summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org>2004-03-19 10:35:04 +0000
committerDmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org>2004-03-19 10:35:04 +0000
commita02cf5aae1709fd85af78f0b6452bc9914bb2e4f (patch)
treeb1bfdf095aaa50e48e231ec1b984ca7b5e92887f
parent1d2a82025c1715111e46ecef169bab6d9ec82535 (diff)
downloadnautilus-a02cf5aae1709fd85af78f0b6452bc9914bb2e4f.tar.gz
ru.po: Updated Russian translation from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/ru.po321
2 files changed, 254 insertions, 72 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 7528381ee..591baf863 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2004-03-19 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
+
+ * ru.po: Updated Russian translation
+ from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
+
2004-03-19 Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>
* ru.po: Fixed typo in Russian translation (missed tag bracket)
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 70d93730a..95fd4d13e 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -1,25 +1,23 @@
-# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
-# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
-# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
-# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
+# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004
+# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
+# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: ru\n"
+"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:37+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-03-19 12:15+0200\n"
-"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
-"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-19 13:00+0300\n"
+"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
+"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
@@ -1246,7 +1244,8 @@ msgstr ""
"файлы."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую строку "
"ввода местоположения."
@@ -1426,7 +1425,8 @@ msgstr ""
"плотное размещение значков."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не "
"под ними."
@@ -1598,7 +1598,8 @@ msgstr "Ширина по умолчанию для боковой панели
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Описание шрифта, использующегося для подписей к значкам на рабочем столе."
+msgstr ""
+"Описание шрифта, использующегося для подписей к значкам на рабочем столе."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
@@ -1872,7 +1873,8 @@ msgstr "Эмблема не может быть установлена."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Извините, но необходимо указать непустое ключевое слово для новой эмблемы."
+msgstr ""
+"Извините, но необходимо указать непустое ключевое слово для новой эмблемы."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
@@ -1882,7 +1884,8 @@ msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Не удалось установить значок"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Извините, но ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробел и "
"цифры."
@@ -2420,7 +2423,8 @@ msgstr "Вы не можете cкопировать эту мусорную к
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-msgstr "Папка корзины используется для хранения элементов, перемещенных в корзину."
+msgstr ""
+"Папка корзины используется для хранения элементов, перемещенных в корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
@@ -3522,7 +3526,8 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
"и перетащите их снова."
@@ -3771,7 +3776,8 @@ msgstr "Элементы -- обычные файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr "Элементы, имена которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами."
+msgstr ""
+"Элементы, имена которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
@@ -3951,7 +3957,8 @@ msgstr "Просмотр в виде списка для файлового ме
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr "Просмотр в виде списка результатов для файлового менеджера \"Наутилус\""
+msgstr ""
+"Просмотр в виде списка результатов для файлового менеджера \"Наутилус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
@@ -4043,10 +4050,13 @@ msgstr "Вы действительно хотите окончательно у
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенный элемент?"
-msgstr[1] "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элемента?"
-msgstr[2] "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов?"
+msgstr[1] ""
+"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элемента?"
+msgstr[2] ""
+"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
@@ -4164,8 +4174,10 @@ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не удалось переместить элементы в корзину, удалить их безвозвратно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
-msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr "Некоторые элементы Не удалось переместить в корзину, удалить их безвозвратно?"
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr ""
+"Некоторые элементы Не удалось переместить в корзину, удалить их безвозвратно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
msgid "Delete Immediately?"
@@ -4254,7 +4266,8 @@ msgstr "Создать документ из шаблона \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4707
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню \"Сценарии\"."
+msgstr ""
+"Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню \"Сценарии\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
msgid ""
@@ -4315,18 +4328,22 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет перемещён"
+msgstr ""
+"Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет перемещён"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет скопирован"
+msgstr ""
+"Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет скопирован"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854
#, c-format
-msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
-msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgid ""
+"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d выбранный элемент будет перемещен, если вы выберете команду \"Вставить "
"файлы\""
@@ -4339,8 +4356,10 @@ msgstr[2] ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4861
#, c-format
-msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
-msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid ""
+"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d выбранный элемент будет скопированы, если вы выберете команду \"Вставить "
"файлы\""
@@ -4463,7 +4482,8 @@ msgstr "Эта ссылка не может быть использована,
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, поскольку ее цель \"%s\" не существует."
+msgstr ""
+"Эту ссылку нельзя использовать, поскольку ее цель \"%s\" не существует."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
msgid "Broken Link"
@@ -4506,7 +4526,8 @@ msgstr "Отменить открытие?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра содержимого элемента \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -4529,12 +4550,15 @@ msgstr "Произошла ошибка отображения папки"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Имя \"%s\" уже используется в этой папке. Пожалуйста, выберите другое имя."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Имя \"%s\" уже используется в этой папке. Пожалуйста, выберите другое имя."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Нет элемента \"%s\" в этой папке. Возможно он был только что перемещен или "
"удалён?"
