summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAlessio Frusciante <algol@src.gnome.org>2003-01-16 15:15:57 +0000
committerAlessio Frusciante <algol@src.gnome.org>2003-01-16 15:15:57 +0000
commita43adc3f980c209902ec65b023e904c7a7024443 (patch)
tree8ca59b4780fe92160a9c0e470bc81743c6413d88
parent26575ec3a1e1fafec1b465d361413f6506c63ec1 (diff)
downloadnautilus-a43adc3f980c209902ec65b023e904c7a7024443.tar.gz
Updated Italian translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/it.po2429
2 files changed, 721 insertions, 1712 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 96a2a81a4..71b1b062e 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-01-16 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
+
+ * it.po: Updated Italian translation.
+
2003-01-16 Daniel Yacob <locales@geez.org>
* am.po: Updated Amharic translation.
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 51621983d..4080bbf06 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001-2002.
-# Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>, 2002
-#
+# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2002
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.0.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-01-13 17:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-18 06:25+0200\n"
-"Last-Translator: Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-01-11 19:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-14 09:54+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,114 +45,110 @@ msgstr "bonobo_ui_init() fallita."
msgid "Emblems"
msgstr "Simboli"
+# :new
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
-msgstr "Pannello laterale \"Albero\" per Nautilus"
+msgstr "Riquadro laterale «Simboli» per Nautilus"
+# :new
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
-msgstr "Vista d'esempio per Nautilus"
+msgstr "Vista «Simboli» per Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo «%s». Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli aggiunti dall'utente."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
-#, fuzzy
msgid "Couldn't remove emblem"
-msgstr "Impossibile rimuovere il tema"
+msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile rinominare il simbolo «%s». Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli aggiunti dall'utente."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
-#, fuzzy
msgid "Couldn't rename emblem"
-msgstr "Impossibile installare il simbolo"
+msgstr "Impossibile rinominare il simbolo"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
-#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
-msgstr "_Rimuovi un simbolo..."
+msgstr "Rinomina simbolo"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
-#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Selezionare un file immagine per il nuovo simbolo:"
+msgstr "Fornire un nuovo nome per il simbolo mostrato:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
-#, fuzzy
msgid "Rename"
-msgstr "_Rinomina..."
+msgstr "Rinomina"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
-#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
-msgstr "_Aggiungi un nuovo simbolo..."
+msgstr "Aggiungi simbolo..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome sarà poi usato per identificare il simbolo."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome sarà poi usato per identificare il simbolo."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
+"Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli poiché non sembrano "
+"essere immagini valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
-#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblems"
-msgstr "Impossibile aggiungere il tema"
+msgstr "Impossibile aggiungere i simboli"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
+"Nessun file può essere aggiunto come simbolo poiché non sembrano essere "
+"immagini valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr ""
+msgstr "Il testo trascinato non è una posizione di file valida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
-#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblem"
-msgstr "Impossibile aggiungere il tema"
+msgstr "Impossibile aggiungere il simbolo"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr ""
+msgstr "Il file «%s» non sembra essere una immagine valida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr ""
+msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
-msgstr "Cancellare"
+msgstr "Cancella"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
@@ -174,7 +170,7 @@ msgstr "Vista hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
-msgstr "Vedi come Hardware"
+msgstr "Vedi come hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
@@ -188,6 +184,7 @@ msgstr "nome dell'icona per la vista dell'hardware"
msgid "summary of hardware info"
msgstr "sommario delle informazioni sull'hardware"
+# spero sia Byte
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
@@ -197,29 +194,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
-"%s K di cache"
+"%s kB di cache"
# GiB=2^30 secondo IEC
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
-msgstr "%lu GiB di RAM"
+msgstr "%lu GB di RAM"
# MiB=2^20
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
-msgstr "%lu MiB di RAM"
+msgstr "%lu MB di RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
-msgstr "%lu GiB"
+msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
-msgstr "%lu MiB"
+msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
@@ -249,60 +246,63 @@ msgstr "Cronologia"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
-msgstr "Pannello laterale \"Cronologia\""
+msgstr "Riquadro laterale «Cronologia»"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
-msgstr "Pannello laterale \"Cronologia\" per Nautilus"
+msgstr "Riquadro laterale «Cronologia» per Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Image"
-msgstr "_Immagine:"
+msgstr "Immagine"
+# :new
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
-msgstr "Componente della vista di contenuto d'esempio"
+msgstr "Componente della vista di contenuto «Proprietà immagine»"
+# :new
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
-msgstr "Vista ad albero di Nautilus"
+msgstr "Vista «Proprietà immagine» di Nautilus"
-#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
-#, fuzzy
+# :new
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:90
msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Modifica le informazioni della icona di avvio"
+msgstr "Errore nel caricare le informazioni sulla immagine"
-#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
+# :new
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
+"<b>Tipo immagine:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Risoluzione:</b> %dx%d pixel\n"
-#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
-#, fuzzy
+# :new
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:239
msgid "loading..."
-msgstr "Caricamento..."
+msgstr "caricamento..."
-#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
+# :revi
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:252
msgid "URI currently displayed"
-msgstr ""
+msgstr "URI mostrato attualmente"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
-msgstr "Note"
+msgstr "Annotazioni"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
-msgstr "Pannello laterale \"Note\""
+msgstr "Riquadro laterale «Annotazioni»"
+# credo sia Notes
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Notes side pane for Nautilus"
-msgstr "Pannello laterale \"Note\" per Nautilus"
+msgstr "Riquadro laterale «Annotazioni» per Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
@@ -327,12 +327,12 @@ msgstr "Fabbrica della vista testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
-msgstr "Vedi come Testo"
+msgstr "Vedi come testo"
# Questo ed i successivi riferiti ai caratteri non dovrebbero essere obsoleti?
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
-msgstr "C_aratteri"
+msgstr "F_onts"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
@@ -402,9 +402,10 @@ msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario"
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario Merriam-Webster"
+# :revisionata
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr "animazione per indicare l'attività  corrente"
+msgstr "animazione per indicare l'attività in esecuzione"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
@@ -425,7 +426,7 @@ msgstr "fornisce uno stato visuale"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
-msgstr "Pannello laterale \"Albero\" per Nautilus"
+msgstr "Riquadro laterale «Albero» per Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
@@ -449,11 +450,11 @@ msgstr "Applicazioni"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
-msgstr "Naviga nel software disponibile"
+msgstr "Cerca nel software disponibile"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
-msgstr "Apparition"
+msgstr "Fantasma"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
@@ -467,25 +468,21 @@ msgstr "Azul"
msgid "Black"
msgstr "Nero"
-# :modi rigato blu, a righe blu
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Blue Ridge"
+msgstr "Blu striato"
-# :modi all'apparenza sembra stucco blu
-# magari letteralmente è crespo... controllare
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
-msgstr "Blue Rough"
+msgstr "Blu grezzo"
-# :modi Tipografia in blu
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
-msgstr "Blue Type"
+msgstr "Tipografia in blu"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Brushed Metal"
+msgstr "Metallo spazzolato"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
@@ -493,24 +490,24 @@ msgstr "Gomma da masticare"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
-msgstr "Burlap"
+msgstr "Imballaggio"
-# non si puo' usare la _C
+# non si può usare la _C
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "C_olori"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
-msgstr "Camera"
+msgstr "Fotografia"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
-msgstr "Camuffamento"
+msgstr "Mimetico"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
-msgstr "Certificato"
+msgstr "Approvato"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
@@ -522,11 +519,11 @@ msgstr "Carbone"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
-msgstr "Concrete"
+msgstr "Cemento"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
-msgstr "Interessante"
+msgstr "Figo"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
@@ -534,11 +531,11 @@ msgstr "Sughero"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
-msgstr "Countertop"
+msgstr "Sottosopra"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
-msgstr "Pericolo"
+msgstr "Pericoloso"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
@@ -552,13 +549,14 @@ msgstr "Sughero scuro"
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME scuro"
+# o, se preferite, un piu' federe "Alzavola profondo"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
-msgstr "Deep Teal"
+msgstr "Anatra"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
-msgstr "Distinto"
+msgstr "Scelto"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
@@ -572,11 +570,11 @@ msgstr "Puntini"
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
-# meglio di cosi' non si puo' fare
+# meglio di così non si può fare
# una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
-# Peccato che cosi' non si capisce che che lo sfondo possibile
-# e' anche quello delle singola cartella.
-# In fondo pero' c'e' il bottone aiuto, quindi...
+# Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile
+# è anche quello delle singola cartella.
+# In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi...
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
@@ -605,10 +603,9 @@ msgstr "Preferito"
msgid "Fibers"
msgstr "Fibre"
-# :modi Pompieri ????
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
-msgstr "Fire Engine"
+msgstr "Pompiere"
# :modi Giglio (francese o fiorentino?)
#: data/browser.xml.h:39
@@ -637,7 +634,7 @@ msgstr "Pompelmo"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
-msgstr "Tessuto verde"
+msgstr "Tessitura verde"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
@@ -649,12 +646,11 @@ msgstr "Importante"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
-msgstr "Indigo"
+msgstr "Indaco"
-# :modi foglia?
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
-msgstr "Foglio"
+msgstr "Foglia"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
@@ -662,7 +658,7 @@ msgstr "Limone"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
-msgstr "Lettera"
+msgstr "Posta"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
@@ -672,10 +668,11 @@ msgstr "Mango"
msgid "Manila Paper"
msgstr "Carta da manila"
-# :modi mmmhhh ha sapore di Beautiful... messaggio subliminale?
+# moss: muschio
+# ridge: spigolo cresta (increspato, corrugato)
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Moss Ridge"
+msgstr "Muschio striato"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
@@ -699,11 +696,11 @@ msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Ocean Strips"
+msgstr "Oceano a strisce"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
-msgstr "Oh no"
+msgstr "Oh, no!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
@@ -723,7 +720,7 @@ msgstr "Blu chiaro"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
-msgstr "Personale"
+msgstr "Privato"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
@@ -739,16 +736,15 @@ msgstr "Carta increspata"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
-msgstr "Rough Paper"
+msgstr "Carta ruvida"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubino"
-# :modi schiuma di mare
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
-msgstr "Sea Foam"
+msgstr "Schiuma di mare"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
@@ -764,15 +760,15 @@ msgstr "Cielo"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Sky Ridge"
+msgstr "Cielo striato"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Snow Ridge"
+msgstr "Neve striata"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
-msgstr "Suono"
+msgstr "Audio"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
@@ -784,7 +780,7 @@ msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
-msgstr "Tangerine"
+msgstr "Mandarino"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
@@ -800,7 +796,7 @@ msgstr "Violetto"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
-msgstr "Wavy White"
+msgstr "Bianco ondulato"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
@@ -836,7 +832,7 @@ msgstr "Imposta l'ambiente utente"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Impostazioni Desktop"
+msgstr "Preferenze del desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
@@ -1041,7 +1037,7 @@ msgstr "Impostazioni del sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr "Variante Eggplant del tema Crux."
+msgstr "Variante melanzana del tema Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
@@ -1090,7 +1086,7 @@ msgstr "Impossibile trovare un hbox, è in uso una normale selezione di file"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
-msgstr "Anteprima"
+msgstr "Anteprime"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
@@ -1100,9 +1096,10 @@ msgstr "Volume AFFS"
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volume AFS di rete"
+# :revi --> rilevabile, rilevato
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
-msgstr "Volume autorilevante"
+msgstr "Volume autorilevato"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
@@ -1110,7 +1107,7 @@ msgstr "CD Digital Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
-msgstr "Unità  CD-ROM"
+msgstr "Drive CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
@@ -1134,7 +1131,7 @@ msgstr "Volume Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
-msgstr "Dispositivo hardware"
+msgstr "Volume dispositivo hardware"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
@@ -1210,7 +1207,7 @@ msgstr "Volume Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr "Il proxy HTTP richiede di fare log in.\n"
+msgstr "Il proxy HTTP richiede di fare login.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
@@ -1219,17 +1216,17 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Effettuare il log in per accedere a \"%s\".\n"
+"Effettuare il login per accedere a «%s».\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "La password verrà  trasmessa non cifrata."
+msgstr "La password verrà trasmessa non cifrata."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr "La password verrà  trasmessa cifrata."
+msgstr "La password verrà trasmessa cifrata."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
@@ -1261,20 +1258,17 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
-#, fuzzy
msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione"
+msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
-#, fuzzy
msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione"
+msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella"
+# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
-"Spiacente, è necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo "
-"simbolo."
+msgstr "È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo simbolo."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
@@ -1284,33 +1278,33 @@ msgstr ""
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Impossibile installare il simbolo"
+# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Spiacente, ma le parole chiave dei simboli possono contenere solo lettere, "
-"spazi e numeri."
+msgstr "Una parola chiave può contenere solo lettere, spazi e numeri."
