vyberiete príkaz Vložiť" +msgstr[0] "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť" +msgstr[1] "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť" +msgstr[2] "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť" #: ../src/nautilus-view.c:6188 +#, fuzzy msgid "Unable to unmount location" -msgstr "Nie je možné odpojiť umiestnenie" +msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie" #: ../src/nautilus-view.c:6208 +#, fuzzy msgid "Unable to eject location" -msgstr "Nie je možné vysunúť umiestnenie" +msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" #: ../src/nautilus-view.c:6223 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:6709 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Pripojiť k serveru %s" +msgstr "Pripojiť k serveru" #: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 #: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 @@ -5021,11 +5081,13 @@ msgid "_Connect" msgstr "P_ripojiť" #: ../src/nautilus-view.c:6728 +#, fuzzy msgid "Link _name:" -msgstr "_Názov odkazu:" +msgstr "Cieľ odkazu:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 +#, fuzzy msgid "Create New _Document" msgstr "Vytvoriť nový _dokument" @@ -5051,7 +5113,7 @@ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" -msgstr "Žiadne šablóny nie sú nainštalované" +msgstr "" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything @@ -5154,12 +5216,13 @@ msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "Cop_y to" -msgstr "Ko_pírovať do" +msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7018 +#, fuzzy msgid "M_ove to" -msgstr "Pres_unúť do" +msgstr "Presunúť dole" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7021 @@ -5191,13 +5254,15 @@ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7032 +#, fuzzy msgid "D_uplicate" -msgstr "D_uplikovať" +msgstr "_Vrátiť duplikovanie" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 +#, fuzzy msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky" +msgstr "Premenuje vybranú položku" # accelerator conflict with _Vlastnosti #. name, stock id @@ -5217,8 +5282,9 @@ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7040 +#, fuzzy msgid "_Rename..." -msgstr "P_remenovať..." +msgstr "Premenovať..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7041 @@ -5250,22 +5316,19 @@ msgstr "_Späť" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7061 -#, fuzzy msgid "Undo the last action" -msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu" +msgstr "Vráti späť poslednú operáciu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7064 -#, fuzzy msgid "_Redo" -msgstr "Čít_anie" +msgstr "_Zopakovať" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7065 -#, fuzzy msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu" +msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should @@ -5289,13 +5352,15 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7078 +#, fuzzy msgid "Connect To This Server" -msgstr "Pripojiť k tomuto serveru" +msgstr "Pripojiť k serveru" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7079 +#, fuzzy msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Vytvorí trvalé spojenie so serverom" +msgstr "Pridať nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7083 @@ -5457,17 +5522,19 @@ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 +#, fuzzy msgid "_Other pane" -msgstr "_Druhý panel" +msgstr "Iný typ..." -# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #: ../src/nautilus-view.c:7208 +#, fuzzy msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Skopíruje vybrané položky do druhého panela v okne" +msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne" #: ../src/nautilus-view.c:7211 +#, fuzzy msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Presunie vybrané položky do druhého panela v okne" +msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne" #. name, stock id, label #. name, stock id @@ -5478,30 +5545,36 @@ msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: ../src/nautilus-view.c:7215 +#, fuzzy msgid "Copy the current selection to the home folder" -msgstr "Skopíruje vybrané položky do domovského priečinka" +msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom" +# previazaný? aj ďalej... #: ../src/nautilus-view.c:7219 +#, fuzzy msgid "Move the current selection to the home folder" -msgstr "Presunie vybrané položky do domovského priečinka" +msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 +#, fuzzy msgid "_Desktop" -msgstr "_Plocha" +msgstr "Pracovná plocha" #: ../src/nautilus-view.c:7223 +#, fuzzy msgid "Copy the current selection to the desktop" -msgstr "Skopírovať vybrané položky na plochu" +msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky" #: ../src/nautilus-view.c:7227 +#, fuzzy msgid "Move the current selection to the desktop" -msgstr "Presunie vybrané položky na plochu" +msgstr "Presunúť vybrané súbory z Koša" # toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7306 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty z %s" @@ -5511,57 +5584,57 @@ msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: ../src/nautilus-view.c:7681 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“" # toto vsetko su takisto tooltipy... sakra praca #: ../src/nautilus-view.c:7684 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“" -msgstr[1] "Presunúť vybraný priečinok z Koša do „%s“" +msgstr[1] "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“" msgstr[2] "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7688 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Presunúť vybrané priečinky z Koša" -msgstr[1] "Presunúť vybraný priečinok z Koša" +msgstr[1] "Presunúť vybrané priečinky z Koša" msgstr[2] "Presunúť vybrané priečinky z Koša" #: ../src/nautilus-view.c:7694 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“" -msgstr[1] "Presunúť vybraný súbor z Koša do „%s“" +msgstr[1] "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“" msgstr[2] "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7698 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Presunúť vybrané súbory z Koša" -msgstr[1] "Presunúť vybraný súbor z Koša" +msgstr[1] "Presunúť vybrané súbory z Koša" msgstr[2] "Presunúť vybrané súbory z Koša" #: ../src/nautilus-view.c:7704 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“" -msgstr[1] "Presunúť vybranú položku z Koša do „%s“" +msgstr[1] "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“" msgstr[2] "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7708 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Presunúť vybrané položky z Koša" -msgstr[1] "Presunúť vybranú položku z Koša" +msgstr[1] "Presunúť vybrané položky z Koša" msgstr[2] "Presunúť vybrané položky z Koša" #: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 @@ -5712,6 +5785,7 @@ msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 +#, fuzzy msgid "dropped text.txt" msgstr "pustený text.txt" @@ -5727,31 +5801,31 @@ msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" -"Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto neexistujúcim umiestnením zo svojho " -"zoznamu?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "Umiestnenie „%s“ neexistuje." +msgstr "Umiestnenie súboru." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 +#, fuzzy msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Záložka pre neexistujúce umiestnenie" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Prejsť na umiestnenie definované touto záložkou" +msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1429 #, c-format msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Prehliadač súborov" +msgstr "" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 +#, fuzzy msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +msgstr "Ukončiť Nautilus." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1140 msgid "Searching..." @@ -5760,37 +5834,41 @@ msgstr "Hľadá sa..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" -"Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť tento priečinok." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615 +#, fuzzy msgid "The location is not a folder." -msgstr "Toto umiestnenie nie je priečinkom." +msgstr "Cieľ nie je priečinok." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“." +msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624 +#, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Prosím, skontrolujte pravopis a skúste to znovu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s umiestneniami „%s“." +msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635 +#, fuzzy msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 +#, fuzzy msgid "Unable to mount the location." -msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie." +msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648 +#, fuzzy msgid "Access was denied." -msgstr "Prístup bol odmietnutý." +msgstr "Prístup k súborom" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". @@ -5800,13 +5878,12 @@ msgstr "Prístup bol odmietnutý." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“, pretože hostiteľa sa nepodarilo nájsť." +msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Overte, či ste správne zadali názov a máte správne nastavený proxy server." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674 #, c-format @@ -5814,10 +5891,9 @@ msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" -"Chyba: %s\n" -"Prosím, vyberte iný prehliadač a skúste to znovu." #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 +#, fuzzy msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -5830,6 +5906,7 @@ msgstr "" "alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie." #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 +#, fuzzy msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -5857,6 +5934,7 @@ msgstr "" #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 +#, fuzzy msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id autori programu Nautilus" @@ -5865,8 +5943,6 @@ msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" -"Nautilus vám umožňuje organizovať súbory a priečinky ako na vašom počítači, " -"tak aj online." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -5884,22 +5960,24 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Webová stránka Nautila" +msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 +#, fuzzy msgid "_File" -msgstr "_Súbor" +msgstr "Súbory" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" -msgstr "_Upraviť" +msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 +#, fuzzy msgid "_View" -msgstr "_Zobraziť" +msgstr "Zobrazenia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 @@ -5926,8 +6004,9 @@ msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 +#, fuzzy msgid "Undo the last text change" -msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu" +msgstr "Vráti späť poslednú operáciu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 @@ -6076,54 +6155,58 @@ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 +#, fuzzy msgid "_Computer" -msgstr "_Počítač" +msgstr "Počítač" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" -"Prehliada všetky lokálne aj vzdialené disky a priečinky prístupné z tohto " -"počítača" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 +#, fuzzy msgid "_Network" -msgstr "_Sieť" +msgstr "Sieť" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Prehliada záložky a miesta v lokálnej sieti" +msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" -msgstr "Š_ablóny" +msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 +#, fuzzy msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Otvorí priečinok osobných šablón" +msgstr "Otvoriť osobný priečinok" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 +#, fuzzy msgid "_Trash" -msgstr "_Kôš" +msgstr "Kôš" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 +#, fuzzy msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Otvorí osobný priečinok odpadkového koša" +msgstr "Otvoriť osobný priečinok" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 +#, fuzzy msgid "_Go" -msgstr "Prejsť _na" +msgstr "_Skupina:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 @@ -6132,8 +6215,9 @@ msgstr "_Záložky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 +#, fuzzy msgid "_Tabs" -msgstr "Kar_ty" +msgstr "Nová kar_ta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 @@ -6182,8 +6266,9 @@ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +#, fuzzy msgid "_Location..." -msgstr "_Umiestnenie..." +msgstr "_Umiestnenie" # ha, tooltip... prečo zrazu rozkazujeme? #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 @@ -6193,37 +6278,37 @@ msgstr "Zadajte umiestnenie, ktoré sa má otvoriť" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" -msgstr "_Prepnúť na druhý panel" +msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 +#, fuzzy msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Aktivuje druhý panel v okne s rozdeleným zobrazením" +msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 +#, fuzzy msgid "Sa_me Location as Other Pane" -msgstr "_Rovnaké umiestnenie ako v druhom paneli" +msgstr "Umiestnenie súboru." -# Peter: preklad extra -> ďalší sa mi nevidí evokuje mi to ďalší panel v poradí, použil by som skôr dodatočný/samostatný/extra -# viackrát -# Ivan: vlastne neviem, čo to je -# aj tak môžu byť len dva... takže je to to isté, ako "druhý" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "Prejde na rovnaké miesto ako v ďalšom paneli" +msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +#, fuzzy msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tejto ponuky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +#, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Upraviť záložky..." +msgstr "_Záložky..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tejto ponuke" +msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" @@ -6258,8 +6343,9 @@ msgid "Move current tab to right" msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +#, fuzzy msgid "Sidebar" -msgstr "Bočný panel" +msgstr "_Zobraziť bočný panel" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6276,12 +6362,13 @@ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" -msgstr "_Hlavná lišta nástrojov" +msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 +#, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Zmení viditeľnosť hlavnej lišty nástrojov tohoto okna" +msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna" #. is_active #. name, stock id @@ -6300,12 +6387,13 @@ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" -msgstr "St_avová lišta" +msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 +#, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Zmení viditeľnosť stavovej lišty tohto okna" +msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna" #. is_active #. name, stock id @@ -6324,12 +6412,12 @@ msgstr "Vyhľadať dokumenty a priečinky podľa názvu" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" -msgstr "Ďalší _panel" +msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "Otvorí ďalšie zobrazenie priečinka vedľa súčasného" +msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" @@ -6337,23 +6425,24 @@ msgstr "Miesta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" -msgstr "Vyberie Miesta ako predvolený bočný panel" +msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" -msgstr "Strom" +msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" -msgstr "Vyberie Strom ako predvolený bočný panel" +msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" -msgstr "Späť v histórii" +msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 +#, fuzzy msgid "Forward history" -msgstr "Dopredu v histórii" +msgstr "Dop_redu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 msgid "_Up" @@ -6369,41 +6458,43 @@ msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Tieto súbory sú na Zvukovom CD." +msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Tieto súbory sú na Zvukovom DVD:" +msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Tieto súbory sú na Video DVD." +msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Tieto súbory sú na Video CD." +msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Tieto súbory sú na Super Video CD." +msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Tieto súbory sú na Photo CD." +msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Tieto súbory sú na Picture CD." +msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +#, fuzzy msgid "The media contains digital photos." -msgstr "Médium obsahuje digitálne fotografie." +msgstr "Obsahuje digitálne fotografie" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Tieto súbory sú na digitálnom prehrávači hudby." +msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +#, fuzzy msgid "The media contains software." msgstr "Médium obsahuje softvér." @@ -6411,1425 +6502,376 @@ msgstr "Médium obsahuje softvér." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "Médium bolo detegované ako „%s“." +msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Open %s" -msgstr "Otvoriť %s" - -#~ msgid "There is %S available, but %S is required." -#~ msgstr "Dostupných je %S, ale vyžaduje sa %S." +msgstr "Otvoriť aplikáciou %s" -#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." -#~ msgstr "Môžete vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné umiestnenie." +#, fuzzy +#~| msgid "Software" +#~ msgid "Run Software" +#~ msgstr "Softvér" -#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -#~ msgstr "Umiestnenie nie je možné týmto prehliadačom zobraziť." +#~ msgid "Modified" +#~ msgstr "Zmenený" -#~ msgid "%" +#, fuzzy +#~| msgid "%" +#~ msgid "%R" #~ msgstr "%" -#~ msgid "%s (%s bytes)" -#~ msgstr "%s (%s bajtov)" - -#~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " -#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " -#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -#~ msgstr "" -#~ "Kompromis rýchlosti pri náhľade zvukových súborov pod kurzorom myši. Ak " -#~ "je nastavené na „always“, zvuk sa vždy prehrá, aj keď je na vzdialenom " -#~ "serveri. Ak je nastavené na „local_only“ prehrajú sa iba lokálne zvuky. " -#~ "„never“ vypne náhľady zvukov." - -#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -#~ msgstr "Určuje, či spúšťať náhľady zvukových súborov pod kurzorom myši" - -#~ msgid "Create L_auncher..." -#~ msgstr "Vytvoriť _spúšťač..." - -#~ msgid "Create a new launcher" -#~ msgstr "Vytvoriť nový spúšťač" - -#~ msgid "<b>Sound Files</b>" -#~ msgstr "<b>Zvukové súbory</b>" - -#~ msgid "Preview _sound files:" -#~ msgstr "Náhľad _zvukových súborov:" - -#~ msgid "pointing at \"%s\"" -#~ msgstr "ukazujúci na „%s“" - -#~ msgid "Download location?" -#~ msgstr "Stiahnuť umiestnenie?" - -#~ msgid "You can download it or make a link to it." -#~ msgstr "Môžete ho stiahnuť alebo naň vytvoriť odkaz." - -#~ msgid "Make a _Link" -#~ msgstr "Vytvoriť _odkaz" - -#~ msgid "_Download" -#~ msgstr "_Stiahnuť" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -#~ msgstr "Naozaj chcete vyčistiť zoznam umiestnení, ktoré ste navštívili?" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "Ob_sah" - -#~ msgid "Clea_r History" -#~ msgstr "Vyčistiť histó_riu" - -#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -#~ msgstr "Vyčistí obsah ponuky Prejsť a zoznamy dozadu/dopredu" - -#~ msgid "Open in _Folder Window" -#~ msgstr "Otvoriť v okne _priečinka" - -#~ msgid "Open each selected item in a folder window" -#~ msgstr "Otvorí každú vybranú položku v okne priečinka" - -#~ msgid "Open this folder in a folder window" -#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v okne priečinka" - -#~ msgid "Browse in New _Window" -#~ msgstr "Prechádzať v novom _okne" - -#~ msgid "Browse in New _Tab" -#~ msgstr "Prechádzať v novej kar_te" - -#~ msgid "Browse in %'d New _Window" -#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -#~ msgstr[0] "Prechádzať v %'d nových oknách" -#~ msgstr[1] "Prechádzať v %'d novom okne" -#~ msgstr[2] "Prechádzať v %'d nových oknách" - -#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" -#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -#~ msgstr[0] "Prechádzať v %'d nových záložkách" -#~ msgstr[1] "Prechádzať v %'d novej záložke" -#~ msgstr[2] "Prechádzať v %'d nových záložkách" - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "Súbor nie je platným súborom .desktop" - -# Vyžiadaj si TC prečo je tam verzia s velkým V a čo je miesto %s -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "Nerozpoznaný súbor plochy Verzia „%s“" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Spúšťa sa %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "Aplikácia neprijíma dokumenty na príkazovom riadku" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Nerozpoznaná spúšťacia voľba: %d" - -# toto má hovorit o tom ze nie je mozné odovzdat dokumenty prvku pracovného prostredia. Omietnutie operácie drag & drop -# Navrhujem nahlásiť ako bug - aby to zrozumitelnejsie naformulovali -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "Spúšťaču typu Odkaz („Type=Link“) nie je možné odovzdať URI dokumentov" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "Nie je spustiteľná položka" - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Vypnúť spojenie so správcom relácí" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Uveďte súbor obsahujúci uloženú konfiguráciu" - -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "SÚBOR" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Zadajte ID správy relácií" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "Identifikátor" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Možnosti správy relácií:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Zobraziť možnosti správy relácií" - -#~ msgid "Apparition" -#~ msgstr "Zjavenie" - -#~ msgid "Azul" -#~ msgstr "Azul" - -#~ msgid "Black" -#~ msgstr "Čierna" - -#~ msgid "Blue Ridge" -#~ msgstr "Modrý chrbát" - -#~ msgid "Blue Rough" -#~ msgstr "Drsná modrá" - -#~ msgid "Blue Type" -#~ msgstr "Modrý typ" - -#~ msgid "Brushed Metal" -#~ msgstr "Leštený kov" - -#~ msgid "Bubble Gum" -#~ msgstr "Žuvačková" - -#~ msgid "Burlap" -#~ msgstr "Plátno" - -#~ msgid "C_olors" -#~ msgstr "_Farby" - -#~ msgid "Camouflage" -#~ msgstr "Kamufláž" - -#~ msgid "Chalk" -#~ msgstr "Krieda" - -#~ msgid "Charcoal" -#~ msgstr "Uhlík" - -#~ msgid "Cork" -#~ msgstr "Korok" - -#~ msgid "Countertop" -#~ msgstr "Kuchynská linka" - -#~ msgid "Danube" -#~ msgstr "Dunaj" - -#~ msgid "Dark Cork" -#~ msgstr "Tmavý korok" - -#~ msgid "Dark GNOME" -#~ msgstr "Tmavé GNOME" - -#~ msgid "Deep Teal" -#~ msgstr "Tmavá modrozelená" - -#~ msgid "Dots" -#~ msgstr "Bodky" - -#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -#~ msgstr "Farbu objektu zmeníte tým, že ju naň pretiahnete" - -#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -#~ msgstr "Vzorku objektu zmeníte tým, že ju naň pretiahnete" - -#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -#~ msgstr "Emblém objektu zmeníte tým, že ho naň pretiahnete" - -#~ msgid "Eclipse" -#~ msgstr "Zatmenie" - -#~ msgid "Envy" -#~ msgstr "Závisť" - -#~ msgid "Erase" -#~ msgstr "Odstránené" - -#~ msgid "Fibers" -#~ msgstr "Vlákna" - -#~ msgid "Fire Engine" -#~ msgstr "Požiarnici" - -#~ msgid "Fleur De Lis" -#~ msgstr "Fleur De Lis" - -#~ msgid "Floral" -#~ msgstr "Kvety" - -#~ msgid "Fossil" -#~ msgstr "Fosílie" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "Granite" -#~ msgstr "Žula" - -#~ msgid "Grapefruit" -#~ msgstr "Grapefruit" - -#~ msgid "Green Weave" -#~ msgstr "Zelené tkanivo" - -#~ msgid "Ice" -#~ msgstr "Ľad" - -#~ msgid "Indigo" -#~ msgstr "Indigo" - -#~ msgid "Leaf" -#~ msgstr "List" - -#~ msgid "Lemon" -#~ msgstr "Citrón" - -#~ msgid "Mango" -#~ msgstr "Mango" - -#~ msgid "Manila Paper" -#~ msgstr "Manilský papier" - -#~ msgid "Moss Ridge" -#~ msgstr "Machom obrastený chrbát" - -#~ msgid "Mud" -#~ msgstr "Blato" - -#~ msgid "Numbers" -#~ msgstr "Čísla" - -#~ msgid "Ocean Strips" -#~ msgstr "Vodné pruhy" - -#~ msgid "Onyx" -#~ msgstr "Ónyx" - -#~ msgid "Orange" -#~ msgstr "Pomaranč" - -#~ msgid "Pale Blue" -#~ msgstr "Bledomodrá" - -#~ msgid "Purple Marble" -#~ msgstr "Fialový mramor" - -#~ msgid "Ridged Paper" -#~ msgstr "Kartón" - -#~ msgid "Rough Paper" -#~ msgstr "Drsný papier" - -#~ msgid "Ruby" -#~ msgstr "Rubín" - -#~ msgid "Sea Foam" -#~ msgstr "Morská pena" - -#~ msgid "Shale" -#~ msgstr "Bridlica" - -#~ msgid "Sky" -#~ msgstr "Obloha" - -#~ msgid "Sky Ridge" -#~ msgstr "Sky Ridge" - -#~ msgid "Snow Ridge" -#~ msgstr "Zasnežený chrbát" - -#~ msgid "Stucco" -#~ msgstr "Štuka" - -#~ msgid "Tangerine" -#~ msgstr "Mandarínka" - -#~ msgid "Terracotta" -#~ msgstr "Terakota" - -#~ msgid "Violet" -#~ msgstr "Fialová" - -#~ msgid "Wavy White" -#~ msgstr "Vlniaca sa biela" - -#~ msgid "White" -#~ msgstr "Biela" - -#~ msgid "White Ribs" -#~ msgstr "Biele pruhy" - -#~ msgid "_Emblems" -#~ msgstr "_Emblémy" - -#~ msgid "_Patterns" -#~ msgstr "_Vzorky" - -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "Okraj obrázka/popisu" - -#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -#~ msgstr "Šírka okraja okolo textu a obrázka v dialógu upozornenia" - -#~ msgid "Alert Type" -#~ msgstr "Typ upozornenia" - -#~ msgid "The type of alert" -#~ msgstr "Typ upozornenia" - -#~ msgid "Alert Buttons" -#~ msgstr "Tlačidlá upozornenia" - -#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" -#~ msgstr "Tlačidlá zobrazované v dialógu upozornenia" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Chyba GConf:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "GConf error: %s" -#~ msgstr "Chyba GConf: %s" - -#~ msgid "All further errors shown only on terminal." -#~ msgstr "Všetky ďalšie chyby sa zobrazia len v termináli." - -#~ msgid "" -#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " -#~ "true." -#~ msgstr "" -#~ "Farba predvoleného pozadie priečinka. Používa sa iba ak je voľba " -#~ "background_set nastavená na hodnotu „true“." - -#~ msgid "Criteria for search bar searching" -#~ msgstr "Kritériá hľadania pomocou vyhľadávacieho panelu" - -#~ msgid "" -#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " -#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " -#~ "search for files by file name and file properties." -#~ msgstr "" -#~ "Kritériá filtrovania súborov vyhľadaných vo vyhľadávacom paneli. Ak je to " -#~ "„search_by_text“, Nautilus bude hľadať súbory iba podľa názvov súborov. " -#~ "Ak je hodnota „search_by_text_and_properties“, Nautilus bude hľadať podľa " -#~ "názvov súborov aj ich vlastností." - -#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -#~ msgstr "Aktuálna téma vzhľadu Nautila (zavrhované)" - -#~ msgid "Custom Background" -#~ msgstr "Vlastné pozadie" - -#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" -#~ msgstr "Vlastné nastavenie pozadia bočného panelu" - -#~ msgid "Default Background Color" -#~ msgstr "Predvolená farba pozadia" - -#~ msgid "Default Background Filename" -#~ msgstr "Názov súboru predvoleného pozadia" - -#~ msgid "Default Side Pane Background Color" -#~ msgstr "Predvolená farba pozadia bočného panelu" - -#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" -#~ msgstr "Názov súboru predvoleného pozadia bočného panelu" - -#~ msgid "" -#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " -#~ "is true." -#~ msgstr "" -#~ "Názov súboru predvoleného pozadia priečinka. Používa sa iba ak je voľba " -#~ "background_set nastavená na hodnotu „true“." - -#~ msgid "" -#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " -#~ "side_pane_background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "Názov súboru predvoleného pozadia bočného panelu. Používa sa iba ak je " -#~ "voľba „side_pane_background“ nastavená na hodnotu „true“." - -#~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " -#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " -#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " -#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." -#~ msgstr "" -#~ "Priečinky väčšie ako táto veľkosť budú orezané na túto veľkosť. Cieľom " -#~ "tejto voľby je zabrániť neúmyselnému preplneniu haldy a pádu Nautila pri " -#~ "veľkých priečinkoch. Záporná hodnota zruší obmedzenie. Obmedzenie je len " -#~ "približné, pretože priečinky sa načítavajú po zhlukoch." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -#~ msgstr "" -#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus automaticky pri " -#~ "spustení a pri vložení automaticky pripojí médiá ako používateľovi " -#~ "viditeľné pevné disky a prenosné médiá." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " -#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " -#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " -#~ "the user configurable action will be taken instead." -#~ msgstr "" -#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus pri automatickom " -#~ "pripojení média automaticky otvorí priečinok. To sa týka iba médií, kde " -#~ "nebol zistený žiaden známy typ obsahu x-content/*. Pre médiá so zisteným " -#~ "typom obsahu sa miesto toho vykoná používateľom nastavená operácia." - -# to alebo podobné úlohy mi do tej vety nesedí "alebo na podobné úlohy" by znelo lepšie -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " -#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " -#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " -#~ "or similar tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus sa ukončí po zatvorení " -#~ "všetkých okien. Toto je predvolené nastavenie. Ak je táto voľba vypnutá, " -#~ "je možné ho spustiť bez zobrazeného okna, takže Nautilus môže slúžiť ako " -#~ "démon monitorujúci automatické pripojenie médií alebo podobné úlohy." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -#~ "programs when a medium is inserted." -#~ msgstr "" -#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus nebude nikdy vyzývať " -#~ "ani automaticky spúšťať programy po vložení média." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " -#~ "backup files." -#~ msgstr "" -#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, budú zobrazené záložné súbory, " -#~ "napríklad tie, ktoré vytvára Emacs. Momentálne sa za takéto súbory " -#~ "považujú iba tie, ktorých názov končí tildou (~)." - -#~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " -#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " -#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -#~ msgstr "" -#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú " -#~ "zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“." - -#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "" -#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikony budú v nových oknách " -#~ "rozložené s menšími rozostupmi." - -#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "" -#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, nové okná budú štandardne " -#~ "používať ručné nastavenie veľkosti." - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " -#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -#~ "application be started on insertion of media matching these types." -#~ msgstr "" -#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ vybral v konfiguračnom " -#~ "aplete „Nevykonať nič“. Po vložení média obsahujúceho tieto typy sa " -#~ "nezobrazí žiadna výzva ani sa nespustí žiadna zodpovedajúca aplikácia." - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " -#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " -#~ "of media matching these types." -#~ msgstr "" -#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ vybral v konfiguračnom " -#~ "applete „Otvoriť priečinok“. Po vložení média obsahujúceho tieto typy sa " -#~ "otvorí okno priečinka." - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " -#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." -#~ msgstr "" -#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ vybral v konfiguračnom " -#~ "applete spustiť aplikáciu. Po vložení média obsahujúceho tieto typy sa " -#~ "spustí zodpovedajúca aplikácia." - -#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -#~ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Nevykonať nič“" - -#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -#~ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Otvoriť