diff options
author | Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl> | 2006-08-20 14:27:15 +0000 |
---|---|---|
committer | Wouter Bolsterlee <wbolster@src.gnome.org> | 2006-08-20 14:27:15 +0000 |
commit | 959e3b468c81c3d12f16e33b0e271840f3f11ffb (patch) | |
tree | 6be19d07014b37e001b22d5aea17b7d4ce9b16cd | |
parent | 027f28ce3913a8e4632c076940f66fffdfd0c46b (diff) | |
download | nautilus-959e3b468c81c3d12f16e33b0e271840f3f11ffb.tar.gz |
Translation updated by Wouter Bolsterlee.
2006-08-20 Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>
* nl.po: Translation updated by Wouter Bolsterlee.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl.po | 4991 |
2 files changed, 1278 insertions, 3717 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9f8fe6294..b3dc4dfbe 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-08-20 Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl> + + * nl.po: Translation updated by Wouter Bolsterlee. + 2006-08-19 Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com> * sl.po: Updated Slovenian translation. @@ -1,5 +1,7 @@ # Dutch Translation of Nautilus +# # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. +# # Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001. (Fixes / >>LITTLE<< update). # Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001. # Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000. @@ -10,14 +12,20 @@ # Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002. # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2006 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006 +# Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006. +# +# Op 20 augustus 2006 heb ik alle "quotes" vervangen door typografisch meer +# correcte ‘quotes’ en alle niet-gebruikte strings weggemikt (om te voorkomen +# dat oude strings met wellicht incorrecte vertalingen (er is een hoop +# veranderd de laatste tijd, toch?) toch weer opduiken. (Wouter Bolsterlee) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-18 23:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-19 04:39+0100\n" -"Last-Translator: <a.t.meinen@chello.nl>\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-20 16:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:27+0200 \n" +"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -312,9 +320,9 @@ msgid "" msgstr "" "Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogramweergave en op " "het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de " -"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " -"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " -"\"octal_permissions\", en \"mime_type\"." +"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, " +"‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, " +"‘octal_permissions’, en ‘mime_type’." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -336,9 +344,9 @@ msgid "" "files by file name and file properties." msgstr "" "Criteria voor overeenkomende bestanden met waarnaar gezocht is in de " -"zoekbalk. Als dit is ingesteld op \"search_by_text\", dan zoekt Nautilus " +"zoekbalk. Als dit is ingesteld op ‘search_by_text’, dan zoekt Nautilus " "alleen op bestandsnaam naar bestanden. Als dit is ingesteld op " -"\"search_by_text_and_properties\", dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op " +"‘search_by_text_and_properties’, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op " "bestandsnaam en bestandseigenschappen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 @@ -435,32 +443,28 @@ msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" -msgstr "'speciale' vlaggen inschakelen in bestandsvoorkeuren-dialoogvenster" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters " "bladervensters zijn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als " -"background_set waar is." +"background_set ingeschakeld is." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als " -"side_pane_background_set waar is." +"side_pane_background_set ingeschakeld is." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " @@ -471,215 +475,210 @@ msgstr "" "hiervan is om het onbedoeld opblazen van de heap te voorkomen en daarmee het " "doodslaan van Nautilus bij enorme mappen. Een negatieve waarde geeft aan dat " "er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het " -"\"chunksgewijze\" inlezen van mappen." +"‘chunksgewijze’ inlezen van mappen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" -"Als ingesteld op waar, dan toont Nautilus alleen mappen in het boom-" -"zijpaneel. Anders toont het zowel mappen als bestanden." +"Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. " +"Anders toont het zowel mappen als bestanden." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" -"Als ingesteld op waar, dan is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende " -"vensters." +"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" -"Als ingesteld op waar, dan is de zijbalk zichtbaar in nieuw geopende " -"vensters." +"Indien ingeschakeld is de zijbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" -"Als ingesteld op waar, dan is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende " -"vensters." +"Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" -"Als ingesteld op waar, dan zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende " -"vensters." +"Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Als ingesteld op waar, dan gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel " +"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel " "invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " -"options of a file in the file preferences dialog." +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" -"Als ingesteld op waar, dan laat Nautilus u sommige wat meer esoterische " -"opties van een bestand instellen in het bestandsvoorkeuren-venster." +"Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de " +"eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van " +"een bestand kunt instellen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"Als ingesteld op waar, dan toont Nautilus mappen vóór bestanden in de " -"pictogram- en lijstweergaven." +"Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en " +"lijstweergaven." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" -"Als ingesteld op waar, dan vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " +"Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " "bestanden in de prullenbak te gooien." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "" -"Als ingesteld op waar, dan tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad." +msgstr "Indien ingeschakeld tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"Als ingesteld op waar, dan geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " +"Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Als ingesteld op waar, dan gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de " -"gebruiker als bureaublad. Als het onwaar is, dan gebruikt het ~/Desktop als " -"bureaublad." +"Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker " +"als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" -"Als ingesteld op waar, dan zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is " -"hoe Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit " +"Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe " +"Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit " "gedrag." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" -"Als ingesteld op waar, dan worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze " -"aanmaakt, getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een " -"tilde (~) beschouwd als reservekopiebestanden." +"Indien ingeschakeld worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze aanmaakt, " +"getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde (~) " +"beschouwd als reservekopiebestanden." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" -"Indien ingesteld op waar, dan worden verborgen bestanden getoond in het " +"Indien ingeschakeld worden verborgen bestanden getoond in het " "bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met " "een puntje ofwel bestanden die opgesomd zijn in het .hidden bestand in een " "map." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" -"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de " -"weergave van de netwerkservers op het bureaublad gezet." +"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de " +"netwerkservers op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" -"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de " -"computer-locatie op het bureaublad gezet." +"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-" +"locatie op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" -"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de " -"persoonlijke map op het bureaublad gezet." +"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " +"map op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de " -"prullenbak op het bureaublad gezet." +"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op " +"het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Indien ingesteld op waar, dan worden pictogrammen die verwijzen naar " -"gekoppelde volumina op het bureaublad gezet." +"Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " +"volumina op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" -"Indien waar, dan worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde " -"gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden " -"niet van \"a\" tot \"z\" gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van \"z\" " -"naar \"a\"." +"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " +"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " +"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " +"‘z’ naar ‘a’." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Indien waar, dan worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde " -"gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden " -"niet van \"a\" tot \"z\" gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van \"z\" " -"naar \"a\"; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " +"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " +"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " +"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " +"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" -"Indien waar, dan worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in " +"Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in " "nieuwe vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" -"Indien waar, dan worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in plaats " -"van eronder." +"Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in " +"plaats van eronder." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" -"Indien waar, dan maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out " +"Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out " "gebruik." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -689,19 +688,19 @@ msgstr "" "Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van " "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -709,45 +708,49 @@ msgstr "" "Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus " "2.2. Gelieve het pictogramthema in plaats ervan te gebruiken." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus neemt het tekenen van het bureaublad voor zijn rekening" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Alleen mappen in de boom-zijbalk tonen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Mogelijke waarden zijn \"single\" om bestanden met een enkele klik te " -"starten, of \"double\" om ze met een dubbelklik te starten." +"Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, " +"of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" +msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het venster met bestandeigenschappen" + #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" @@ -785,11 +788,10 @@ msgid "" msgstr "" "Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje van een geluidsbestand weer " "te geven bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. Als " -"ingesteld op \"always\" dan wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als " -"het bestand zich bevindt op een server op afstand. Als ingesteld op " -"\"local_only\" dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale " -"bestandssystemen. Als ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een " -"voorproefje van geluid gegeven." +"ingesteld op ‘always’ dan wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als het " +"bestand zich bevindt op een server op afstand. Als ingesteld op ‘local_only’ " +"dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale bestandssystemen. Als " +"ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een voorproefje van geluid gegeven." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" @@ -800,11 +802,11 @@ msgid "" "read preview data." msgstr "" "Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje te tonen van de inhoud van " -"een tekstbestand in het bestandspictogram. Als ingesteld op \"always\" dan " +"een tekstbestand in het bestandspictogram. Als ingesteld op ‘always’ dan " "worden altijd voorproefjes getoond, zelfs als de map zich op een server op " -"afstand bevindt. Als ingesteld op \"local_only\" dan worden alleen " -"voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op \"never\" " -"dan worden er nooit voorbeeldgegevens gelezen." +"afstand bevindt. Als ingesteld op ‘local_only’ dan worden alleen voorbeelden " +"getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op ‘never’ dan worden er " +"nooit voorbeeldgegevens gelezen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" @@ -815,12 +817,11 @@ msgid "" "generic icon." msgstr "" "Snelheidsafweging voor wanneer een afbeeldingsbestand als miniatuur te " -"tonen. Als ingesteld op \"always\" dan wordt er altijd een miniatuur " -"gemaakt, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Als " -"ingesteld op \"local_only\" dan worden miniaturen alleen voor lokale " -"bestandssystemen getoond. Als ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een " -"miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram " -"gebruikt." +"tonen. Als ingesteld op ‘always’ dan wordt er altijd een miniatuur gemaakt, " +"zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op " +"‘local_only’ dan worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen " +"getoond. Als ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een miniatuur van een " +"afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" @@ -830,10 +831,10 @@ msgid "" "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Snelheidsafweging voor wanneer het aantal items in een map te tonen. Als " -"ingesteld op \"always\" dan wordt het totaalaantal altijd getoond, zelfs als " -"de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op \"local_only" -"\" dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Als " -"ingesteld op \"never\" dan worden er nooit itemtotalen berekend." +"ingesteld op ‘always’ dan wordt het totaalaantal altijd getoond, zelfs als " +"de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op ‘local_only’ " +"dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Als " +"ingesteld op ‘never’ dan worden er nooit itemtotalen berekend." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" @@ -841,8 +842,7 @@ msgid "" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogramweergave. Mogelijke " -"waarden zijn: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en " -"\"emblems\"." +"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" @@ -850,7 +850,7 @@ msgid "" "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor de items in lijstweergave. Mogelijke waarden " -"zijn: \"name\", \"size\", \"type\", en \"modification_date.\"" +"zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘modification_date.’" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -865,8 +865,8 @@ msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: \"locale\", \"iso\", " -"en \"informeel\"." +"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en " +"‘informeel’." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -924,9 +924,9 @@ msgid "" "text files." msgstr "" "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " -"(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn \"launch\" om ze als " -"programma's te starten, \"ask\" om met een dialoogvenster te vragen wat er " -"moet gebeuren, en \"display\" om ze als tekstbestanden weer te geven." +"(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " +"programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " +"moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" @@ -936,7 +936,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, " "tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke " -"waarden zijn \"list_view\" en \"icon_view\"." +"waarden zijn ‘list_view’ en ‘icon_view’." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" @@ -1037,7 +1037,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "S_tandaard gebruiken" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1311 msgid "Name" msgstr "Naam" @@ -1062,6 +1062,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "Het type van het bestand" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" @@ -1094,7 +1095,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" @@ -1118,6 +1119,14 @@ msgstr "MIME-type" msgid "The mime type of the file." msgstr "Het MIME-type van het bestand." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "SELinux Context" +msgstr "SELinux-context" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand." + #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Herinitialiseren" @@ -1131,14 +1140,14 @@ msgstr "op het bureaublad" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." -msgstr "U kunt het volumen \"%s\" niet in de prullenbak gooien." +msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" -"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan \"Uitwerpen\" in het " +"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " "rechtsklik-menu van het volumen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 @@ -1146,40 +1155,40 @@ msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" -"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan \"Volumen ontkoppelen" -"\" in het rechtsklik-menu van het volumen." +"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ " +"in het rechtsklik-menu van het volumen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Netwerkservers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map" @@ -1209,7 +1218,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Sorry, maar er is reeds een embleem met de naam \"%s\". " +msgstr "Sorry, maar er is reeds een embleem met de naam ‘%s’. " #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." @@ -1223,225 +1232,228 @@ msgstr "Sorry, niet in staat aangepast embleem op te slaan." msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Sorry, niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld van %ld %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 +# Dit wordt fuzzy als http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=351461 gefixt +# wordt. Door de vertaling alvast te fixen zien we het probleem niet. Hoera! +# (Wouter Bolsterlee) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" -msgstr "(%d:%02d:%d resterend)" +msgstr "(%d:%02d:%02d resterend)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d resterend)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s op %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "From:" msgstr "Van:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 msgid "To:" msgstr "Naar:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" -"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-" +"‘%s’ kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-" "lezen schijf." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de " +"‘%s’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de " "bovenliggende map te wijzigen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" -"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen " +"‘%s’ kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen " "schijf." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of " -"de bovenliggende map te wijzigen." +"‘%s’ kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of de " +"bovenliggende map te wijzigen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" -"\"%s\" kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map " +"‘%s’ kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map " "zich bevindt in de bestemmingslocatie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"Kan \"%s\" niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit " -"item of de bovenliggende map te wijzigen." +"Kan ‘%s’ niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit item " +"of de bovenliggende map te wijzigen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kan \"%s\" niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft" +msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." -msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar \"%s\"." +msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%s’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." -msgstr "Fout tijdens het verplaatsen naar \"%s\"." +msgstr "Fout tijdens het verplaatsen naar ‘%s’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." -msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzing in \"%s\"." +msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzing in ‘%s’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor deze map." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "De bestemmingslocatie is alleen-lezen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." -msgstr "Fout tijdens het verplaatsen van items naar \"%s\"." +msgstr "Fout tijdens het verplaatsen van items naar ‘%s’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." -msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in \"%s\"." +msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in ‘%s’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -msgstr "Fout \"%s\" tijdens het kopiëren van \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 +msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren van ‘%s’." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Wilt u doorgaan?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." -msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verplaatsen van \"%s\"." +msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen van ‘%s’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -msgstr "Fout \"%s\" bij het aanmaken van een verwijzing naar \"%s\"." +msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van een verwijzing naar ‘%s’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verwijderen van \"%s\"." +msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen van ‘%s’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." -msgstr "Fout \"%s\" tijdens het kopiëren." +msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." -msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verplaatsen." +msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." -msgstr "Fout \"%s\" tijdens het aanmaken van verwijzingen." +msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het aanmaken van verwijzingen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." -msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verwijderen." +msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." -msgstr "Kan \"%s\" niet verplaatsen naar de nieuwe locatie." +msgstr "Kan ‘%s’ niet verplaatsen naar de nieuwe locatie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." @@ -1450,12 +1462,12 @@ msgstr "" "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem het " "dan en probeer het nog eens." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -msgstr "Kan \"%s\" niet kopiëren naar de nieuwe locatie." +msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren naar de nieuwe locatie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." @@ -1464,39 +1476,44 @@ msgstr "" "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het dan " "en probeer het nog eens." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #, c-format -msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "De map \"%s\" bestaat reeds. Wilt u hem vervangen?" +msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "De map ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u deze vervangen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format -msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Bestand \"%s\" bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193 +#, c-format msgid "" -"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " -"files being copied will be overwritten." +"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " +"in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Als u de bestaande map vervangt, zullen bestanden erin die conflicteren met " -"de gekopieerde bestanden overschreven worden." +"Het bestand in ‘%s’ bestaat al. Als u de bestaande map vervangt, zullen " +"bestanden erin die conflicteren met de gekopieerde bestanden overschreven " +"worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 -msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" -"Als u een bestaand bestand vervangt, zal de inhoud overschreven worden." +"Het bestand in ‘%s’ bestaat al. De inhoud zal overschreven worden als u het " +"bestand vervangt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "S_kip All" msgstr "Alle _overslaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "Replace _All" msgstr "Alle ve_rvangen" @@ -1505,15 +1522,15 @@ msgstr "Alle ve_rvangen" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "nog een verwijzing naar %s" @@ -1522,25 +1539,25 @@ msgstr "nog een verwijzing naar %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%de verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%de verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%de verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%de verwijzing naar %s" @@ -1550,12 +1567,12 @@ msgstr "%de verwijzing naar %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid " (another copy)" msgstr " (nog een kopie)" @@ -1563,36 +1580,36 @@ msgstr " (nog een kopie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "th copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 msgid "st copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 msgid "nd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 msgid "rd copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog een kopie)%s" @@ -1601,248 +1618,248 @@ msgstr "%s (nog een kopie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%de kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dte kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%de kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%de kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien..." #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095 msgid "Throwing out file:" msgstr "Weggooien van bestand:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Voorbereiden van in de prullenbak gooien..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 msgid "Moving files" msgstr "Bestanden aan het verplaatsen" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Moving file:" msgstr "Verplaatsen van bestand:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Verplaatsing aan het voorbereiden..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110 msgid "Finishing Move..." msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 msgid "Creating links to files" msgstr "Aanmaken van verwijzingen naar bestanden" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 msgid "Linking file:" msgstr "Verwijzingen maken van bestand:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 msgid "Linking" msgstr "Verwijzing aan het maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Voorbereiden van aanmaken van verwijzingen..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Afronden van aanmaken van verwijzingen..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "Copying files" msgstr "Bezig met kopiëren" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Copying file:" msgstr "Kopiëren van bestand:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Copying" -msgstr "Bezig met kopiëren" +msgstr "Bezig met kopiëren van" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Voorbereiden van kopiëren..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "U kunt geen verwijzingen in de prullenbak maken." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "U kunt bestanden en mappen alleen naar de prullenbak verplaatsen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "U kunt deze prullenbak-map niet kopiëren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Een prullenbak-map dient om items te bewaren die in de prullenbak zijn " "gegooid." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Het doel en de bron zijn hetzelfde bestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2445 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor de bestemmingslocatie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Er is geen ruimte op de bestemmingslocatie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "Fout \"%s\" bij het aanmaken van nieuwe map." +msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuwe map." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "Error creating new folder." msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map." #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "untitled folder" msgstr "naamloze map" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." -msgstr "Fout \"%s\" bij het aanmaken van nieuw document." +msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuw document." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error creating new document." msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 msgid "new file" msgstr "nieuw bestand" #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 msgid "Deleting files" msgstr "Bezig met wissen bestanden" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "Files deleted:" msgstr "Gewiste bestanden:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800 msgid "Deleting" msgstr "Bezig met wissen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Voorbereiden van verwijderen van bestanden..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Prullenbak legen..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Voorbereiden van prullenbak legen..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." @@ -1850,7 +1867,7 @@ msgstr "" "Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed " "verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen. " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "_Empty Trash" msgstr "Prullenbak _legen" @@ -1864,35 +1881,35 @@ msgstr "Prullenbak _legen" msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560 msgid "Network" msgstr "Netwerk" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564 msgid "Themes" msgstr "Thema's" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD-maker" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-netwerk" # In wat?? #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "Services in" msgstr "Diensten in" @@ -1911,65 +1928,65 @@ msgstr "Diensten in" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "vandaag om 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "vandaag om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "vandaag om %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "vandaag, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 msgid "today" msgstr "vandaag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gisteren om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gisteren, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" @@ -1978,78 +1995,78 @@ msgstr "gisteren" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 om 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u item" msgstr[1] "%u items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u map" msgstr[1] "%u mappen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" @@ -2057,71 +2074,71 @@ msgstr[0] "%u bestand" msgstr[1] "%u bestanden" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bytes)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 msgid "unknown MIME type" msgstr "onbekend MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1292 msgid "unknown" msgstr "onbekend" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "program" msgstr "programma" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent " +"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor ‘x-directory/normal’. Dit betekent " "waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, " "of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), " -"gelieve dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst." +"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type ‘%s’ (bestand is ‘%s’), gelieve " +"dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 msgid "link" msgstr "verwijzing" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821 msgid "link (broken)" msgstr "verwijzing (gebroken)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" @@ -2218,7 +2235,7 @@ msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Elke keer vragen" @@ -2231,12 +2248,12 @@ msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516 msgid "Icon View" msgstr "Pictogrammen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1364 msgid "List View" msgstr "Lijst" @@ -2308,25 +2325,25 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s's persoonlijke map" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectierechthoek" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4832 msgid "Normal Alpha" msgstr "Normale alpha" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4833 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "" "Ondoorzichtigheid van de normale pictogrammen als frame_text is ingesteld" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?" @@ -2335,35 +2352,28 @@ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\"-locaties " -"niet benaderen." +"‘%s’ kan ‘%s’ niet openen, want ‘%s’ kan bestanden op ‘%s’-locaties niet " +"benaderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"De standaardactie kan \"%s\" niet openen omdat het bestanden op \"%s\"-" -"locaties niet kan benaderen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." -msgstr "" -"\"%s\" kan \"%s\" niet openen want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet " -"benaderen." +"De standaardactie kan ‘%s’ niet openen omdat het bestanden op ‘%s’-locaties " +"niet kan benaderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" @@ -2373,15 +2383,6 @@ msgstr "" "Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. " "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 -#, c-format -msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." -msgstr "" -"De standaardactie kan \"%s\" niet openen, omdat het bestanden op \"%s\" niet " -"kan benaderen." - #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " @@ -2404,15 +2405,15 @@ msgstr "Bezig met openen van %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." -msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven." +msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 @@ -2421,47 +2422,47 @@ msgid "There was an error launching the application." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "De aanmeldpoging is mislukt." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "Access was denied." msgstr "Toegang geweigerd." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." -msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven, omdat computer \"%s\" onvindbaar is." +msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat computer ‘%s’ onvindbaar is." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." -msgstr "\"%s\" is geen geldige locatie." +msgstr "‘%s’ is geen geldige locatie." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." -msgstr "Kan \"%s\" niet vinden." +msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format @@ -2508,7 +2509,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Zoeken naar \"%s\"" +msgstr "Zoeken naar ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 @@ -2543,7 +2544,11 @@ msgstr "De wijze van bestandsbeheer veranderen" msgid "File Management" msgstr "Bestandsbeheer" -#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 +#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1 +msgid "Open Folder" +msgstr "Map openen" + +#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" @@ -2592,22 +2597,22 @@ msgstr "Achtergrond" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7772 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Prulle_nbak legen" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Nieuwe st_arter..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791 msgid "Create a new launcher" msgstr "Nieuwe starter aanmaken" @@ -2632,13 +2637,13 @@ msgstr "Prullenbak legen" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" @@ -2662,24 +2667,24 @@ msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave." msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Deze locatie weergeven met de bureaubladweergave." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:158 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:991 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen?" +msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" @@ -2689,49 +2694,56 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3995 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 msgid "Select Pattern" msgstr "Selecteer een patroon" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1304 msgid "Save Search as" msgstr "Zoekopdracht opslaan als" # naam van zoekopdracht -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1322 msgid "Search _name:" msgstr "Zoekopdracth_naam:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "\"%s\" geselecteerd" +msgstr "‘%s’ geselecteerd" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d map geselecteerd" msgstr[1] "%d mappen geselecteerd" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" @@ -2739,19 +2751,19 @@ msgstr[0] " (bevat %d item)" msgstr[1] " (bevat %d items)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (bevatten in totaal %d item)" msgstr[1] " (bevatten in totaal %d items)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "\"%s\" geselecteerd (%s)" +msgstr "‘%s’ geselecteerd (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" @@ -2759,14 +2771,14 @@ msgstr[0] "%d item geselecteerd (%s)" msgstr[1] "%d items geselecteerd (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d ander item geselecteerd (%s)" msgstr[1] "%d andere items geselecteerd (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" @@ -2778,7 +2790,7 @@ msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -2787,53 +2799,53 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "De map \"%s\" bevat meer bestanden dan Nautilus aankan." +msgstr "De map ‘%s’ bevat meer bestanden dan Nautilus aankan." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3788 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3789 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Kan het bestand \"%s\" niet in de prullenbak gooien." +msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3793 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan items niet in de prullenbak gooien. Wilt u ze direct verwijderen?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3794 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Geen van de %d geselecteerde items kan in de prullenbak gegooid worden" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kan sommige items niet in de prullenbak gooien. Wilt u die direct " "verwijderen?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "" "%d van de geselecteerde items kunnen niet in de prullenbak gegooid worden." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3835 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" -msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" +msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3839 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " @@ -2848,50 +2860,50 @@ msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit " "de prullenbak?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "Openen met \"%s\"" +msgstr "Openen met ‘%s’" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4439 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" -msgstr[0] "Gebruik \"%s\" om het geselecteerde item te openen" -msgstr[1] "Gebruik \"%s\" om de geselecteerde items te openen" +msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen" +msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4531 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Wilt u \"%s\" uitvoeren, of de inhoud bekijken?" +msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4533 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "\"%s\" is een uitvoerbaar tekstbestand." +msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4540 msgid "_Display" msgstr "_Weergeven" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4939 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan %s niet openen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " @@ -2903,33 +2915,33 @@ msgid "" "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" -"De bestandsnaam \"%s\" geeft aan dat dit bestand van type \"%s\" is. De " -"inhoud van het bestand geeft echter aan dat het van type \"%s\" is. Als u " -"dit bestand opent, kan het een veiligheidsrisico vormen voor uw systeem.\n" +"De bestandsnaam ‘%s’ geeft aan dat dit bestand van type ‘%s’ is. De inhoud " +"van het bestand geeft echter aan dat het van type ‘%s’ is. Als u dit bestand " +"opent, kan het een veiligheidsrisico vormen voor uw systeem.\n" "\n" "Open het bestand niet tenzij u het zelf aangemaakt hebt, of ontvangen van " "een vertrouwde bron. Om het bestand te openen, hernoemt u het met het " -"correcte achtervoegsel voor \"%s\". Open het bestand daarna op de normale " +"correcte achtervoegsel voor ‘%s’. Open het bestand daarna op de normale " "manier. U kunt ook het 'Openen met'-menu gebruiken om een specifieke " "toepassing voor het bestand te kiezen. " -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5363 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "\"%s\" uitvoeren op ieder geselecteerd item" +msgstr "‘%s’ uitvoeren op ieder geselecteerd item" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5612 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon \"%s\"" +msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon ‘%s’" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-" "menu." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -2937,7 +2949,7 @@ msgstr "" "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de " "geselecteerde items als invoer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -2980,19 +2992,19 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige " "venster" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "\"%s\" wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft" +msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "\"%s\" wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft" +msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -3002,7 +3014,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -3012,130 +3024,130 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "De %d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Verbinden met server %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 msgid "Link _name:" msgstr "Verwijzings_naam:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "Create _Document" msgstr "_Document aanmaken" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Programma kiezen om de geselecteerde items mee te openen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 msgid "Create _Folder" msgstr "_Map aanmaken" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "No templates Installed" msgstr "Geen sjablonen geïnstalleerd" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 msgid "_Empty File" msgstr "_Leeg bestand" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Openen in navigatievenster" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Met _andere toepassing openen..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Ander programma kiezen om het geselecteerde item mee te openen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scriptsmap openen" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-" @@ -3143,7 +3155,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-" @@ -3151,7 +3163,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-" @@ -3160,13 +3172,13 @@ msgstr "" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In map _plakken" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -3175,320 +3187,345 @@ msgstr "" "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle items in dit venster selecteren" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Patroon selecteren" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848 msgid "D_uplicate" msgstr "Klo_nen" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Elk geselecteerd item klonen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Verwij_zing maken" msgstr[1] "Verwij_zingen maken" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 msgid "Rename selected item" msgstr "Geselecteerde item hernoemen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7714 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor " "deze weergave" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876 msgid "Connect To This Server" msgstr "Verbinden met deze server" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Permanente verbinding maken met deze server" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "_Mount Volume" msgstr "Volumen _koppelen" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Volumen _ontkoppelen" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Format the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 +msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren" + #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "Open File and Close window" msgstr "Bestand openen en venster sluiten" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Zoekopdracht op_slaan" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Save the edited search" msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Zoekopdracht opslaan _als..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 msgid "Save the current search as a file" msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Deze map in de prullenbak gooien" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 msgid "_Scripts" msgstr "S_cripts" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 msgid "Open in New Window" msgstr "Openen in nieuw venster" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Map door_bladeren" msgstr[1] "Mappen door_bladeren" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "De geopende map permanent verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" -msgstr "_Openen met \"%s\"" +msgstr "_Openen met ‘%s’" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Openen in een nieuw venster" msgstr[1] "Openen in %d nieuwe vensters" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7711 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "De verwijzing \"%s\" is loos." +msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "De verwijzing \"%s\" is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?" +msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7768 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7770 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" -"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel \"%s\" niet " -"bestaat." +"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "Openen van \"%s\"..." +msgstr "Openen van ‘%s’..." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Bezig met openen van %d item" msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9611 msgid "Download location?" msgstr "Locatie downloaden?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9293 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9614 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "U het downloaden of er een verwijzing naar maken." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9296 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9617 msgid "Make a _Link" msgstr "Verwij_zing maken" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9300 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9621 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9359 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9411 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9508 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9684 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9736 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9360 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9685 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9412 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9509 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9737 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9838 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt." @@ -3522,17 +3559,17 @@ msgstr "Starter" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van \"%s\" te bekijken." +msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "\"%s\" is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd." +msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Sorry, het weergeven van de inhoud van \"%s\"is mislukt." +msgstr "Sorry, het weergeven van de inhoud van ‘%s’is mislukt." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." @@ -3543,21 +3580,20 @@ msgstr "Kan inhoud van de map niet weergeven." msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" -"De naam \"%s\" is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te " -"kiezen." +"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te kiezen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Er is geen \"%s\" in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " +"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " "verwijderd?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om \"%s\" te hernoemen." +msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format @@ -3565,24 +3601,25 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"De naam \"%s\" is ongeldig, omdat hij de tekens \"/\" gebruikt. Gelieve een " -"andere naam te kiezen." +"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Gelieve een andere naam " +"te kiezen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "De naam \"%s\" is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen." +msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Kan de naam van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf" +"Kan de naam van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-" +"lezen schijf" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Sorry, kan \"%s\" niet hernoemen naar \"%s\"." +msgstr "Sorry, kan ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." @@ -3592,18 +3629,19 @@ msgstr "Kan het item niet hernoemen." #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van \"%s\" te veranderen." +msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te veranderen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Kan de groep van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf" +"Kan de groep van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-" +"lezen schijf" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Sorry, kan de groep van \"%s\" niet veranderen." +msgstr "Sorry, kan de groep van ‘%s’ niet veranderen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." @@ -3613,12 +3651,13 @@ msgstr "Kan de groep niet veranderen." #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Kan de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf" +"Kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-" +"lezen schijf" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "Sorry, kan de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen." +msgstr "Sorry, kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." @@ -3629,12 +3668,13 @@ msgstr "Kan de eigenaar niet veranderen." msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Kan de rechten van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf" +"Kan de rechten van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-" +"lezen schijf" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "Sorry, kan de rechten van \"%s\" niet veranderen." +msgstr "Sorry, kan de rechten van ‘%s’ niet veranderen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." @@ -3643,296 +3683,296 @@ msgstr "De rechten zijn niet veranderbaar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\"." +msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "op _Naam" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "op _Grootte" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "op _Type" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "op Wijzigingsdatum" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "op _Emblemen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Items _ordenen" #. name, stock id, label #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Pictogram _uitrekken" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" "Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen" # de O wordt gebruikt bij Items _ordenen, de P bij _Plakken #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Opschonen op _naam" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en " "overlapping vermijden" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Compacte lay-out" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Re_versed Order" msgstr "Omgekeerde _volgorde" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Uitge_lijnd houden" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "_Manually" msgstr "_Handmatig" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "By _Name" msgstr "Op _naam" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Size" msgstr "Op _grootte" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Type" msgstr "Op _type" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By Modification _Date" msgstr "Op wijzigings_datum" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By _Emblems" msgstr "Op _embleem" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "wijst naar \"%s\"" +msgstr "wijst naar ‘%s’" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 msgid "View as Icons" msgstr "Pictogrammenweergave" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 msgid "View as _Icons" msgstr "Pi_ctogrammenweergave" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven." -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1923 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1942 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Zichtbare _kolommen..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "List" msgstr "Lijst" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as List" msgstr "Lijstweergave" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "View as _List" msgstr "_Lijstweergave" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error." msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2715 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Deze locatie als lijst weergeven." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:487 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:488 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:997 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" # wijziging/verandering -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1528 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1721 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906 msgid "nothing" msgstr "niets" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d item, met grootte %s" msgstr[1] "%d items, in totaal %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" @@ -3942,214 +3982,309 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #. Name label -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Namen:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3379 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3411 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811 msgid "--" msgstr "--" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:60 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340 msgid "Link target:" msgstr "Verwijzingsdoel:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2464 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Emblemen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2862 msgid "_Read" msgstr "_Lezen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2864 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2866 msgid "E_xecute" msgstr "_Uitvoeren" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Gebruikers-ID instellen" +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3127 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 +msgid "no " +msgstr "niet " + +# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee) +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3119 +msgid "list" +msgstr "inventariseren" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 +msgid "read" +msgstr "lezen" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3130 +msgid "create/delete" +msgstr "aanmaken/verwijderen" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3132 +msgid "write" +msgstr "schrijven" + +# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee) +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 +msgid "access" +msgstr "toegang" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189 +msgid "Access:" +msgstr "Toegang:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191 +msgid "Folder Access:" +msgstr "Maptoegang:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3193 +msgid "File Access:" +msgstr "Bestandstoegang:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3205 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3216 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 +msgid "None" +msgstr "Geen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 -msgid "Special flags:" -msgstr "Speciale vlaggen:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3208 +msgid "List files only" +msgstr "Alleen inventariseren" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Groeps-ID instellen" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3210 +msgid "Access files" +msgstr "Bestanden gebruiken" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 -msgid "_Sticky" -msgstr "_Vast" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 -msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3219 +msgid "Read-only" +msgstr "Alleen lezen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 -msgid "File _owner:" -msgstr "Bestands_eigenaar:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3221 +msgid "Read and write" +msgstr "Lezen en schrijven" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 -msgid "File owner:" -msgstr "Bestandseigenaar:" +# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 -msgid "_File group:" -msgstr "_Bestandsgroep:" +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 +msgid "Special flags:" +msgstr "Speciale instellingen:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 -msgid "File group:" -msgstr "Bestandsgroep:" +# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 +# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Vast (sticky)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3570 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Eigenaar:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3467 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3576 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3587 +msgid "_Group:" +msgstr "_Groep:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3468 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "Group:" msgstr "Groep:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3429 +msgid "Others" +msgstr "Anderen" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3446 +msgid "Execute:" +msgstr "Uitvoeren:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3450 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3469 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 +# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Rechten (map):" + +# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3626 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Rechten (bestanden):" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3636 msgid "Text view:" msgstr "Tekstweergave:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 -msgid "Number view:" -msgstr "Numerieke weergave:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783 +msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806 +msgid "SELinux Context:" +msgstr "SELinux-context" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3810 msgid "Last changed:" -msgstr "Laatst gewijzigd:" +msgstr "Laatste wijziging:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824 +msgid "Apply permissions to enclosed files" +msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3834 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "De eigenschappen van \"%s\" kunnen niet worden bepaald." +msgstr "De eigenschappen van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057 msgid "Open With" msgstr "Openen met" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "E_ject" msgstr "Uit_werpen" #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 msgid "Move to Trash" msgstr "In prullenbak gooien" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netwerkomgeving" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479 msgid "Tree" msgstr "Boom" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485 msgid "Show Tree" msgstr "Boom tonen" -#: ../src/nautilus-application.c:262 +#: ../src/nautilus-application.c:267 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Kan vereiste map \"%s\" niet aanmaken." +msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken." -#: ../src/nautilus-application.c:264 +#: ../src/nautilus-application.c:269 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -4157,12 +4292,12 @@ msgstr "" "Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten " "zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken." -#: ../src/nautilus-application.c:267 +#: ../src/nautilus-application.c:272 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s" -#: ../src/nautilus-application.c:269 +#: ../src/nautilus-application.c:274 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -4170,17 +4305,17 @@ msgstr "" "Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig " "in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken." -#: ../src/nautilus-application.c:337 +#: ../src/nautilus-application.c:333 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Verwijzing naar oud bureaublad" -#: ../src/nautilus-application.c:353 +#: ../src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" -"Een verwijzing met de naam \"Verwijzing naar oud bureaublad\" is op het " +"Een verwijzing met de naam ‘Verwijzing naar oud bureaublad’ is op het " "bureaublad aangemaakt." -#: ../src/nautilus-application.c:354 +#: ../src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." @@ -4199,19 +4334,19 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: ../src/nautilus-application.c:513 +#: ../src/nautilus-application.c:542 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-" -"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan " +"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-" +"slay’ vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan " "kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus opnieuw te " "installeren." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:519 +#: ../src/nautilus-application.c:548 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4231,8 +4366,8 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-" -"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan " +"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-" +"slay’ vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan " "kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren.\n" "\n" "Bonobo kon het Nautilis_shell.server bestand niet vinden. Een mogelijke " @@ -4240,7 +4375,7 @@ msgstr "" "bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde " "installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n" "\n" -"Het uitvoeren van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-" +"Het uitvoeren van ‘bonobo-slay’ zal alle Bonobo Activation en GConf-" "processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n" "\n" "Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het " @@ -4258,12 +4393,12 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567 -#: ../src/nautilus-application.c:574 +#: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596 +#: ../src/nautilus-application.c:603 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout." -#: ../src/nautilus-application.c:550 +#: ../src/nautilus-application.c:579 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." @@ -4271,7 +4406,7 @@ msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo " "bij het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder." -#: ../src/nautilus-application.c:568 +#: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " @@ -4281,7 +4416,7 @@ msgstr "" "Bonobo bij het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van bonobo-activation-" "server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. " -#: ../src/nautilus-application.c:575 +#: ../src/nautilus-application.c:604 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -4293,7 +4428,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4325,99 +4460,112 @@ msgstr "Bladwijzers bewerken" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" -msgstr "Kan locatie \"%s\" niet weergeven" +msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet weergeven" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 +msgid "[URI]" +msgstr "[URI]" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Verbinding met server toevoegen" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 +msgid "Custom Location" +msgstr "Aangepaste locatie" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +msgid "Public FTP" +msgstr "Publieke FTP" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (met aanmelden)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +msgid "Windows share" +msgstr "Windows gedeelde map" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)" # kon/kan -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." -msgstr "" -"Kan geen verbinding maken met de server. \"%s\" is geen geldige locatie." +msgstr "Kan geen verbinding maken met de server. ‘%s’ is geen geldige locatie." # u moet een naam invullen voor de server -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Kan geen verbinding maken met de server. U dient een naam in te vullen voor " "de server." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vul een naam in en probeer het opnieuw." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locatie (URI):" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" msgstr "_Gedeelde map:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" msgstr "Gebruikers_naam:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinnaam:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Naam voor de verbinding:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbinden met server" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" msgstr "Dienst_type:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 -msgid "Public FTP" -msgstr "Publieke FTP" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (met aanmelden)" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 -msgid "Windows share" -msgstr "Windows gedeelde map" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 -msgid "Custom Location" -msgstr "Aangepaste locatie" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" msgstr "_Netwerk doorbladeren" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" @@ -4505,10 +4653,6 @@ msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn." msgid "Show Emblems" msgstr "Emblemen tonen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 -msgid "None" -msgstr "Geen" - #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " @@ -4623,20 +4767,16 @@ msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Altijd openen in _bladervensters" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 -msgid "Always use _text-entry location bar" -msgstr "Altijd _tekstinvoer-locatiebalk gebruiken" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van " "bestanden" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" @@ -4650,7 +4790,7 @@ msgstr "" "op wijzigingsdatum\n" "op embleem" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -4658,31 +4798,31 @@ msgstr "" "Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer " "informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Aa_ntal items tellen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standaard _zoomfactor:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Weergave" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" @@ -4690,83 +4830,83 @@ msgstr "" "Pictogrammenweergave\n" "Lijstweergave" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Alleen mappen t_onen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Ver_borgen- en reservekopiebestanden tonen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Nieuwe mappen weergeven met:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Weergaven" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "Items _ordenen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standaard zoomfactor:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dubbelklikken om items te activeren" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Formaat:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden activeren bij aanklikken" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Eenmalig klikken om item_s te activeren" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst naast pictogrammen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "Compacte lay-out gebr_uiken" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven bij aanklikken" @@ -4791,82 +4931,87 @@ msgstr "Geschiedenis" msgid "Show History" msgstr "Geschiedenis tonen" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk camera" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "Model camera" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "Datum genomen" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Datum van digitaliseren" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragma-waarde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmodus" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "Geflitst" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntsafstand" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "Sluitersnelheid" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-waarde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 #, c-format msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" msgstr "<b>Afbeeldingstype:</b> %s (%s)\n" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel\n" msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels\n" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel\n" msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels\n" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "laden..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" @@ -4897,97 +5042,124 @@ msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:994 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1001 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Kan de CD-brandertoepassing niet starten." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1062 msgid "_Write contents to CD" msgstr "In_houd naar CD schrijven" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:61 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Ga naar:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:154 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" -#: ../src/nautilus-main.c:269 +#: ../src/nautilus-main.c:208 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." -#: ../src/nautilus-main.c:272 +#: ../src/nautilus-main.c:211 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." -#: ../src/nautilus-main.c:272 +#: ../src/nautilus-main.c:211 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" -#: ../src/nautilus-main.c:274 +#: ../src/nautilus-main.c:213 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's." -#: ../src/nautilus-main.c:276 +#: ../src/nautilus-main.c:215 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)." -#: ../src/nautilus-main.c:278 +#: ../src/nautilus-main.c:217 msgid "open a browser window." msgstr "bladervenster openen" -#: ../src/nautilus-main.c:280 +#: ../src/nautilus-main.c:219 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus afsluiten" -#: ../src/nautilus-main.c:282 +#: ../src/nautilus-main.c:221 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus herstarten" -#: ../src/nautilus-main.c:326 +#: ../src/nautilus-main.c:222 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. +#: ../src/nautilus-main.c:225 +msgid "" +"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" +"\"." +msgstr "" +"Een opgeslagen sessie van het opgegeven bestand laden. Impliceert ‘--no-" +"default-window’." + +#: ../src/nautilus-main.c:225 +msgid "FILENAME" +msgstr "BESTANDSNAAM" + +#: ../src/nautilus-main.c:263 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" +#: ../src/nautilus-main.c:264 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" + #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 +#: ../src/nautilus-main.c:272 ../src/nautilus-spatial-window.c:424 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 -#: ../src/nautilus-main.c:378 +#: ../src/nautilus-main.c:299 ../src/nautilus-main.c:308 +#: ../src/nautilus-main.c:313 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan niet gebruikt worden met URI's.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:369 +#: ../src/nautilus-main.c:304 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:383 +#: ../src/nautilus-main.c:318 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n" @@ -5016,7 +5188,7 @@ msgstr "Als u de lijst van locaties wist, zullen ze voorgoed weg zijn." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "De locatie \"%s\" bestaat niet." +msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." @@ -5056,7 +5228,7 @@ msgstr "_Locatie..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:862 msgid "Specify a location to open" msgstr "Geef een te openen locatie" @@ -5071,37 +5243,37 @@ msgstr "" "De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Blad_wijzers bewerken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" # komt in het menu: Ga naar. # indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 msgid "_Search" msgstr "_Zoekopdracht" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 msgid "Search for files" msgstr "Zoeken naar bestanden" @@ -5172,7 +5344,11 @@ msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan" msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 +msgid "Toggle between button and text-based location bar" +msgstr "Tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk wisselen" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:906 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bestandsbeheer" @@ -5185,19 +5361,27 @@ msgstr "Opmerkingen" msgid "Show Notes" msgstr "Notities tonen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371 +msgid "_Mount" +msgstr "_Koppelen" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Ontkoppelen" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630 msgid "Places" msgstr "Locaties" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636 msgid "Show Places" msgstr "Locaties tonen" @@ -5266,7 +5450,7 @@ msgstr "Kleur_waarde:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige bestandsnaam." +msgstr "Sorry, maar ‘%s’ is geen geldige bestandsnaam." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." @@ -5317,7 +5501,7 @@ msgstr "Selecteer een kleur om toe te voegen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen bruikbaar afbeeldingsbestand." +msgstr "Sorry, maar ‘%s’ is geen bruikbaar afbeeldingsbestand." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 @@ -5391,11 +5575,8 @@ msgstr "Locatie" msgid "File Type" msgstr "Soort bestanden" -# Engels: 'Select folder search in' moet zijn? -# 'Select folder to search in' -# Selecteer de map waarin gezocht wordt #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 -msgid "Select folder search in" +msgid "Select folder to search in" msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 @@ -5455,7 +5636,7 @@ msgstr "Ander soort..." # dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen # dit zoekcriterium weghalen #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 -msgid "Remove this criterium from the search" +msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dit zoekcriterium weghalen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 @@ -5470,7 +5651,7 @@ msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken" # Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen # voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 -msgid "Add a new criterium to this search" +msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 @@ -5503,30 +5684,30 @@ msgstr "<b>Zoeken naar:</b>" msgid "Close the side pane" msgstr "Zijpaneel sluiten" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Places" msgstr "_Locaties" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Open _Location..." msgstr "_Locatie openen..." -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Oudermappen sluiten" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:865 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Ouders van deze map sluiten" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle mappen sluiten" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle mapvensters sluiten" @@ -5549,57 +5730,56 @@ msgstr "" msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "View of the current folder" msgstr "Weergave van de huidige map" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "The location is not a folder." msgstr "De locatie is geen map." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s: locaties." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Controleer of uw proxy-instellingen kloppen." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." -msgstr "" -"Kan \"%s\" niet weergeven, omdat de SMB-master browser onbereikbaar is." +msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat de SMB-master browser onbereikbaar is." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Controleer of er een SMB-server actief is in het lokale netwerk." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Nautilus kan \"%s\" niet tonen." +msgstr "Nautilus kan ‘%s’ niet tonen." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw." @@ -5607,58 +5787,61 @@ msgstr "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw." msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:426 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" -"(at your option) any later version." +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." msgstr "" -"Nautilus is vrije software; U mag het herdistribueren en/of\n" -"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als\n" -"geplubiceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als\n" -"ook (uw eigen optie) elke latere versie." +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:430 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" -"GNU General Public License for more details." -msgstr "" -"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar\n" -"zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete \n" -"garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN\n" -"SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer\n" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:434 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License \n" -"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" -"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General\n" -"Public License bij Nautilus; indien dit niet het geval is,\n" -"schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc.,\n" -" 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" -"Nautilus is een grafische schil voor GNOME dat het makkelijk maakt om uw " -"bestanden en ook de rest van uw systeem te beheren." +"Nautilus is een grafische omgeving voor GNOME die het beheer van uw " +"bestanden en de rest van uwsysteem makkelijker maakt." # alvast naar 2006 gezet -#: ../src/nautilus-window-menus.c:467 -msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:454 +msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2006 De Nautilus-auteurs" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:472 +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "translator-credits" msgstr "" +"Wouter Bolsterlee\n" "Reinout van Schouwen\n" "Tino Meinen\n" "Vincent van Adrighem\n" @@ -5672,204 +5855,204 @@ msgstr "" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:612 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. name, stock id, label #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:618 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Close this folder" msgstr "Deze map sluiten" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Achtergronden en _emblemen..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:628 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Undo the last text change" msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:631 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Open _Parent" msgstr "O_uder openen" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:632 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Open the parent folder" msgstr "Oudermap openen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:627 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:647 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus-hulp weergeven" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "_About" msgstr "In_fo" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:651 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven" # de i is geen goede letter voor een sneltoets #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:654 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Zoom _In" msgstr "In_zoomen" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:659 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normale _grootte" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:675 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Inhoud op normale grootte tonen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:663 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Verbinden met _server..." #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:679 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:682 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 msgid "_Home" msgstr "Persoonlijke _map" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:683 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "Go to the home folder" msgstr "Naar de persoonlijke map gaan" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:686 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:671 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:687 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Go to the computer location" msgstr "Naar de computerlocatie gaan" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:690 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:691 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "Go to the network location" msgstr "Naar de netwerklocatie" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:694 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "T_emplates" msgstr "S_jablonen" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:695 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Naar de sjablonenmap gaan" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:698 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "_Trash" msgstr "_Prullenbak" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:699 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Naar de prullenbak-map gaan" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:702 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD-werkplaats" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:703 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:688 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Naar de CD/DVD-maker gaan" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:729 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" @@ -5900,2629 +6083,3 @@ msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Uw netwerkservers weergeven met Nautilus bestandsbeheer" - -#~ msgid "Couldn't Install Emblem" -#~ msgstr "Kan het embleem niet installeren" - -#~ msgid "Couldn't install emblem" -#~ msgstr "Kan het embleem niet installeren" - -#~ msgid "Error While Copying" -#~ msgstr "Fout tijdens het kopiëren" - -#~ msgid "Error While Moving" -#~ msgstr "Fout tijdens het verplaatsen" - -#~ msgid "Error While Linking" -#~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen" - -#~ msgid "Error While Deleting" -#~ msgstr "Fout tijdens het verwijderen" - -#~ msgid "Unable to Replace File" -#~ msgstr "Vervangen van bestand niet mogelijk" - -#~ msgid "Conflict While Copying" -#~ msgstr "Conflict tijdens het kopiëren" - -#~ msgid "Can't Change Trash Location" -#~ msgstr "U kunt de locatie van de prullenbak niet veranderen" - -#~ msgid "Can't Copy Trash" -#~ msgstr "U kunt de prullenbak niet kopiëren" - -#~ msgid "Can't Move Into Self" -#~ msgstr "Verplaatsen naar zichzelf niet mogelijk" - -#~ msgid "Can't Copy Into Self" -#~ msgstr "Kan niet kopiëren naar zichzelf " - -#~ msgid "Can't Copy Over Self" -#~ msgstr "Kan niet kopiëren over zichzelf heen" - -#~ msgid "Error Creating New Folder" -#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map" - -#~ msgid "Error Creating New Document" -#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document" - -#~ msgid "Switch" -#~ msgstr "Omschakelen" - -#~ msgid "Can't Open Location" -#~ msgstr "Kan locatie niet openen" - -#~ msgid "Can't Display Location" -#~ msgstr "Kan locatie niet weergeven" - -#~ msgid "Can't Execute Remote Links" -#~ msgstr "Kan verwijzingen op afstand niet uitvoeren" - -#~ msgid "Error Launching Application" -#~ msgstr "Fout bij starten van de toepassing" - -#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" -#~ msgstr "Sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden" - -#~ msgid "Open %d Window?" -#~ msgid_plural "Open %d Windows?" -#~ msgstr[0] "%d venster openen?" -#~ msgstr[1] "%d vensters openen?" - -#~ msgid "Delete?" -#~ msgstr "Verwijderen?" - -#~ msgid "Too Many Files" -#~ msgstr "Te veel bestanden" - -#~ msgid "Delete Immediately?" -#~ msgstr "Direct verwijderen?" - -#~ msgid "Delete From Trash?" -#~ msgstr "Verwijderen uit de prullenbak?" - -#~ msgid "Run or Display?" -#~ msgstr "Uitvoeren of weergeven?" - -#~ msgid "About Scripts" -#~ msgstr "Scripts-info" - -#~ msgid "Mount Error" -#~ msgstr "Koppelingsfout" - -#~ msgid "Unmount Error" -#~ msgstr "Ontkoppelingsfout" - -#~ msgid "Eject Error" -#~ msgstr "Uitwerpfout" - -#~ msgid "Broken Link" -#~ msgstr "Loze verwijzing" - -#~ msgid "Cancel Open?" -#~ msgstr "Openen afbreken?" - -#~ msgid "Drag and Drop Error" -#~ msgstr "Fout bij slepen en neerzetten" - -#~ msgid "Error Displaying Folder" -#~ msgstr "Fout bij het weergeven van een map" - -#~ msgid "Renaming Error" -#~ msgstr "Hernoemfout" - -#~ msgid "Error Setting Group" -#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen de groep" - -#~ msgid "Error Setting Owner" -#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het instellen van de eigenaar" - -#~ msgid "Error Setting Permissions" -#~ msgstr "Fout tijdens instellen rechten" - -#~ msgid "Cancel Rename?" -#~ msgstr "Hernoemen afbreken?" - -#~ msgid "More Than One Image" -#~ msgstr "Meer dan één afbeelding" - -#~ msgid "Local Images Only" -#~ msgstr "Alleen lokale afbeeldingen" - -#~ msgid "Images Only" -#~ msgstr "Alleen afbeeldingen" - -#~ msgid "Changing group." -#~ msgstr "Bezig met veranderen groep." - -#~ msgid "Changing owner." -#~ msgstr "Bezig met veranderen eigenaar." - -#~ msgid "Couldn't Show Help" -#~ msgstr "Kan hulptekst niet tonen" - -#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" -#~ msgstr "Eigenschappenvenster annuleren?" - -#~ msgid "_Revert" -#~ msgstr "Te_rugdraaien" - -#~ msgid "Couldn't Create Required Folder" -#~ msgstr "Kan vereiste map niet aanmaken" - -#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" -#~ msgstr "Kan vereiste mappen niet aanmaken" - -# Gemigreerd oud werkblad? -#~ msgid "Migrated Old Desktop" -#~ msgstr "Oude werkblad gemigreerd" - -#~ msgid "Can't Connect to Server" -#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met server" - -#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" -#~ msgstr "Kan embleem niet verwijderen" - -#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" -#~ msgstr "Kan embleem niet hernoemen" - -#~ msgid "Couldn't Add Emblems" -#~ msgstr "Kan emblemen niet toevoegen" - -#~ msgid "Couldn't Add Emblem" -#~ msgstr "Kan embleem niet toevoegen" - -#~ msgid "1 GB" -#~ msgstr "1 GB" - -#~ msgid "100 KB" -#~ msgstr "100 KB" - -#~ msgid "500 KB" -#~ msgstr "500 KB" - -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Altijd" - -#~ msgid "MIME type" -#~ msgstr "MIME-type" - -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Nooit" - -#~ msgid "date accessed" -#~ msgstr "laatst benaderd" - -#~ msgid "date modified" -#~ msgstr "wijzigingsdatum" - -#~ msgid "group" -#~ msgstr "groep" - -#~ msgid "informal" -#~ msgstr "informeel" - -#~ msgid "iso" -#~ msgstr "iso" - -#~ msgid "locale" -#~ msgstr "taalomgeving" - -#~ msgid "none" -#~ msgstr "geen" - -#~ msgid "octal permissions" -#~ msgstr "octale rechten" - -#~ msgid "owner" -#~ msgstr "eigenaar" - -#~ msgid "permissions" -#~ msgstr "rechten" - -#~ msgid "size" -#~ msgstr "grootte" - -#~ msgid "type" -#~ msgstr "type" - -#~ msgid "Can't Launch CD Burner" -#~ msgstr "Kan CD-brander niet starten" - -#~ msgid "View in Multiple Windows?" -#~ msgstr "In meerdere vensters weergeven?" - -#~ msgid "Clear History" -#~ msgstr "Geschiedenis wissen" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Persoonlijk" - -#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" -#~ msgstr "Kan patroon niet verwijderen." - -#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" -#~ msgstr "Kan het embleem niet verwijderen" - -#~ msgid "Couldn't Install Pattern" -#~ msgstr "Kan patroon niet installeren" - -#~ msgid "Not an Image" -#~ msgstr "Geen afbeelding" - -#~ msgid "Couldn't Install Color" -#~ msgstr "Kan de kleur niet installeren" - -#~ msgid "View Failed" -#~ msgstr "Weergave is mislukt" - -#~ msgid "Art" -#~ msgstr "Grafisch werk" - -#~ msgid "Camera" -#~ msgstr "Camera" - -#~ msgid "Certified" -#~ msgstr "Gecertificeerd" - -#~ msgid "Cool" -#~ msgstr "Koel" - -#~ msgid "Danger" -#~ msgstr "Gevaar" - -#~ msgid "Distinguished" -#~ msgstr "Verfijnd" - -#~ msgid "Draft" -#~ msgstr "Klad" - -#~ msgid "Favorite" -#~ msgstr "Favoriet" - -#~ msgid "Important" -#~ msgstr "Belangrijk" - -#~ msgid "Mail" -#~ msgstr "E-mail" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "Multimedia" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Nieuw" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "Oh No" -#~ msgstr "Oh Nee" - -#~ msgid "Package" -#~ msgstr "Pakket" - -#~ msgid "Personal" -#~ msgstr "Persoonlijk" - -#~ msgid "Sound" -#~ msgstr "Geluid" - -#~ msgid "Special" -#~ msgstr "Speciaal" - -#~ msgid "Urgent" -#~ msgstr "Urgent" - -#~ msgid "Web" -#~ msgstr "Web" - -#~ msgid "_Remove Custom Icon" -#~ msgstr "Aangepast pictogram _verwijderen" - -#~ msgid "Select an icon" -#~ msgstr "Kies een pictogram" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " -#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." -#~ msgstr "" -#~ "Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en dit item laten staan waar " -#~ "u het neergezet hebt? Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig " -#~ "maken." - -#~ msgid "This folder uses automatic layout." -#~ msgstr "Deze map heeft automatische layout." - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." -#~ msgstr "" -#~ "Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en deze items laten staan " -#~ "waar u ze neergezet hebt? Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing " -#~ "rommelig maken." - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " -#~ "dropped it?" -#~ msgstr "" -#~ "Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en dit item laten staan waar " -#~ "u het neergezet hebt?" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -#~ "dropped them?" -#~ msgstr "" -#~ "Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en deze items laten staan " -#~ "waar u ze neergezet hebt?" - -#~ msgid "_Browse Folders" -#~ msgstr "Mappen door_bladeren" - -#~ msgid "Ma_ke Links" -#~ msgstr "Verwij_zingen maken" - -#~ msgid "Names:" -#~ msgstr "Namen:" - -#~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " -#~ "added yourself." -#~ msgstr "" -#~ "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één " -#~ "die u zelf hebt toegevoegd." - -#~ msgid "" -#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -#~ "for preview" -#~ msgstr "" -#~ "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT voor root-venster of BG_APPLIER_PREVIEW " -#~ "voor voorbeeld" - -#~ msgid "Preview Width" -#~ msgstr "Breedte van voorbeeld" - -#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -#~ msgstr "Breedte wanneer 'applier' een voorbeeld is: standaard 64." - -#~ msgid "Preview Height" -#~ msgstr "Hoogte van voorbeeld" - -#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -#~ msgstr "Hoogte als 'applier' een voorbeeld is: standaard 48." - -#~ msgid "Screen" -#~ msgstr "Scherm" - -#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -#~ msgstr "Scherm waarop BGApplier dient te tekenen" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Uitgeschakeld" - -#~ msgid "Name of the column" -#~ msgstr "Naam van de kolom" - -#~ msgid "Attribute" -#~ msgstr "Attribuut" - -#~ msgid "The attribute name to display" -#~ msgstr "De weer te geven attribuutnaam" - -# Bedoeld voor GUI-builder tools, daarom Label onvertaald -#~ msgid "Label" -#~ msgstr "Label" - -#~ msgid "Label to display in the column" -#~ msgstr "Label om in de kolom weer te geven" - -#~ msgid "A user-visible description of the column" -#~ msgstr "Kolombeschrijving zichtbaar voor de gebruiker" - -#~ msgid "xalign" -#~ msgstr "x-uitlijning" - -#~ msgid "The x-alignment of the column" -#~ msgstr "De x-uitlijning van de kolom" - -#~ msgid "Name of the item" -#~ msgstr "Naam van het item" - -#~ msgid "Label to display to the user" -#~ msgstr "Aan gebruiker te tonen label" - -#~ msgid "Tip" -#~ msgstr "Tip" - -#~ msgid "Tooltip for the menu item" -#~ msgstr "Zwevende tip voor het menu-item" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Pictogram" - -#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" -#~ msgstr "Weer te geven pictogramnaam in het menu-item" - -#~ msgid "Sensitive" -#~ msgstr "Activeerbaar" - -#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" -#~ msgstr "Of het menu-item activeerbaar is" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Prioriteit" - -#~ msgid "Show priority text in toolbars" -#~ msgstr "Prioriteitstekst in werkbalken tonen" - -#~ msgid "Name of the page" -#~ msgstr "Naam van de pagina" - -#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" -#~ msgstr "In het tabblad weer te geven label-element" - -#~ msgid "Page" -#~ msgstr "Pagina" - -#~ msgid "Widget for the property page" -#~ msgstr "Interface-element voor de eigenschappenpagina" - -#~ msgid "Cut _Text" -#~ msgstr "_Tekst knippen" - -#~ msgid "_Copy Text" -#~ msgstr "Tekst k_opiëren" - -#~ msgid "_Paste Text" -#~ msgstr "Tekst _plakken" - -#~ msgid "editable text" -#~ msgstr "bewerkbare tekst" - -#~ msgid "the editable label" -#~ msgstr "het bewerkbare bijschrift" - -#~ msgid "additional text" -#~ msgstr "aanvullende tekst" - -#~ msgid "some more text" -#~ msgstr "wat meer tekst" - -#~ msgid "highlighted for selection" -#~ msgstr "gemarkeerd voor selectie" - -#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" -#~ msgstr "of we gemarkeerd voor selectie zijn" - -#~ msgid "highlighted as keyboard focus" -#~ msgstr "gemarkeerd als toetsenbordfocus" - -#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -#~ msgstr "of we gemarkeerd zijn om de toetsenbordfocus terug te geven" - -#~ msgid "highlighted for drop" -#~ msgstr "gemarkeerd voor loslaten" - -#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -#~ msgstr "of we gemarkeerd zijn voor sleepactie loslaten" - -#~ msgid "Frame Text" -#~ msgstr "Tekst omkaderen" - -#~ msgid "Draw a frame around unselected text" -#~ msgstr "Kader om ongeselecteerde tekst tekenen" - -#~ msgid "Selection Box Color" -#~ msgstr "Kleur selectieveld" - -#~ msgid "Color of the selection box" -#~ msgstr "Naar van het selectieveld" - -#~ msgid "Selection Box Alpha" -#~ msgstr "Alpha-waarde selectieveld" - -#~ msgid "Opacity of the selection box" -#~ msgstr "Doorschijnendheid van het selectieveld" - -#~ msgid "Highlight Alpha" -#~ msgstr "Alpha-waarde markering" - -#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -#~ msgstr "Doorschijnendheid van de markering voor geselecteerde pictogrammen" - -#~ msgid "Light Info Color" -#~ msgstr "Lichte informatiekleur" - -#~ msgid "Color used for information text against a dark background" -#~ msgstr "Kleur voor informatietekst tegen een donkere achtergrond" - -#~ msgid "Dark Info Color" -#~ msgstr "Donkere informatiekleur" - -#~ msgid "Color used for information text against a light background" -#~ msgstr "Kleur voor informatietekst tegen een lichte achtergrond" - -#~ msgid "Cu_t Files" -#~ msgstr "Bestanden k_nippen" - -#~ msgid "_Copy Files" -#~ msgstr "Bestanden kopië_ren" - -#~ msgid "_Paste Files" -#~ msgstr "Bestanden _plakken" - -#~ msgid "Select _All Files" -#~ msgstr "_Alle bestanden selecteren" - -#~ msgid "Cu_t File" -#~ msgstr "Bestand _knippen" - -#~ msgid "_Copy File" -#~ msgstr "Bestand kopië_ren" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Openen" - -#~ msgid "Cut Folder" -#~ msgstr "Map knippen" - -#~ msgid "Copy Folder" -#~ msgstr "Map kopiëren" - -#~ msgid "Paste Files into Folder" -#~ msgstr "Bestanden in map plakken" - -#~ msgid "Application" -#~ msgstr "Toepassing" - -#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." -#~ msgstr "De NautilusToepassing geassocieerd met dit venster" - -#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" -#~ msgstr "Nieuw venster openen voor elk geopend bestand" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " -#~ "default whenever an item is opened." -#~ msgstr "" -#~ "Als ingesteld op waar, dan opent Nautilus standaard een nieuw venster " -#~ "wanneer een item geopend wordt." - -#~ msgid "Open T_erminal" -#~ msgstr "T_erminalvenster openen" - -#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" -#~ msgstr "Een nieuw GNOME-terminalvenster openen" - -#~ msgid "_Desktop" -#~ msgstr "_Werkblad" - -#~ msgid "_Icons" -#~ msgstr "_Pictogrammen" - -#~ msgid "_List" -#~ msgstr "_Lijst" - -#~ msgid "View as %s" -#~ msgstr "%s-weergave" - -#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "De %s-weergave is op een fout gestuit en kan niet doorgaan." - -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "Toepassingen" - -#~ msgid "Browse available software" -#~ msgstr "Beschikbare software" - -#~ msgid "Favorite applications" -#~ msgstr "Favoriete programmas" - -#~ msgid "Favorites" -#~ msgstr "Favorieten" - -#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -#~ msgstr "Een Eggplant variantie van het Crux thema." - -#~ msgid "Crux-Eggplant" -#~ msgstr "Crux-Eggplant" - -#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." -#~ msgstr "Een Teal variant van het Crux thema." - -#~ msgid "Crux-Teal" -#~ msgstr "Crux-Teal" - -#~ msgid "Eazel" -#~ msgstr "Eazel" - -#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." -#~ msgstr "Dit is het standaardthema voor Nautilus" - -#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -#~ msgstr "Een thema gemaakt om goed te passen bij de GNOME omgeving." - -#~ msgid "Sierra" -#~ msgstr "Sierra" - -#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -#~ msgstr "Gebruikt manila mappen en grijsgroene achtergronden." - -#~ msgid "Tahoe" -#~ msgstr "Tahoe" - -#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." -#~ msgstr "Dit thema gebruikt foto-realistische mappen." - -#~ msgid "You cannot delete a volume icon." -#~ msgstr "U kunt een volumen-pictogram niet verwijderen" - -#~ msgid "Can't Delete Volume" -#~ msgstr "Kan volumen niet verwijderen" - -#~ msgid "Allaire" -#~ msgstr "Allaire" - -#~ msgid "Binary Freedom" -#~ msgstr "Binary Freedom" - -#~ msgid "Borland" -#~ msgstr "Borland" - -#~ msgid "CNET Computers.com" -#~ msgstr "CNET Computers.com" - -#~ msgid "CNET Linux Center" -#~ msgstr "CNET Linux Center" - -#~ msgid "CollabNet" -#~ msgstr "CollabNet" - -#~ msgid "Compaq" -#~ msgstr "Compaq" - -#~ msgid "Conectiva" -#~ msgstr "Conectiva" - -#~ msgid "Covalent" -#~ msgstr "Covalent" - -#~ msgid "Debian.org" -#~ msgstr "Debian.org" - -#~ msgid "Dell" -#~ msgstr "Dell" - -#~ msgid "Freshmeat.net" -#~ msgstr "Freshmeat.net" - -#~ msgid "GNOME.org" -#~ msgstr "GNOME.org" - -#~ msgid "GNU.org" -#~ msgstr "GNU.org" - -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "Hardware" - -#~ msgid "Linux Documentation Project" -#~ msgstr "Linux Documentatie Project" - -#~ msgid "Linux One" -#~ msgstr "Linux One" - -#~ msgid "Linux Online" -#~ msgstr "Linux Online" - -#~ msgid "Linux Resources" -#~ msgstr "Linux Resources" - -#~ msgid "Linux Weekly News" -#~ msgstr "Linux Weekly News" - -#~ msgid "LinuxNewbie.org" -#~ msgstr "LinuxNewbie.org" - -#~ msgid "LinuxOrbit.com" -#~ msgstr "LinuxOrbit.com" - -#~ msgid "MandrakeSoft" -#~ msgstr "MandrakeSoft" - -#~ msgid "Netraverse" -#~ msgstr "Netraverse" - -#~ msgid "News and Media" -#~ msgstr "Nieuws en Media" - -#~ msgid "O'Reilly" -#~ msgstr "O'Reilly" - -#~ msgid "OSDN" -#~ msgstr "OSDN" - -#~ msgid "Open Source Asia" -#~ msgstr "Open Source Asia" - -#~ msgid "OpenOffice" -#~ msgstr "OpenOffice" - -#~ msgid "Penguin Computing" -#~ msgstr "Penguin Computing" - -#~ msgid "Rackspace" -#~ msgstr "Rackspace" - -#~ msgid "Red Hat" -#~ msgstr "Red Hat" - -#~ msgid "Red Hat Network" -#~ msgstr "Red Hat Network" - -#~ msgid "RedFlag Linux" -#~ msgstr "RedFlag Linux" - -#~ msgid "SourceForge" -#~ msgstr "SourceForge" - -#~ msgid "SuSE" -#~ msgstr "SuSE" - -#~ msgid "Sun StarOffice" -#~ msgstr "Sun StarOffice" - -#~ msgid "Sun Wah Linux" -#~ msgstr "Sun Wah Linux" - -#~ msgid "Web Services" -#~ msgstr "Webdiensten" - -#~ msgid "Ximian" -#~ msgstr "Ximian" - -#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" -#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" - -#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" -#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" - -#~ msgid "Zero-Knowledge" -#~ msgstr "Zero-Knowledge" - -#~ msgid "List Viewer" -#~ msgstr "Lijstweergave" - -#~ msgid "Nautilus Tree View" -#~ msgstr "Nautilus boomweergave" - -#~ msgid "Nautilus Tree side pane" -#~ msgstr "Nautilus boom-zijpaneel" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -#~ msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " -#~ "results" -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont voor " -#~ "zoekresultaten" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -#~ msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een pictogrammenvlak toont" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat pictogrammen op het werkblad toont" - -#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -#~ msgstr "Nautilus-werkbladpictogrammen" - -#~ msgid "Nautilus file manager icon view" -#~ msgstr "Nautilus-pictogrammen" - -#~ msgid "Nautilus file manager list view" -#~ msgstr "Nautilus-lijst" - -#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" -#~ msgstr "Nautilus-zoekresultatenlijst" - -#~ msgid "Files thrown out:" -#~ msgstr "Eruit gegooid: " - -#~ msgid "Files moved:" -#~ msgstr "Verplaatste bestanden:" - -#~ msgid "Files linked:" -#~ msgstr "Bestandsverwijzingen:" - -#~ msgid "Files copied:" -#~ msgstr "Gekopieerde bestanden:" - -#~ msgid "_Empty" -#~ msgstr "_Legen" - -#~ msgid "Use the default background for this location" -#~ msgstr "De standaardachtergrond voor deze locatie gebruiken" - -#~ msgid "_Clear History" -#~ msgstr "_Geschiedenis opschonen" - -#~ msgid "File Browser: %s" -#~ msgstr "Bestandsbeheer: %s" - -#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." - -#~ msgid "CD _Creator" -#~ msgstr "_CD-maker" - -#~ msgid "Open with..." -#~ msgstr "Openen met..." - -#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." -#~ msgstr "bonobo_ui_init() niet gelukt." - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -#~ msgstr "Fabriek voor Nautilus componentadapter-fabrieken" - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -#~ msgstr "Fabriek voor Nautilus componentadapter-fabrieken" - -#~ msgid "" -#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " -#~ "look like Nautilus Views" -#~ msgstr "" -#~ "Fabriek voor objecten die gewone Bonobo-controls of \"embeddables\" eruit " -#~ "laten zien als een Nautilusweergave" - -#~ msgid "Nautilus component adapter factory" -#~ msgstr "Nautilus componentadapterfabriek" - -#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" -#~ msgstr "Nautilus embleem-zijpaneel" - -#~ msgid "Nautilus Emblem view" -#~ msgstr "Nautilus embleemweergave" - -#~ msgid "History side pane" -#~ msgstr "Geschiedenis-zijpaneel" - -#~ msgid "History side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Geschiedenis-zijpaneel voor Nautilus" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "Huidig weergegeven URI" - -#~ msgid "Image Properties content view component" -#~ msgstr "Afbeeldingseigenschappen-inhoudsvenstercomponent" - -#~ msgid "Nautilus Image Properties view" -#~ msgstr "Nautilus afbeeldingseigenschappenvenster" - -#~ msgid "Notes side pane" -#~ msgstr "Opmerkingen-zijpaneel" - -#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Opmerkingen-zijpaneel voor Nautilus" - -#~ msgid "Factory for text view" -#~ msgstr "Fabriek voor het tekstvenster" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Tekst" - -#~ msgid "Text Viewer" -#~ msgstr "Tekstweergave" - -#~ msgid "Text view factory" -#~ msgstr "Tekstvenster-fabriek" - -#~ msgid "animation to indicate on-going activity" -#~ msgstr "animatie om voortgaande activiteit aan te geven" - -#~ msgid "throbber factory" -#~ msgstr "animatietol-fabriek" - -#~ msgid "throbber object factory" -#~ msgstr "animatietol-objectfabriek" - -#~ msgid "C_lear Text" -#~ msgstr "Tekst _wissen" - -#~ msgid "Cut Text" -#~ msgstr "Tekst knippen" - -#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -#~ msgstr "" -#~ "Verwijder de geselecteerde tekst zonder deze op het klembord te zetten" - -#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" -#~ msgstr "Standaard bladwijzers in het bladwijzermenu verbergen" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " -#~ "bookmark menu." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingesteld op waar, dan zal Nautilus alleen de " -#~ "gebruikersbladwijzers in het Bladwijzers-menu tonen." - -#~ msgid "%s Viewer" -#~ msgstr "%s-weergave" - -#~ msgid "Could not complete specified action: %s" -#~ msgstr "Kan aangegeven actie niet voltooien: %s" - -#~ msgid "Could not complete specified action." -#~ msgstr "Kan aangegeven actie niet voltooien." - -#~ msgid "Use the default desktop background" -#~ msgstr "De standaard werkbladachtergrond terugzetten" - -#~ msgid "Edit Launcher" -#~ msgstr "Starter bewerken" - -#~ msgid "Edit the launcher information" -#~ msgstr "Starter-informatie bewerken" - -#~ msgid "Medi_a Properties" -#~ msgstr "Medi_a-eigenschappen" - -#~ msgid "Prot_ect" -#~ msgstr "B_eschermen" - -#~ msgid "Show media properties for the selected volume" -#~ msgstr "De media-eigenschappen van het geselecteerde volumen tonen" - -#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "" -#~ "In één van de zijpanelen is een fout opgetreden en deze kan niet doorgaan." - -#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." -#~ msgstr "Helaas is het niet mogelijk te bepalen welke." - -#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "" -#~ "In het %s-zijpaneel is een fout opgetreden en deze kan niet doorgaan." - -#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "Als dit vaker gebeurt, kunt dat paneel wellicht beter uitschakelen." - -#~ msgid "Side Panel Failed" -#~ msgstr "Zijpaneel heeft gefaald" - -#~ msgid "Side Pane" -#~ msgstr "Zijpaneel" - -#~ msgid "Contains a side pane view" -#~ msgstr "Bevat een zijpaneel-beeld" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Terug" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Zoeken" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Volgende" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Stoppen" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Omhoog" - -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Afdrukken" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Opslaan" - -#~ msgid "Profile Dump" -#~ msgstr "Profieldump" - -#~ msgid "Display the latest contents of the current location" -#~ msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige locatie tonen" - -#~ msgid "Go to Empty CD folder" -#~ msgstr "Naar lege CD-map gaan" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Eén niveau omhoog gaan" - -#~ msgid "Report Profiling" -#~ msgstr "Profilering rapporteren" - -#~ msgid "Reset Profiling" -#~ msgstr "Profilering terugzetten" - -#~ msgid "Start Profiling" -#~ msgstr "Beginnen met profileren" - -#~ msgid "Stop Profiling" -#~ msgstr "Stoppen met profileren" - -#~ msgid "Stop loading this location" -#~ msgstr "Stoppen met het laden van deze locatie" - -#~ msgid "_CD/DVD Creator" -#~ msgstr "_CD/DVD-maker" - -#~ msgid "_Profiler" -#~ msgstr "_Profilering" - -#~ msgid "_Report Profiling" -#~ msgstr "P_rofilering rapporteren" - -#~ msgid "_Reset Profiling" -#~ msgstr "Profilering _herstellen" - -#~ msgid "_Start Profiling" -#~ msgstr "Profilering _starten" - -#~ msgid "_Stop Profiling" -#~ msgstr "Profilering _stoppen" - -#~ msgid "Go to Computer" -#~ msgstr "Naar Computer gaan" - -#~ msgid "a title" -#~ msgstr "een titel" - -#~ msgid "the browse history" -#~ msgstr "de bladergeschiedenis" - -#~ msgid "the current selection" -#~ msgstr "de huidige selectie" - -#~ msgid "the type of window the view is embedded in" -#~ msgstr "het type venster waarin de weergave is ingebed" - -#~ msgid "whether to show hidden files in the view" -#~ msgstr "al dan niet tonen van verborgen bestanden" - -#~ msgid "Application ID" -#~ msgstr "Toepassings-ID" - -#~ msgid "The application ID of the window." -#~ msgstr "Het toepassings-ID van het venster" - -#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -#~ msgstr "Nautilus kan het bestandstype niet vaststellen." - -#~ msgid "" -#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " -#~ "the search service isn't running." -#~ msgstr "" -#~ "Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of " -#~ "omdat de zoekdienst niet draait." - -#~ msgid "" -#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " -#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." -#~ msgstr "" -#~ "Controleer of u de Medusa-zoekdienst heeft gestart en als u geen index " -#~ "hebt, dat de Medusa-indexeerder draait." - -#~ msgid "Searching Unavailable" -#~ msgstr "Zoeken niet beschikbaar" - -#~ msgid "Go back a few pages" -#~ msgstr "Ga een paar pagina's terug" - -#~ msgid "Go forward a number of pages" -#~ msgstr "Ga een paar pagina's vooruit" - -#~ msgid "Try to fit in window" -#~ msgstr "In venster trachten in te passen" - -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s" - -#~ msgid "not in menu" -#~ msgstr "niet in het menu" - -#~ msgid "in menu for this file" -#~ msgstr "in het menu voor dit bestand" - -#~ msgid "in menu for \"%s\"" -#~ msgstr "in het menu voor \"%s\"" - -#~ msgid "default for this file" -#~ msgstr "standaard voor dit bestand" - -#~ msgid "default for \"%s\"" -#~ msgstr "standaard voor \"%s\"" - -#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "Staat niet in het menu voor \"%s\"-items." - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." -#~ msgstr "Staat in het menu voor \"%s\"." - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "Staat in het menu voor \"%s\"-items." - -#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -#~ msgstr "Staat in het menu voor alle \"%s\"-items." - -#~ msgid "Is the default for \"%s\"." -#~ msgstr "Is standaard voor \"%s\"" - -#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." -#~ msgstr "Is standaard voor \"%s\"-items." - -#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." -#~ msgstr "Is de standaard voor alle \"%s\"-items." - -#~ msgid "Modify \"%s\"" -#~ msgstr "Verander \"%s\"" - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -#~ msgstr "Zet in het menu voor \"%s\"-items" - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" -#~ msgstr "Gebruik als standaard voor \"%s\"-items" - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -#~ msgstr "Zet in het menu alleen voor \"%s\"" - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" -#~ msgstr "Gebruik als standaard alleen voor \"%s\"" - -#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -#~ msgstr "Zet niet in het menu voor \"%s\"-items" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Status" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Voltooid" - -#~ msgid "_Modify..." -#~ msgstr "_Veranderen..." - -#~ msgid "File Types and Programs" -#~ msgstr "Bestandstypen en Programma's" - -#~ msgid "_Go There" -#~ msgstr "_Ga daarheen" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " -#~ "File Types and Programs dialog." -#~ msgstr "" -#~ "U kunt instellen welke programma's worden aangeboden voor welke " -#~ "bestandstypen in het Bestandstypen en programma's-dialoogvenster." - -#~ msgid "Open with Other Application" -#~ msgstr "Met andere toepassing openen" - -#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -#~ msgstr "Kies het programma om \"%s\" mee te openen:" - -#~ msgid "Open with Other Viewer" -#~ msgstr "Openen met andere weergave" - -#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" -#~ msgstr "Kies een weergave voor \"%s\":" - -#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." -#~ msgstr "Geen weergave beschikbaar voor \"%s\"." - -#~ msgid "No Viewers Available" -#~ msgstr "Geen weergave beschikbaar" - -#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." -#~ msgstr "Er is geen programma geassocieerd met \"%s\"." - -#~ msgid "No Application Associated" -#~ msgstr "Geen programma's geassocieerd" - -#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." -#~ msgstr "Er is geen actie geassocieerd met \"%s\"." - -#~ msgid "No Action Associated" -#~ msgstr "Geen actie geassocieerd" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " -#~ "want to associate an application with this file type now?" -#~ msgstr "" -#~ "U kunt GNOME configureren om toepassingen met bestandstypen te " -#~ "associëren. Wilt u nu een toepassing met dit bestandstype associëren?" - -#~ msgid "_Associate Application" -#~ msgstr "Toepassing asso_ciëren" - -#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "De weergave geassocieerd met \"%s\" is ongeldig." - -#~ msgid "Invalid Viewer Associated" -#~ msgstr "Ongeldige weergave geassocieerd" - -#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "De toepassing geassocieerd met \"%s\" is ongeldig." - -#~ msgid "Invalid Application Associated" -#~ msgstr "Ongeldige toepassing geassocieerd" - -#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "De actie geassocieerd met \"%s\" is ongeldig." - -#~ msgid "Invalid Action Associated" -#~ msgstr "Ongeldige actie geassociëerd" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " -#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " -#~ "with this file type now?" -#~ msgstr "" -#~ "U kunt GNOME configureren om een andere toepassing of weergave met dit " -#~ "bestandstype te associëren. Wilt u nu een toepassing of weergave met dit " -#~ "bestandstype associëren?" - -#~ msgid "_Associate Action" -#~ msgstr "Ac_tie associëren" - -#~ msgid "Add Nautilus to session" -#~ msgstr "Nautilus aan sessie toevoegen" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " -#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingesteld op waar, dan voegt Nautilus zichzelf toe aan de sessie " -#~ "tijdens het opstarten. Dit betekent dat het gestart wordt bij de volgende " -#~ "keer dat u zich aanmeldt." - -#~ msgid "Browse Filesystem" -#~ msgstr "Bestandsbeheer" - -#~ msgid "_Other Application..." -#~ msgstr "Andere _toepassing..." - -#~ msgid "Open _With..." -#~ msgstr "Openen _met..." - -#~ msgid "Open _With" -#~ msgstr "Openen _met" - -#~ msgid "Example:" -#~ msgstr "Voorbeeld:" - -#~ msgid "Adjust your user environment" -#~ msgstr "Pas uw gebruikersomgeving aan" - -#~ msgid "Desktop Preferences" -#~ msgstr "Werkbladvoorkeuren" - -#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -#~ msgstr "Netwerkdiesnten configureren (webserver, DNS-server, enz.)" - -#~ msgid "Server Settings" -#~ msgstr "Server-instellingen" - -#~ msgid "Configure network services" -#~ msgstr "Netwerkdiensten configureren" - -#~ msgid "Start Here" -#~ msgstr "Begin hier" - -#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -#~ msgstr "" -#~ "Instellingen wijzigen voor het gehele systeem (voor alle gebruikers)" - -#~ msgid "System Settings" -#~ msgstr "Systeemvoorkeuren" - -#~ msgid "An _Application..." -#~ msgstr "Een _toepassing..." - -#~ msgid "Icon Captions" -#~ msgstr "Pictogramtitels" - -#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -#~ msgstr "nautilus: --check kan niet gebruikt worden met URI's.