+# :revi
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
-msgstr ""
-"Spiacente, ma \"%s\" è una parola chiave esistente. Scegliere un nome "
-"diverso per essa."
+msgstr "Esiste già un simbolo con «%s» come nome. Scegliere un nome diverso."
+# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato."
+# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
@@ -1327,6 +1321,7 @@ msgstr "Da:"
msgid "To:"
msgstr "A:"
+# revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
@@ -1336,9 +1331,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
-"\"%s\" non può essere spostato perché è in un disco in sola lettura."
+"Impossibile spostare «%s» perché è in un disco in sola lettura."
-# da revisionare....
+# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
@@ -1349,8 +1344,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Errore durante l'eliminazione.\n"
"\n"
-"\"%s\" non può essere eliminato perché la cartella di livello superiore "
-"richiede permessi più elevati."
+"Impossibile eliminare «%s» perché la cartella di livello superiore richiede "
+"permessi più elevati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
@@ -1361,10 +1356,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Errore durante l'eliminazione.\n"
"\n"
-"\"%s\" non può essere eliminato perché è in un disco in sola lettura."
+"Impossibile eliminare «%s» perché è in un disco in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
@@ -1373,9 +1368,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
-"\"%s\" non può essere spostato perché per modificare la cartella di livello "
-"superiore sono necessari permessi elevati."
+"Impossibile spostare «%s» perché la cartella di livello superiore richiede permessi più elevati."
+# e non dite che l'originale fa schifo: l'anno cambiato apposta per renderlo + chiaro!!
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
@@ -1386,10 +1381,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
-"\"%s\" non può essere spostato perché è in un disco in sola lettura."
+"Impossibile spostare «%s» perché esso o la cartella di livello superiore "
+"sono contenuti nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
@@ -1398,8 +1394,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
-"\"%s\" non può essere spostato nel Cestino perché la cartella di livello "
-"superiore richiede permessi più elevati."
+"Impossibile spostare «%s» nel cestino perché non si hanno permessi "
+"sufficienti per cambiare esso o la cartella di livello superiore."
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
@@ -1411,8 +1407,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Errore durante la copia.\n"
"\n"
-"\"%s\" non può essere copiato a causa dei permessi non sufficienti per la "
-"lettura."
+"Impossibile copiare «%s» a causa dei permessi non sufficienti per la lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
@@ -1421,7 +1416,7 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Errore durante la copia di \"%s\".\n"
+"Errore durante la copia di «%s».\n"
"\n"
"Spazio non sufficiente nella destinazione."
@@ -1432,9 +1427,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Errore durante lo spostamento di \"%s\".\n"
+"Errore durante lo spostamento di «%s».\n"
"\n"
-"Spazioo non sufficiente nella destinazione."
+"Spazio non sufficiente nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
@@ -1443,7 +1438,7 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Errore durante la creazione del collegamento in \"%s\".\n"
+"Errore durante la creazione del collegamento in «%s».\n"
"\n"
"Spazio non sufficiente nella destinazione."
@@ -1454,7 +1449,7 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Errore durante la copia da \"%s\".\n"
+"Errore durante la copia in «%s».\n"
"\n"
"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
@@ -1465,7 +1460,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Errore durante la copia in \"%s\".\n"
+"Errore durante la copia in «%s».\n"
"\n"
"Il disco di destinazione è in sola lettura."
@@ -1476,7 +1471,7 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n"
+"Errore durante lo spostamento degli oggetti in «%s».\n"
"\n"
"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
@@ -1487,7 +1482,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n"
+"Errore durante lo spostamento degli oggetti in «%s».\n"
"\n"
"Il disco di destinazione è in sola lettura."
@@ -1498,7 +1493,7 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n"
+"Errore durante la creazione dei collegamenti in «%s».\n"
"\n"
"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
@@ -1509,7 +1504,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n"
+"Errore durante la creazione dei collegamenti in «%s».\n"
"\n"
"Il disco di destinazione è in sola lettura."
@@ -1520,7 +1515,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Errore \"%s\" durante la copia di \"%s\".\n"
+"Errore «%s» durante la copia di «%s».\n"
"\n"
"Continuare?"
@@ -1531,7 +1526,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Errore \"%s\" durante lo spostamento di \"%s\".\n"
+"Errore «%s» durante lo spostamento di «%s».\n"
"\n"
"Continuare?"
@@ -1542,7 +1537,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Errore \"%s\" durante la creazione del collegamento a \"%s\".\n"
+"Errore «%s» durante la creazione del collegamento a «%s».\n"
"\n"
"Continuare?"
@@ -1553,7 +1548,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Errore \"%s\" durante l'eliminazione di \"%s\".\n"
+"Errore «%s» durante l'eliminazione di «%s».\n"
"\n"
"Continuare?"
@@ -1564,7 +1559,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Errore \"%s\" durante la copia.\n"
+"Errore «%s» durante la copia.\n"
"\n"
"Continuare?"
@@ -1575,7 +1570,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Errore \"%s\" durante lo spostamento.\n"
+"Errore «%s» durante lo spostamento.\n"
"\n"
"Continuare?"
@@ -1586,7 +1581,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Errore \"%s\" durante la creazione del collegamento.\n"
+"Errore «%s» durante la creazione del collegamento.\n"
"\n"
"Continuare?"
@@ -1597,7 +1592,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Errore \"%s\" durante l'eliminazione.\n"
+"Errore «%s» durante l'eliminazione.\n"
"\n"
"Continuare?"
@@ -1635,6 +1630,7 @@ msgstr "Salta"
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
@@ -1643,10 +1639,9 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" non può essere spostato in una nuova posizione, perché il suo nome è "
-"già  usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n"
+"Impossibile spostare «%s» nella nuova posizione, perché il suo nome è già usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n"
"\n"
-"Per spostare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."
+"Per spostare «%s» cambiarne il nome e riprovare."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
@@ -1656,10 +1651,9 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" non può essere copiato in una nuova posizione, perché il suo nome è "
-"già  usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n"
+"Impossibile copiare «%s» nella nuova posizione, perché il suo nome è già usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n"
"\n"
-"Per copiare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."
+"Per copiare «%s», cambiarne nome e riprovare."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
@@ -1672,7 +1666,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
-"Il file \"%s\" esiste già .\n"
+"Il file «%s» esiste già.\n"
"\n"
"Sostituirlo?"
@@ -1701,9 +1695,8 @@ msgstr "collegamento a %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "another link to %s"
-msgstr "altro collegamento a %s"
+msgstr "secondo collegamento a %s"
-# Il numero e' stato messo dopo per coerenza con "copia %d di"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
@@ -1741,11 +1734,12 @@ msgstr "collegamento %d a %s"
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
+# :modi
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid " (another copy)"
-msgstr " (altra copia)"
+msgstr " (seconda copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
@@ -1753,22 +1747,22 @@ msgstr " (altra copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "th copy)"
-msgstr " copia)"
+msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
msgid "st copy)"
-msgstr " copia)"
+msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
msgid "nd copy)"
-msgstr " copia)"
+msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
msgid "rd copy)"
-msgstr " copia)"
+msgstr "(copia"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
@@ -1780,7 +1774,7 @@ msgstr "%s (copia)%s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (altra copia)%s"
+msgstr "%s (seconda copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
@@ -1818,7 +1812,7 @@ msgstr " ("
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
#, c-format
msgid " (%d"
-msgstr " (%d"
+msgstr "(%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
@@ -1829,12 +1823,13 @@ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "Spostamento dei file nel Cestino"
+msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
+# :modi
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1860
msgid "Files thrown out:"
-msgstr "File da buttare:"
+msgstr "File cestinati:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
@@ -1844,7 +1839,7 @@ msgstr "Spostamento di"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "Preparazione allo spostamento nel Cestino..."
+msgstr "Preparazione allo spostamento nel cestino..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
@@ -1869,10 +1864,12 @@ msgstr "Fine dello spostamento..."
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creazione dei collegamenti ai file"
+# :modi
+# era "file collegati:"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files linked:"
-msgstr "File collegati:"
+msgstr "Collegamenti effettuati:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
@@ -1908,23 +1905,23 @@ msgstr "Preparazione alla copia..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "You cannot copy items into the Trash."
-msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel Cestino."
+msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "Can't Copy to Trash"
-msgstr "Impossibile copiare nel Cestino"
+msgstr "Impossibile copiare nel cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "The Trash must remain on the desktop."
-msgstr "Il Cestino deve rimanere nel desktop."
+msgstr "Il cestino deve rimanere sul desktop."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "Non è possibile spostare questa cartella del Cestino."
+msgstr "Non è possibile spostare questa cartella del cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy the Trash."
-msgstr "Non è possibile copiare il Cestino."
+msgstr "Non è possibile copiare il cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "You cannot copy this trash folder."
@@ -1932,11 +1929,11 @@ msgstr "Non è possibile copiare questa cartella del cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Change Trash Location"
-msgstr "Impossibile cambiare la posizione del Cestino"
+msgstr "Impossibile cambiare la posizione del cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "Can't Copy Trash"
-msgstr "Impossibile copiare il Cestino"
+msgstr "Impossibile copiare il cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
msgid "You cannot move a folder into itself."
@@ -1944,7 +1941,7 @@ msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Non ᅵ possibile copiare una cartella su se stessa."
+msgstr "Non è possibile copiare una cartella su se stessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Can't Move Into Self"
@@ -1985,7 +1982,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "Errore \"%s\" nella creazione di una nuova cartella."
+msgstr "Errore «%s» nella creazione di una nuova cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "Error creating new folder"
@@ -2020,22 +2017,22 @@ msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Svuotamento del Cestino"
+msgstr "Svuotamento del cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "Preparazione allo svuotamento del Cestino..."
+msgstr "Preparazione allo svuotamento del cestino..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
-msgstr "Svuota il cestino"
+msgstr "Svuota cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
-msgstr "Eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel Cestino?"
+msgstr "Eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel cestino?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "_Empty"
@@ -2121,190 +2118,211 @@ msgstr "foo... (copia)"
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copia)"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo. (another copy)"
-msgstr "foo. (altra copia)"
+msgstr "foo. (seconda copia)"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (another copy)"
-msgstr "foo (altra copia)"
+msgstr "foo (seconda copia)"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo (another copy).txt"
-msgstr "foo (altra copia).txt"
+msgstr "foo (seconda copia).txt"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (copia 3)"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (copia 3).txt"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid "foo foo (another copy).txt"
-msgstr "foo foo (altra copia).txt"
+msgstr "foo foo (seconda copia).txt"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (copia 3).txt"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (copia 13)"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (copia 14)"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (13th copy).txt"
-msgstr "foo (copia 14).txt"
+msgstr "foo (copia 13).txt"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo (14th copy).txt"
-msgstr "foo (14 copia).txt"
+msgstr "foo (copia 14).txt"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (copia 21)"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo (22nd copy)"
-msgstr "foo (22 copia)"
+msgstr "foo (copia 22)"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (copia 21).txt"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo (22nd copy).txt"
-msgstr "foo (22 copia).txt"
+msgstr "foo (copia 22).txt"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (copia 23)"
-# se vi va cambiateli.... mi sono rotto
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo (23rd copy).txt"
-msgstr "foo (23 copia).txt"
+msgstr "foo (copia 23).txt"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (24th copy)"
-msgstr "foo (24 copia)"
+msgstr "foo (copia 24)"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo (24th copy).txt"
-msgstr "foo (24 copia).txt"
+msgstr "foo (copia 24).txt"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (25th copy)"
-msgstr "foo (25 copia)"
+msgstr "foo (copia 25)"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo (25th copy).txt"
-msgstr "foo (25 copia).txt"
+msgstr "foo (copia 25).txt"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo foo (24th copy)"
-msgstr "foo foo (24 copia)"
+msgstr "foo foo (copia 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo foo (25th copy)"
-msgstr "foo foo (25 copia)"
+msgstr "foo foo (copia 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (24th copy).txt"
-msgstr "foo foo (24 copia).txt"
+msgstr "foo foo (copia 24).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (25th copy).txt"
-msgstr "foo foo (25 copia).txt"
+msgstr "foo foo (copia 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
-msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt"
+msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (10th copy)"
-msgstr "foo (10 copia)"
+msgstr "foo (copia 10)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (11th copy)"
-msgstr "foo (11 copia)"
+msgstr "foo (copia 11)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (10th copy).txt"
-msgstr "foo (10 copia).txt"
+msgstr "foo (copia 10).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (11th copy).txt"
-msgstr "foo (11 copia).txt"
+msgstr "foo (copia 11).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (12th copy)"
-msgstr "foo (12 copia)"
+msgstr "foo (copia 12)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (12th copy).txt"
-msgstr "foo (12 copia).txt"
+msgstr "foo (copia 12).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (110th copy)"
-msgstr "foo (110° copia)"
+msgstr "foo (copia 110)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (111th copy)"
-msgstr "foo (111° copia)"
+msgstr "foo (copia 111)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (110th copy).txt"
-msgstr "foo (110° copia).txt"
+msgstr "foo (copia 110).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (111th copy).txt"
-msgstr "foo (111° copia).txt"
+msgstr "foo (copia 111).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (122nd copy)"
-msgstr "foo (122° copia)"
+msgstr "foo (copia 122)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (123rd copy)"
-msgstr "foo (123° copia)"
+msgstr "foo (copia 123)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (122nd copy).txt"
-msgstr "foo (122° copia).txt"
+msgstr "foo (copia 122).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (123rd copy).txt"
-msgstr "foo (123° copia).txt"
+msgstr "foo (copia 123).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (124th copy)"
-msgstr "foo (124° copia)"
+msgstr "foo (copia 124)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (124th copy).txt"
-msgstr "foo (124° copia).txt"
+msgstr "foo (copia 124).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -2518,9 +2536,9 @@ msgid ""
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
-"Impossibile trovare una descrizione per \"x-directory/normal\". Ciò "
-"significa probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto "
-"sbagliato o non viene trovato per altri motivi."
