diff options
author | Xandru Armesto <xandru@softastur.org> | 2011-12-22 19:00:32 +0100 |
---|---|---|
committer | Xandru Armesto <xandru@softastur.org> | 2011-12-22 19:00:32 +0100 |
commit | 85220b5eced79ea4d5ea29e6b28b55710555e550 (patch) | |
tree | f20aba6eb54636f918e2b31d7e51129f93061de9 | |
parent | 65e2767d7ac7f8f6f597ee74b094fe0cb100f73c (diff) | |
download | nautilus-85220b5eced79ea4d5ea29e6b28b55710555e550.tar.gz |
Updated asturian translation
-rw-r--r-- | po/ast.po | 3757 |
1 files changed, 2204 insertions, 1553 deletions
@@ -2,24 +2,28 @@ # Asturian; Bable translation for nautilus # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007. +# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-10 22:17+0100\n" -"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n" -"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" +"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-14 21:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:56+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:28+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format @@ -29,12 +33,12 @@ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida" +msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "Entamando %s" +msgstr "Aniciando %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format @@ -171,15 +175,15 @@ msgstr "Pintes" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color" +msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Arrastre una teya patrón a un oxetu pa camudalu" +msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" +msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" @@ -190,8 +194,8 @@ msgid "Envy" msgstr "Envidia" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 msgid "Erase" msgstr "Esborrar" @@ -201,7 +205,7 @@ msgstr "Frebes" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" -msgstr "Bermeyu Fuéu" +msgstr "Bermeyu Fueu" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" @@ -391,11 +395,11 @@ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta" msgid "Show more _details" msgstr "Amosar más _detalles" -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -418,8 +422,8 @@ msgid "" "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. " -"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so asignación. " -"Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." +"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so " +"asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -435,7 +439,7 @@ msgstr "Posición del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en carauteres." +msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" @@ -445,13 +449,14 @@ msgstr "Llímite de seleición" msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" -"La posición en carauteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor ." +"La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor " +"." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3178 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3201 msgid "Select All" msgstr "Esbillar Too" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3189 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3212 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos d'entrada" @@ -492,13 +497,21 @@ msgid "" "\"mime_type\"." msgstr "" "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. " -"El númberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " +"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " "Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " "«mime_type»." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les " +"ventanes de navegación." + #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " @@ -517,31 +530,31 @@ msgid "" "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de " -"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una de " -"les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa cada " -"nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del " +"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una " +"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa " +"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del " "ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor " "nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación " "especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma " "«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de " -"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar los " -"nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les tres " -"llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si " +"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar " +"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les " +"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si " "supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen " -"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes de " -"ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: más " -"pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande " +"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes " +"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: " +"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande " "(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "All columns have same width" msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -550,25 +563,25 @@ msgid "" msgstr "" "Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes " "de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el " -"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 o " -"menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." +"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 " +"o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si " "«background_set» ye «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " @@ -580,113 +593,113 @@ msgstr "" "namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus guetará " "los ficheros pel so nome y propiedaes." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Tema autual Nautilus (obsoletu)" +msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Background" msgstr "Fondu personalizáu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Date Format" msgstr "Formatu de Data" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fondu predetermináu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predetermináu de la carpeta" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default sort order" msgstr "Orde predetermináu de colocación" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu" +msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte del escritoriu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu" +msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu" +msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen " -"como un ñavegador" +"como un restolador" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." @@ -694,15 +707,15 @@ msgstr "" "El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si " "«background_set» ye 'true'." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" -"El nome del archivu pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa " +"El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa " "si «side_pane_background_set» ye «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " @@ -711,11 +724,11 @@ msgid "" msgstr "" "Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti " "tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y " -"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti " +"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula esti " "llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma " "de bloques." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -725,31 +738,31 @@ msgstr "" "afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque " "cualquiera de los botones." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " -"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del esaminador. Los " -"posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." +"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los " +"posibles rangos de valores tán ente 6 y 14." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " -"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del esaminador. Los " -"posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." +"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. " +"Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu" +msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " @@ -759,7 +772,7 @@ msgstr "" "dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves " "llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." @@ -767,50 +780,50 @@ msgstr "" "Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel " "llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar " "visible." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral " "visible." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu " "visible." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de " "ferramientes visible." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Nautilus usarán " +"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán " "siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de " "camín." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de " -"los permisos d'archivos nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a " +"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a " "dalgunes opciones esotériques más." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -818,15 +831,15 @@ msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los " "ficheros nes vistes d'iconos y llista." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente " -"desaniciar archivos o vaciar la papelera." +"desaniciar ficheros o vaciar la papelera." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." @@ -835,7 +848,7 @@ msgstr "" "tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos estrayíbles " "cuando s'introduzan." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " @@ -847,12 +860,11 @@ msgstr "" "se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí se " "deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu." +msgstr "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " @@ -864,17 +876,17 @@ msgstr "" "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir como " "un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres asemeyaes." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que-y permitirá " +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá " "desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta " -"carauterística pue ser peligrosa, asin qu'úsela con curiáu." +"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." @@ -882,7 +894,7 @@ msgstr "" "Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará " "automáticamente programes cuando s'introduza un soporte." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -891,27 +903,27 @@ msgstr "" "comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como " "l'escritoriu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus sedrán ventanes de " -"ñavegación. Esto ye cómo se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " +"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de " +"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " "dalguna xente prefier esti comportamientu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que " -"cria Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se " +"crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se " "consideren ficheros de respaldu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." @@ -920,14 +932,6 @@ msgstr "" "ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " "tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "" -"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " -"each in a separate tab." -msgstr "" -"Si s'afita a «true», entós puen abrise múltiples vistes nuna ventana del " -"ñavegador, cada una nuna llingüeta separtada." - #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " @@ -941,8 +945,8 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar " -"del equipu." +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola " +"llocalización del equipu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" @@ -1088,11 +1092,11 @@ msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del esaminador" +msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del esaminador" +msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" @@ -1108,11 +1112,11 @@ msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu" +msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se destruya." +msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -1120,7 +1124,7 @@ msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede" +msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" @@ -1217,8 +1221,8 @@ msgstr "" "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós " "siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun " "sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos " -"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán los " -"datos pa la vista previa." +"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán " +"los datos pa la vista previa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" @@ -1286,15 +1290,18 @@ msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», «iso» " -"ya «informal»." +"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», " +"«iso» ya «informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -1302,7 +1309,7 @@ msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del " "equipu nel escritoriu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -1310,7 +1317,7 @@ msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " "carpeta personal nel escritoriu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -1318,7 +1325,7 @@ msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de " "sirvidores de rede nel escritoriu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -1326,33 +1333,33 @@ msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " "papelera nel escritoriu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" -"Usar eventos de botones del mur adiciones na ventana del desaminador de " +"Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de " "Nautilus" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -1364,82 +1371,85 @@ msgstr "" "programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y " "«display» pa amosalos como ficheros de testu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu " -"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son «list_view», " -"«icon_view» y «compact_view»." +"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son " +"«list_view», «icon_view» y «compact_view»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador." +msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou " +"predetermináu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar " "la papelera" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes " "automontaos" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Conseña si hai d'activar el esaniciu d'esmenu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 -msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" -msgstr "" -"Conseña si hai d'activar les llingüetes nes ventanes del desaminador de " -"Nautilus" +msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" -"Conseña si hai d'ascuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro " +"Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobre " "un iconu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -1448,90 +1458,90 @@ msgstr "" "una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda " "remanalu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchor del panel llateral" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 msgid "No applications found" msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505 msgid "Ask what to do" msgstr "Entrugar qué facer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521 msgid "Do Nothing" msgstr "Nun facer res" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir con otra aplicación…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Inxertóse un CD de soníu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Inxertóse un DVD de soníu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Inxertóse un Vídeu CD" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Inxertóse un CD virxe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Inxertóse un DVD virxe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." @@ -1539,15 +1549,15 @@ msgstr "" "Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute automáticamente." #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Inxertóse un soporte." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 msgid "Choose what application to launch." -msgstr "Escueya qué aplicación llanzar." +msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " @@ -1556,31 +1566,31 @@ msgstr "" "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros " "medios del tipu «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017 msgid "_Always perform this action" msgstr "Execut_ar siempres esta aición" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2295 msgid "_Eject" msgstr "_Espulsar" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2288 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar Volume" @@ -1608,30 +1618,30 @@ msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 msgid "Select _All" -msgstr "Esbill_alo Too" +msgstr "Esbill_alo too" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu" +msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Mover A_rriba" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover _Abaxo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _predetermináu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1599 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -1656,7 +1666,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "El tipu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificación" @@ -1689,7 +1699,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "El grupu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" @@ -1715,7 +1725,7 @@ msgstr "El tipu MIME del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" -msgstr "Contextu SELinux" +msgstr "Contestu SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." @@ -1724,14 +1734,31 @@ msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Llocalización" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +msgid "Trashed On" +msgstr "Movíu a la papelera en" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +msgid "Original Location" +msgstr "Llocalización orixinal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera" + #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" @@ -1820,7 +1847,7 @@ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu." +msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 @@ -1831,61 +1858,183 @@ msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu." msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 +#, c-format +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na " +"carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168 +#, c-format +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +msgid "Original file" +msgstr "Ficheru orixinal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311 +msgid "Size:" +msgstr "Tamañu:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 +msgid "Type:" +msgstr "Tipu:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 +msgid "Last modified:" +msgstr "Cabera modificación:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +msgid "Replace with" +msgstr "Trocar con" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315 +msgid "Merge" +msgstr "Mecer" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nomar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556 +msgid "Replace" +msgstr "Trocar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflictu de ficheru" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "_Saltar too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "_Retentar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "Desaniciar _too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Troc_ar Too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "_Mecer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "Mecer _too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar de toes _formes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1897,15 +2046,15 @@ msgstr[1] "%'d hores aproximadamente" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6368 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otru enllaz haza %s" @@ -1914,25 +2063,25 @@ msgstr "Otru enllaz haza %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" @@ -1942,12 +2091,12 @@ msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" @@ -1955,36 +2104,36 @@ msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" @@ -1993,10 +2142,10 @@ msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" @@ -2006,39 +2155,39 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -2053,35 +2202,31 @@ msgstr[1] "" "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de " "la papelera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Si desanicia un elementu, perderáse pa siempres." +msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 -msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "¿Tas seguru de vaciar la papelera?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 -msgid "" -"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " -"Please note that you can also delete them separately." -msgstr "" -"Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos que caltién perderánse pa " -"siempre. Decátese de que tamién puede desacialos d'unu n'unu." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2332 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _Basoria" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" -msgstr "¿Daveres quier desaniciar permanentemente «%B»?" +msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -2090,35 +2235,35 @@ msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?" msgstr[1] "" "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar" msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "Desaniciando los ficheros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "falta %T" msgstr[1] "falten %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Fallu al desaniciar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -2126,80 +2271,80 @@ msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos " "pa velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" -"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta «%" -"B»." +"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta " +"«%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera" msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Trashing Files" msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Deleting Files" msgstr "Desaniciando ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nun se pudo expulsar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nun se pudo montar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2207,61 +2352,61 @@ msgstr "" "Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de " "vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non vaciar la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nun pudo montase %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru" msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Fallu al copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Fallu al mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2269,44 +2414,45 @@ msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos " "pa velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa lleelu." +"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa " +"lleelu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destín nun ye una carpeta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2314,58 +2460,58 @@ msgstr "" "Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer " "espaciu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destín ye de namái llectura" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -2373,7 +2519,7 @@ msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" @@ -2383,25 +2529,25 @@ msgstr "%S de %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel " +"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel " "destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." -msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta «%B»." +msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2409,266 +2555,221 @@ msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa " "velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fallu al mover «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616 -msgid "" -"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " -"folder?" -msgstr "Yá esiste una carpeta nomada «%B». ¿Quier amecer la carpeta d'orixe?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 -msgid "" -"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." -msgstr "" -"La carpeta yá esiste en «%B». Al entemeceles pediráse confirmación enantes de " -"trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos ficheros " -"que se tán copiando." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «%B». ¿Deseya trocala?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625 -#, c-format -msgid "" -"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " -"the folder." -msgstr "" -"La carpeta yá esiste en «%F». Trocala desaniciará tolos ficheros de la " -"carpeta." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 -msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Yá esiste un ficheru denomáu «%B». ¿Quier trocalu?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632 -#, c-format -msgid "" -"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "El ficheru yá esiste en «%F». Trocalu sobroscribirá el so conteníu." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru" msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618 -msgid "" -"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being moved." -msgstr "" -"La carpeta d'orixe yá esiste en «%B». Al entemeceles, pediráse-y confirmación " -"enantes de trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos " -"archivos que se tán moviendo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055 msgid "Moving Files" msgstr "Moviendo ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072 msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "Criando enllaces en «%B»" +msgstr "Creando enllaces en «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "Criando enllaz haza %'d ficheru" -msgstr[1] "Criando enllaces haza %'d ficheros" +msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru" +msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205 msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B." +msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbólicu en %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 msgid "Setting permissions" msgstr "Configurar permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta ensin títulu" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "new file" msgstr "ficheru nuevu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B." +msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Fallu al criar el ficheru %B." +msgstr "Fallu al crear el ficheru %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vaciando la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6224 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6335 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Esti ficheru nun se pue montar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 msgid "This file cannot be started" msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Esti ficheru nun puede parase" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu" @@ -2688,65 +2789,65 @@ msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "güei a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "güei, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "güei, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4459 msgid "today" msgstr "güei" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayeri, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayeri, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4478 msgid "yesterday" msgstr "ayeri" @@ -2755,103 +2856,103 @@ msgstr "ayeri" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4507 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4508 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5147 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nun se-y permite afitar permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5432 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5450 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5717 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5705 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5861 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elementu" msgstr[1] "%'u elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5862 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5863 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2859,51 +2960,51 @@ msgstr[0] "%'u ficheru" msgstr[1] "%'u ficheros" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5942 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5943 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 msgid "unknown type" msgstr "tipu desconocíu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6278 msgid "unknown MIME type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6292 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6342 msgid "program" msgstr "programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6362 msgid "link" msgstr "enllaz" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384 msgid "link (broken)" msgstr "enllaz (frañáu)" @@ -3040,25 +3141,25 @@ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes" #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'iconu" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Vista compauta" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1654 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3160 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" @@ -3067,27 +3168,27 @@ msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "Por tamañu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "Por tipu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemes" @@ -3135,42 +3236,42 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" -msgstr "Home de %s" +msgstr "Carpeta personal de %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Equipu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Sirvidores de Rede" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712 msgid "The selection rectangle" msgstr "El reutángulu de seleición" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "¿Camudar a organización manual?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta Frayáu." +msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quier movelu a la papelera?" +msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." @@ -3184,11 +3285,11 @@ msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la Papelera" @@ -3216,7 +3317,7 @@ msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?" @@ -3228,46 +3329,46 @@ msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:148 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nun pudo amosase «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1276 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1288 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Esbillar aplicación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1324 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1326 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 -msgid "Could not use system package installer" -msgstr "Nun pudo usase l'instalador de paquetes del sistema" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1447 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3276,58 +3377,58 @@ msgstr "" "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n" "¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1606 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseño como confiáu. Si nun conoces " -"l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro." +"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun " +"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Llanzar de toes formes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1621 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Conseñar como de con_fianza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nun pudo montase'l llugar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 msgid "Unable to start location" msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2334 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2337 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Abriendo %d artículu." -msgstr[1] "Abriendo %d artículos." +msgstr[0] "Abriendo %d elementu." +msgstr[1] "Abriendo %d elementos." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada" @@ -3348,13 +3449,12 @@ msgid "No applications selected" msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documentu %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" @@ -3364,76 +3464,112 @@ msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 msgid "Could not run application" msgstr "Nun pudo executase l'aplicación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nun s'alcontró «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 msgid "Could not find application" msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 msgid "Could not add application" msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 msgid "Select an Application" msgstr "Seleicione una aplicación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130 msgid "Open With" msgstr "Abrir Con" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817 msgid "Select an application to view its description." -msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción." +msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Usar un comandu personalizáu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859 msgid "_Browse..." msgstr "_Agüeyar..