summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMatthias Warkus <mawarkus@src.gnome.org>2002-08-03 11:44:45 +0000
committerMatthias Warkus <mawarkus@src.gnome.org>2002-08-03 11:44:45 +0000
commita73957eb01d510f464df57208850f3d3f596353e (patch)
treea90d2dae302044b007ece5b2f8404036132fe6fb
parent67fd89caa16b371b3499c94041307c50b8146fa8 (diff)
downloadnautilus-a73957eb01d510f464df57208850f3d3f596353e.tar.gz
Small fixes to German translation
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/de.po1792
2 files changed, 891 insertions, 905 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index d02a580d8..20bf40fab 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2002-08-03 Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>
+
+ * de.po: Small fixes to German translation.
+
2002-08-01 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: More fixes in Swedish translation.
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index ce6346f32..3dcc6008b 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -9,9 +9,9 @@
# * Someone please take care of keybindings. I'm not good at that.
# item = Objekt
# home = Heim
-# selected = (aus)gewählt
+# selected = (aus)gewählt
# zoom = zoomen
-# trash = Müll
+# trash = Müll
# location = Ort
# location bar = Adressleiste
# side bar = Seitenleiste
@@ -19,7 +19,7 @@
# status bar = Statusleiste
# history = Chronik (MS-deutsch "Verlauf" ist Unsinn, oder?)
# date modified = Modifikationsdatum
-# date changed = Änderungsdatum
+# date changed = Änderungsdatum
# custom image = eigenes Bild
#
# 2001-08-20 Christian Meyer <chrisime@gnome.org>
@@ -29,34 +29,34 @@
# News = Neues
# Factory = Fabrik
# URL = Adresse
-# (un)mount = ein-/aushängen
+# (un)mount = ein-/aushängen
# Backup = Sicherung
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.x\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-07-25 13:17-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-07-20 10:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-08-03 13:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-08-03 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken"
+msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken "
+msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
-"Fabrik für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so "
+"Fabrik für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so "
"verpacken, dass sie wie Nautilus-Ansichten aussehen"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "bonobo_ui_init() fehgeschlagen."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
-msgstr "Fabrik für Hardware-Ansicht"
+msgstr "Fabrik für Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
@@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
-msgstr "Name des Icons für die Hardware-Ansicht"
+msgstr "Name des Icons für die Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
@@ -110,7 +110,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"CPU: %s\n"
"%s MHz\n"
-"Cachegröße: %s kB"
+"Cachegröße: %s kB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
@@ -140,19 +140,19 @@ msgstr "Betriebszeit ist %d Tage, %d Stunden, %d Minuten"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
-msgstr "Hardware-Ãœbersicht"
+msgstr "Hardware-Übersicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die CPU-Seite."
+msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die CPU-Seite."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die RAM-Seite."
+msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die RAM-Seite."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die IDE-Seite."
+msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die IDE-Seite."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Chronik-Seitenleiste"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
-msgstr "Chronik-Seitenleiste für Nautilus"
+msgstr "Chronik-Seitenleiste für Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
@@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "Inhaltsverlierer"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
-msgstr "Betrachter für Inhaltsverlierer"
+msgstr "Betrachter für Inhaltsverlierer"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
@@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer-Fabrik"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
-msgstr "Nautilus-Inhaltsansicht, die auf Befehl fehlschlägt"
+msgstr "Nautilus-Inhaltsansicht, die auf Befehl fehlschlägt"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
@@ -196,11 +196,11 @@ msgstr "Als Inhaltsverlierer betrachten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
-msgstr "Inhaltsverlierer töten"
+msgstr "Inhaltsverlierer töten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
-msgstr "Die Verlierer-Inhaltsansicht töten"
+msgstr "Die Verlierer-Inhaltsansicht töten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
@@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Datei"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
-msgstr "Inhaltsverlierer töten"
+msgstr "Inhaltsverlierer töten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
@@ -222,11 +222,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Dies ist eine Nautilus-Ansicht, die auf Anforderung fehlschlägt."