+"Impossibile trovare una descrizione per «x-directory/normal». Ciò significa "
+"probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto sbagliato o non "
+"viene trovato per altri motivi."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
#, c-format
@@ -2528,8 +2546,8 @@ msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
-"Nessuna descrizione è stata trovata per il tipo MIME \"%s\" (il file è \"%s"
-"\"), avvisare la mailing list di gnome-vfs."
+"Nessuna descrizione è stata trovata per il tipo MIME «%s» (il file è «%s»); "
+"avvisare cortesemente la mailing list di gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
msgid "link"
@@ -2548,7 +2566,7 @@ msgstr "Cestino"
# Da qui cominciano le stringhe della finestra impostazioni
#
# Alcune potrebbero risultare molto distanti dall'originale, ma
-# sono state inserite guardando la chiarezza e leggibilita'
+# sono state inserite guardando la chiarezza e leggibilità
# delle finestra in questione
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
@@ -2606,48 +2624,48 @@ msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
-msgstr "100 K"
+msgstr "100 KiB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
-msgstr "500 K"
+msgstr "500 KiB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgstr "1 MiB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgstr "3 MiB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+msgstr "5 MiB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgstr "10 MiB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgstr "100 MiB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Attivare gli oggetti con un _solo clic"
+msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Attivare gli oggetti con un _doppio clic"
+msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "_Eseguire i file quando vengono cliccati"
+msgstr "Ese_guire i file quando vengono cliccati"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
@@ -2656,7 +2674,7 @@ msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
-msgstr "Chiedere ogni _volta"
+msgstr "C_hiedere ogni volta"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
@@ -2749,61 +2767,62 @@ msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
-msgstr "dimensione"
+msgstr "Dimensione"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
-msgstr "tipo"
+msgstr "Tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
-msgstr "data di modifica"
+msgstr "Data di modifica"
# dovrebbe riferirsi alla data di modifica dei permessi del file
-# diverso dalla voce precedente, ma non cosi' evidente a leggerli senza saperlo
+# diverso dalla voce precedente, ma non così evidente a leggerli senza saperlo
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
-msgstr "data di cambiamento"
+msgstr "Data di cambiamento"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
-msgstr "data d'accesso"
+msgstr "Data d'accesso"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
-msgstr "proprietario"
+msgstr "Proprietario"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
-msgstr "gruppo"
+msgstr "Gruppo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
-msgstr "permessi"
+msgstr "Permessi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
-msgstr "permessi ottali"
+msgstr "Permessi ottali"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
-msgstr "tipo MIME"
+msgstr "Tipo MIME"
+# o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
-msgstr "nessuna"
+msgstr "Nessuna"
# qui finisce la prima parte delle stringhe delle impostazioni.
-# Continua piu' oltre
+# Continua più oltre
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "icona del file"
@@ -2833,7 +2852,7 @@ msgstr "evidenziazione per la selezione"
# Idem per tutte quelle del medesimo file che iniziano per whether.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
-msgstr "Se la selezione rende evidenziato"
+msgstr "se la selezione rende evidenziato"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
@@ -2857,58 +2876,53 @@ msgstr "se il D&D lo rende evidenziato"
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il rettangolo di selezione"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3491
msgid "Frame Text"
msgstr "Testo del contenitore"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3492
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Disegna un contenitore attorno al testo non selezionato"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3498
msgid "Selection Box Color"
-msgstr "Selezionare un colore da aggiungere"
+msgstr "Colore del riquadro di selezione"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3499
msgid "Color of the selection box"
-msgstr "Mostra la Home"
+msgstr "Colore del riquadro di selezione"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Selection Box Alpha"
-msgstr "Seleziona tutto"
+msgstr "Alpha del riquadro di selezione"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505
msgid "Opacity of the selection box"
-msgstr ""
+msgstr "Opacità del riquadro di selezione"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3512
msgid "Highlight Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha della evidenziazione"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3513
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-msgstr "evidenziazione per la selezione"
+msgstr "Opacitaì della evidenziazione per le icone selezionate"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3519
msgid "Light Info Color"
-msgstr ""
+msgstr "Colore chiaro delle informazioni"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
msgid "Color used for information text against a dark background"
-msgstr ""
+msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo scuro"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Dark Info Color"
-msgstr "Sughero scuro"
+msgstr "Colore scuro delle informazioni"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3526
msgid "Color used for information text against a light background"
-msgstr ""
+msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo chiaro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
@@ -2918,7 +2932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Passare ad "
"una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato trascinato? "
-"Ciò annullerà  la disposizione memorizzata."
+"Ciò annullerà la disposizione memorizzata."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
@@ -2928,7 +2942,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla "
"disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati? Ciò "
-"annullerà  la disposizione memorizzata."
+"annullerà la disposizione memorizzata."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
@@ -3012,7 +3026,7 @@ msgstr "nel menù per questo file"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
-msgstr "nel menù per \"%s\""
+msgstr "nel menù per «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
@@ -3022,77 +3036,77 @@ msgstr "predefinito per questo file"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
-msgstr "predefinito per \"%s\""
+msgstr "predefinito per «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "Non è nel menù per gli oggetti \"%s\"."
+msgstr "Non è nel menù per gli oggetti «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr "È nel menù per \"%s\"."
+msgstr "È nel menù per «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"."
+msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"."
+msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr "È predefinito per \"%s\"."
+msgstr "È predefinito per «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "È predefinito per gli oggetti \"%s\"."
+msgstr "È predefinito per gli oggetti «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "È predefinito per tutti gli oggetti \"%s\"."
+msgstr "È predefinito per tutti gli oggetti «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
-msgstr "Modificare \"%s\""
+msgstr "Modificare «%s»"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Includere nel menù per gli oggetti \"%s\""
+msgstr "Includere nel menù per gli oggetti «%s»"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "Predefinito per gli oggetti \"%s\""
+msgstr "Predefinito per gli oggetti «%s»"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-msgstr "Includere nel menù solo per \"%s\""
+msgstr "Includere nel menù solo per «%s»"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
-msgstr "Predefinito solo per \"%s\""
+msgstr "Predefinito solo per «%s»"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Non includere nel menù per gli oggetti \"%s\""
+msgstr "Non includere nel menù per gli oggetti «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
@@ -3124,14 +3138,12 @@ msgstr "Tipi di file e programmi"
msgid "_Go There"
msgstr "_Vai là"
-# :stringa originale errata!! problema del gnomecc
+# Per ora la sezione "File type .." non ha traduzione in italiano
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
-msgstr ""
-"Per una gestione avanzata riferirsi alla sezione \"Avanzate\" delle "
-"\"Impostazioni Desktop\"."
+msgstr "Per una gestione avanzata riferirsi alla sezione «Avanzate» delle «Preferenze del desktop»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
@@ -3140,21 +3152,21 @@ msgstr "Apri con un'altra applicazione"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
-msgstr "Scegliere un'applicazione con la quale aprire \"%s\":"
+msgstr "Scegliere un'applicazione con cui aprire «%s»:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
-msgstr "Apri con un altro visualizzatore"
+msgstr "Scelta di un altro visualizzatore"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
-msgstr "Scegliere una vista per \"%s\":"
+msgstr "Scegliere una vista per «%s»:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-msgstr "Nessun visualizzatore disponibile per \"%s\"."
+msgstr "Nessun visualizzatore disponibile per «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
@@ -3163,7 +3175,7 @@ msgstr "Nessun visualizzatore disponibile"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
-msgstr "Nessuna applicazione associata con \"%s\"."
+msgstr "Nessuna applicazione associata con «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
@@ -3190,20 +3202,22 @@ msgstr ""
msgid "Associate Application"
msgstr "Applicazioni associate"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
-"\"%s\" non può aprire \"%s\" perché \"%s\" non può accedere ai file nelle "
-"posizioni \"%s\". Scegliere un'altra applicazione?"
+"L'applicazione «%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file "
+"nelle posizioni «%s». Scegliere un'altra applicazione?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Impossibile aprire la posizione"
+# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
@@ -3211,8 +3225,8 @@ msgid ""
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"\"%s\" non può aprire \"%s\" perché \"%s\" non può avere accesso ai file "
-"nelle posizioni \"%s\". Nessun'altra applicazione è disponibile per "
+"L'applicazione «%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può avere accesso ai "
+"file nelle posizioni «%s». Nessun'altra applicazione è disponibile per "
"visualizzare questo file. Copiando questo file nel proprio computer, potrà  "
"essere aperto."
@@ -3220,9 +3234,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
-msgstr ""
-"Spiacente, impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi di "
-"sicurezza."
+msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi di sicurezza."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
@@ -3567,7 +3579,7 @@ msgstr "Sconosciuto"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
-msgstr "Dischetto"
+msgstr "Floppy"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
@@ -3587,42 +3599,41 @@ msgstr "CD audio"
msgid "Root Volume"
msgstr "Volume root"
+# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
-msgstr "Errore di mount"
+msgstr "Errore nel montare"
+# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
-msgstr "Errore smontando"
+msgstr "Errore nello smontare"
-# nautilus non e' una entita' particolare !!!
-# credo che tali messaggi non appaiano _solo_ se si usa nautilus,
-# ma anche con altri medoti. Dire che Nautilus non ce l'ha fatta
-# e' dare la colpa al programma.
+# :revi
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
-"Impossibile montare il dischetto. Probabilmente non è presente nessun "
-"dischetto."
+"Impossibile montare il drive floppy. Forse nel drive non c'è alcun supporto."
+# :revi
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
-"Impossibile montare il volume. Probabilmente non c'è niente nella periferica."
+"Impossibile montare il volume. Forse nel dispositivo non c'è alcun supporto."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"Impossibilie montare l'unità  del dischetto. Il dischetto è probabilmente in "
-"un formato che non può essere montato."
+"Impossibilie montare il drive floppy. Il floppy è probabilmente in un "
+"formato che non può essere montato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
@@ -3634,7 +3645,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr "Impossibile montare il dischetto selezionato."
+msgstr "Impossibile montare il drive floppy selezionato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
@@ -3651,7 +3662,7 @@ msgstr "Volume ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
-msgstr "Pu_lisci testo"
+msgstr "P_ulisci testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
@@ -3679,7 +3690,7 @@ msgstr "Elimina il testo selezionato senza metterlo negli appunti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
-msgstr "Selezion_a tutto"
+msgstr "_Seleziona tutto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
@@ -3701,14 +3712,19 @@ msgstr "Cartella Home"
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus"
+# :new
+#
+# suggeriemento delle icone nel cc
+# visto che apre le preferenze del file manager, magari
+# posso usare lo stesso sugg delle voce dei menù....
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizza la gestione dei file"
+# :new
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "File Management"
-msgstr "Nome del file"
+msgstr "Gestione dei file"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
@@ -3716,7 +3732,7 @@ msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
-msgstr "Icone"
+msgstr "icone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
@@ -3724,7 +3740,7 @@ msgstr "Visualizzatore icone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
-msgstr "Lista"
+msgstr "lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
@@ -3780,13 +3796,14 @@ msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus"
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell di Nautilus"
+# :revi
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni "
-"sequenziali dalla riga di comando"
+"successive dalla riga di comando"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
@@ -3797,14 +3814,12 @@ msgid "Search List"
msgstr "Lista di ricerca"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
-msgstr "Vedi come Icone"
+msgstr "Vedi come i_cone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "View as _List"
-msgstr "Vedi come Lista"
+msgstr "Vedi come l_ista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
@@ -3813,7 +3828,7 @@ msgstr "Sfondo"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
-msgstr "Errore nell'esecuzione del programma di utilità  '%s': %s"
+msgstr "Errore nell'esecuzione del programma di utilità «%s»: %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
@@ -3840,7 +3855,7 @@ msgstr "Home di %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
-msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Eseguire?"
+msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Proseguire?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
@@ -3850,7 +3865,7 @@ msgstr "Aprire %d finestre?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Eliminare permanentemente \"%s\"?"
+msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
@@ -3864,7 +3879,7 @@ msgstr "Eliminare?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "selezionato \"%s\""
+msgstr "selezionato «%s»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
@@ -3875,36 +3890,42 @@ msgstr "1 cartella selezionata"
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d cartelle selezionate"
+# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
-msgstr " (contenente 0 oggetti)"
+msgstr " (0 oggetti)"
+# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
-msgstr " (contenente 1 oggetto)"
+msgstr " (1 oggetto)"
+# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
-msgstr " (contenente %d oggetti)"
+msgstr " (%d oggetti)"
+# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
-msgstr " (contenente 0 oggetti)"
+msgstr " (0 oggetti complessivamente)"
+# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
-msgstr " (contenente 1 oggetto)"
+msgstr " (1 oggetto complessivamente)"
+# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
-msgstr " (contenente %d oggetti)"
+msgstr " (%d oggetti complessivamente)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
-msgstr "selezionato \"%s\" (%s)"
+msgstr "selezionato «%s» (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
@@ -3943,27 +3964,28 @@ msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
-"La cartella \"%s\" contiene più file di quelli che Nautilus puo' gestire. "
+"La cartella «%s» contiene più file di quelli che Nautilus può gestire. "
"Alcuni file non potranno essere mostrati."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "Troppi file"
+# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr ""
-"\"%s\" non puo' essere spostato nel cestino. Eliminarlo immediatamente?"
+msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino. Eliminarlo immediatamente?"
+# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
-"I %d oggetti selezionati non possono essere spostati nel cestino. Eliminarli "
+"Impossibile spostare gli oggetti selezionati (%d) nel cestino. Eliminarli "
"immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
@@ -3972,8 +3994,8 @@ msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
-"%d degli oggetti selezionati non possono essere spostati nel Cestino. "
-"Eliminare questi %d oggetti immediatamente?"
+"Impossibile spostare %d tra gli oggetti selezionati nel cestino. Eliminare "
+"questi %d oggetti immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
@@ -3982,14 +4004,15 @@ msgstr "Eliminare immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
-msgstr "Eliminare permanentemente \"%s\" dal Cestino?"
+msgstr "Eliminare permanentemente «%s» dal cestino?"
+# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
-msgstr "Eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati dal Cestino?"
+msgstr "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d) dal cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
@@ -3999,12 +4022,12 @@ msgstr "Eliminare dal cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr "Usa \"%s\" per aprire l'oggetto selezionato"
+msgstr "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
-msgstr "Altre applicazioni..."
+msgstr "Altre _applicazioni..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
@@ -4022,16 +4045,16 @@ msgstr "Un _visualizzatore..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile completare l'azione specificata: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
msgid "Could not complete specified action."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile completare l'azione specificata."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Esegue \"%s\" su uno degli oggetti selezionati"
+msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4250
msgid ""
@@ -4040,13 +4063,14 @@ msgid ""
"as input."
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. "
-"Scegliendo uno script da questo menù, esso verrà  avviato con ogni oggetto "
+"Scegliendo uno script da questo menù, esso verrà eseguito con ogni oggetto "
"selezionato come input."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
msgid "About Scripts"
msgstr "Informazioni sugli script"
+# :need
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
@@ -4073,17 +4097,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verrà  passato il "
"nome del file selezionato. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per "
-"es. una cartella web o ftp), agli script non verrà  passato alcun "
-"parametro.\n"
+"es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n"
"\n"
-"In ogni caso, le seguenti variabili ambientali impostate da Nautilus, "
+"In ogni caso, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus, "
"potranno essere usate dagli script:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da una nuova riga "
-"per i file selezionati (solo se in locale)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (solo se in locale) percorsi dei file "
+"selezionati, delimitati da newline\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da una nuova riga per i file "
-"selezionati\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da "
+"newline\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
"corrente"
@@ -4091,28 +4114,30 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" verrà  spostato selezionando il comando \"Incolla i file\""
+msgstr "«%s» verrà  spostato selezionando il comando «Incolla i file»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" verrà  copiato selezionando il comando \"Incolla i file\""
+msgstr "«%s» verrà  copiato selezionando il comando «Incolla i file»"
+# :modi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
-"I %d oggetti selezionati verranno spostati selezionando il comando \"Incolla "
-"i file\""
+"Gli oggetti selezionati (%d) verranno spostati selezionando il comando "
+"«Incolla i file»"
+# :modi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
-"I %d oggetti selezionati verranno copiati selezionando il comando Incolla i "
-"file"
+"Gli oggetti selezionati (%d) verranno copiati selezionando il comando "
+"«Incolla i file»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4467
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
@@ -4134,7 +4159,7 @@ msgstr "Apri _in %d nuove finestre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4669
msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Elimina dal Cestino"
+msgstr "Eli_mina dal cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "Delete all selected items permanently"
@@ -4144,31 +4169,31 @@ msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "_Sposta nel Cestino"
+msgstr "Spost_a nel cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel Cestino"
+msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
-msgstr "_Elimina"
+msgstr "Eli_mina"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
msgid "Ma_ke Links"
-msgstr "Crea co_llegamenti"
+msgstr "Crea colle_gamenti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
-msgstr "Crea co_llegamento"
+msgstr "Crea colle_gamento"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
-msgstr "S_vuota Cestino"
+msgstr "S_vuota cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
msgid "Cu_t File"
@@ -4188,35 +4213,34 @@ msgstr "_Copia file"
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copia i file"
+# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4940
-#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
-msgstr ""
-"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha un target. Spostarlo "
-"nel Cestino?"
+msgstr "Questo collegamento non può essere usato, perché non punta a niente. Spostarlo nel cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
-"Questo collegamento non può essere usato, perché il suo target \"%s\" non "
-"esiste. Spostarlo nel Cestino?"
+"Questo collegamento non può essere usato, perché il suo target «%s» non "
+"esiste. Spostarlo nel cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
msgid "Broken Link"
msgstr "Collegamento interrotto"
+# :modi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5006
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
-"\"%s\" è un file di testo eseguibile. Eseguire o mostrare il contenuto?"
+"Il file «%s» è un file di testo eseguibile. Eseguire o mostrare il contenuto?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
msgid "Run or Display?"
@@ -4237,7 +4261,7 @@ msgstr "_Esegui"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5199
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
-msgstr "Apertura di \"%s\""
+msgstr "Apertura di «%s»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
msgid "Cancel Open?"
@@ -4247,17 +4271,17 @@ msgstr "Annullare l'apertura?"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di \"%s\"."
+msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "\"%s\" non è stato trovato. Forse è stato eliminato di recente."
+msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "Spiacente, impossibile mostrare tutto il contenuto di \"%s\"."
+msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
@@ -4267,19 +4291,18 @@ msgstr "Errore nel mostrare la cartella"
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Il nome \"%s\" è già  in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
+msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Non c'è \"%s\" in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato?"
+msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Non si hanno permessi sufficienti per rinominare \"%s\"."
+msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
@@ -4287,25 +4310,25 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"Il nome \"%s\" non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un "
-"nome diverso."
+"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
+"diverso."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Il nome \"%s\" non è valido. Usare un nome diverso."
+msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Impossibile cambiare il nome di \"%s\" perché si trova su un disco in sola "
+"Impossibile cambiare il nome di «%s» poiché si trova su un disco in sola "
"lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Spiacente, impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\"."
+msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
@@ -4315,52 +4338,52 @@ msgstr "Errore nel rinominare"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di \"%s\"."
+msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Impossibile cambiare il gruppo di \"%s\" perché si trova su un disco in sola "
+"Impossibile cambiare il gruppo di «%s» poiché si trova su un disco in sola "
"lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il gruppo di \"%s\"."
+msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
-msgstr "Errore impostando il gruppo"
+msgstr "Errore nell'impostazione del gruppo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Impossibile cambiare il proprietario di \"%s\" perché si trova in un disco "
-"di sola lettura"
+"Impossibile cambiare il proprietario di «%s» perché si trova in un disco di "
+"sola lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il proprietario di \"%s\"."
+msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
-msgstr "Errore impostando il proprietario"
+msgstr "Errore nella impostazione del proprietario"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Impossibile cambiare i permessi di \"%s\" perché si trova in un disco di "
-"sola lettura"
+"Impossibile cambiare i permessi di «%s» perché si trova in un disco di sola "
+"lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "Spiacente, impossibile cambiare i permessi di \"%s\"."
+msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
@@ -4369,7 +4392,7 @@ msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Modifica del nome di \"%s\" in \"%s\"."
+msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
@@ -4379,10 +4402,10 @@ msgstr "Annullare la modifica del nome?"
msgid "by _Name"
msgstr "per _nome"
-# Quel "in rows" non ha senso. L'opzione nei menu'
-# appare solo se si e' scelta la vista a icone, che quindi
-# e' slegata dal concetto di riga. La vista a lista non ha alcuna
-# voce nei menu' per il riordino delle colonne, ma si affida ai titoli
+# Quel "in rows" non ha senso. L'opzione nei menù
+# appare solo se si è scelta la vista a icone, che quindi
+# è slegata dal concetto di riga. La vista a lista non ha alcuna
+# voce nei menù per il riordino delle colonne, ma si affida ai titoli
# delle stesse
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
@@ -4416,14 +4439,16 @@ msgstr "per data di _modifica"
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantiene le icone ordinate per data di modifica"
+# :revi
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
-msgstr "per _simboli"
+msgstr "per _simbolo"
+# :revi
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Mantiene le icone ordinate per simboli"
+msgstr "Mantiene le icone ordinate per simbolo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
@@ -4437,36 +4462,36 @@ msgstr "Icona alle dimensioni _originali"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "punta a \"%s\""
+msgstr "punta a «%s»"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2299
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr "Il trascinamento è supportato solo nei file system locali."
+msgstr "Il trascinamento è supportato solo per i file system locali."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2300 src/file-manager/fm-icon-view.c:2318
msgid "Drag and Drop error"
-msgstr "Errore di trascinamento"
+msgstr "Errore di drag and drop"
# sorgente??
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2317
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "È stato usato un tipo non valido di drag."
+msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:406
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:417
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:465
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
@@ -4478,7 +4503,7 @@ msgid ""
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta! Trascinare "
-"solo un'immagine per impostare l'icona personalizzata."
+"una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
@@ -4491,8 +4516,8 @@ msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
-"Il file che trascinato non è locale. È possibile usare solo immagini locali "
-"come icone personalizzate."
+"Il file che è stato trascinato non è locale. È possibile usare solo "
+"immagini locali come icone personalizzate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
@@ -4505,34 +4530,37 @@ msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
-"Il file trascinato non è un'immagine. È possibile usare solo immagini "
-"locali come icone personalizzate."
+"Il file che è stato trascinato non è un'immagine. È possibile usare solo "
+"immagini locali come icone personalizzate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Solo immagini"
+# %s è il nome del file di cui si visualizzano le prop
+# il messagio è l'intestazione della finestra prop
+# quindi portebbe anche essere "prop del file "%s""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "Proprietà  di %s"
+msgstr "Proprietà di «%s»"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Annullare il cambiamento di gruppo?"
+msgstr "Annullare l'impostazione del gruppo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
-msgstr "Cambiamento del gruppo"
+msgstr "Impostazione del gruppo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Annullare il cambiamento di proprietario?"
+msgstr "Annullare l'impostazione del proprietario?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
-msgstr "Cambiamento del proprietario"
+msgstr "Impostazione del proprietario"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
@@ -4574,7 +4602,7 @@ msgstr "Generali"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome"
+msgstr "_Nome:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
@@ -4594,9 +4622,8 @@ msgstr "Collegamento a:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
-msgstr "tipo MIME:"
+msgstr "Tipo MIME:"
-# sembra strano, ma in nautilus-2.0.0 questa stringa e' associata alla data di creazione!
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
@@ -4649,7 +4676,7 @@ msgstr "Permessi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi.."
+msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
@@ -4675,29 +4702,29 @@ msgstr "Gruppo:"
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
-# praticamente e' -rw-rw-r--
+# praticamente è -rw-rw-r--
#
-# Confrontare gli HOWTO
+# :revi
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
-msgstr "Permessi come stringa:"
+msgstr "Simbolici:"
-# praticamente e' 644
+# praticamente è 644
#
-# Confrontare gli HOWTO
+# :revi
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
-msgstr "Permessi come numero:"
+msgstr "Numerici:"
-# si riferisce all'ultima modifica dei soli permessi!!
+# :revi
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
-msgstr "Cambiati:"
+msgstr "Ultimo cambiamento:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "I permessi di \"%s\" non possono essere determinati."