priečinok“" - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -#~ msgstr "" -#~ "Zoznam typov x-content/* pri ktorých sa spustí preferovaná aplikácia" - -#~ msgid "Maximum handled files in a folder" -#~ msgstr "Maximálny počet spracovaných súborov v priečinku" - -#~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " -#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -#~ msgstr "" -#~ "Názov použitej témy vzhľadu Nautila. Táto voľba je vo verzii Nautilus 2.2 " -#~ "zavrhovaná. Prosím, použite namiesto toho tému ikon." - -#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -#~ msgstr "Nautilus zabezpečuje vykreslenie plochy" - -#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -#~ msgstr "Nautilus sa ukončí po zatvorení posledného okna." - -#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -#~ msgstr "" -#~ "Po vložení média nikdy nezobrazovať výzvu ani automaticky nespúšťať " -#~ "programy" - -#~ msgid "Sans 10" -#~ msgstr "Sans 10" - -#~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -#~ msgstr "" -#~ "Predvolené poradie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, " -#~ "„size“, „type“, „modification_date“ a „emblems“." - -#~ msgid "Use manual layout in new windows" -#~ msgstr "Použiť ručné rozloženie v nových oknách" - -#~ msgid "Use tighter layout in new windows" -#~ msgstr "Použiť v nových oknách rozloženie s menšími rozostupmi" - -#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." -#~ msgstr "Určuje, či bolo nastavené vlastné predvolené pozadie priečinkov." - -#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -#~ msgstr "Určuje, či je nastavené vlastné predvolené pozadie bočného panelu." - -#~ msgid "Whether to automatically mount media" -#~ msgstr "Určuje, či automaticky pripájať médiá" - -#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -#~ msgstr "" -#~ "Určuje, či automaticky otvárať priečinok s automaticky pripojeným médiom" - -#~ msgid "Whether to show backup files" -#~ msgstr "Určuje, či zobrazovať záložné súbory" - -#~ msgid "No applications found" -#~ msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie" - -#~ msgid "Ask what to do" -#~ msgstr "Opýtať sa čo urobiť" - -#~ msgid "Do Nothing" -#~ msgstr "Nevykonať nič" - -#~ msgid "Open Folder" -#~ msgstr "Otvoriť priečinok" - -#~ msgid "Open with other Application..." -#~ msgstr "Otvoriť v inej aplikácii..." - -#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." -#~ msgstr "Práve ste vložili Zvukové CD." - -#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." -#~ msgstr "Práve ste vložili Zvukové DVD." - -#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." -#~ msgstr "Práve ste vložili Video DVD." - -#~ msgid "You have just inserted a Video CD." -#~ msgstr "Práve ste vložili Video CD." - -#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." -#~ msgstr "Práve ste vložili Super Video CD." - -#~ msgid "You have just inserted a blank CD." -#~ msgstr "Práve ste vložili prázdne CD." - -#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." -#~ msgstr "Práve ste vložili prázdne DVD." - -#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -#~ msgstr "Práve ste vložili prázdny Blu-Ray disk." - -#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -#~ msgstr "Práve ste vložili prázdne HD DVD." - -#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." -#~ msgstr "Práve ste vložili Foto CD." - -#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." -#~ msgstr "Práve ste vložili Obrázkové CD." - -#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -#~ msgstr "Práve ste vložili médium s digitálnymi fotkami." - -#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." -#~ msgstr "Práve ste vložili digitálny prehrávač zvuku." - -#~ msgid "" -#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " -#~ "automatically started." -#~ msgstr "" -#~ "Práve ste vložili médium so softvérom, ktorý bol určený na automatické " -#~ "spustenie." - -#~ msgid "You have just inserted a medium." -#~ msgstr "Práve ste vložili médium." - -#~ msgid "Choose what application to launch." -#~ msgstr "Vyberte, ktorú aplikáciu spustiť." - -#~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " -#~ "future for other media of type \"%s\"." -#~ msgstr "" -#~ "Vyberte ako sa má otvárať „%s“ a či v budúcnosti vykonávať túto operáciu " -#~ "aj pre iné médiá typu „%s“." - -# Peter: pozri či naozaj akcelerátor musí byť na a -# Ivan: Chcel som ponechať pôvodný. -# Peter: aký je na to dôvod? Lepšie podla mna bude ak to bude na začiatku slova - ale ak na tom trváš mozme to tak nechat -#~ msgid "_Always perform this action" -#~ msgstr "Vždy vykon_ať túto činnosť" - -#~ msgid "Set as background for _all folders" -#~ msgstr "Použiť ako pozadie pre _všetky priečinky" - -#~ msgid "Set as background for _this folder" -#~ msgstr "Použiť ako pozadie pre _tento priečinok" - -#~ msgid "The emblem cannot be installed." -#~ msgstr "Tento emblém sa nedá nainštalovať." - -#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -#~ msgstr "Prepáčte, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém." - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -#~ msgstr "" -#~ "Prepáčte, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, " -#~ "medzery a číslice." - -#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -#~ msgstr "Prepáčte, ale emblém s názvom „%s“ už existuje." - -#~ msgid "Please choose a different emblem name." -#~ msgstr "Prosím, vyberte iný názov emblému." - -#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -#~ msgstr "Prepáčte, ale nie je možné uložiť emblém." - -#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -#~ msgstr "Prepáčte, ale nie je možné uložiť vlastný názov emblému." - -#~ msgid "An older" -#~ msgstr "Starší" - -#~ msgid "A newer" -#~ msgstr "Novší" - -#~ msgid "Another" -#~ msgstr "Iný" - -#~ msgid "" -#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " -#~ "folder that conflict with the files being copied." -#~ msgstr "" -#~ "Priečinok %s už existuje v „%s“.\n" -#~ "Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v " -#~ "priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi." - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " -#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." -#~ msgstr "" -#~ "Ak si zvolíte vyprázdnenie Koša, všetky položky v ňom budú trvale " -#~ "stratené. Poznámka: môžete ich odstrániť aj jednotlivo." - -#~ msgid "new file" -#~ msgstr "nový súbor" - -#~ msgid "_Always" -#~ msgstr "_Vždy" - -#~ msgid "_Local File Only" -#~ msgstr "Len _lokálne súbory" - -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Nikdy" - -#~ msgid "25%" -#~ msgstr "25 %" - -#~ msgid "75%" -#~ msgstr "75 %" - -#~ msgid "100 K" -#~ msgstr "100 K" - -#~ msgid "500 K" -#~ msgstr "500 K" - -#~ msgid "Activate items with a _single click" -#~ msgstr "Aktivovať položky _jednoduchým kliknutím" - -#~ msgid "Activate items with a _double click" -#~ msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím" - -#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" -#~ msgstr "S_pustiť súbory kliknutím" - -#~ msgid "Display _files when they are clicked" -#~ msgstr "_Zobraziť súbory kliknutím" - -#~ msgid "Search for files by file name only" -#~ msgstr "Hľadať súbory len podľa názvu" - -#~ msgid "Search for files by file name and file properties" -#~ msgstr "Hľadať súbory podľa názvu a vlastností" - -#~ msgid "Manually" -#~ msgstr "Ručne" - -#~ msgid "By Emblems" -#~ msgstr "podľa emblémov" - -#~ msgid "8" -#~ msgstr "8" - -#~ msgid "10" -#~ msgstr "10" - -#~ msgid "12" -#~ msgstr "12" - -#~ msgid "14" -#~ msgstr "14" - -#~ msgid "16" -#~ msgstr "16" - -#~ msgid "18" -#~ msgstr "18" - -#~ msgid "20" -#~ msgstr "20" - -#~ msgid "22" -#~ msgstr "22" - -#~ msgid "24" -#~ msgstr "24" - -#~ msgid "%s's Home" -#~ msgstr "" -#~ "Domovský\n" -#~ "priečinok%.0s" - -#~ msgid "Network Servers" -#~ msgstr "Sieťové servery" - -#~ msgid "Switch to Manual Layout?" -#~ msgstr "Prepnúť na ručné rozloženie?" - -#~ msgid "Could not set application as the default: %s" -#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť aplikáciu ako predvolenú: %s" - -# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predvolená" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Ikona" - -#~ msgid "Could not remove application" -#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť aplikáciu" +#, fuzzy +#~| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +#~ msgid "%b %-d %Y" +#~ msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M" -#~ msgid "No applications selected" -#~ msgstr "Nebola vybraná žiadna aplikácia" +#, fuzzy +#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" -#~ msgid "Could not find '%s'" -#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“" - -#~ msgid "Could not find application" -#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu" - -#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" -#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu do databázy aplikácií: %s" - -#~ msgid "Select an Application" -#~ msgstr "Vyberte aplikáciu" - -#~ msgid "Select an application to view its description." -#~ msgstr "Vybraním aplikácie zobrazíte jej popis." - -#~ msgid "_Use a custom command" -#~ msgstr "Po_užiť vlastný príkaz" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Prechádzať..." - -#~ msgid "Open %s and other %s document with:" -#~ msgstr "Otvoriť %s a ďalšie dokumenty %s aplikáciou:" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Zvuk" -#~ msgid "Open %s with:" -#~ msgstr "Otvoriť %s pomocou:" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Písmo" -#~ msgid "Open all %s documents with:" -#~ msgstr "Otvárať všetky dokumenty %s aplikáciou:" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Kontakty" -#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" -#~ msgstr "Otvárať %s a ďalšie súbory „%s“ aplikáciou:" +#~ msgid "Calendar" +#~ msgstr "Kalendár" -#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" -#~ msgstr "_Zapamätať si túto aplikáciu pre súbory „%s“" +#~ msgid "Document" +#~ msgstr "Dokument" -#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" -#~ msgstr "Otvárať všetky súbory „%s“ aplikáciou:" +#~ msgid "Folder" +#~ msgstr "Priečinok" -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "Prid_ať" - -#~ msgid "Add Application" -#~ msgstr "Pridať aplikáciu" - -#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -#~ msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú aplikáciu?" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -#~ "locations." -#~ msgstr "" -#~ "„%s“ nemohol otvoriť „%s“, pretože „%s“ nedokázal pristupovať k súborom " -#~ "umiestneným v „%s“." +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to stop %s" +#~ msgid "Unable to access “%s”" +#~ msgstr "Nepodarilo sa zastaviť %s" -#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -#~ msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú akciu?" +#~ msgid "Error while moving “%B”." +#~ msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“." -#~ msgid "" -#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " -#~ "\"%s\" locations." -#~ msgstr "" -#~ "Predvolená operácia nedokáže otvoriť „%s“, pretože nemôže pristupovať k " -#~ "súborom umiestneným v „%s“." +#~ msgid "Error while copying “%B”." +#~ msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“." -#~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " -#~ "file onto your computer, you may be able to open it." -#~ msgstr "" -#~ "Žiadna iná aplikácie na zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak " -#~ "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť." +#~ msgid "Search for “%s”" +#~ msgstr "Hľadať „%s“" -# zrejme "na zobrazenie" +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +#~| "permissions such that Nautilus can create it." #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " -#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, " +#~ "or set permissions such that it can be created:\n" +#~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "Žiadna iná akcia pre zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak " -#~ "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť." - -#~ msgid "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "Prehliadať súborový systém správcom súborov" - -#~ msgid "File Browser" -#~ msgstr "Prehliadač súborov" - -#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -#~ msgstr "Zmeniť správanie a vzhľad okien správcu súborov" - -#~ msgid "File Management" -#~ msgstr "Správa súborov" - -#~ msgid "Home Folder" -#~ msgstr "Domovský priečinok" - -#~ msgid "File Manager" -#~ msgstr "Správca súborov" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Pozadie" - -#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "" -#~ "Priečinok „%s“ obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať." - -#~ msgid "Some files will not be displayed." -#~ msgstr "Niektoré súbory nebudú zobrazené." - -#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" -#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny súbor v tomto priečinku" - -#~ msgid "_Format" -#~ msgstr "_Formátovať" - -#~ msgid "Format the selected volume" -#~ msgstr "Naformátuje vybraný zväzok" - -#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Formátuje tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom" - -#~ msgid "Format the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Formátuje zväzok spätý s týmto priečinkom" - -#~ msgid "_Home Folder" -#~ msgstr "_Domovský priečinok" - -#~ msgid "_Browse Folder" -#~ msgid_plural "_Browse Folders" -#~ msgstr[0] "_Prehliadať priečinky" -#~ msgstr[1] "_Prehliadať priečinok" -#~ msgstr[2] "_Prehliadať priečinky" +#~ "Pred spustením Nautila vytvorte tento priečinok, alebo nastavte " +#~ "oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť." -#~ msgid "by _Emblems" -#~ msgstr "podľa _emblémov" - -#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -#~ msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch" - -#~ msgid "Compact _Layout" -#~ msgstr "Kompaktné roz_loženie" +#, fuzzy +#~| msgid "Could not set as default" +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú" -#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -#~ msgstr "Prepne na kompaktnejšie zobrazenie" +#, fuzzy +#~| msgid "Could not remove application" +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť aplikáciu" -#~ msgid "By _Emblems" -#~ msgstr "podľa _emblémov" +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "Pripojiť k _serveru" -#~ msgid "Emblems" -#~ msgstr "Emblémy" +#, fuzzy +#~| msgid "_Location:" +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "_Umiestnenie:" -#~ msgid "Show Tree" -#~ msgstr "Zobraziť strom" +# PK: o suboroch evokuje ze to je o skutocnych suboroch a nie program +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "_O programe Súbory" -#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" -#~ msgstr "Nie je možné zobraziť umiestnenie „%s“" +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "U_končiť" -#~ msgid "[URI]" -#~ msgstr "[URI]" +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to mount the location." +#~ msgid "Unable to locate the program" +#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie." -#~ msgid "Custom Location" -#~ msgstr "Vlastné umiestnenie" +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Presunúť hore" -#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -#~ msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru. Musíte zadať názov servera." +#, fuzzy +#~| msgid "_Name:" +#~| msgid_plural "_Names:" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Názvy:" -#~ msgid "Please enter a name and try again." -#~ msgstr "Prosím, zadajte názov a skúste to znovu." +#, fuzzy +#~| msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch" -#~ msgid "_Location (URI):" -#~ msgstr "U_miestnenie (URI):" +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to start location" +#~ msgid "Unable to access location" +#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" -#~ msgid "Optional information:" -#~ msgstr "Voliteľné informácie:" +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to