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 msgid "_Open" msgstr "A_brir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 +#. first %s is a filename and second %s is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975 +#, c-format +msgid "Open %s and other %s document with:" +msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" + +#. the %s here is a file name +#. %s is a filename +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 +#, c-format +msgid "Open %s with:" +msgstr "Abrir %s con:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980 +#, c-format +msgid "_Remember this application for %s documents" +msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s" + +#. Only in add mode - the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989 #, c-format -msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" -msgstr "Abrir %s y otros ficheros del tipu «%s» con:" +msgid "Open all %s documents with:" +msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 +#. First %s is a filename, second is a description +#. * of the type, eg "plain text document" +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006 +#, c-format +msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:" + +#. %s is a file type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 +#, c-format +msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»" + +#. Only in add mode +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 +#, c-format +msgid "Open all \"%s\" files with:" +msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033 msgid "Add Application" msgstr "Amestar aplicación" @@ -3448,12 +3584,12 @@ msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos llugares " -"«%s»." +"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos " +"llugares «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "L'apertura falló, ¿quier prebar con otra aición?" +msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 @@ -3467,19 +3603,19 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" -"No other applications are available to view this file. If you copy this " -"file onto your computer, you may be able to open it." +"No other applications are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu " -"nel so equipu, seique pueda abrilu." +"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti ficheru " +"nel to equipu, seique puedas abrilu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" -"No other actions are available to view this file. If you copy this file " -"onto your computer, you may be able to open it." +"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " +"your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu " -"nel so equipu, seique pueda abrilu." +"Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti " +"ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -3577,14 +3713,14 @@ msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" -msgstr "Ñavegador de ficheros" +msgstr "Restolador de ficheros" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" +msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" @@ -3596,52 +3732,53 @@ msgid "File Management" msgstr "Alministración de Ficheros" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Home" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" -msgstr "Abrir la so carpeta personal" +msgstr "Abrir la to carpeta personal" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Alministrador de Ficheros" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:640 msgid "Background" msgstr "Fondu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:713 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 msgid "E_mpty Trash" msgstr "V_aciar papelera" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear Ll_anzador..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un nuevu llanzador" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732 msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu" +msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" @@ -3649,85 +3786,89 @@ msgstr "" "so escritoriu" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar Papelera" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:839 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida." +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleicionar elementos que concasen con" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemplos: " + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "Guardar gueta como" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome de la gueta:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpetes:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleicionáu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -3735,14 +3876,14 @@ msgstr[0] " (contién %'d elementu)" msgstr[1] " (contién %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)" msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3750,7 +3891,7 @@ msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu" msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3762,16 +3903,36 @@ msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282 +#, c-format +msgid "Free space: %s" +msgstr "Espaciu llibre: %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaciu llibre: %s" +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders @@ -3779,52 +3940,66 @@ msgstr "%s, espaciu llibre: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The first comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. After the second comma +#. * the free space is written. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354 +#, c-format +msgid "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" + #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:828 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:833 #, c-format -msgid "Open with %s" +msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu" msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5070 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5321 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Criar un documentu dende la plantía «%s»" +msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3832,7 +4007,7 @@ msgstr "" "Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier " "elementu seleicionáu como argumentu d'entrada." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3851,167 +4026,171 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts». " -"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script.\n" +"Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». " +"Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n" "\n" "Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como " "argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando " "s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o " "ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n" "\n" -"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " -"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n" +"En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que " +"podrán utilizase dende los scripts:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminos dellimitaos pa los ficheros " +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros " "seleicionaos (namái si ye llocal)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitaes por saltos de llinia pa los " +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los " "ficheros seleicionaos.\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la direición autual\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por " +"llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista " +"separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana autual" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves " +"pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una " +"ventana\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel " +"panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5747 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" msgstr[1] "" "Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" msgstr[1] "" "Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6019 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "Unable to eject location" msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6034 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nun pudo parase la unidá" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 #, c-format msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Coneutar al Sirvidor %s" +msgstr "Coneutar al sirvidor %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 msgid "_Connect" msgstr "_Coneutar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome d'enllaz:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 -#, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» " - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera" - #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 msgid "Create _Document" msgstr "Crear _Documentu" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir C_on" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu" +msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta" +msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear Car_peta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" +msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 msgid "No templates installed" msgstr "Nun hai plantíes instalaes" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 msgid "_Empty File" msgstr "Fich_eru Ermu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta" +msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" @@ -4020,92 +4199,92 @@ msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir na ventana de ñavegación" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _aplicación…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 -msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Abrir con Otru Progr_ama..." +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "Abrir con _otra aplicación…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o " @@ -4115,14 +4294,14 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "A_pegar na Carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4130,93 +4309,103 @@ msgstr "" "Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o " "«Copiar» na carpeta seleicionada" +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 +msgid "Cop_y to" +msgstr "Cop_iar a" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 +msgid "M_ove to" +msgstr "M_over a" + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir seleición" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "_Facer Enllaces" +msgstr[0] "_Facer Enllaz" msgstr[1] "_Facer Enllaces" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomar..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 msgid "Rename selected item" msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" @@ -4228,12 +4417,12 @@ msgstr "_Restaurar" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Restablecer la vista" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les " @@ -4241,549 +4430,601 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Connect To This Server" msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volume esbilláu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volume esbilláu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Espulsar el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309 msgid "_Format" msgstr "_Formatear" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatear el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2316 msgid "_Start" msgstr "_Entamar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 msgid "Start the selected volume" msgstr "Aniciar el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:805 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2323 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302 msgid "_Detect Media" msgstr "_Deteutar Medios" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Sa_ve Search" msgstr "G_uardar gueta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 msgid "Save the edited search" msgstr "Guardar la gueta remanada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Guardar _Gueta como..