+msgstr "I permessi di «%s» non possono essere determinati."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
@@ -4707,26 +4734,26 @@ msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
-"Errore nel mostrare l'aiuto: \n"
+"Errore nel mostrare la guida: \n"
"%s"
+# :new
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
-#, fuzzy
msgid "Couldn't show help"
-msgstr "Impossibile aggiungere il tema"
+msgstr "Impossibile mostrare la guida"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr "Annullare la finestra delle proprietà ?"
+msgstr "Annullare la finestra delle proprietà?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
-msgstr "Creazione della finestra delle proprietà "
+msgstr "Creazione della finestra delle proprietà"
# titolo di scelta icona per personalizzazione
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
-msgstr "Selezionare un'icona:"
+msgstr "Selezione di un'icona:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
@@ -4745,9 +4772,7 @@ msgstr "Risultati della ricerca"
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
-msgstr ""
-"Spiacente, ma il servizio di ricerca di Medusa non è disponibile perché non "
-"è stato installato."
+msgstr "Il servizio di ricerca di Medusa non è disponibile perché non è stato installato."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
@@ -4840,10 +4865,7 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"I file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, che "
-"gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare questo "
-"programma, effettuare il log in come root ed eseguire nella riga di "
-"comando:\n"
+"I file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, che gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare questo programma, effettuare il login come root ed eseguire nella riga di comando:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
@@ -4955,7 +4977,7 @@ msgstr "Troppe corrispondenze"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Ca_mbia sfondo desktop"
+msgstr "I_mposta sfondo desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
@@ -4965,7 +4987,7 @@ msgstr "Crea una nuova icona"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel Cestino"
+msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
@@ -4990,7 +5012,7 @@ msgstr "Nuova icona di _avvio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
-msgstr "Nuovo _terminale"
+msgstr "Nuovo t_erminale"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
@@ -5061,11 +5083,11 @@ msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplica"
+msgstr "Dup_lica"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel Cestino"
+msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
@@ -5075,20 +5097,21 @@ msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Modifica icona di avvio"
+# :revi
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
-msgstr "Modifica le informazioni della icona di avvio"
+msgstr "Modifica le informazioni dell'icona di avvio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
-"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con i comandi \"Taglia i "
-"file\" o \"Copia i file\""
+"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con i comandi «Taglia i "
+"file» o «Copia i file»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Apri c_on"
+msgstr "Ap_ri con"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
@@ -5101,14 +5124,13 @@ msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
-"Prepara i file selezionati per essere copiati con il comando \"Incolla i file"
-"\""
+"Prepara i file selezionati per essere copiati con il comando «Incolla i file»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
-"Prepara i file selezionati per essere spostati con il comando \"Incolla i "
-"file\""
+"Prepara i file selezionati per essere spostati con il comando «Incolla i "
+"file»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
@@ -5131,7 +5153,7 @@ msgstr "Esegue o gestisce gli script da ~/.gnome2/nautilus-scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
-msgstr "Seleziona tutti i _file"
+msgstr "_Seleziona tutti i file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
@@ -5147,7 +5169,7 @@ msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Mostra o modifica le proprietà  di ogni oggetto selezionato"
+msgstr "Mostra o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
@@ -5167,7 +5189,7 @@ msgstr "_Incolla i file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
-msgstr "_Proprietà "
+msgstr "Pr_oprietà"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
@@ -5177,18 +5199,18 @@ msgstr "_Rinomina..."
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
-# si tratta di voce di menu'
+# si tratta di voce di menù
# la scelta va ad interessare _solo_ la cartella correntem. visualizz.
#
# In teoria si potrebbe anche usare "icone", in tal caso bisognerebbe cambiare
# le analoghe voci nella finestra impostazioni
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "_Disponi questi elementi"
+msgstr "_Disponi questi oggetti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Per _data di modifica"
+msgstr "Per d_ata di modifica"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
@@ -5206,7 +5228,7 @@ msgstr "Per _dimensione"
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipo"
-# e' quella per il desktop
+# è quella per il desktop
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Ordina per n_ome"
@@ -5215,8 +5237,8 @@ msgstr "Ordina per n_ome"
msgid "Compact _Layout"
msgstr "D_isposizione stretta"
-# lo so, e' stravolta, ma in questo modo e'
-# piu' omogena con la voce che ha accanto
+# lo so, è stravolta, ma in questo modo è
+# più omogena con la voce che ha accanto
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario"
@@ -5245,7 +5267,7 @@ msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
-msgstr "Ri_dimensiona _icona"
+msgstr "Ri_dimensiona icona"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
@@ -5305,7 +5327,7 @@ msgstr "Non c'è nessun indice dei file personali in questo momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr "Spiacente, ma il servizio di ricerca medusa non è disponibile."
+msgstr "Il servizio di ricerca medusa non è disponibile."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
@@ -5331,9 +5353,10 @@ msgstr "Mostra stato di _indicizzazione"
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzazione usata durante la ricerca"
+# :revi
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
-msgstr "Impossibile creare la cartella richiesta"
+msgstr "Impossibile creare una cartella necessaria"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
@@ -5342,13 +5365,14 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
-"Nautilus non può creare la cartella \"%s\" richiesta. Prima di eseguire "
+"Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s». Prima di eseguire "
"Nautilus, creare la cartella, o impostare i permessi in modo che Nautilus "
"possa crearla."
+# :revi
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr "Impossibile creare le cartelle richieste"
+msgstr "Impossibile creare alcune cartelle necessarie"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
@@ -5360,7 +5384,7 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Nautilus non può creare le seguenti cartelle richieste:\n"
+"Nautilus non può creare le seguenti cartelle necessarie:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
@@ -5383,10 +5407,11 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla "
+"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla "
"console per risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di "
"riavviare il computer o reinstallare Nautilus."
+# :revi
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
@@ -5408,26 +5433,26 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla "
+"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla "
"console per risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il "
"computer o a reinstallare Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo non può trovare il file Nautilus_shell.sever. Una delle possibili "
-"cause è l'assenza nella variabile ambientale LD_LIBRARY_PATH della directory "
+"cause è l'assenza nella variabile d'ambiente LD_LIBRARY_PATH della directory "
"contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile può "
"essere la non corretta installazione con un file Nautilus_shell.sever "
"mancante.\n"
"\n"
-"Eseguendo \"bonobo-slay\" tutti i processi figli di Bonobo Activation e "
-"GConf, che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno "
-"uccisi.\n"
+"Eseguendo «bonobo-slay» tutti i processi figli di Bonobo Activation e GConf, "
+"che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno terminati.\n"
"\n"
-"A volte uccidere bonobo-activation-server e gconfd risolve il problema, ma "
+"A volte terminare bonobo-activation-server e gconfd risolve il problema, ma "
"non se ne conosce il motivo.\n"
"\n"
-"Questo errore si presenta anche quando una versione con errori di bonobo-"
+"Questo errore si presenta anche quando una versione difettosa di bonobo-"
"activation è stata installata."
+# :revi
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
@@ -5439,36 +5464,27 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso."
+msgstr "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo "
-"durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file "
-"manager."
+msgstr "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file manager."
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inattesto di Bonobo "
-"durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Uccidere oafd e "
-"riavviando Nautilus può aiutare a risolvere il problema."
+msgstr "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Terminare «bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il problema."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo "
-"durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Uccidere oafd e "
-"riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il problema."
+msgstr "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Terminare «bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il problema."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
@@ -5476,7 +5492,7 @@ msgstr "Nessun segnalibro definito"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "_Modifica segnalibri"
+msgstr "Modifica i segnalibri"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
@@ -5501,177 +5517,162 @@ msgstr "Trovalo!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "100 KB"
-msgstr "100 K"
+msgstr "100 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "500 KB"
-msgstr "500 K"
+msgstr "500 kB"
+# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
+# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predefinita</span>"
-# :: pref-viste-script
+# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "File di testo eseguibili"
+msgstr "<span weight=\"bold\">File di testo eseguibili</span>"
+# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Cartelle</span>"
+# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Didascalie delle icone</span>"
+# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Preferenze vista a icone</span>"
+# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">File di immagine</span>"
+# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Preferenze vista a lista</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">File audio</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">File di testo</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Cestino</span>"
+# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Preferenze vista ad albero</span>"
-# Da qui cominciano le stringhe della finestra impostazioni
-#
-# Alcune potrebbero risultare molto distanti dall'originale, ma
-# sono state inserite guardando la chiarezza e leggibilita'
-# delle finestra in questione
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
-#, fuzzy
msgid "Always"
-msgstr "_Sempre"
+msgstr "Sempre"
-# :: pref-desk&trash-trash-01
+# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
-#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Chiedere conferma prima di s_vuotare il Cestino o eliminare i file"
+msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
-# :: pref-desk&trash-trash
+# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
-#, fuzzy
msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento del Cestino"
+msgstr "Comportamento"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine di apparizione delle informazioni sotto i nomi delle "
-"icone.\n"
-"Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"
+"icone. Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
-#, fuzzy
msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
+msgstr "Calcolare il numero di _oggetti:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Livello di zoom predefinito:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
-#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Impostazioni Desktop"
+msgstr "Preferenze della gestione dei file"
-# :: pref-desk&trash-trash-02
+# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
-#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Includere il comando Elimina che scavalchi il Cestino"
+msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"
-# anche qui relazionato alle impostazioni che si vanno a modificare
+# o didascalie o intestazione:-(
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
-msgstr "Informazioni sui file"
+msgstr "Didascalie delle icone"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
-#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
-msgstr "Solo file _locali"
+msgstr "Solo per i file locali"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
-#, fuzzy
msgid "Never"
-msgstr "_Mai"
+msgstr "Mai"
+# Questa devo cambiarla
+#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
-#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Anteprima dei file audio"
+msgstr "Anteprima dei file a_udio:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
-#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
-msgstr "_Mostrare sole le cartelle"
+msgstr "M_ostrare solo le cartelle"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
-#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Mostrare le miniature per le immagini"
+msgstr "Mostrare _provini:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
-#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
+msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
-#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Elencare sempre le cartelle _prima dei file"
+msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Ordinare al co_ntrario"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
-#, fuzzy
msgid "Use _manual layout"
-msgstr "_Stringere la disposizione"
+msgstr "Usare la disposizione _manuale"
# impostazioni -> viste
-# il termine "vista" e' gia' presente nella scelta
+# il termine "vista" è già presente nella scelta
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
-#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Usare per le nuove cartelle:"
@@ -5679,10 +5680,10 @@ msgstr "_Usare per le nuove cartelle:"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
-# stessa forma di voce di menu'
+# stessa forma di voce di menù
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Disporre gli elementi:"
+msgstr "_Disporre gli oggetti:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
@@ -5690,37 +5691,33 @@ msgstr "Livello di _zoom predefinito:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
-msgstr ""
+msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
-#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Non creare le miniature per i file più grandi di:"
+msgstr "S_olo per file più piccoli di:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
-#, fuzzy
msgid "_Open activated item in a new window"
-msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova finestra"
+msgstr "Ap_rire ogni oggetto attivato in una nuova finestra"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
-#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
-msgstr "_Eseguire i file quando vengono cliccati"
+msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono cliccati"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
-msgstr ""
+msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
-#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Stringere la disposizione"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
-#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
-msgstr "_Eseguire i file quando vengono cliccati"
+msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono cliccati"
+# :revi
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
@@ -5731,8 +5728,7 @@ msgstr ""
"L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n"
"Nautilus è stata usata.\n"
"\n"
-"È possibile eliminare manualmente questo file per eseguire di nuovo\n"
-"la configurazione guidata.\n"
+"È possibile eliminare manualmente questo file per eseguirla da capo.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
@@ -5746,9 +5742,8 @@ msgstr "Apri con..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
-#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Svuota il cestino"
+msgstr "S_vuota cestino"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
@@ -5779,6 +5774,7 @@ msgstr "GEOMETRIA"
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
+# gestisce?
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
@@ -5803,7 +5799,7 @@ msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --check non puo' essere usato con degli URI.\n"
+msgstr "nautilus: --check non può essere usato con degli URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
@@ -5850,7 +5846,7 @@ msgstr "_Aggiungi nuovo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non può essere eliminato."
+msgstr "Il motivo «%s» non può essere eliminato."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
@@ -5859,7 +5855,7 @@ msgstr "Impossibile eliminare il motivo"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "Spiacente, ma il simbolo %s non può essere eliminato."
+msgstr "Il simbolo «%s» non può essere eliminato."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
@@ -5877,7 +5873,7 @@ msgstr "_Immagine:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
-msgstr "Selezionare un file immagine per il nuovo simbolo:"
+msgstr "Selezionare un file di immagine per il nuovo simbolo:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
@@ -5895,11 +5891,11 @@ msgstr "_Valore del colore:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un nome di file valido."