\n" - -#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -#~ msgstr "nautilus: --restart kan niet gebruik worden met URI's.\n" - -#~ msgid "View as..." -#~ msgstr "Weergeven als..." - -#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -#~ msgstr "" -#~ "Een weergave voor de huidige locatie kiezen, of de weergaveverzameling " -#~ "wijzigen" - -#~ msgid "_View as..." -#~ msgstr "_Weergeven als..." - -#~ msgid "Error while moving. " -#~ msgstr "Fout tijdens het verplaatsen. " - -#~ msgid "" -#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " -#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" -#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " -#~ "following commands as root:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-indexd\n" -#~ "medusa-searchd\n" -#~ "\n" -#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " -#~ "has been created. This may take a long time." -#~ msgstr "" -#~ "Als u snelzoeken wilt aanzetten, kan u het bestand %s als root wijzigen. " -#~ "De aangezette vlag naar \"yes\" zetten zal de medusa diensten aanzetten.\n" -#~ "Om onmiddellijk te beginnen met het indexeren van zoekdiensten zou u ook " -#~ "de volgende opdrachten als root in een terminal moeten uitvoeren:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-indexd\n" -#~ "medusa-searchd\n" -#~ "\n" -#~ "Snel zoeken is niet beschikbaar totdat een eerste index van uw bestanden " -#~ "is gemaakt Dat kan zeer lang duren." - -#~ msgid "" -#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " -#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " -#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " -#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" -#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " -#~ "available.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Medusa - het programma dat de zoekopdrachten verricht - is niet gevonden. " -#~ "Als u Nautilus zelf gecompileerd hebt, zal u een kopie van medusa moeten " -#~ "installeren en nautilus opnieuw compileren. (Een kopie van Medusa kan te " -#~ "vinden zijn op ftp://ftp.gnome.org)\n" -#~ "Als u een zogenaamde \"packaged versie\" (voorbeeld een RPM) van Nautilus " -#~ "gebruikt, zal snelzoeken niet beschikbaar zijn.\n" - -#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -#~ msgstr "[Items ]die \"%s\" in hun naam hebben." - -#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]die beginnen met \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]ending with %s" -#~ msgstr "[Items ]die eindigen op \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -#~ msgstr "[Items ]die geen \"%s\" in hun naam hebben." - -#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]die voldoen aan de reguliere expressie \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]die voldoen aan het bestandspattroon \"%s\"" - -#~ msgid "[Items that are ]regular files" -#~ msgstr "[Items die] normale bestanden zijn" - -#~ msgid "[Items that are ]text files" -#~ msgstr "[Items die] tekstbetanden zijn" - -#~ msgid "[Items that are ]applications" -#~ msgstr "[Items die] programma's zijn" - -#~ msgid "[Items that are ]folders" -#~ msgstr "[Items die] mappen zijn" - -#~ msgid "[Items that are ]music" -#~ msgstr "[Items die ]muziek zijn" - -#~ msgid "[Items ]that are not %s" -#~ msgstr "[Items ]die niet %s" - -#~ msgid "[Items ]that are %s" -#~ msgstr "[Items ]die %s zijn" - -#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]niet van \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -#~ msgstr "[Items]van \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]met eigenaar-UID \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]met eigenaar-UID ongelijk aan \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" -#~ msgstr "[Items ]groter dan %s byte(s)" - -#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -#~ msgstr "[Items ]kleiner dan %s byte(s)" - -#~ msgid "[Items ]of %s bytes" -#~ msgstr "[Items ]van %s byte(s)" - -#~ msgid "[Items ]modified today" -#~ msgstr "[Items ]die vandaag veranderd zijn" - -#~ msgid "[Items ]modified yesterday" -#~ msgstr "[Items ]die gisteren veranderd zijn" - -#~ msgid "[Items ]modified on %s" -#~ msgstr "[Items ]veranderd op %s" - -#~ msgid "[Items ]not modified on %s" -#~ msgstr "[Items ]niet veranderd op %s" - -#~ msgid "[Items ]modified before %s" -#~ msgstr "[Items ]veranderd voor %s" - -#~ msgid "[Items ]modified after %s" -#~ msgstr "[Items ]veranderd na %s" - -#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" -#~ msgstr "[Items ]veranderd binnen een week van %s" - -#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" -#~ msgstr "[Items ]veranderd binnen een maand van %s" - -#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]gemarkeerd met \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]niet gemarkeerd met \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]met al de woorden \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]met één van de woorden \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]zonder al de woorden \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]zonder één van de woorden \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -#~ msgstr "[Items groter dan 400K] en [zonder al de woorden \"appel banaan\"]" - -#~ msgid "" -#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " -#~ "\"apple orange\"]" -#~ msgstr "" -#~ "[Items groter dan 400K], [van root en zonder al de woorden \"appel banaan" -#~ "\"]" - -#~ msgid "Items %s" -#~ msgstr "Items %s" - -#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -#~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam hebben." - -#~ msgid "Items that are regular files" -#~ msgstr "Items die normale bestanden zijn." - -#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -#~ msgstr "Items die \"bla\" in hun naam hebben en normale bestanden zijn." - -#~ msgid "" -#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " -#~ "smaller than 2000 bytes" -#~ msgstr "" -#~ "Items die \"bla\" in de naam hebben, normale bestanden zijn en kleiner " -#~ "zijn dan 2000 bytes." - -#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -#~ msgstr "Items die \"medusa\" in de naam hebben en mappen zijn." - -#~ msgid "" -#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " -#~ "was last indexed." -#~ msgstr "" -#~ "De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na %s," -#~ "toen uw schijf voor het laatst geïndiceerd is." - -#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." -#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zoekdienst is niet beschikbaar." - -#~ msgid "Medusa is not installed." -#~ msgstr "Medusa is niet geïnstalleerd." - -#~ msgid "Search Service Not Available" -#~ msgstr "Zoekdienst niet beschikbaar" - -#~ msgid "" -#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " -#~ "search will return no results right now." -#~ msgstr "" -#~ "De zoekopdracht die u heeft gekozen is nieuwer dan de index op uw " -#~ "systeem. De zoekopdracht zal momenteel geen resultaten opleveren." - -#~ msgid "" -#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line." -#~ msgstr "" -#~ "U kunt een nieuwe index aanmaken door als root \"medusa-indexd\" uit te " -#~ "voeren op de opdrachtregel." - -#~ msgid "Search For Items That Are Too New" -#~ msgstr "Zoeken naar items die te nieuw zijn" - -#~ msgid "" -#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " -#~ msgstr "" -#~ "Elk geïndexeerd bestand op uw computer komt overeen met de door u gekozen " -#~ "criteria." - -#~ msgid "" -#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " -#~ "narrow your results." -#~ msgstr "" -#~ "Wellicht kunt u de spelling van uw selectie controleren of meer criteria " -#~ "toevoegen om het aantal resultaten terug te brengen." - -#~ msgid "Error During Search" -#~ msgstr "Fout tijdens zoekactie" - -#~ msgid "" -#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " -#~ "corrupt." -#~ msgstr "" -#~ "Het zoekprogramma kan uw bestandssysteemindex niet openen. Uw index " -#~ "ontbreekt misschien of is ongeldig." - -#~ msgid "Error Reading File Index" -#~ msgstr "Fout bij het lezen van de bestandsindex" - -#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." -#~ msgstr "" -#~ "Een fout is opgetreden tijdens het laden van de inhoud van deze zoekactie." - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." -#~ msgstr "" -#~ "Om een snelle zoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprogramma een " -#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem." - -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "Om een zoekopdracht op inhoud uit te voeren heeft het zoekprogramma een " -#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem." - -#~ msgid "" -#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " -#~ "performed that doesn't use the index." -#~ msgstr "" -#~ "Het zoekprogramma kan uw index momenteel niet benaderen, dus zal een " -#~ "tragere zoekmethode gebruikt worden die geen index gebruikt." - -#~ msgid "Find can't access your index right now." -#~ msgstr "Het zoekprogramma kan uw index momenteel niet benaderen." - -#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" -#~ msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar" - -#~ msgid "Content Searches Are Not Available" -#~ msgstr "Inhoudszoeken is niet beschikbaar" - -#~ msgid "" -#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " -#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " -#~ "root and enter this command at the command line:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-searchd" -#~ msgstr "" -#~ "Uw indexbestanden zijn beschikbaar, maar de Medusa-zoekdaemon, die de " -#~ "index handelingen uitvoert, draait niet. Om dit te starten kunt als root " -#~ "inloggen en de volgende opdracht vanaf een terminal uit te voeren:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-searchd" - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Your computer is currently creating that index." -#~ msgstr "" -#~ "Om te kunnen snelzoeken heeft het zoekprogramma een index nodig van de " -#~ "bestanden op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te " -#~ "maken." - -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -#~ "system. Your computer is currently creating that index." -#~ msgstr "" -#~ "Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft het zoekprogramma een index nodig " -#~ "van de inhoud op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index " -#~ "te maken." - -#~ msgid "" -#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Omdat het zoekprogramma geen index kan gebruiken, kan deze zoekactie " -#~ "enkele minuten duren." - -#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." -#~ msgstr "Zoekacties op inhoud zijn mogelijk zodra de index compleet is." - -#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" -#~ msgstr "Zoeken via een index is niet mogelijk" - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "No index is available right now." -#~ msgstr "" -#~ "Om een snelle zoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprogramma een " -#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem. Momenteel is er geen index " -#~ "beschikbaar." - -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -#~ "system. No index is available right now." -#~ msgstr "" -#~ "Om een inhoudszoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprogramma een " -#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem. Momenteel is er geen index " -#~ "beschikbaar." - -#~ msgid "" -#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " -#~ "several minutes." -#~ msgstr "" -#~ "U kunt een index aanmaken door \"medusa-indexd\" uit te voeren als root " -#~ "op de opdrachtregel. Totdat een volledige index beschikbaar is, zal een " -#~ "zoekactie meerdere minuten in beslag nemen." - -#~ msgid "" -#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line. Until a complete index is available, content searches " -#~ "cannot be performed." -#~ msgstr "" -#~ "U kunt een index aanmaken door \"medusa-indexd\" uit te voeren als root " -#~ "op de opdrachtregel. Totdat een volledige index beschikbaar is, zal een " -#~ "inhoudszoekactie niet mogelijk zijn." - -#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." -#~ msgstr "Snelzoeken is niet ingeschakeld op uw computer." - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " -#~ "no index is available." -#~ msgstr "" -#~ "Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de " -#~ "bestanden op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw " -#~ "systeem echter uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar." - -#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" -#~ msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar" - -#~ msgid "Where" -#~ msgstr "Waar" - -#~ msgid "_Reveal in New Window" -#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" -#~ msgstr[0] "In nieuw venste_r onthullen" -#~ msgstr[1] "In %d nieuwe vensters _onthullen" - -#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." -#~ msgstr "Nautilus heeft meer zoekresultaten gevonden dan het kan weergeven." - -#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " -#~ msgstr "Sommige overeenkomende items worden niet weergegeven. " - -#~ msgid "Too Many Matches" -#~ msgstr "Teveel overeenkomsten" - -#~ msgid "Indexing is %d%% complete." -#~ msgstr "Indexeren voor %d%% voltooid." - -#~ msgid "Your files were last indexed at %s." -#~ msgstr "Uw bestanden zijn voor het laatst geïndexeerd op %s." - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast. " -#~ msgstr "" -#~ "Eénmaal daags worden uw bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw " -#~ "zoekopdrachten snel verlopen." - -#~ msgid "Indexing Status" -#~ msgstr "Indexeringsstatus" - -#~ msgid "Your files are currently being indexed." -#~ msgstr "Uw bestanden worden momenteel geïndexeerd." - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast." -#~ msgstr "" -#~ "Eénmaal daags worden uw bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw " -#~ "zoekopdrachten snel verlopen." - -#~ msgid "There is no index of your files right now." -#~ msgstr "Er is momenteel geen lijst van uw bestanden." - -#~ msgid "" -#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " -#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " -#~ "index right now." -#~ msgstr "" -#~ "Wanneer snelzoeken aanstaat, maakt het zoekprogramma een lijst van de " -#~ "bestande op uw systeem om het zoeken te versnellen. Snelzoeken staat niet " -#~ "aan op uw computer, u hebt momenteel dus geen bestandenlijst." - -#~ msgid "No Index of Files" -#~ msgstr "Geen bestandsindex" - -#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zoekdienst is niet beschikbaar." - -#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." -#~ msgstr "Gaat u na of medusa correct is ingesteld." - -#~ msgid "%I:%M %p, %x" -#~ msgstr "%I.%M %p, %x" - -#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" -#~ msgstr "Elk geselecteerd item laten zien in zijn oorspronkelijke map" - -#~ msgid "Reveal in New Window" -#~ msgstr "In nieuw venster tonen" - -#~ msgid "Show Indexing Status" -#~ msgstr "Indexeringsstatus tonen" - -#~ msgid "Show _Indexing Status" -#~ msgstr "_Indexeringsstatus tonen" - -#~ msgid "Show status of indexing used when searching" -#~ msgstr "Indexeringsstatus tonen die gebruikt wordt bij het zoeken" - -#~ msgid "More Options" -#~ msgstr "Meer opties" - -#~ msgid "Fewer Options" -#~ msgstr "Minder opties" - -#~ msgid "Find Them!" -#~ msgstr "Zoeken!" - -#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -#~ msgstr "[Zoeken naar] naam [bevat \"vis\"]" - -#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -#~ msgstr "[Zoeken naar] inhoud [bevat alle \"vis boom\"]" - -#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" -#~ msgstr "[Zoeken naar] type [is normaal bestand]" - -#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -#~ msgstr "[Zoeken naar] grootte [groter dan 400K]" - -#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -#~ msgstr "[Zoeken naar] met embleem [bevat \"Belangrijk\"]" - -#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -#~ msgstr "[Zoeken naar] laatst gewijzigd [voor gisteren]" - -#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" -#~ msgstr "[Zoeken naar] eigenaar [is niet root]" - -#~ msgid "[File name] contains [help]" -#~ msgstr "[Bestandsnaam] bevat [help]" - -#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" -#~ msgstr "[Bestandsnaam] begint met [nautilus]" - -#~ msgid "[File name] ends with [.c]" -#~ msgstr "[Bestandsnaam] ends with [.c]" - -#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" -#~ msgstr "[Bestandsnaam] komt overeen met glob [*.c]" - -#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -#~ msgstr "[Bestandsnaam] komt overeen met regexp [\"e??l.