@@ -4582,7 +4606,8 @@ msgstr "Произошла ошибка переименования"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "У вас недостаточно прав для изменения группы элемента \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
@@ -4627,7 +4652,8 @@ msgstr "Произошла ошибка установки владельца"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
-msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Извините, невозможно изменить права для элемента \"%s\", потому что этот "
"диск только для чтения"
@@ -4656,7 +4682,7 @@ msgstr "Отменить переименование?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
-msgstr "по и_мени"
+msgstr "по _имени"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
@@ -4683,7 +4709,7 @@ msgstr "Сохранять значки отсортированными по т
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "по дате _изменения"
+msgstr "по _дате изменения"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
@@ -4736,16 +4762,19 @@ msgstr "%s видимых столбцов"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
-msgstr "Выберите порядок, в котором информация будет отображаться в этой папке."
+msgstr ""
+"Выберите порядок, в котором информация будет отображаться в этой папке."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Вы не можете назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
+msgstr ""
+"Вы не можете назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
+msgstr ""
+"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:508
@@ -5059,13 +5088,15 @@ msgstr "Поиск элементов, которые слишком новы"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
-msgstr "Каждый индексированный файл на компьютере подпадает под критерии поиска. "
+msgstr ""
+"Каждый индексированный файл на компьютере подпадает под критерии поиска. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
msgid ""
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
-msgstr "Можно проверить написание критериев или добавить дополнительные критерии."
+msgstr ""
+"Можно проверить написание критериев или добавить дополнительные критерии."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
@@ -5091,11 +5122,14 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "При загрузке содержимого этого поиска произошла ошибка."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
-msgstr "Чтобы быстрый поиск был возможен, необходим индекс файлов в вашей системе."
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
+msgstr ""
+"Чтобы быстрый поиск был возможен, необходим индекс файлов в вашей системе."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
-msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Чтобы контекстный поиск был возможен, необходим индекс файлов в вашей "
"системе."
@@ -5155,7 +5189,8 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
-msgstr "Поскольку поиск не может использовать индекс, потребуется несколько минут."
+msgstr ""
+"Поскольку поиск не может использовать индекс, потребуется несколько минут."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
@@ -5324,7 +5359,8 @@ msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Открыть новое терминальное окно среды Гном"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показать окно, которое позволит вам установить ваш шаблон или цвет фона "
"рабочего стола"
@@ -5401,7 +5437,8 @@ msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Подключить выбранный том"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Переместить или скопировать файлы выбранные ранее командой \"Вырезать файлы"
"\" или \"Скопировать файлы\""
@@ -5486,7 +5523,8 @@ msgstr "Выделить все элементы в этом окне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Выделить в этом окне все элементы, соответствующие приведенному шаблону"
+msgstr ""
+"Выделить в этом окне все элементы, соответствующие приведенному шаблону"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
@@ -5554,23 +5592,23 @@ msgstr "Выстраивать _элементы"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "По _дате изменения"
+msgstr "по _дате изменения"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
-msgstr "По _эмблемам"
+msgstr "по _эмблемам"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
-msgstr "По и_мени"
+msgstr "по _имени"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
-msgstr "По _размеру"
+msgstr "по _размеру"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
-msgstr "По _типу"
+msgstr "по _типу"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
@@ -5578,7 +5616,7 @@ msgstr "Выстроить по _имени"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
-msgstr "Плотное разме_щение"
+msgstr "_уплотнённо"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
@@ -5598,11 +5636,12 @@ msgstr "Делать выделенные значки растягивающи
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "О_братный порядок"
+msgstr "В _обратном порядке"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания"
+msgstr ""
+"Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
@@ -5622,7 +5661,7 @@ msgstr "Сохранять в_ыровненными"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
-msgstr "Вр_учную"
+msgstr "_вручную"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
@@ -5652,7 +5691,8 @@ msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "Ваши файлы в настоящее время индексируются."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
-msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
+msgid ""
+"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения "
"поиска."
@@ -5840,7 +5880,8 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки."
+msgstr ""
+"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки."
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
@@ -6005,11 +6046,12 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Подписи к значкам</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде значков</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде значков</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Видимые столбцы</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Видимые столбцы/span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
@@ -6057,7 +6099,8 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков."
+msgstr ""
+"Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
@@ -6222,7 +6265,8 @@ msgstr "Нельзя назначить более одного пользова
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Изображения можно использовать только в качестве пользовательских значков."
+msgstr ""
+"Изображения можно использовать только в качестве пользовательских значков."
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
@@ -6299,7 +6343,8 @@ msgstr "Создавать окна только для точно опреде
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr "Не управлять рабочим столом (игнорировать настройки в диалоге настроек)"
+msgstr ""
+"Не управлять рабочим столом (игнорировать настройки в диалоге настроек)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
@@ -6366,11 +6411,13 @@ msgstr "Если вы это сделаете, то не сможете восп
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Вы действительно хотите очистить список местоположений, которые вы посетили?"