+msgstr "La stringa «%s» non è un nome di file valido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "Spiacente, nome di file non valido."
+msgstr "Nome di file non valido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
@@ -5907,7 +5903,7 @@ msgstr "Impossibile installare il motivo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr "Spiacente, impossibile sostituire l'immagine del reset."
+msgstr "Impossibile sostituire l'immagine del reset."
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
@@ -5917,16 +5913,15 @@ msgstr "Non è un'immagine"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non può essere installato."
+msgstr "Il motivo «%s» non può essere installato."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
-msgstr "Selezionare un file immagine da aggiungere come motivo"
+msgstr "Selezionare un file di immagine da aggiungere come motivo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr ""
-"Spiacente, è necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."
+msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
@@ -5939,7 +5934,7 @@ msgstr "Selezionare un colore da aggiungere"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-msgstr "Spiacente, ma '%s' non è un file immagine usabile!"
+msgstr "La stringa «%s» non è un file di immagine usabile!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
@@ -5949,7 +5944,6 @@ msgstr "Seleziona una categoria:"
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Annulla rimozione"
-# :modif i vari aggiungi/rimuovi appaiono in "viste" separate della stessa finestra, quindi possono tranquillamente avere lo stesso acceleratore
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Aggiungi un nuovo motivo..."
@@ -5986,9 +5980,6 @@ msgstr "Colori:"
msgid "Emblems:"
msgstr "Simboli:"
-# non so se passare ad elimina come verbo;
-# qui lo tolgo dal catalogo di nautilus, non
-# elimino il file di immagine
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Rimuovi un motivo..."
@@ -6156,12 +6147,18 @@ msgstr "[Proprietariop del file] è [root]"
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Proprietario del file] non è [root]"
+# :new
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
+"Impossibile eseguire nautilus\n"
+"Assicurarsi che nautilus sia nel PATH e correttamente installato"
+# :new
+#
+# Ma che ca%£$ s'è fumato??
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
@@ -6169,54 +6166,62 @@ msgid ""
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
+"Impossibile connettersi all'URI «%s»\n"
+"Assicurarsi che l'indirizzo sia corretto e alternativamente digitarlo "
+"direttamente nel file manager"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
+"Manca il file glade del progamma per la connessione al server.\n"
+"Controllare l'installazione di nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunge un nuovo server ai Server di Rete e si collega ad esso"
+# :new
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "New Server"
-msgstr "New Wave"
+msgstr "Nuovo server"
+# :new
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Aggiunge un segnalibro per la posizione corrente a questo menù"
+msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
+# of this window è sbagliato, solo che è stato dimenticato :-(
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Cambia la visibilità  della barra della posizione di questa finestra"
+msgstr "Cambia la visibilità della barra della posizione"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "Cambia la visibilità  della barra laterale di questa finestra"
+msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Cambia la visibilità  della barra di stato di questa finestra"
+msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
-msgstr "Cambia la visibilità  della barra degli strumenti di questa finestra"
+msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr "Scegle una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste"
+msgstr ""
+"Sceglie una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste"
# :pessima!!!!
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
@@ -6244,7 +6249,7 @@ msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
-"Mostra una finestra per modificare i segnalibri personali di questo menù"
+"Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
@@ -6254,9 +6259,7 @@ msgstr "Mostra i crediti dei creatori di Nautilus"
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr ""
-"Mostra motivi, colori e simboli che possono essere usati per personalizzare "
-"l'aspetto"
+msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare l'aspetto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
@@ -6264,7 +6267,7 @@ msgstr "Aggiorna la posizione corrente all'ultimo contenuto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Modifica le impostazioni di Nautilus"
+msgstr "Personalizza le preferenze di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
@@ -6276,25 +6279,24 @@ msgstr "Avanti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
-msgstr "Mostra le Risorse"
+msgstr "Mostra la cartella «Risorse»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
-msgstr "Mostra la Home"
+msgstr "Mostra la posizione «Home»"
-# non mi soddisfa molto
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione successiva"
-# non mi soddisfa molto
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla posizione precedente"
+# o direttamente "mostra il cestino"?
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
-msgstr "Mostra il Cestino"
+msgstr "Mostra la cartella del cestino"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
@@ -6314,7 +6316,7 @@ msgstr "Nuova _finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Dimensione _normale"
+msgstr "Dimensioni _normali"
# :originale errato: apre la home se scelgo new window
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
@@ -6323,7 +6325,7 @@ msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Impostazioni"
+msgstr "Preferen_ze"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
@@ -6341,11 +6343,11 @@ msgstr "Reimposta il profiling"
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Cerca dei file in questo computer"
-# e' il commento ai vari zoom in menu' vista
+# è il commento ai vari zoom in menù vista
# usato posizione per coerenza con altre voci
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Mostra la poszione corrente alla dimensione normale"
+msgstr "Mostra la posizione corrente alla dimensione normale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
@@ -6387,15 +6389,15 @@ msgstr "Vedi come..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoom _avanti"
+msgstr "_Zoom avanti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoom _indietro"
+msgstr "Zoo_m indietro"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
-msgstr "_Informazioni su..."
+msgstr "_Informazioni"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
@@ -6405,7 +6407,6 @@ msgstr "_Aggiungi segnalibro"
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
-# Che diavolo vuole dire close accelerator??
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Sfondi e sim_boli"
@@ -6445,11 +6446,11 @@ msgstr "_Avanti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
-msgstr "_Vai"
+msgstr "V_ai"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
-msgstr "_Aiuto"
+msgstr "A_iuto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
@@ -6477,7 +6478,7 @@ msgstr "_Reimposta il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
-msgstr "Barra _laterale"
+msgstr "Riquadro _laterale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
@@ -6519,16 +6520,20 @@ msgstr "_Vista"
msgid "_View as..."
msgstr "_Vedi come..."
+# :new
+#
+# verif nel sorgente: è un tooltip
#: src/nautilus-side-pane.c:395
-#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
-msgstr "Pannello laterale \"Note\""
+msgstr "Chiude il riquadro laterale"
-# :: pref-viste-opzioni
+# :new
+#
+# da src è tooltip
#: src/nautilus-side-pane.c:566
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Show %s"
-msgstr "Mostra opzioni"
+msgstr "Mostra %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
@@ -6546,7 +6551,6 @@ msgstr "la cronologia della navigazione"
msgid "the current selection"
msgstr "la selezione corrente"
-# :: pref-desk&trash-desktop
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
@@ -6556,21 +6560,22 @@ msgstr "Desktop"
msgid "View Failed"
msgstr "Vista fallita"
+# dovrei testare questo errore...
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
-"La vista %s ha riscontrato un errore e non può continuare. È possibile "
+"La vista «%s» ha riscontrato un errore e non può continuare. È possibile "
"scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr "La vista %s ha riscontrato un errore durante l'avvio."
+msgstr "La vista «%s» ha riscontrato un errore durante l'avvio."
-# non ne sono affatto sicuro; Pier, controllati il codice
+# non ne sono affatto sicuro; controllare il codice
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "Vista contenuto"
@@ -6580,12 +6585,14 @@ msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Vista del file o cartella corrente"
# mafioso....
+#
+# Ok, prometto di renderlo impersonale, un giorno o l'altro...
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
-"Uno dei pannelli della barra laterale ha riscontrato un errore e non può "
+"Uno dei pannelli del riquadro laterale ha riscontrato un errore e non può "
"continuare. Sfortunatamente non posso dire di quale si tratti."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
@@ -6594,8 +6601,8 @@ msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
-"Il pannello della barra laterale %s ha riscontrato un errore e non può "
-"continuare. Se il problema persiste, chiudere questo pannello."
+"Il pannello «%s» del riquadro laterale ha riscontrato un errore e non può "
+"continuare. Se il problema persiste, chiudere questo riquadro."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
@@ -6604,14 +6611,14 @@ msgstr "Pannello della barra laterale fallito"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr "Impossibile trovare \"%s\". Verificare la sintassi e provare ancora."
+msgstr "Impossibile trovare «%s». Verificare se corretto e riprovare."
+# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"\"%s\" non è una posizione valida. Controllare la sintassi e prova ancora."
+msgstr "Posizione «%s» non valida. Controllare se corretto e riprovare."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
@@ -6619,32 +6626,32 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
-"Impossibile mostrare \"%s\", perché Nautilus non può determinare quale tipo "
-"di file sia."
+"Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può determinare che tipo di "
+"file sia."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
-"Nautilus non ha nessun visualizzatore installato capace di mostrare \"%s\"."
+"Nautilus non ha nessun visualizzatore installato capace di mostrare «%s»."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
-"Impossibile mostrare \"%s\", perché Nautilus non può gestire gli indirizzi %"
-"s:."
+"Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può gestire gli indirizzi «%"
+"s:»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perché il tentativo di log in è fallito."
+msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché il tentativo di login è fallito."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
-msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perché l'accesso è stato negato."
+msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché l'accesso è stato negato."
# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
@@ -6653,8 +6660,8 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Impossibile mostrare \"%s\", perché non è stato trovato nessun host \"%s\". "
-"Controlla che il nome sia corretto e che le impostazioni del proxy lo siano."
+"Impossibile mostrare «%s», perché non è stato trovato nessun host «%s». "
+"Controllare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy."
# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
@@ -6663,7 +6670,7 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Impossibile mostrare \"%s\", perché il nome dell'host era vuoto. Controllare "
+"Impossibile mostrare «%s», perché il nome dell'host era vuoto. Controllare "
"che le impostazioni del proxy siano corrette."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
@@ -6673,11 +6680,10 @@ msgid ""
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
-"Impossibile mostrare \"%s\", perché Nautilus non può contattare il browser "
-"SMB principale.\n"
+"Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può contattare il master "
+"browser SMB.\n"
"Verificare che sia in esecuzione un server SMB nella rete locale."
-# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
@@ -6697,7 +6703,7 @@ msgstr "Ricerca non disponibile"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus non può mostrare \"%s\"."
+msgstr "Nautilus non può mostrare «%s»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
@@ -6705,12 +6711,12 @@ msgstr "Impossibile mostrare la posizione"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
-msgstr "Barra laterale"
+msgstr "Riquadro laterale"
# non sicuro su forma verbalem, ma non so quando appare
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
-msgstr "Contiente la vista di un pannello laterale"
+msgstr "Contiente la vista di un riquadro laterale"
# c'era una revisione megliore di questo sulla mailing-l
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
@@ -6720,12 +6726,13 @@ msgstr "Contiente la vista di un pannello laterale"
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
-msgstr "Sicuri di voler dimenticare il passato? La storia si ripete."
+msgstr ""
+"Sicuri di voler dimenticare il passato? Se lo fate non potrete più imparare "
+"dai vostri errori."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"Sicuri di volere che Nautilus pulisca la lista delle posizioni visitate?"
+msgstr "Svuotare a lista delle posizioni visitate?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
@@ -6747,7 +6754,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
-"Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>\n"
+"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
@@ -6755,8 +6762,8 @@ msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
-"Nautilus è una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei "
-"propri file e del resto del sistema."
+"Shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei propri file e del "
+"resto del sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:750
#, c-format
@@ -6764,7 +6771,7 @@ msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
-"La posizione \"%s\" non esiste. Rimuovere i segnalibri con questa posizione "
+"La posizione «%s» non esiste. Rimuovere i segnalibri con questa posizione "
"dalla lista?"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
@@ -6778,7 +6785,7 @@ msgstr "Rimuovi"
#: src/nautilus-window-menus.c:766
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
-msgstr "La posizione \"%s\" non esiste."
+msgstr "La posizione «%s» non esiste."
#: src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Go to Nonexistent Location"
@@ -6796,15 +6803,17 @@ msgstr "Va indietro un certo numero di posizioni"
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Va avanti un certo numero di posizioni"
+# :new
+#
+# titolo della side pane - in italiano al plurale è meglio
#: src/nautilus-window.c:661
-#, fuzzy
msgid "Information"
-msgstr "Internazionale"
+msgstr "Informazioni"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
-msgstr "Mostra questa posizione con \"%s\""
+msgstr "Mostra questa posizione con «%s»"
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
@@ -6848,36 +6857,30 @@ msgstr "Zoom"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Imposta il livello di zoom di questa vista"
+# deve essere cambiata, secondo revisione
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Network Servers"
-msgstr "Netraverse"
+msgstr "Server di rete"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus"
+msgstr "Mostra i server della rete nel file manager Nautilus"
-#, fuzzy
+# :new
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
-#~ msgstr "_Eseguire i file quando vengono cliccati"
+#~ msgstr "Ese_guire gli script quando vengono cliccati"
-#, fuzzy
+# :new
#~ msgid "Files and Folders"
-#~ msgstr "cartella senza nome"
+#~ msgstr "File e cartelle"
-# stessa forma di voce di menu'
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Arrange Items:"
-#~ msgstr "_Disporre gli elementi:"
-
-# :: pref-finestre-01
+# :new
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
#~ msgstr "_Aprire ogni file o cartella in una finestra separata"
-#, fuzzy
+# :new
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
-#~ msgstr "_Eseguire i file quando vengono cliccati"
+#~ msgstr "_Mostrare gli script quando vengono cliccati"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Pulisci testo"
@@ -6890,1001 +6893,3 @@ msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
-
-# ma che e'?