$\"]" - -#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -#~ msgstr "[Bestandsinhoud] bevat alles uit [appel banaan]" - -#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -#~ msgstr "[Bestandsinhoud] bevat willekeurig welke uit [appel banaan]" - -#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -#~ msgstr "[Bestandsinhoud] bevat niet alles uit [appel banaan]" - -#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -#~ msgstr "[Bestandsinhoud] includes none of [appel banaan]" - -#~ msgid "[File type] is [folder]" -#~ msgstr "[Bestandstype] is [map]" - -#~ msgid "[File type] is not [folder]" -#~ msgstr "[Bestandstype] is niet [map]" - -#~ msgid "[File type is] regular file" -#~ msgstr "[Bestandstype is] normaal bestand" - -#~ msgid "[File type is] text file" -#~ msgstr "[Bestandstype is] tekstbestand" - -#~ msgid "[File type is] application" -#~ msgstr "[Bestandstype is] programma" - -#~ msgid "[File type is] folder" -#~ msgstr "[Bestandstype is] map" - -#~ msgid "[File type is] music" -#~ msgstr "[Bestandstype is] muziek" - -#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" -#~ msgstr "[Bestandsgrootte is] groter dan [400K]" - -#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" -#~ msgstr "[Bestandsgrootte is] kleiner dan [300K]" - -#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" -#~ msgstr "[Met embleem] gemarkeerd als [Belangrijk]" - -#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -#~ msgstr "[Met embleem] niet gemarkeerd als [Belangrijk]" - -#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is niet [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is na [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is voor [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is today" -#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is vandaag" - -#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" -#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is gisteren" - -#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is binnen een week vanaf [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is binnen een maand vanaf [1/24/00]" - -#~ msgid "[File owner] is [root]" -#~ msgstr "[Bestandseigenaar] is [root]" - -#~ msgid "[File owner] is not [root]" -#~ msgstr "[Bestandseigenaar] is niet [root]" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Zoeken:" - -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "Kan hbox niet vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt" - -#~ msgid "AFFS Volume" -#~ msgstr "AFFS Volumen" - -#~ msgid "AFS Network Volume" -#~ msgstr "AFS Netwerk Volumen" - -#~ msgid "Auto-detected Volume" -#~ msgstr "Automatisch gedetecteerd Volumen" - -#~ msgid "CD Digital Audio" -#~ msgstr "CD Digitale Audio" - -#~ msgid "CD-ROM Drive" -#~ msgstr "CD-ROM-speler" - -#~ msgid "CDROM Volume" -#~ msgstr "CDROM-volumen" - -#~ msgid "DVD Volume" -#~ msgstr "DVD-volumen" - -#~ msgid "Enhanced DOS Volume" -#~ msgstr "Geavanceerd DOS volumen" - -#~ msgid "Ext2 Linux Volume" -#~ msgstr "Ext2 Linux volumen" - -#~ msgid "Ext3 Linux Volume" -#~ msgstr "Ext3 Linux volumen" - -#~ msgid "Hardware Device Volume" -#~ msgstr "Hardware-apparaat volumen" - -#~ msgid "Hsfs CDROM Volume" -#~ msgstr "Hsfs CDROM-Volumen" - -#~ msgid "JFS Volume" -#~ msgstr "JFS Volumen" - -#~ msgid "MSDOS Volume" -#~ msgstr "MSDOS-Volumen" - -#~ msgid "MacOS Volume" -#~ msgstr "MacOS-Volumen" - -#~ msgid "Minix Volume" -#~ msgstr "Minix Volumen" - -#~ msgid "NFS Network Volume" -#~ msgstr "NFS Netwerk Volumen" - -#~ msgid "Pcfs Solaris Volume" -#~ msgstr "Pcfs Solaris-volumen" - -#~ msgid "ReiserFS Linux Volume" -#~ msgstr "ReiserFS Linux volumen" - -#~ msgid "Solaris/BSD Volume" -#~ msgstr "Solaris/BSD volumen" - -#~ msgid "SuperMount Volume" -#~ msgstr "Supermount-volumen" - -#~ msgid "System Volume" -#~ msgstr "Systeem-volumen" - -#~ msgid "Udfs Solaris Volume" -#~ msgstr "Udfs Solaris-volumen" - -#~ msgid "Windows NT Volume" -#~ msgstr "Windows NT volumen" - -#~ msgid "Windows VFAT Volume" -#~ msgstr "Windows VFAT volumen" - -#~ msgid "XFS Linux Volume" -#~ msgstr "XFS Linux volumen" - -#~ msgid "XIAFS Volume" -#~ msgstr "XIAFS volumen" - -#~ msgid "Xenix Volume" -#~ msgstr "Xenix volumen" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't execute nautilus\n" -#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" -#~ msgstr "" -#~ "Kan Nautilus niet uitvoeren\n" -#~ "Zorg ervoor dat Nautilus in uw pad staat en correct geïnstalleerd is" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't connect to URI %s\n" -#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " -#~ "this address in the file manager directly" -#~ msgstr "" -#~ "Kan niet verbinden met de URI %s\n" -#~ "Zorg er alstublieft voor dat het adres correct is. U kunt ook proberen " -#~ "dit adres direct in te voeren in het bestandsbeheer" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" -#~ "Please check your installation of nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "Glade-bestand voor het programma om met de server te verbinden " -#~ "ontbreekt.\n" -#~ "Ga na of uw Nautilus-installatie wel goed is" - -#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -#~ msgstr "Nieuwe server toevoegen aan uw Netwerkservers en ermee verbinden" - -#~ msgid "New Server" -#~ msgstr "Nieuwe server" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Bestandsnaam" - -#~ msgid "C_hoose" -#~ msgstr "Kie_zen" - -#~ msgid "A _Viewer..." -#~ msgstr "Een _weergave..." - -#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -#~ msgstr "Andere weergave kiezen om het item mee te bekijken" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Dit venster sluiten" - -#~ msgid "Search Google for Selected Text" -#~ msgstr "Met Google zoeken naar de geselecteerde tekst" - -#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" -#~ msgstr "" -#~ "Google gebruiken om het web te doorzoeken naar de geselecteerde tekst" - -#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" -#~ msgstr "Geselecteerde tekst opzoeken in woordenboek" - -#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" -#~ msgstr "Zoek de geselecteerde tekst in de het Merriam-Webster-woordenboek" - -#~ msgid "foo" -#~ msgstr "foo" - -#~ msgid "foo (copy)" -#~ msgstr "foo (kopie)" - -#~ msgid ".bashrc" -#~ msgstr ".bashrc" - -#~ msgid ".bashrc (copy)" -#~ msgstr ".bashrc (kopie)" - -#~ msgid ".foo.txt" -#~ msgstr ".foo.txt" - -#~ msgid ".foo (copy).txt" -#~ msgstr ".foo (kopie).txt" - -#~ msgid "foo foo" -#~ msgstr "foo foo" - -#~ msgid "foo foo (copy)" -#~ msgstr "foo foo (kopie)" - -#~ msgid "foo.txt" -#~ msgstr "foo.txt" - -#~ msgid "foo (copy).txt" -#~ msgstr "foo (kopie).txt" - -#~ msgid "foo foo.txt" -#~ msgstr "foo foo.txt" - -#~ msgid "foo foo (copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (kopie).txt" - -#~ msgid "foo foo.txt txt" -#~ msgstr "foo foo txt txt" - -#~ msgid "foo foo (copy).txt txt" -#~ msgstr "foo foo (kopie).txt txt" - -#~ msgid "foo...txt" -#~ msgstr "foo...txt" - -#~ msgid "foo.. (copy).txt" -#~ msgstr "foo.. (kopie).txt" - -#~ msgid "foo..." -#~ msgstr "foo..." - -#~ msgid "foo... (copy)" -#~ msgstr "foo... (kopie)" - -#~ msgid "foo. (copy)" -#~ msgstr "foo. (kopie)" - -#~ msgid "foo. (another copy)" -#~ msgstr "foo. (nog een kopie)" - -#~ msgid "foo (another copy)" -#~ msgstr "foo (nog een kopie)" - -#~ msgid "foo (another copy).txt" -#~ msgstr "foo (nog een kopie).txt" - -#~ msgid "foo (3rd copy)" -#~ msgstr "foo (3e kopie)" - -#~ msgid "foo (3rd copy).txt" -#~ msgstr "foo (3e kopie).txt" - -#~ msgid "foo foo (another copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (nog kopie).txt" - -#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (3e kopie).txt" - -#~ msgid "foo (13th copy)" -#~ msgstr "foo (13e kopie)" - -#~ msgid "foo (14th copy)" -#~ msgstr "foo (14e kopie)" - -#~ msgid "foo (13th copy).txt" -#~ msgstr "foo (13e kopie).txt" - -#~ msgid "foo (14th copy).txt" -#~ msgstr "foo (14e kopie).txt" - -#~ msgid "foo (21st copy)" -#~ msgstr "foo (21e kopie)" - -#~ msgid "foo (22nd copy)" -#~ msgstr "foo (22e kopie)" - -#~ msgid "foo (21st copy).txt" -#~ msgstr "foo (21e kopie).txt" - -#~ msgid "foo (22nd copy).txt" -#~ msgstr "foo (22e kopie).txt" - -#~ msgid "foo (23rd copy)" -#~ msgstr "foo (23e kopie)" - -#~ msgid "foo (23rd copy).txt" -#~ msgstr "foo (23e kopie).txt" - -#~ msgid "foo (24th copy)" -#~ msgstr "foo (24e kopie)" - -#~ msgid "foo (24th copy).txt" -#~ msgstr "foo (24e kopie).txt" - -#~ msgid "foo (25th copy)" -#~ msgstr "foo (25e kopie)" - -#~ msgid "foo (25th copy).txt" -#~ msgstr "foo (25e kopie).txt" - -#~ msgid "foo foo (24th copy)" -#~ msgstr "foo foo (24e kopie)" - -#~ msgid "foo foo (25th copy)" -#~ msgstr "foo foo (25e kopie)" - -#~ msgid "foo foo (24th copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (24e kopie).txt" - -#~ msgid "foo foo (25th copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (25e kopie).txt" - -#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt" - -#~ msgid "foo (10th copy)" -#~ msgstr "foo (10e kopie)" - -#~ msgid "foo (11th copy)" -#~ msgstr "foo (11e kopie)" - -#~ msgid "foo (10th copy).txt" -#~ msgstr "foo (10e kopie).txt" - -#~ msgid "foo (11th copy).txt" -#~ msgstr "foo (11e kopie).txt" - -#~ msgid "foo (12th copy)" -#~ msgstr "foo (12e kopie)" - -#~ msgid "foo (12th copy).txt" -#~ msgstr "foo (12e kopie).txt" - -#~ msgid "foo (110th copy)" -#~ msgstr "foo (110e kopie)" - -#~ msgid "foo (111th copy)" -#~ msgstr "foo (111e kopie)" - -#~ msgid "foo (110th copy).txt" -#~ msgstr "foo (110e kopie).txt" - -#~ msgid "foo (111th copy).txt" -#~ msgstr "foo (111e kopie).txt" - -#~ msgid "foo (122nd copy)" -#~ msgstr "foo (122e kopie)" - -#~ msgid "foo (123rd copy)" -#~ msgstr "foo (123e kopie)" - -#~ msgid "foo (122nd copy).txt" -#~ msgstr "foo (112e kopie).txt" - -#~ msgid "foo (123rd copy).txt" -#~ msgstr "foo (123e kopie).txt" - -#~ msgid "foo (124th copy)" -#~ msgstr "foo (124e kopie)" - -#~ msgid "foo (124th copy).txt" -#~ msgstr "foo (124e kopie).txt" - -#~ msgid "0 items" -#~ msgstr "0 items" - -#~ msgid "0 folders" -#~ msgstr "0 mappen" - -#~ msgid "0 files" -#~ msgstr "0 bestanden" - -#~ msgid "1 item" -#~ msgstr "1 item" - -#~ msgid "1 folder" -#~ msgstr "1 map" - -#~ msgid "1 file" -#~ msgstr "1 bestand" - -#~ msgid "date changed" -#~ msgstr "wijzigingsdatum" - -#~ msgid "1 folder selected" -#~ msgstr "1 map geselecteerd" - -#~ msgid " (containing 0 items)" -#~ msgstr " (bevat 0 items)" - -#~ msgid " (containing 1 item)" -#~ msgstr " (bevat 1 item)" - -#~ msgid " (containing a total of 0 items)" -#~ msgstr " (bevat in totaal 0 items)" - -#~ msgid " (containing a total of 1 item)" -#~ msgstr " (bevat in totaal 1 item)" - -#~ msgid "1 other item selected (%s)" -#~ msgstr "1 ander item geselecteerd (%s)" - -#~ msgid "%d items, totalling %s" -#~ msgstr "%d items, totaal %s" - -#~ msgid "Reveal in %d _New Windows" -#~ msgstr "In %d _nieuwe vensters onthullen" - -#~ msgid "Write to CD" -#~ msgstr "Naar CD schrijven" - -#~ msgid "Write contents to a CD" -#~ msgstr "Inhoud naar een CD schrijven" - -#~ msgid "_Write to CD" -#~ msgstr "_Schrijven naar CD" - -#~ msgid "Factory for hardware view" -#~ msgstr "Fabriek voor het hardware-venster" - -#~ msgid "Hardware Viewer" -#~ msgstr "Hardware-weergave" - -#~ msgid "Hardware view" -#~ msgstr "Hardware-weergave" - -#~ msgid "View as Hardware" -#~ msgstr "Hardware-weergave" - -#~ msgid "hardware view" -#~ msgstr "hardware-weergave" - -#~ msgid "name of icon for the hardware view" -#~ msgstr "naam van het pictogram om hardware te tonen" - -#~ msgid "summary of hardware info" -#~ msgstr "samenvatting van de hardware info" - -#~ msgid "" -#~ "%s CPU\n" -#~ "%s MHz\n" -#~ "%s K cache size" -#~ msgstr "" -#~ "%s CPU\n" -#~ "%s MHz\n" -#~ "%s K cachegrootte" - -#~ msgid "%lu GB RAM" -#~ msgstr "%lu GB RAM" - -# &l -#~ msgid "%lu MB RAM" -#~ msgstr "%lu MB RAM" - -#~ msgid "%lu GB" -#~ msgstr "%lu GB" - -#~ msgid "%lu MB" -#~ msgstr "%lu MB" - -#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -#~ msgstr "De computer staat al %d dagen, %d uren en %d minuten aan" - -#~ msgid "Hardware Overview" -#~ msgstr "Hardwareoverzicht" - -#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." -#~ msgstr "Dit is een plaatshouder voor de CPU-pagina." - -#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." -#~ msgstr "Dit is een plaatshouder voor de RAM-pagina." - -#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." -#~ msgstr "Dit is een plaatshouder voor de IDE-pagina." - -#~ msgid "" -#~ "Error while copying to \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "There is not enough space on the destination." -#~ msgstr "" -#~ "Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie." - -#~ msgid "" -#~ "Error while creating link in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "There is not enough space on the destination." -#~ msgstr "" -#~ "Fout bij het aanmaken van verwijzing in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie." - -#~ msgid "" -#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "You do not have permissions to write to this folder." -#~ msgstr "" -#~ "Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "U heeft geen schrijfrechten op de doelmap." - -#~ msgid "" -#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "The destination disk is read-only." -#~ msgstr "" -#~ "Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "De doelschijf ondersteunt alleen lezen." - -#~ msgid "" -#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "You do not have permissions to write to this folder." -#~ msgstr "" -#~ "Fout bij het aanmaken van verwijzingen in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "U heeft geen schrijfrechten voor deze map." - -#~ msgid "" -#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "The destination disk is read-only." -#~ msgstr "" -#~ "Fout bij het aanmaken van verwijzingen in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "De bestemmingsschijf is alleen-lezen." - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Fout \"%s\" bij het kopiëren van \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Wilt u doorgaan?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Fout \"%s\" bij het verplaatsen van \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Wilt u doorgaan?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Fout \"%s\" bij het verwijderen van \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Wilt u doorgaan?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while copying.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Fout \"%s\" bij het kopiëren.\n" -#~ "\n" -#~ "Wilt u doorgaan?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while linking.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Fout \"%s\" bij het aanmaken van verwijzingen.\n" -#~ "\n" -#~ "Wilt u doorgaan?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while deleting.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Fout \"%s\" bij het verwijderen.\n" -#~ "\n" -#~ "Wilt u doorgaan?" - -#~ msgid "Can't Copy to Trash" -#~ msgstr "Kan niet kopiëren naar Prullenbak" - -#~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." -#~ msgstr "" -#~ "De standaardactie kan \"%s\" niet openen, omdat het bestanden op \"%s\" " -#~ "niet kan benaderen. Geen andere acties zijn beschikbaar om dit bestand te " -#~ "bekijken. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw " -#~ "computer kopiëert." - -#~ msgid "Searching Disks" -#~ msgstr "Bezig met doorzoeken van schijven" - -#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -#~ msgstr "Nautilus doorzoekt uw schijven op Prullenbakken" - -#~ msgid "" -#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " -#~ "them immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "De %d geselecteerde items kunnen niet naar de Prullenbak verplaatst " -#~ "worden. Wilt u ze rechtstreeks verwijderen?" - -#~ msgid "" -#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " -#~ "delete those %d items immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "%d van de geselecteerd items kunnen niet naar de prullenbak verplaatst " -#~ "worden. Wilt u ze deze %d items rechtstreeks verwijderen?" - -#~ msgid "" -#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " -#~ "as custom icons." -#~ msgstr "" -#~ "Het bestand dat u versleepte is geen afbeelding. U kunt alleen lokale " -#~ "afbeeldingen als aangepast pictogrammen gebruiken." - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet " -#~ "geïnstalleerd is." - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast. Your files are currently being indexed." -#~ msgstr "" -#~ "Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw " -#~ "zoekopdrachten snel verlopen. Uw bestanden worden op dit moment " -#~ "geïndexeerd." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" is geen geldige locatie. Controleer de spelling en probeer dan " -#~ "opnieuw." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -#~ "browser.\n" -#~ "Check that an SMB server is running in the local network." -#~ msgstr "Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus de SMB master browser" - -#~ msgid "file icon" -#~ msgstr "bestandspictogram" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Naam:" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Onbekend" - -#~ msgid "Floppy" -#~ msgstr "Diskette" - -#~ msgid "CD-ROM" -#~ msgstr "CD-ROM" - -#~ msgid "Zip Drive" -#~ msgstr "Zip-drive" - -#~ msgid "Audio CD" -#~ msgstr "Audio-CD" - -#~ msgid "Root Volume" -#~ msgstr "Root Volume" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " -#~ "floppy in the drive." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus kan het diskettestation niet koppelen. Waarschijnlijk zit er " -#~ "geen diskette in het station." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " -#~ "the device." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus was niet in staat het volume aan te koppelen. Er zit " -#~ "waarschijnlijk geen medium in het apparaat" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " -#~ "a format that cannot be mounted." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus was niet in staat het diskettestation aan te koppelen. De " -#~ "diskette heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " -#~ "in a format that cannot be mounted." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. " -#~ "Het volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat." - -#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -#~ msgstr "Nautilus kan de geselecteerde diskette niet koppelen." - -#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -#~ msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet koppelen." - -#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -#~ msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet ontkoppelen." - -#~ msgid "ISO 9660 Volume" -#~ msgstr "ISO9660-volume" - -#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" -#~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van hulpprogramma '%s': %s" - -#~ msgid "Dis_ks" -#~ msgstr "_Schijven" - -#~ msgid "Mount or unmount disks" -#~ msgstr "Schijven (ont-)koppelen" - -#~ msgid "Open _in This Window" -#~ msgstr "Openen _in dit venster" - -#~ msgid "_Open activated item in a new window" -#~ msgstr "Geactiveerd item in een nieuw venster _openen" - -#~ msgid "Go to the Start Here folder" -#~ msgstr "Naar de 'Begin hier' map gaan" - -#~ msgid "_Start Here" -#~ msgstr "_Begin hier" - -#~ msgid "Go to Nonexistent Location" -#~ msgstr "Ga naar niet-bestaande locatie" - -#~ msgid "Default zoom level used by the icon view" -#~ msgstr "Standaard zoomfactor van pictogramweergave" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file " -#~ "manager." -#~ msgstr "" -#~ "Als ingesteld op waar, dan worden verborgen bestanden getoond in het " -#~ "bestandsbeheer." - -#~ msgid "Sort in _reverse" -#~ msgstr "In omgekee_rde volgorde sorteren" - -#~ msgid "Use _manual layout" -#~ msgstr "Hand_matige lay-out gebruiken" - -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "Nieuw _venster" |