+"Dies ist eine Nautilus-Ansicht, die auf Anforderung fehlschlägt."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
-msgstr "Sie haben versucht, den Inhaltsverlierer zu töten"
+msgstr "Sie haben versucht, den Inhaltsverlierer zu töten"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
-msgstr "Fabrik für Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Komponenten"
+msgstr "Fabrik für Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Komponenten"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
@@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Fabrik"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
-msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Ansicht, die auf Befehl fehlschlägt"
+msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Ansicht, die auf Befehl fehlschlägt"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
@@ -250,15 +250,15 @@ msgstr "Seitenleisten-Verlierer"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
-msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten"
+msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
-msgstr "Die Verlierer-Seitenleistenkarte töten"
+msgstr "Die Verlierer-Seitenleistenkarte töten"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
-msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten"
+msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
@@ -273,11 +273,11 @@ msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
-msgstr "Sie haben versucht, die Verlierer-Seitenleiste zu töten"
+msgstr "Sie haben versucht, die Verlierer-Seitenleiste zu töten"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Factory for music view"
-msgstr "Fabrik für Musik-Ansicht"
+msgstr "Fabrik für Musik-Ansicht"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
msgid "Music"
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "Musik-Ansicht"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
msgid "Music view factory"
-msgstr "Fabrik für Musik-Ansichten"
+msgstr "Fabrik für Musik-Ansichten"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
msgid "View as Music"
@@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
-msgstr "Südstaatenrock"
+msgstr "Südstaatenrock"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
@@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "Coverbild einstellen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
-msgstr "Entschuldigung, aber »%s« ist keine verwendbare Bilddatei."
+msgstr "Entschuldigung, aber »%s« ist keine verwendbare Bilddatei."
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342
@@ -932,7 +932,7 @@ msgstr "Kein Bild"
#: components/music/nautilus-music-view.c:783
msgid "Select an image file for the album cover:"
-msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das Albumcover:"
+msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das Albumcover:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
@@ -940,9 +940,9 @@ msgid ""
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
-"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. "
-"Dies liegt daran, dass im Modul »Audio« des Kontrollzentrums die Option "
-"»Starten des Soundservers aktivieren« abgeschaltet ist."
+"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. "
+"Dies liegt daran, dass im Modul »Audio« des Kontrollzentrums die Option "
+"»Starten des Soundservers aktivieren« abgeschaltet ist."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
@@ -956,7 +956,7 @@ msgid ""
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
-"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. "
+"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. "
"Entweder benutzt oder blockiert ein anderes Programm die Soundkarte oder "
"diese ist nicht richtig eingerichtet. Versuchen Sie, alle Anwendungen zu "
"beenden, die eventuell die Soundkarte blockieren."
@@ -969,11 +969,11 @@ msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
msgid "Can't Play Remote Files"
-msgstr "Ferne Dateien können nicht abgespielt werden"
+msgstr "Ferne Dateien können nicht abgespielt werden"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
msgid "Drag to seek within track"
-msgstr "Ziehen, um im Stück herumzuspulen"
+msgstr "Ziehen, um im Stück herumzuspulen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Previous"
@@ -988,16 +988,16 @@ msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
msgid "Next"
-msgstr "Nächster"
+msgstr "Nächster"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
msgid "cover image"
@@ -1019,7 +1019,7 @@ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
-msgstr "Notizen-Seitenleiste für Nautilus"
+msgstr "Notizen-Seitenleiste für Nautilus"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
@@ -1060,11 +1060,11 @@ msgstr "Als Beispiel betrachten"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
-msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Menüeintrag"
+msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Menüeintrag"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
-msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Werkzeugleistenknopf"
+msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Werkzeugleistenknopf"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
@@ -1090,7 +1090,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Sie haben den Knopf für das Beispiel-Werkzeugmenü gedrückt."