-#~ msgid "Content Loser"
-#~ msgstr "Content Loser"
-
-#~ msgid "Content Loser Viewer"
-#~ msgstr "Visualizzatore Content Loser"
-
-#~ msgid "Nautilus Content Loser"
-#~ msgstr "Content Loser per Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
-#~ msgstr "Fabbrica del componente content loser per Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus content loser factory"
-#~ msgstr "Fabbrica del content loser per Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
-#~ msgstr "Vista di contenuto per Nautilus che fallisce su richiesta"
-
-#~ msgid "View as Content Loser"
-#~ msgstr "Vedi come Content Loser"
-
-#~ msgid "Kill Content Loser"
-#~ msgstr "Uccidi Content Loser"
-
-#~ msgid "Kill the Loser content view"
-#~ msgstr "Uccidi la vista Content Loser"
-
-#~ msgid "_Kill Content Loser"
-#~ msgstr "_Uccidi content loser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Questa è una vista di contenuto di Nautilus che fallisce su richiesta."
-
-#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
-#~ msgstr "Tentatativo di uccidere il Content Loser"
-
-#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
-#~ msgstr "Loser della barra laterale di Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
-#~ msgstr "Fabbrica del componente Loser della barra laterale di Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
-#~ msgstr "Fabbrica del loser della barra laterale"
-
-#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
-#~ msgstr "Vista della barra laterale di Nautilus che fallisce su richiesta"
-
-#~ msgid "Sidebar Loser"
-#~ msgstr "Loser della barra laterale"
-
-#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
-#~ msgstr "Uccidi Loser della barra laterale"
-
-#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
-#~ msgstr "Uccidi il Loser del pannello della barra laterale"
-
-#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
-#~ msgstr "_Uccidi Loser della barra laterale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loser sidebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loser della barra laterale."
-
-#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
-#~ msgstr "Tentativo di uccidere il Loser della barra laterale"
-
-#~ msgid "Nautilus Sample view"
-#~ msgstr "Vista d'esempio per Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
-#~ msgstr "Fabbrica della vista d'esempio di Nautilus"
-
-#~ msgid "Sample"
-#~ msgstr "Esempio"
-
-#~ msgid "Sample Viewer"
-#~ msgstr "Visualizzatore d'esempio"
-
-#~ msgid "Sample content view component"
-#~ msgstr "Componente della vista di contenuto d'esempio"
-
-#~ msgid "Sample content view component's factory"
-#~ msgstr "Fabbrica per il componente della vista del contenuto d'esempio"
-
-#~ msgid "View as Sample"
-#~ msgstr "Vedi come Esempio"
-
-#~ msgid "This is a sample merged menu item"
-#~ msgstr "Questo è un'esempio di voce di menù unita"
-
-#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
-#~ msgstr "Questo è un'esempio di bottone della barra degli strumenti unito"
-
-#~ msgid "_Sample"
-#~ msgstr "_Esempio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is a sample Nautilus content view component."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Questo è un'esempio di componente della vista di contenuto per Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You selected the Sample menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "È stata selezionata la voce di menù Esempio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You clicked the Sample toolbar button."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "È stato premuto il bottone Esempio della barra degli strumenti."
-
-#~ msgid "(none)"
-#~ msgstr "(nessuno)"
-
-#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
-#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile per il tema \"%s\"."
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temi"
-
-# :: pref-finestre
-#~ msgid "New Window Behavior"
-#~ msgstr "Comportamento nuove finestre"
-
-# :: pref-finestre
-#~ msgid "New Window Display"
-#~ msgstr "Elementi nuova finestra"
-
-# :: pref-finestre-02
-#~ msgid "Display _side pane"
-#~ msgstr "Mostrare la barra _laterale"
-
-# :: pref-finestre-03
-#~ msgid "Display _toolbar"
-#~ msgstr "Mostrare la barra degli _strumenti"
-
-# :: pref-finestre-04
-#~ msgid "Display location _bar"
-#~ msgstr "Mostrare la barra della _posizione"
-
-# :: pref-finestre-05
-#~ msgid "Display st_atusbar"
-#~ msgstr "Mostrare la barra di s_tato"
-
-# :: pref-desk&trash-desktop-01
-#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
-#~ msgstr "_Usare Nautilus per disegnare il desktop"
-
-# ::pref-desk&trash-desktop-02
-#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
-#~ msgstr "Usare la propria cartella _home come desktop"
-
-# :: pref-desk&trash-trash-01
-#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
-#~ msgstr "Chiedere conferma prima di s_vuotare il Cestino o eliminare i file"
-
-# :: pref-desk&trash-trash-02
-#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
-#~ msgstr "_Includere il comando Elimina che scavalchi il Cestino"
-
-# :: pref-viste-click
-#~ msgid "Click Behavior"
-#~ msgstr "Comportamento del click"
-
-# :: pref-viste-script
-#~ msgid "Executable Text Files"
-#~ msgstr "File di testo eseguibili"
-
-# :: pref-viste-opzioni
-#~ msgid "Show Options"
-#~ msgstr "Mostra opzioni"
-
-# :: pref-viste-opzioni-01
-#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
-#~ msgstr "Mostrare i file _nascosti (file i cui nomi iniziano con \".\")"
-
-# :: pref-viste-opzioni-02
-#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
-#~ msgstr "Mostrare i file di _backup (file i cui nomi finiscono con \"~\")"
-
-# :: pref-viste-opzioni-03
-#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
-#~ msgstr "Mostrare i _flag speciali nella finestra Proprietà "
-
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Ordinamento"
-
-#~ msgid "Fo_lders before files"
-#~ msgstr "Elencare sempre le cartelle _prima dei file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
-#~ "More information appears as you zoom in closer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Scegliere l'ordine di apparizione delle informazioni sotto i nomi delle "
-#~ "icone.\n"
-#~ "Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"
-
-# :: pref-predef-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Vista predefinita"
-
-# impostazioni -> viste
-# il termine "vista" e' gia' presente nella scelta
-#~ msgid "_View new folders using:"
-#~ msgstr "_Usare per le nuove cartelle:"
-
-#~ msgid "Icon View Defaults"
-#~ msgstr "Vista a icone"
-
-#~ msgid "_Sort in reverse"
-#~ msgstr "Ordinare al _contrario"
-
-#~ msgid "Use co_mpact layout"
-#~ msgstr "_Stringere la disposizione"
-
-#~ msgid "List View Defaults"
-#~ msgstr "Vista a lista"
-
-#~ msgid "Arrange _items:"
-#~ msgstr "Disporre _elementi:"
-
-#~ msgid "Search Complexity Options"
-#~ msgstr "Opzioni della complessità  della ricerca"
-
-#~ msgid "search type to do by default"
-#~ msgstr "tipo di ricerca predefinita"
-
-#~ msgid "Built-in Bookmarks"
-#~ msgstr "Segnalibri predefiniti"
-
-#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
-#~ msgstr "_Non includere i segnalibri predefiniti nel menù Segnalibri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Always show text in icons"
-#~ msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show text in icons for local files"
-#~ msgstr "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Never show text in icons"
-#~ msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Always show the number of items in folders"
-#~ msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the number of items in local folders"
-#~ msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Never show the number of items in folders"
-#~ msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show thumbnails for local files"
-#~ msgstr "Mostrare le miniature per le immagini"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Always preview sound files"
-#~ msgstr "Anteprima dei file audio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preview local sound files"
-#~ msgstr "Anteprima dei file audio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Never preview sound files"
-#~ msgstr "Anteprima dei file audio"
-
-#~ msgid "Show Text in Icons"
-#~ msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
-
-#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
-#~ msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
-
-#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
-#~ msgstr "Mostrare le miniature per le immagini"
-
-#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
-#~ msgstr "_Non creare le miniature per i file più grandi di:"
-
-#~ msgid "Preview Sound Files"
-#~ msgstr "Anteprima dei file audio"
-
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Schede"
-
-#~ msgid "_Show folders only"
-#~ msgstr "_Mostrare sole le cartelle"
-
-#~ msgid "Maximum items per site"
-#~ msgstr "Voci massime per sito"
-
-#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
-#~ msgstr "Numero _massimo di oggetti mostrati per sito"
-
-#~ msgid "Update Minutes"
-#~ msgstr "Aggiornamento in minuti"
-
-#~ msgid "_Update frequency in minutes"
-#~ msgstr "_Frequenza d'aggiornamento in minuti"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aspetto"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Finestre"
-
-#~ msgid "Desktop & Trash"
-#~ msgstr "Desktop & Cestino"
-
-# c'e' gia' un'altra voce delle impostazion che si chiama + o - cosi'
-# Gestione dei file non e' ottimo, ma relazionato a quanto si va ad impostare
-#~ msgid "Icon & List Views"
-#~ msgstr "Gestione dei file"
-
-#~ msgid "Side Panes"
-#~ msgstr "Pannelli laterali"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cerca"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigazione"
-
-# preferences -> miniature, testo nelle icone ...
-#~ msgid "Performance"
-#~ msgstr "Dettagli"
-
-#~ msgid "News Panel"
-#~ msgstr "Pannello delle notizie"
-
-# titolo della finestra
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Impostazioni"
-
-#~ msgid "Click on a theme to remove it."
-#~ msgstr "Fare click su un tema per rimuoverlo."
-
-#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-#~ msgstr "Selezionare un tema per cambiare l'aspetto di Nautilus."
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-#~ msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è una cartella di tema valida."
-
-#~ msgid "Couldn't add theme"
-#~ msgstr "Impossibile aggiungere il tema"
-
-#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
-#~ msgstr "Spiacente, ma il tema \"%s\" non può essere installato."
-
-#~ msgid "Couldn't install theme"
-#~ msgstr "Impossibile installare il tema"
-
-# :modif
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
-#~ msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un file di tema valido."
-
-#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
-#~ msgstr "Selezionare la cartella del nuovo tema:"
-
-# :modif
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
-#~ "theme before removing this one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spiacente, ma non è possibile rimuovere il tema perché è quello in uso. "
-#~ "Impostare un altro tema prima di rimuovere questo."
-
-#~ msgid "Can't delete current theme"
-#~ msgstr "Impossibile eliminare il tema corrente"
-
-#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
-#~ msgstr "Spiacente, ma questo tema non può essere rimosso!"
-
-#~ msgid "Couldn't remove theme"
-#~ msgstr "Impossibile rimuovere il tema"
-
-#~ msgid "_Add Theme..."
-#~ msgstr "_Aggiungi nuovo tema..."
-
-#~ msgid "_Remove Theme..."
-#~ msgstr "_Rimuovi tema..."