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru" +msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» " -"o «Copiar» nesta carpeta" +"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu " +"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta" +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 +msgid "_Other pane" +msgstr "_Otru panel" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +msgid "_Home Folder" +msgstr "_Carpeta Home" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Escritoriu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu" + #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar o alministrar scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7732 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7738 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7742 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882 -msgid "Start the select drive" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 +msgid "Start the selected drive" msgstr "Aniciar la unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Coneutar cola unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquiar unidá" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7907 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar la unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1466 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Espulsar unidá de mou seguru" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconeutar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconeutar la unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidá multidiscu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1479 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquiar unidá" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquiar la unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1478 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquiar unidá" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "Aniciar la unidá esbillada" - #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Güeyar carpeta" msgstr[1] "_Güeyar carpetes" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Desaniciar dafechu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 #, c-format -msgid "_Open with %s" -msgstr "Abrir c_on %s" +msgid "_Open With %s" +msgstr "_Abrir con %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva" msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8540 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva" msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos" +msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9886 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088 msgid "Download location?" msgstr "¿Descargar la llocalización?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9889 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9892 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094 msgid "Make a _Link" msgstr "Facer un En_llaz" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9896 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10035 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10036 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." +msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10092 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500 msgid "dropped text.txt" msgstr "soltóse testu.txt" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545 +msgid "dropped data" +msgstr "soltáronse los datos" + #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" @@ -4795,7 +5036,7 @@ msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 msgid "Description" msgstr "Descripción" @@ -4905,239 +5146,258 @@ msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos." msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Size" msgstr "por _Tamañu" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Type" msgstr "Por _Tipu" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by Modification _Date" msgstr "por Data de Mo_dificación" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemes" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "por h_ora movíu a la papelera" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "" +"Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la " +"papelera" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome" + #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Ordenar Artículos" +msgstr "Ordenar elementos" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 -msgid "Stretc_h Icon..." -msgstr "_Estirar iconu…" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Redimensionar iconu…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 -msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Facer l'iconu esbilláu allargable" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 -msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "_Llimpiar por Nome" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "_Axeitar por nome" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Disposición Compauta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628 msgid "Re_versed Order" -msgstr "Orde Op_uestu" +msgstr "Orde Invers_u" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu" +msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Caltener Alliniaos" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 msgid "By _Size" msgstr "Por _Tamañu" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipu" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 msgid "By Modification _Date" -msgstr "Por Fecha _de Modificación" +msgstr "Por Data _de Modificación" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _Emblemes" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Por _hora movíu a la papelera" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista d'iconos atopó un error." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219 msgid "_Compact" msgstr "_Compauta" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta." -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 msgid "(Empty)" msgstr "(Ermu)" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2313 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Columnes Visibles" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2332 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:" +msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2386 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes Visibles..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2387 msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta" +msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3162 msgid "_List" msgstr "Llis_ta" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3163 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista de llista atopó un error." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3164 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3165 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista." @@ -5148,7 +5408,7 @@ msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Por favor, arrastre namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." +msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 @@ -5196,22 +5456,22 @@ msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?" msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "res" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "illexible" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s" msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dellos conteníos illexibles)" @@ -5221,120 +5481,112 @@ msgstr "(dellos conteníos illexibles)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Contents:" msgstr "Conteníos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "used" msgstr "usáu" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "free" msgstr "llibre" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidá total:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipu del sistema de ficheros:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 msgid "Basic" msgstr "Básicu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 -msgid "Type:" -msgstr "Tipu:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Link target:" msgstr "Oxetu del enllaz:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 -msgid "Size:" -msgstr "Tamañu:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" -msgstr "Señes:" +msgstr "Camín:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335 msgid "Accessed:" msgstr "Accedíu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Modified:" msgstr "Modificáu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 msgid "Free space:" msgstr "Espaciu llibre:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 msgid "_Read" msgstr "Llee_r" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 msgid "_Write" msgstr "_Escribir" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 msgid "no " msgstr "non " -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 msgid "list" msgstr "Llista" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 msgid "read" msgstr "Llee_r" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 msgid "create/delete" -msgstr "criación/esborráu" +msgstr "creación/desaniciu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "write" msgstr "_Escribir" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 msgid "access" msgstr "accesu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "Access:" msgstr "Accesu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 msgid "Folder access:" msgstr "Accesu a carpeta:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 msgid "File access:" msgstr "Accesu a ficheru:" @@ -5342,154 +5594,154 @@ msgstr "Accesu a ficheru:" #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Na" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 msgid "List files only" msgstr "Namái llistar ficheros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 msgid "Access files" msgstr "Accesu a ficheros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Create and delete files" -msgstr "Criar ya desaniciar ficheros" +msgstr "Crear y desaniciar ficheros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 msgid "Read-only" msgstr "Namái llectura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 msgid "Read and write" msgstr "Llectura y escritura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 msgid "Set _user ID" msgstr "Afitar ID d'_usuariu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312 msgid "Special flags:" msgstr "Etiquetes especiales:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Afitar ID de gr_upu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315 msgid "_Sticky" msgstr "Pegaño_su" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietariu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 msgid "Owner:" msgstr "Propietariu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 msgid "_Group:" msgstr "_Grupu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634 msgid "Group:" msgstr "Grupu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Others" msgstr "Otros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480 msgid "Execute:" msgstr "E_xecutar:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 msgid "Others:" msgstr "Otres:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de Carpetes:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos de Ficheros:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677 msgid "Text view:" msgstr "Vista testu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" -msgstr "Contextu SELinux:" +msgstr "Contestu SELinux:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Caberu cambéu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventanu de Propiedaes." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742 msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Escoyer Iconu Personalizáu" +msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entornu de Rede" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 msgid "Tree" msgstr "Árbol" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 msgid "Show Tree" msgstr "Amosar Árbol" -#: ../src/nautilus-application.c:418 +#: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s." -#: ../src/nautilus-application.c:420 +#: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -5497,12 +5749,12 @@ msgstr "" "Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos " "pa que Nautilus pueda creala." -#: ../src/nautilus-application.c:423 +#: ../src/nautilus-application.c:428 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:425 +#: ../src/nautilus-application.c:430 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -5510,8 +5762,8 @@ msgstr "" "Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite " "permisos pa que Nautilus pueda creales." -#: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821 +#: ../src/nautilus-application.c:1780 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1837 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1895 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nun pudo espulsase %s" @@ -5554,13 +5806,13 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" -"Hebo un fallu al amosar l'aida: \n" +"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 @@ -5588,13 +5840,13 @@ msgstr "Remanar Marcadores" msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" @@ -5604,93 +5856,92 @@ msgstr "" "\n" "Amestar conexón a montaxe de sirvidor" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "Llugar Personalizáu" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Públicu" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistru)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "" -"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." +msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Llugar (URI):" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Sirvidor:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485 msgid "_Share:" msgstr "_Compartir" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "_User Name:" msgstr "Nome d'_Usuariu:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome de _Dominiu:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nome del marcador:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795 msgid "Connect to Server" -msgstr "Coneutar al Sirvidor" +msgstr "Coneutar al sirvidor" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipu de serviciu:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 msgid "Add _bookmark" msgstr "Amestar _marcador" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "C_oneutase" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" @@ -5744,32 +5995,32 @@ msgstr "" "Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros " "llugares pa identificar al emblema." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Nun pue amestase l'emblema." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043 msgid "Show Emblems" msgstr "Amosar Emblemes" @@ -5872,88 +6123,88 @@ msgid "Always" msgstr "Siempres" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Abrir siempres nos ventanos del ñave_gador" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros" +msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos" +msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD de _soníu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Seleicione l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los " -"iconos. Apaecerá más información cuando aumente l'ampliación." +"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de " +"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Escueya l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." +msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" -"Escueya qué quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel " +"Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel " "sistema" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" -msgstr "Contar _númberu d'artículos:" +msgstr "Contar _númberu d'elementos:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Amosar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria" +msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equí" +msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" -msgstr "Llistar Columnes" +msgstr "Columnes de la llista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Namái ficheros llocales" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Media" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Enxamás" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Entever" @@ -5980,7 +6231,7 @@ msgstr "Amosar te_stu nos iconos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros" +msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" @@ -5992,7 +6243,7 @@ msgstr "Vistes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Tresnar los elementos:" +msgstr "_Ordenar los elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" @@ -6020,7 +6271,7 @@ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Namá_i pa ficheros más pequeños de:" +msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" @@ -6054,106 +6305,106 @@ msgstr "_Usar distribución compauta" msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Hestoria" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Amosar Hestoria" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de Cámara" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Camera Model" msgstr "Modelu de Cámara" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que se tomó" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de Modificación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempu d'Esposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'Apertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Clasificación de Velocidá ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 msgid "Flash Fired" msgstr "Con Flash" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 msgid "Metering Mode" msgstr "Mou de Midía" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'Esposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 msgid "Focal Length" msgstr "Llonxitú Focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 msgid "Keywords" msgstr "Pallabres clave" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 msgid "Creator" -msgstr "Criador" +msgstr "Creador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Image Type:" -msgstr "Triba d'_Imaxe:" +msgstr "Triba d'Imaxe:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 #, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d pixel\n" -msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d pixels\n" +msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d píxel" +msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d píxeles" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 #, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d pixel\n" -msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d pixels\n" +msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d píxel" +msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d píxeles" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 msgid "loading..." msgstr "cargando..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 msgid "Image" msgstr "Imaxe" @@ -6178,11 +6429,11 @@ msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar." msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Dir A:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:144 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -6227,7 +6478,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." -msgstr "abrir una ventana del ñavegador." +msgstr "abrir una ventana del navegador." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." @@ -6263,246 +6514,292 @@ msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n" msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "_Tabs" msgstr "_Llingüetes" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Tab" -msgstr "Nueva _Llingüeta" +msgstr "_Llingüeta nueva" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Close _All Windows" -msgstr "Zarrar Toles Vent_anes" +msgstr "Zarrar toles vent_anes" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Zarrar toles ventanes de ñavegación" +msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "_Location..." msgstr "_Llugar..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique una llocalización p'abrir" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "Clea_r History" -msgstr "Llimpia_r Hestorial" +msgstr "Llimpia_r Historial" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "Ca_mudar a otru panel" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Amestar Marcador" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar marcadores..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "_Guetar ficheros" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" msgstr "Llingüeta _Previa" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar llingüeta anterior" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Next Tab" msgstr "Llingüeta S_iguiente" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar llingüeta siguiente" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mover la llingüeta autual a la esquierda" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mover la llingüeta autual a la drecha" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 +msgid "S_how Search" +msgstr "Amo_sar gueta" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +msgid "Show search" +msgstr "Amosar gueta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra Ferra_mientes Principal" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _Llateral" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de Señes" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'Estáu" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Guetar ficheros" + +#. Accelerator is in ShowSearch +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "Panel _estra" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 msgid "Back history" msgstr "Hestoria anterior" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 msgid "_Forward" msgstr "A_lantre" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 msgid "Forward history" msgstr "Hestoria siguiente" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 +msgid "_Zoom" +msgstr "_Zoom" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 +msgid "_View As" +msgstr "_Ver como" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 -msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "Camudar ente la barra de llugares de botones y de testu" - -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zarrar llingüeta" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734 #, c-format msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Ñavegador de Ficheros" +msgstr "%s - Restolador de Ficheros" -#: ../src/nautilus-notebook.c:406 +#: ../src/nautilus-notebook.c:379 msgid "Close tab" msgstr "Zarrar llingüeta" @@ -6514,59 +6811,80 @@ msgstr "Notes" msgid "Show Notes" msgstr "Amosar Notes" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Montar y abrir %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +msgid "Open the trash" +msgstr "Abrir la papelera" + #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1465 msgid "_Power On" msgstr "_Prender" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1469 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Coneutar unidá" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1470 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconeutar unidá" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1473 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1474 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidá multidiscu" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1554 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2090 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nun pudo aniciase %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2038 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2146 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nun pudo parase %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2260 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269 msgid "Rename..." msgstr "Renomar..