+"Sie haben den Knopf für das Beispiel-Werkzeugmenü gedrückt."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
@@ -1101,7 +1101,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Sie haben den Knopf für die Beispiel-Werkzeugliste gedrückt"
+"Sie haben den Knopf für die Beispiel-Werkzeugliste gedrückt"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
@@ -1109,7 +1109,7 @@ msgstr "(nichts)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
-msgstr "Fabrik für die Textansicht"
+msgstr "Fabrik für die Textansicht"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
@@ -1198,15 +1198,15 @@ msgstr "Google verwenden, um das Web nach dem markierten Text zu durchsuchen"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
-msgstr "Markierten Text in Wörterbuch nachschlagen"
+msgstr "Markierten Text in Wörterbuch nachschlagen"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
-msgstr "Den markierten Text im Merriam-Webster-Wörterbuch nachschlagen"
+msgstr "Den markierten Text im Merriam-Webster-Wörterbuch nachschlagen"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt"
+msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
@@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr "Anwendungen"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
-msgstr "Verfügbare Software durchsuchen"
+msgstr "Verfügbare Software durchsuchen"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr "Blaue Typen"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Gebürstetes Metall"
+msgstr "Gebürstetes Metall"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
@@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr "Dunkles GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
-msgstr "Tiefes Blaugrün"
+msgstr "Tiefes Blaugrün"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
@@ -1378,11 +1378,11 @@ msgstr "Eine Farbe auf ein Objekt ziehen, um sie ihm zu verleihen"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Eine Musterkachel auf ein Objekt ziehen, um es zu ändern"
+msgstr "Eine Musterkachel auf ein Objekt ziehen, um es zu ändern"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Ein Emblem auf ein Objekt ziehen, um es ihm hinzuzufügen"
+msgstr "Ein Emblem auf ein Objekt ziehen, um es ihm hinzuzufügen"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
@@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr "Neid"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
-msgstr "Löschen"
+msgstr "Löschen"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
@@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
-msgstr "Grünes Gewebe"
+msgstr "Grünes Gewebe"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
@@ -1518,7 +1518,7 @@ msgstr "Fahlblau"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
-msgstr "Persönlich"
+msgstr "Persönlich"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
@@ -1594,7 +1594,7 @@ msgstr "Violett"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
-msgstr "Weiß gewellt"
+msgstr "Weiß gewellt"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
@@ -1602,11 +1602,11 @@ msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
-msgstr "Weiß"
+msgstr "Weiß"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
-msgstr "Weiß gerippt"
+msgstr "Weiß gerippt"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
@@ -1827,7 +1827,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-msgstr "Systemweite Einstellungen ändern (betrifft alle Benutzer)"
+msgstr "Systemweite Einstellungen ändern (betrifft alle Benutzer)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
@@ -1843,11 +1843,11 @@ msgstr "Crux-Aubergine"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas."
+msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
-msgstr "Crux-Dunkelgrün"
+msgstr "Crux-Dunkelgrün"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
@@ -1855,13 +1855,13 @@ msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus."
+msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Ein Thema, das entworfen wurde, um sich gut in die klassische GNOME-Umgebung "
-"einzufügen."
+"einzufügen."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@@ -1869,7 +1869,7 @@ msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe."
+msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
@@ -1882,7 +1882,7 @@ msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
-"Eine hbox kann nicht gefunden werden. Normaler Dateiauswähler wird verwendet."
+"Eine hbox kann nicht gefunden werden. Normaler Dateiauswähler wird verwendet."
# CHECK
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
@@ -1931,7 +1931,7 @@ msgstr "Ext3-Linux-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
-msgstr "Hardware-Geräte-Partition"
+msgstr "Hardware-Geräte-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
@@ -2007,7 +2007,7 @@ msgstr "Xenix-Partition"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr "Sie müssen sich bei Ihrem HTTP-Proxy anmelden.\n"
+msgstr "Sie müssen sich bei Ihrem HTTP-Proxy anmelden.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
@@ -2016,45 +2016,45 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Sie müssen sich anmelden um auf »%s« zuzugreifen.\n"
+"Sie müssen sich anmelden um auf »%s« zuzugreifen.\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "Ihr Passwort wird unverschlüsselt übertragen."
+msgstr "Ihr Passwort wird unverschlüsselt übertragen."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr "Ihr Passwort wird verschlüsselt übertragen."
+msgstr "Ihr Passwort wird verschlüsselt übertragen."
# CHECK
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
-msgstr "Legitimation benötigt"
+msgstr "Legitimation benötigt"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
-msgstr "zurücksetzen"
+msgstr "zurücksetzen"
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
msgid "_Move here"
msgstr "Hierher _verschieben"
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
msgid "_Copy here"
msgstr "Hierher _kopieren"
# CHECK
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:578
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
msgid "_Link here"
-msgstr "_Verknüpfung hier"
+msgstr "_Verknüpfung hier"
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:583
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:584
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _Hintergrund verwenden"
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:592
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:593
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
@@ -2082,7 +2082,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben.\n"
"\n"
-"»%s« kann nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
+"»%s« kann nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
"Platte befindet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
@@ -2093,10 +2093,10 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
-"Fehler beim Löschen.\n"
+"Fehler beim Löschen.\n"
"\n"
-"»%s« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um "
-"seinen Elternordner zu verändern."