+msgstr ""
+"Вы действительно хотите очистить список местоположений, которые вы посетили?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr "Если вы очистите список местоположений, они будут удалены безвозвратно."
+msgstr ""
+"Если вы очистите список местоположений, они будут удалены безвозвратно."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
@@ -7198,7 +7245,8 @@ msgstr "Компонент просмотра \"%s\" обнаружил ошиб
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Вы можете выбрать другую программу просмотра или перейти к другому адресу."
+msgstr ""
+"Вы можете выбрать другую программу просмотра или перейти к другому адресу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
#, c-format
@@ -7260,7 +7308,8 @@ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не удалось отобразить \"%s\", потому что узел \"%s\" не найден."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Убедитесь, что адрес введен без ошибок и параметры прокси верны."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
@@ -7407,3 +7456,131 @@ msgstr "Сетевые серверы"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Окно просмотра сетевых серверов в файловом менеджере \"Наутилус\""
+#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
+#~ msgstr "Не удалось найти hbox, используется обычное выделение файлов"
+
+#~ msgid "AFFS Volume"
+#~ msgstr "Том формата AFFS"
+
+#~ msgid "AFS Network Volume"
+#~ msgstr "Сетевой том формата AFS"
+
+#~ msgid "Auto-detected Volume"
+#~ msgstr "Автоопределяемый том"
+
+#~ msgid "CD Digital Audio"
+#~ msgstr "Цифровое аудио качества компакт-диска"
+
+#~ msgid "CD-ROM Drive"
+#~ msgstr "Дисковод компакт-дисков"
+
+#~ msgid "CDROM Volume"
+#~ msgstr "Том формата компакт-диска"
+
+#~ msgid "DVD Volume"
+#~ msgstr "Том формата DVD"
+
+#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
+#~ msgstr "Расширенный том ОС DOS"
+
+#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
+#~ msgstr "Том ОС Линукс формата Ext2"
+
+#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
+#~ msgstr "Том ОС Линукс формата Ext3"
+
+#~ msgid "Hardware Device Volume"
+#~ msgstr "Том оборудования"
+
+#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
+#~ msgstr "Том формата HSFS для компакт-диска"
+
+#~ msgid "JFS Volume"
+#~ msgstr "Том формата JFS"
+
+#~ msgid "MSDOS Volume"
+#~ msgstr "Том формата MSDOS"
+
+#~ msgid "MacOS Volume"
+#~ msgstr "Том ОС MacOS"
+
+#~ msgid "Minix Volume"
+#~ msgstr "Том ОС Minix"
+
+#~ msgid "NFS Network Volume"
+#~ msgstr "Сетевой том формата NFS"
+
+#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
+#~ msgstr "Том ОС Solaris формата Pcfs"
+
+#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
+#~ msgstr "Том ОС Линукс формата ReiserFS"
+
+#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
+#~ msgstr "Том формата Solaris/BSD"
+
+#~ msgid "SuperMount Volume"
+#~ msgstr "Том формата SuperMount"
+
+#~ msgid "System Volume"
+#~ msgstr "Системный том"
+
+#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
+#~ msgstr "Том Solaris формата Udfs"
+
+#~ msgid "Windows NT Volume"
+#~ msgstr "Том ОС Windows NT"
+
+#~ msgid "Windows Shared Volume"
+#~ msgstr "Разделяемый том ОС Виндоуз (Windows)"
+
+#~ msgid "Windows VFAT Volume"
+#~ msgstr "Том ОС Виндоуз (Windows) формата VFAT"
+
+#~ msgid "XFS Linux Volume"
+#~ msgstr "Том ОС Линукс формата XFS"
+
+#~ msgid "XIAFS Volume"
+#~ msgstr "Том формата XIAFS"
+
+#~ msgid "Xenix Volume"
+#~ msgstr "Том ОС Xenix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't execute nautilus\n"
+#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удалось запустить \"Наутилус\"\n"
+#~ "Убедитесь, что программа находится в пути к исполняемым файлам и "
+#~ "правильно установлена"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
+#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
+#~ "this address in the file manager directly"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удалось соединиться с идентификатором (URI) %s\n"
+#~ "Убедитесь, что адрес верен, или впишите его в напрямую в файловом "
+#~ "менеджере"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
+#~ "Please check your installation of nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл типа Glade для соединения с серверной программой отсутствует.\n"
+#~ "Проверьте установку \"Наутилуса\""
+
+#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
+#~ msgstr "Добавить новый сервер к Сетевым серверам и соединиться с ним"
+
+#~ msgid "New Server"
+#~ msgstr "Новый сервер"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "_Connect"
+#~ msgstr "_Соединиться"
+
+#~ msgid "File name"
+#~ msgstr "Имя файла"