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2712 msgid "Places" msgstr "Llugares" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718 msgid "Show Places" msgstr "Amosar Llugares" @@ -6585,157 +6903,157 @@ msgstr "Quita_r..." msgid "Add new..." msgstr "Amestar nuevu…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:931 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:934 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:932 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:947 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:950 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:948 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:951 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018 msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" +msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un Nuevu Emblema" #. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "_Keyword:" msgstr "_Pallabra clave:" #. set up a file chooser to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "_Image:" msgstr "_Imaxe:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un Nuevu Color:" #. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del color:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "El patrón %s nun pudo instalase." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" +msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Nun puede instalase'l color." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu pal " "nuevu color." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu " "color." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407 msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Escueya un Color p'Amestar" +msgstr "Escueyi un Color p'Amestar" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466 msgid "The file is not an image." msgstr "El ficheru nun ye una imaxe." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 msgid "Select a Category:" -msgstr "Escueya una Estaya:" +msgstr "Escueyi una Estaya:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "C_ancel Remove" msgstr "E_ncaboxar Desaniciar" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Amestar un Color Nuevu..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Calque nún patrón pa quitalu" +msgstr "Calca nun patrón pa quitalu" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Calque nún color pa quitalu" +msgstr "Calca nun color pa quitalu" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Calque nún emblema pa quitalu" +msgstr "Calca nun emblema pa quitalu" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Patterns:" msgstr "Patrones:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemes:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Quita_r un Patrón..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Quita_r un Color..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Quita_r un Emblema..." @@ -6745,7 +7063,7 @@ msgstr "Tipu de ficheru" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" -msgstr "Escueya en qué carpeta restolar" +msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" @@ -6785,7 +7103,7 @@ msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" -msgstr "Escueya tipu" +msgstr "Escueyi tipu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" @@ -6821,7 +7139,7 @@ msgstr "Recargar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" -msgstr "Facer o actualizar la busca" +msgstr "Facer o anovar la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" @@ -6831,114 +7149,119 @@ msgstr "<b>Re_stolar:</b>" msgid "Search results" msgstr "Resultaos de la gueta" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Guetar:" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 +#: ../src/nautilus-side-pane.c:429 msgid "Close the side pane" msgstr "Zarrar la barra llateral" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526 -#: ../src/nautilus-window.c:154 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window.c:162 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Places" -msgstr "_Sitios" +msgstr "_Llugares" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _llugar..." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes" -#: ../src/nautilus-throbber.c:82 -msgid "throbber" -msgstr "pulsador" +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "Restaurar los elementos esbillaos" -#: ../src/nautilus-throbber.c:83 -msgid "provides visual status" -msgstr "apurre l'estáu visual" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" -"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?" +"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-" +"esistente?" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu." +msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 msgid "Content View" msgstr "Vista de Conteníos" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243 msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista de la carpeta autual" +msgstr "Vista de la carpeta actual" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882 msgid "The location is not a folder." msgstr "La llocalización nun ye una carpeta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nun s'alcontró «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya téntelo darréu." +msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nun pudo montase'l llugar." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 msgid "Access was denied." msgstr "Accesu denegáu." @@ -6947,19 +7270,19 @@ msgstr "Accesu denegáu." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Comprebe que lo qu'escribió ye correuto y que la so configuración del proxy " -"ye correuta." +"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy " +"tamién ye correuta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -6968,11 +7291,11 @@ msgstr "" "Fallu: %s\n" "Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:183 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -6984,7 +7307,7 @@ msgstr "" "Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so " "eleición) cualesquier versión postrera." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:512 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -6996,7 +7319,7 @@ msgstr "" "PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más " "detáis." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -7006,14 +7329,14 @@ msgstr "" "Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:528 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus" @@ -7021,65 +7344,56 @@ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:541 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" -" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" -" xa https://launchpad.net/~xspuente\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" -" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n" -" xa https://launchpad.net/~xspuente\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n" -" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n" -" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " xa https://launchpad.net/~xspuente" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Páxina web de Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:780 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" -msgstr "R_emanar" +msgstr "_Editar" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:781 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:782 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" -msgstr "_Aida" +msgstr "_Ayuda" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Zarrar esta carpeta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:788 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fondu y Em_blemes..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" @@ -7087,208 +7401,202 @@ msgstr "" "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar " "l'apariencia" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncies" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:795 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "Desfacer" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Parental" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta parental" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dexa de cargar el llugar actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:809 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" -msgstr "Recarga el llugar actual" +msgstr "Recargar el llugar actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Amosar l'aida de Nautilus" +msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:817 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Amosar los créitos de los criadores de Nautilus" +msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:821 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:841 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tama_ñu Normal" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar el tamañu de vista normal" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:845 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "Coneutar al _Sirvidor..." +msgstr "Coneutar al _sirvidor..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartíu" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 -msgid "_Home Folder" -msgstr "_Carpeta Home" +msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:853 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Equipu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:857 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:861 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tíes" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Abrir la so carpeta de plantíes personales" +msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Basoria" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal" +msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:872 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:873 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana autual" +msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:903 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:906 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" -msgstr "_Entamu" +msgstr "_Carpeta personal" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún CD de soníu." +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de soníu." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de vídeu." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún Vídeu CD" +msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún CD de Super Vídeu" +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún Photo CD" +msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún Picture CD" +msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." @@ -7296,7 +7604,7 @@ msgstr "El soporte contién semeyes dixitales." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Estos ficheros tán nún reproductor de soníu dixital." +msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." @@ -7320,53 +7628,396 @@ msgstr "Amenorgar zoom" msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom predetermináu" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual" +msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual" -#~ msgid "Archive Mounter" -#~ msgstr "Montador d'archivadores" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Carpeta personal" + +#~ msgid "The location of the file." +#~ msgstr "L'allugamientu del ficheru." + +#~ msgid "Untitled Folder" +#~ msgstr "Carpeta ensin nome" + +#, c-format +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Ensin nome %s" + +#~ msgid "Untitled Document" +#~ msgstr "Documentu ensin nome" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding \"%s\": %s" +#~ msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación" + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Escaecer asociación" + +#, c-format +#~ msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +#~ msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s" + +#~ msgid "Could not set as default" +#~ msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con" + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Amosar otres aplicaciones" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Definir como predetermináu" + +#~ msgid "" +#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +#~ "\" and \"mime_type\"." +#~ msgstr "" +#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. " +#~ "El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " +#~ "Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " +#~ "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " +#~ "«mime_type»." + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilida de renomáu por llotes" -#~ msgid "_Eject Volume" -#~ msgstr "_Espulsar el volume" +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos" -#~ msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" -#~ msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" +#~ msgid "" +#~ "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +#~ "tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense " +#~ "dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves " +#~ "llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes." -#~ msgid "_Unmount Volume" -#~ msgstr "_Desmontar Volume" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al " +#~ "camudar el fondu del escritoriu." -#~ msgid "_Mount Volume" -#~ msgstr "_Montar Volume" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +#~ "backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de " +#~ "ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " +#~ "finen con una tilde (~)." -#~ msgid "_Rescan" -#~ msgstr "_Volver a inspeccionar" +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +#~ "their executable name and any command line options. If the executable name " +#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y " +#~ "tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les " +#~ "aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave " +#~ "afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable " +#~ "y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita " +#~ "a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta." -#~ msgid "_Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Abrir c_on \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +#~ "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " +#~ "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un " +#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta " +#~ "definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru " +#~ "s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local-only» entós la " +#~ "reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a " +#~ "«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu." -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Abrir con \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un " +#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) " +#~ "entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra " +#~ "nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái " +#~ "va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» " +#~ "(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa." -#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." -#~ msgstr "Nautilus nun pue remanar esti tipu de llugares." +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +#~ "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +#~ "generic icon." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " +#~ "miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les " +#~ "miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si " +#~ "s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures " +#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun " +#~ "van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un " +#~ "iconu xenéricu." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +#~ "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +#~ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna " +#~ "carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu " +#~ "d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si " +#~ "s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos " +#~ "sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va " +#~ "contase enxamás el númberu d'elementos." + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +#~ "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " +#~ "dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y " +#~ "«modification_date» (data de modificación)." + +#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu." -#~ msgid "Show Session Management options" -#~ msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones" +#~ msgid "" +#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +#~ "\"icon-view\" and \"compact-view\"." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao " +#~ "otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son " +#~ "«list_view», «icon_view» y «compact_view»." -#~ msgid "Session Management Options" -#~ msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones" +#~ msgid "Access and organize files" +#~ msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos" -#~ msgid "If to show the package installer for unknown mime types" -#~ msgstr "Si hai qu'amosar l'instalador de paquetes pa tipos mime desconocíos" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Ficheros" #~ msgid "" -#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " -#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Si hai que presentar al usuariu una ventana del instalador de paquetes na " -#~ "que guetar una aplicación que pueda abrir un tipu mime desconocíu." +#~ "Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to " +#~ "configuración a ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "--check cannot be used with other options." +#~ msgstr "--check nun pue usase con otres opciones." + +#~ msgid "--quit cannot be used with URIs." +#~ msgstr "--quit nun pue usase con URI." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI." + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Coneutando…" + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n" +#~ "Comprueba la instalación de gvfs." + +#, c-format +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +#~ msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Intentar de nuevu" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu." + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Siguir" + +#~ msgid "Server Details" +#~ msgstr "Detalles del sirvidor" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "Comp_artir:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Detalles del usuariu" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "_Nome de Dominiu:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "Nome _Usuariu:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "_Contraseña" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "_Remembrar esta contraseña" + +#, c-format +#~ msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +#~ msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu." + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Per data d'accesu" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Per _data movíu a la papelera" + +#, c-format +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada." +#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Preseos" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Desaminar la rede" + +#~ msgid "Show Details" +#~ msgstr "Amosar detalles" + +#~ msgid "All file operations have been successfully completed" +#~ msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros" + +#~ msgid "Create New _Folder" +#~ msgstr "Crear una ca_rpeta nueva" + +#, c-format +#~ msgid "Create a new document from template \"%s\"" +#~ msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»" + +#~ msgid "Create New _Document" +#~ msgstr "Crear un _documentu" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Docum_entu baleru" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta" + +#~ msgid "Searching..." +#~ msgstr "Guetando..." + +#~ msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © 1999-2011 Los autores de Nautilus" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Barra llateral" + +#~ msgid "_Show Sidebar" +#~ msgstr "_Amosar barra llateral" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada" + +#~ msgid "_New Tab" +#~ msgstr "_Llingüeta nueva" + +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "Unviar a…" + +#~ msgid "Send file by mail, instant message..." +#~ msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#~ msgid "Send files by mail, instant message..." +#~ msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Operación encaboxada" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Tolos temes" + +#~ msgid "Search for files" +#~ msgstr "Restolar ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ msgstr "" +#~ "Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes " +#~ "pa usales más sero." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Tresnar ficheros y carpetes" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Guetar un ficheru perdíu" + +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o " +#~ "descargasti." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Compartir y tresferir ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l " +#~ "xestor de ficheros." + +#, c-format +#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination." +#~ msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín." + +#~ msgid "Archive Mounter" +#~ msgstr "Montador d'archivadores" + +#~ msgid "Ubuntu Help" +#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu" + +#~ msgid "Show copy dialog" +#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia" + +#~ msgid "Cancel all in-progress actions" +#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu" + +#~ msgid "Change Desktop Background" +#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu" |