-
-#~ msgid "Cancel _Remove"
-#~ msgstr "Annulla _rimozione"
-
-#~ msgid "Factory for music view"
-#~ msgstr "Fabbrica per la vista musica"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Musica"
-
-#~ msgid "Music Viewer"
-#~ msgstr "Visualizzatore musica"
-
-#~ msgid "Music view"
-#~ msgstr "Vista musica"
-
-#~ msgid "Music view factory"
-#~ msgstr "Fabbrica della vista musica"
-
-#~ msgid "View as Music"
-#~ msgstr "Vedi come Musica"
-
-#~ msgid "Blues"
-#~ msgstr "Blues"
-
-#~ msgid "Classic Rock"
-#~ msgstr "Rock classico"
-
-#~ msgid "Country"
-#~ msgstr "Country"
-
-#~ msgid "Dance"
-#~ msgstr "Dance"
-
-#~ msgid "Disco"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid "Funk"
-#~ msgstr "Funk"
-
-#~ msgid "Grunge"
-#~ msgstr "Grunge"
-
-#~ msgid "Hip-Hop"
-#~ msgstr "Hip-Hop"
-
-#~ msgid "Jazz"
-#~ msgstr "Jazz"
-
-#~ msgid "Metal"
-#~ msgstr "Metal"
-
-#~ msgid "New Age"
-#~ msgstr "New Age"
-
-#~ msgid "Oldies"
-#~ msgstr "Vecchi successi"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Altro"
-
-#~ msgid "Pop"
-#~ msgstr "Pop"
-
-#~ msgid "R&B"
-#~ msgstr "R&B"
-
-#~ msgid "Rap"
-#~ msgstr "Rap"
-
-#~ msgid "Reggae"
-#~ msgstr "Reggae"
-
-#~ msgid "Rock"
-#~ msgstr "Rock"
-
-#~ msgid "Techno"
-#~ msgstr "Techno"
-
-#~ msgid "Industrial"
-#~ msgstr "Industrial"
-
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Alternativa"
-
-#~ msgid "Ska"
-#~ msgstr "Ska"
-
-#~ msgid "Death Metal"
-#~ msgstr "Death Metal"
-
-#~ msgid "Pranks"
-#~ msgstr "Pranks"
-
-#~ msgid "Soundtrack"
-#~ msgstr "Traccia audio"
-
-#~ msgid "Euro-Techno"
-#~ msgstr "Euro-Techno"
-
-#~ msgid "Ambient"
-#~ msgstr "Ambient"
-
-#~ msgid "Trip-Hop"
-#~ msgstr "Trip-Hop"
-
-#~ msgid "Vocal"
-#~ msgstr "Vocale"
-
-#~ msgid "Jazz+Funk"
-#~ msgstr "Jazz+Funk"
-
-#~ msgid "Fusion"
-#~ msgstr "Fusion"
-
-#~ msgid "Trance"
-#~ msgstr "Trance"
-
-#~ msgid "Classical"
-#~ msgstr "Classica"
-
-#~ msgid "Instrumental"
-#~ msgstr "Strumentale"
-
-#~ msgid "Acid"
-#~ msgstr "Acid"
-
-#~ msgid "House"
-#~ msgstr "House"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Gioco"
-
-#~ msgid "Sound Clip"
-#~ msgstr "Clip audio"
-
-#~ msgid "Gospel"
-#~ msgstr "Gospel"
-
-#~ msgid "Noise"
-#~ msgstr "Noise"
-
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgid "Bass"
-#~ msgstr "Bass"
-
-#~ msgid "Soul"
-#~ msgstr "Soul"
-
-#~ msgid "Punk"
-#~ msgstr "Punk"
-
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Space"
-
-#~ msgid "Meditative"
-#~ msgstr "Meditativa"
-
-#~ msgid "Instrumental Pop"
-#~ msgstr "Pop strumentale"
-
-#~ msgid "Instrumental Rock"
-#~ msgstr "Rock strumentale"
-
-#~ msgid "Ethnic"
-#~ msgstr "Etnica"
-
-#~ msgid "Gothic"
-#~ msgstr "Gotica"
-
-#~ msgid "Darkwave"
-#~ msgstr "Darkwave"
-
-#~ msgid "Techno-Industrial"
-#~ msgstr "Techno-Industrial"
-
-#~ msgid "Electronic"
-#~ msgstr "Elettronica"
-
-#~ msgid "Pop-Folk"
-#~ msgstr "Pop-Folk"
-
-#~ msgid "Eurodance"
-#~ msgstr "Eurodance"
-
-#~ msgid "Dream"
-#~ msgstr "Dream"
-
-#~ msgid "Southern Rock"
-#~ msgstr "Southern Rock"
-
-#~ msgid "Comedy"
-#~ msgstr "Commedia"
-
-#~ msgid "Cult"
-#~ msgstr "Cult"
-
-#~ msgid "Gangsta Rap"
-#~ msgstr "Gangsta Rap"
-
-#~ msgid "Top 40"
-#~ msgstr "Top 40"
-
-#~ msgid "Christian Rap"
-#~ msgstr "Rap Cristiano"
-
-#~ msgid "Pop/Funk"
-#~ msgstr "Pop/Funk"
-
-#~ msgid "Jungle"
-#~ msgstr "Jungle"
-
-#~ msgid "Native American"
-#~ msgstr "Nativi americani"
-
-#~ msgid "Cabaret"
-#~ msgstr "Cabaret"
-
-#~ msgid "Psychedelic"
-#~ msgstr "Psichedelica"
-
-#~ msgid "Rave"
-#~ msgstr "Rave"
-
-#~ msgid "Showtunes"
-#~ msgstr "Sigle"
-
-#~ msgid "Trailer"
-#~ msgstr "Spezzone"
-
-#~ msgid "Lo-Fi"
-#~ msgstr "Lo-Fi"
-
-#~ msgid "Tribal"
-#~ msgstr "Tribale"
-
-#~ msgid "Acid Punk"
-#~ msgstr "Acid Punk"
-
-#~ msgid "Acid Jazz"
-#~ msgstr "Acid Jazz"
-
-#~ msgid "Polka"
-#~ msgstr "Polka"
-
-#~ msgid "Retro"
-#~ msgstr "Retro"
-
-#~ msgid "Musical"
-#~ msgstr "Musical"
-
-#~ msgid "Rock & Roll"
-#~ msgstr "Rock & Roll"
-
-#~ msgid "Hard Rock"
-#~ msgstr "Hard Rock"
-
-#~ msgid "Folk"
-#~ msgstr "Folk"
-
-#~ msgid "Folk/Rock"
-#~ msgstr "Folk/Rock"
-
-#~ msgid "National Folk"
-#~ msgstr "Folk nazionale"
-
-#~ msgid "Swing"
-#~ msgstr "Swing"
-
-#~ msgid "Fast-Fusion"
-#~ msgstr "Fast-Fusion"
-
-#~ msgid "Bebob"
-#~ msgstr "Bebob"
-
-#~ msgid "Latin"
-#~ msgstr "Latina"
-
-#~ msgid "Revival"
-#~ msgstr "Revival"
-
-#~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "Celtica"
-
-#~ msgid "Bluegrass"
-#~ msgstr "Bluegrass"
-
-#~ msgid "Avantgarde"
-#~ msgstr "Avanguardia"
-
-#~ msgid "Gothic Rock"
-#~ msgstr "Rock gotico"
-
-#~ msgid "Progressive Rock"
-#~ msgstr "Progressive Rock"
-
-#~ msgid "Psychedelic Rock"
-#~ msgstr "Rock psichedelico"
-
-#~ msgid "Symphonic Rock"
-#~ msgstr "Rock sinfonico"
-
-#~ msgid "Slow Rock"
-#~ msgstr "Rock lento"
-
-#~ msgid "Big Band"
-#~ msgstr "Big Band"
-
-#~ msgid "Chorus"
-#~ msgstr "Coro"
-
-#~ msgid "Easy Listening"
-#~ msgstr "Facile ascolto"
-
-#~ msgid "Acoustic"
-#~ msgstr "Acustica"
-
-#~ msgid "Humour"
-#~ msgstr "Umoristico"
-
-#~ msgid "Speech"
-#~ msgstr "Parlato"
-
-#~ msgid "Chanson"
-#~ msgstr "Chanson"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Chamber Music"
-#~ msgstr "Musica da camera"
-
-#~ msgid "Sonata"
-#~ msgstr "Sonata"
-
-#~ msgid "Symphony"
-#~ msgstr "Sinfonia"
-
-#~ msgid "Booty Bass"
-#~ msgstr "Booty Bass"
-
-#~ msgid "Primus"
-#~ msgstr "Primus"
-
-#~ msgid "Porn Groove"
-#~ msgstr "Porn Groove"
-
-#~ msgid "Satire"
-#~ msgstr "Satira"
-
-#~ msgid "Slow Jam"
-#~ msgstr "Slow Jam"
-
-#~ msgid "Club"
-#~ msgstr "Club"
-
-#~ msgid "Tango"
-#~ msgstr "Tango"
-
-#~ msgid "Samba"
-#~ msgstr "Samba"
-
-#~ msgid "Folklore"
-#~ msgstr "Folkloristica"
-
-#~ msgid "Ballad"
-#~ msgstr "Ballata"
-
-# ????????????????
-#~ msgid "Power Ballad"
-#~ msgstr "Ballata potente"
-
-#~ msgid "Rhythmic Soul"
-#~ msgstr "Soul ritmico"
-
-#~ msgid "Freestyle"
-#~ msgstr "Freestyle"
-
-#~ msgid "Duet"
-#~ msgstr "Duetto"
-
-#~ msgid "Punk Rock"
-#~ msgstr "Punk Rock"
-
-#~ msgid "Drum Solo"
-#~ msgstr "Assolo di batteria"
-
-#~ msgid "A Cappella"
-#~ msgstr "A Cappella"
-
-#~ msgid "Euro-House"
-#~ msgstr "House europea"
-
-#~ msgid "Dance Hall"
-#~ msgstr "Sala da ballo"
-
-#~ msgid "Goa"
-#~ msgstr "Goa"
-
-#~ msgid "Drum & Bass"
-#~ msgstr "Batteria & Basso"
-
-#~ msgid "Club-House"
-#~ msgstr "Club-House"
-
-#~ msgid "Hardcore"
-#~ msgstr "Hardcore"
-
-#~ msgid "Terror"
-#~ msgstr "Terrore"
-
-#~ msgid "Indie"
-#~ msgstr "Indie"
-
-#~ msgid "BritPop"
-#~ msgstr "BritPop"
-
-#~ msgid "Negerpunk"
-#~ msgstr "Negerpunk"
-
-#~ msgid "Polsk Punk"
-#~ msgstr "Polsk Punk"
-
-#~ msgid "Beat"
-#~ msgstr "Beat"
-
-# ? ? ? ? ? ? ?
-# ? ? ? ? ? ?
-# ? ? ? ? ? ? ?
-#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
-#~ msgstr "Gangsta rap cristiano"
-
-#~ msgid "Heavy Metal"
-#~ msgstr "Heavy Metal"
-
-#~ msgid "Black Metal"
-#~ msgstr "Black Metal"
-
-#~ msgid "Crossover"
-#~ msgstr "Crossover"
-
-#~ msgid "Contemporary Christian"
-#~ msgstr "Cristiano contemporaneo"
-
-# Inutile commentare
-#~ msgid "Christian Rock"
-#~ msgstr "Rock Cristiano"
-
-#~ msgid "Merengue"
-#~ msgstr "Merengue"
-
-#~ msgid "Salsa"
-#~ msgstr "Salsa"
-
-#~ msgid "Thrash Metal"
-#~ msgstr "Trash Metal"
-
-#~ msgid "Anime"
-#~ msgstr "Anime"
-
-#~ msgid "JPop"
-#~ msgstr "JPop"
-
-#~ msgid "Synthpop"
-#~ msgstr "Synthpop"
-
-#~ msgid "Track"
-#~ msgstr "Traccia"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titolo"
-
-#~ msgid "Artist"
-#~ msgstr "Artista"
-
-# Qualcosa di più esaustivo?
-#~ msgid "Bit Rate"
-#~ msgstr "Bitrate"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Durata"
-
-#~ msgid "Set Cover Image"
-#~ msgstr "Imposta copertina"
-
-#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
-#~ msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un file immagine utilizzabile."
-
-#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
-#~ msgstr "Selezionare un'immagine per la copertina dell'album:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
-#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
-#~ "the Control Center is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spiacente, ma la vista della musica non è in grado di riprodurre il suono "
-#~ "in questo momento. Ciò accade perchè l'opzione \"Abilita avvio del server "
-#~ "audio\" nella voce \"Audio\" delle \"Imostazioni Desktop\" non è stata "
-#~ "attivata"
-
-#~ msgid "Unable to Play File"
-#~ msgstr "Impossibile riprodurre il file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
-#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
-#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
-#~ "blocking use of the sound card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in "
-#~ "questo momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda "
-#~ "audio, o questa non è stata configurata correttamente. Provare ad uscire "
-#~ "da una qualsiasi applicazione che può bloccare l'uso della scheda sonora."
-
-#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spiacente, ma la vista musica non può ancora riprodurre i file non locali."
-
-#~ msgid "Can't Play Remote Files"
-#~ msgstr "Impossibile riprodurre file remoti"
-
-#~ msgid "Drag to seek within track"
-#~ msgstr "Trascinare per posizionarsi nel brano"
-
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Precedente"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Suona"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausa"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Successivo"
-
-#~ msgid "cover image"
-#~ msgstr "immagine di copertina"
-
-#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
-#~ msgstr "Spiacente, errore durante la lettura di %s."
-
-#~ msgid "Can't Read Folder"
-#~ msgstr "Impossibile leggere la cartella"
-
-#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-
-#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spiacente, ma l'immagine %s non puo' essere installata come simbolo."
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Elimina"
-
-#~ msgid "Re_move Custom Icons"
-#~ msgstr "_Rimuovi icone personalizzate"
-
-#~ msgid "Re_move Custom Icon"
-#~ msgstr "_Rimuovi icona personalizzata"
-
-#~ msgid "Throw Away"
-#~ msgstr "Gettati via"
-
-#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
-#~ msgstr "Rimuove ogni immagine personalizzata dalle icone selezionate"
-
-#~ msgid "Empty Trash..."
-#~ msgstr "Svuota il cestino..."
-
-#~ msgid "_Delete from Trash..."
-#~ msgstr "_Elimina dal Cestino..."
-
-#~ msgid "_Delete..."
-#~ msgstr "_Elimina..."
-
-#~ msgid "_Empty Trash..."
-#~ msgstr "S_vuota Cestino..."
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "S_fondi e simboli..."