start location" +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" -#~ msgid "Bookmark _name:" -#~ msgstr "_Názov záložky:" +#, fuzzy +#~| msgid "Remove" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "Odstrániť" -#~ msgid "Service _type:" -#~ msgstr "_Typ služby:" +#, fuzzy +#~| msgid "Select All" +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "Vybrať všetko" -#~ msgid "Add _bookmark" -#~ msgstr "_Pridať záložku" +#, fuzzy +#~| msgid "Network Servers" +#~ msgid "_Recent Servers" +#~ msgstr "Sieťové servery" -#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť emblém s názvom „%s“." +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Prechádzať" -#~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " -#~ "you added yourself." -#~ msgstr "Možno preto, lebo je to trvalý emblém a nepridali ste ho vy." +#, fuzzy +#~| msgid "Trashed On" +#~ msgid "Created On" +#~ msgstr "Presunutý do Koša" -#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -#~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať emblém s názvom „%s“." +#, fuzzy +#~| msgid "Deleting files" +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Odstraňujú sa súbory" -#~ msgid "Rename Emblem" -#~ msgstr "Premenovať emblém" +#, fuzzy +#~| msgid "Orange" +#~ msgid "Change" +#~ msgstr "Pomaranč" -#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -#~ msgstr "Zadajte nový názov pre zobrazený emblém:" +#, fuzzy +#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "Použiť oprávnenia na vybrané súbory" -#~ msgid "Add Emblems..." -#~ msgstr "Pridať emblémy..." +#, fuzzy +#~| msgid "Select All" +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Vybrať všetko" -#~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." -#~ msgstr "" -#~ "Zadajte popisný názov vedľa každého emblému. Tento názov sa bude používať " -#~ "na jeho identifikáciu." +#, fuzzy +#~| msgid "Files" +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Súbory" -#~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +#~ msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." #~ msgstr "" -#~ "Zadajte popisný názov vedľa emblému. Tento názov sa bude používať na jeho " -#~ "identifikáciu." - -#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." -#~ msgstr "Niektoré súbory sa nepodarilo pridať ako emblémy." - -#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." -#~ msgstr "Zdá sa, že emblémy nie sú platnými obrázkami." +#~ "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. " -#~ msgid "None of the files could be added as emblems." -#~ msgstr "Žiadny zo súborov nie je možné pridať ako emblém." +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Obnoviť" -#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -#~ msgstr "Zdá sa, že súbor „%s“ nie je platným obrázkom." - -#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -#~ msgstr "Zdá sa, že súbor pretiahnutý myšou nie je platným obrázkom." - -#~ msgid "The emblem cannot be added." -#~ msgstr "Emblém nie je možné pridať." - -#~ msgid "Show Emblems" -#~ msgstr "Zobraziť emblémy" - -#~ msgid "<b>Media Handling</b>" -#~ msgstr "<b>Obsluha médií</b>" - -#~ msgid "<b>Other Media</b>" -#~ msgstr "<b>Iné médiá</b>" - -#~ msgid "Acti_on:" -#~ msgstr "_Operácia:" - -#~ msgid "B_rowse media when inserted" -#~ msgstr "P_rehliadať médiá po vložení" - -#~ msgid "CD _Audio:" -#~ msgstr "_Zvukové CD:" +#, fuzzy +#~| msgid "(Empty)" +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "(prázdny)" #~ msgid "" -#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " -#~ "system" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Vyberte, čo sa stane po vložení média alebo pripojení zariadení do systému" - -#~ msgid "Less common media formats can be configured here" -#~ msgstr "Tu možno nastaviť menej bežné formáty médií" - -#~ msgid "Media" -#~ msgstr "Médiá" - -#~ msgid "_DVD Video:" -#~ msgstr "_DVD video:" - -#~ msgid "_Music Player:" -#~ msgstr "_Hudobný prehrávač:" - -#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -#~ msgstr "_Nikdy nezobrazovať výzvu ani nespúšťať programy po vložení média" - -#~ msgid "_Photos:" -#~ msgstr "_Fotografie:" - -#~ msgid "_Software:" -#~ msgstr "_Softvér:" - -#~ msgid "_Use compact layout" -#~ msgstr "Použiť _kompaktné rozloženie" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "História" - -#~ msgid "Show History" -#~ msgstr "Zobraziť históriu" - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Informácie" - -#~ msgid "Show Information" -#~ msgstr "Zobraziť informácie" - -#~ msgid "Use _Default Background" -#~ msgstr "Použiť pre_dvolené pozadie" - -#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -#~ msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu." - -#~ msgid "You can only use images as custom icons." -#~ msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba obrázky." - -#~ msgid "Open Location" -#~ msgstr "Otvoriť umiestnenie" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Umiestnenie:" - -#~ msgid "open a browser window." -#~ msgstr "otvoriť okno prehliadača." - -#~ msgid "The history location doesn't exist." -#~ msgstr "Umiestnenie z histórie neexistuje." - -#~ msgid "Open Folder W_indow" -#~ msgstr "Otvor_iť okno priečinka" - -#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" -#~ msgstr "Otvoriť zobrazené umiestnenie v ďalšom okne priečinka" - -#~ msgid "Show search" -#~ msgstr "Zobraziť hľadanie" - -#~ msgid "_Side Pane" -#~ msgstr "_Bočný panel" - -#~ msgid "Location _Bar" -#~ msgstr "Pruh _umiestnenia" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" -#~ msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna" - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Zväčšiť" - -#~ msgid "_View As" -#~ msgstr "_Zobraziť ako" - -#~ msgid "_Search" -#~ msgstr "_Vyhľadať" - -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Poznámky" - -#~ msgid "Show Notes" -#~ msgstr "Zobraziť poznámky" - -#~ msgid "Show Places" -#~ msgstr "Zobraziť miesta" - -#~ msgid "Backgrounds and Emblems" -#~ msgstr "Pozadia a emblémy" - -#~ msgid "_Remove..." -#~ msgstr "Odst_rániť..." - -#~ msgid "Add new..." -#~ msgstr "Pridať nové..." - -#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -#~ msgstr "Prepáčte, ale vzorku %s sa nepodarilo zmazať." - -#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -#~ msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie vzorky." +#~ "Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať " +#~ "konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus" -#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -#~ msgstr "Prepáčte, ale emblém %s sa nepodarilo zmazať." - -#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -#~ msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie emblému." - -#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" -#~ msgstr "Vybrať súbor s obrázkom pre nový emblém" - -#~ msgid "Create a New Emblem" -#~ msgstr "Vytvoriť nový emblém" - -#~ msgid "_Image:" -#~ msgstr "_Obrázok:" - -#~ msgid "Create a New Color:" -#~ msgstr "Vytvoriť novú farbu:" - -#~ msgid "Color _name:" -#~ msgstr "_Názov farby:" - -#~ msgid "Color _value:" -#~ msgstr "_Hodnota farby:" +#, fuzzy +#~| msgid "%s (%s)" +#~ msgid "(%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" -# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 -#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -#~ msgstr "Prepáčte, ale nie je možné nahradiť obrázok reset." +#, fuzzy +#~| msgid "_Select Application" +#~ msgid "Select Destination" +#~ msgstr "_Vyberte aplikáciu" -#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -#~ msgstr "Reset je špeciálny obrázok, ktorý nie je možné odstrániť." +#, fuzzy +#~| msgid "Select All" +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "Vybrať všetko" -#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -#~ msgstr "Prepáčte, ale vzorku %s nie sa nepodarilo nainštalovať." +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to mount %s" +#~ msgid "Unable to remove “%s”" +#~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s" -# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 -#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -#~ msgstr "Vybrať súbor s obrázkom, ktorý sa pridá ako vzorka" +#~ msgid "Unable to eject “%s”" +#~ msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“" -#~ msgid "The color cannot be installed." -#~ msgstr "Farbu nie je možné nainštalovať." +#~ msgid "Unable to start “%s”" +#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“" -#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -#~ msgstr "Prepáčte, ale pre novú farbu musíte zadať nepoužitý názov." +#, fuzzy +#~| msgid "Properties" +#~ msgid "P_roperties" +#~ msgstr "Vlastnosti" -#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -#~ msgstr "Prepáčte, ale pre novú farbu musíte zadať neprázdny názov." +#, fuzzy +#~| msgid "_Invert Selection" +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "_Invertovať výber" -#~ msgid "Select a Color to Add" -#~ msgstr "Vyberte farbu, ktorá sa pridá" +#, fuzzy +#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku" -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -#~ msgstr "Prepáčte, ale „%s“ nie je použiteľný súbor s obrázkom." +#, fuzzy +#~| msgid "Send To..." +#~ msgid "Copy To..." +#~ msgstr "Poslať kam..." -#~ msgid "Select a Category:" -#~ msgstr "Vyberte kategóriu:" +#, fuzzy +#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky" -#~ msgid "C_ancel Remove" -#~ msgstr "_Zrušiť odstránenie" +#, fuzzy +#~| msgid "Send To..." +#~ msgid "Move To..." +#~ msgstr "Poslať kam..." -#~ msgid "_Add a New Pattern..." -#~ msgstr "_Pridať novú vzorku..." +#, fuzzy +#~| msgid "Move the selected file out of the trash" +#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Presunúť vybrané súbory z Koša" -#~ msgid "_Add a New Color..." -#~ msgstr "_Pridať novú farbu..." +#, fuzzy +#~| msgid "Rename..." +#~ msgid "Rena_me..." +#~ msgstr "Premenovať..." -#~ msgid "_Add a New Emblem..." -#~ msgstr "_Pridať nový emblém..." +# accelerator conflict with stock button _Pomocník +#, fuzzy +#~| msgid "Set as default" +#~ msgid "Set as Wallpaper" +#~ msgstr "Nastaviť ako predvolené" -#~ msgid "Click on a pattern to remove it" -#~ msgstr "Kliknutím odstránite vzorku" +# toto vsetko su takisto tooltipy... sakra praca +#, fuzzy +#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“" -#~ msgid "Click on a color to remove it" -#~ msgstr "Kliknutím odstránite farbu" +#, fuzzy +#~| msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Presunúť vybrané priečinky z Koša" -#~ msgid "Click on an emblem to remove it" -#~ msgstr "Kliknutím odstránite emblém" +#, fuzzy +#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“" -#~ msgid "Patterns:" -#~ msgstr "Vzorky:" +#, fuzzy +#~| msgid "Move the selected file out of the trash" +#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Presunúť vybrané súbory z Koša" -#~ msgid "Colors:" -#~ msgstr "Farby:" +#, fuzzy +#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“" -#~ msgid "Emblems:" -#~ msgstr "Emblémy:" +#, fuzzy +#~| msgid "Move the selected item out of the trash" +#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Presunúť vybrané položky z Koša" -#~ msgid "_Remove a Pattern..." -#~ msgstr "_Odstrániť vzorku..." +#, fuzzy +#~| msgid "Access and organize files" +#~ msgid "Access and organize your files." +#~ msgstr "Prístup a organizácia súborov" -#~ msgid "_Remove a Color..." -#~ msgstr "_Odstrániť farbu..." +#, fuzzy +#~| msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgid "Unable to display the contents of this folder." +#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka" -#~ msgid "_Remove an Emblem..." -#~ msgstr "_Odstrániť emblém..." +#, fuzzy +#~| msgid "The location is not a folder." +#~ msgid "This location doesn't appear to be a folder." +#~ msgstr "Toto umiestnenie nie je priečinkom." -#~ msgid "Close the side pane" -#~ msgstr "Zatvoriť bočný panel" +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to start location" +#~ msgid "Unable to access the requested location." +#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" -#~ msgid "_Places" -#~ msgstr "_Miesta" +#, fuzzy +#~| msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +#~ msgid "Don't have permission to access the requested location." +#~ msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka." -#~ msgid "Open _Location..." +#, fuzzy +#~| msgid "Open _Location..." +#~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Otvoriť _umiestnenie..." -#~ msgid "Close P_arent Folders" -#~ msgstr "Zatvoriť n_adradené priečinky" - -#~ msgid "Close this folder's parents" -#~ msgstr "Zatvoriť nadradené priečinky tohto priečinka" - -#~ msgid "Clos_e All Folders" -#~ msgstr "Zatvoriť vš_etky priečinky" - -#~ msgid "Close all folder windows" -#~ msgstr "Zatvoriť všetky okná priečinkov" - -#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -#~ msgstr "" -#~ "Vyhľadať dokumenty a priečinky na tomto počítači podľa názvu a obsahu" - -#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." -#~ msgstr "_Pozadia a emblémy..." - -#~ msgid "" -#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -#~ "appearance" -#~ msgstr "" -#~ "Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť na prispôsobenie " -#~ "vzhľadu" - -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Zväčšiť" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Zmenšiť" - -#~ msgid "Zoom to Default" -#~ msgstr "Predvolené zväčšenie" - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Zväčšenie" - -#~ msgid "Set the zoom level of the current view" -#~ msgstr "Nastaví úroveň zväčšenia aktuálneho pohľadu" - -#~ msgid "Clean _Up by Name" -#~ msgstr "Zoradiť podľa _názvu" - -# zrejme so zdrojovým priečinkom -#~ msgid "" -#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " -#~ "folder?" -#~ msgstr "" -#~ "Priečinok s názvom „%B“ už existuje. Chcete ho zlúčiť zdrojový priečinok?" - -#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -#~ msgstr "Priečinok „%B“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" - -#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -#~ msgstr "Súbor s názvom „%B“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" - -#~ msgid "Could not use system package installer" -#~ msgstr "Nebolo možné použiť inštalátor balíkov systému" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." -#~ msgstr "" -#~ "Ak je táto voľba zapnutá, novo otvorené okná budú mať zobrazený ďalší " -#~ "panel." - -#~ msgid "Show extra pane in new windows" -#~ msgstr "Zobraziť v nových oknách ďalší panel" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " -#~ "each in a separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "Ak je táto voľba zapnutá, v jednom okne prehliadača je možné otvoriť " -#~ "viacero zobrazení na rozličných kartách." - -#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" -#~ msgstr "Či povoliť použitie kariet v oknách prehliadača Nautilus" - -#~ msgid "throbber" -#~ msgstr "pulzovač" - -#~ msgid "provides visual status" -#~ msgstr "poskytuje vizuálny stav" - -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Otvoriť s \"%s\"" - -#~ msgid "_Mount Volume" -#~ msgstr "_Pripojiť disk" - -#~ msgid "_Unmount Volume" -#~ msgstr "_Odpojiť disk" +#, fuzzy +#~| msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Upraviť záložky" #, fuzzy -#~ msgid "_Eject Volume" -#~ msgstr "_Pripojiť disk" +#~| msgid "_List" +#~ msgid "List" +#~ msgstr "_Zoznam" -#~ msgid "_Open with \"%s\"" -#~ msgstr "_Otvoriť s \"%s\"" +#, fuzzy +#~| msgid "Video" +#~ msgid "Video DVD" +#~ msgstr "Video" -#~ msgid "Always open in _browser windows" -#~ msgstr "Vždy otvoriť v okne _prehliadača" +#, fuzzy +#~| msgid "Video" +#~ msgid "Video CD" +#~ msgstr "Video" -#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" -#~ msgstr "Prepnúť zobrazenie panelu umiestnenia medzi tlačidlovým a textovým" +#, fuzzy +#~| msgid "_Photos:" +#~ msgid "Photo CD" +#~ msgstr "_Fotografie:" #, fuzzy -#~ msgid "_Rescan" -#~ msgstr "Čít_anie" +#~| msgid "Picture" +#~ msgid "Picture CD" +#~ msgstr "Obrázok" + +#~ msgid "Open with:" +#~ msgstr "Otvoriť pomocou:" |