+"»%s« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um "
+"seinen Elternordner zu verändern."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
@@ -2105,12 +2105,12 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"Fehler beim Löschen.\n"
+"Fehler beim Löschen.\n"
"\n"
-"»%s« kann nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
+"»%s« kann nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
"Platte befindet."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
@@ -2120,10 +2120,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben.\n"
"\n"
-"»%s« kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, es "
-"oder seinen Elternordner zu verändern."
+"»%s« kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, es "
+"oder seinen Elternordner zu verändern."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
@@ -2133,10 +2133,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben.\n"
"\n"
-"»%s« kann nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die "
-"Berechtigungen haben, es oder seinen Elternordner zu verändern."
+"»%s« kann nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die "
+"Berechtigungen haben, es oder seinen Elternordner zu verändern."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
@@ -2145,224 +2145,224 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren.\n"
"\n"
-"»%s« kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um "
+"»%s« kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um "
"es zu lesen."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n"
+"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n"
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Fehler beim Verschieben nach »%s«.\n"
+"Fehler beim Verschieben nach »%s«.\n"
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung in »%s«.\n"
+"Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung in »%s«.\n"
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n"
+"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n"
"\n"
"Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n"
+"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n"
"\n"
-"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
+"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«.\n"
+"Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«.\n"
"\n"
"Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«.\n"
+"Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«.\n"
"\n"
-"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
+"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«.\n"
+"Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«.\n"
"\n"
"Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«.\n"
+"Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«.\n"
"\n"
-"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
+"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«.\n"
+"Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«.\n"
+"Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung auf »%s«.\n"
+"Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung auf »%s«.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Fehler »%s« beim Löschen von »%s«.\n"
+"Fehler »%s« beim Löschen von »%s«.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Fehler »%s« beim Kopieren.\n"
+"Fehler »%s« beim Kopieren.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Fehler »%s« beim Verschieben.\n"
+"Fehler »%s« beim Verschieben.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Fehler »%s« beim Linken.\n"
+"Fehler »%s« beim Linken.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Fehler »%s« beim Löschen.\n"
+"Fehler »%s« beim Löschen.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
msgid "Error while linking."
msgstr "Fehler beim Linken."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
msgid "Error while deleting."
-msgstr "Fehler beim Löschen."
+msgstr "Fehler beim Löschen."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1042
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
msgid "Skip"
-msgstr "Ãœberspringen"
+msgstr "Überspringen"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
@@ -2370,14 +2370,14 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden, da sein Name bereits "
-"für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden "
+"»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden, da sein Name bereits "
+"für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden "
"kann.\n"
"\n"
-"Wenn Sie »%s« immer noch verschieben wollen, benennen Sie es um und "
+"Wenn Sie »%s« immer noch verschieben wollen, benennen Sie es um und "
"versuchen Sie es noch einmal."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
@@ -2385,314 +2385,314 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden, da sein Name bereits für "
-"ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden "
+"»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden, da sein Name bereits für "
+"ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden "
"kann.\n"
"\n"
-"Wenn Sie »%s« immer noch kopieren wollen, benennen Sie es um und versuchen "
+"Wenn Sie »%s« immer noch kopieren wollen, benennen Sie es um und versuchen "
"Sie es noch einmal."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Datei kann nicht ersetzt werden."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
-"Die Datei »%s« existiert bereits.\n"
+"Die Datei »%s« existiert bereits.\n"
"\n"
"Wollen Sie sie ersetzen?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt beim Kopieren"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1042
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4251
#, c-format
msgid "link to %s"
-msgstr "Verknüpfung auf %s"
+msgstr "Verknüpfung auf %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#, c-format
msgid "another link to %s"
-msgstr "noch eine Verknüpfung auf %s"
+msgstr "noch eine Verknüpfung auf %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
-msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
+msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
+msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
-msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
+msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
-msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
+msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1157
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1159
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1813
msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
+msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1815
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Weggeworfene Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving"
msgstr "Verschieben"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1818
msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet..."
+msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
msgid "Moving files"
msgstr "Dateien werden verschoben"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831
msgid "Files moved:"
msgstr "Verschobene Dateien:"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Verschieben wird vorbereitet..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Verschieben wird beendet..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Creating links to files"
-msgstr "Verknüpfungen auf Dateien werden erzeugt"
+msgstr "Verknüpfungen auf Dateien werden erzeugt"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Files linked:"
-msgstr "Verknüpfte Dateien:"
+msgstr "Verknüpfte Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Linking"
-msgstr "Verknüpfen"
+msgstr "Verknüpfen"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1853
msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "Erzeugen von Verknüpfungen wird vorbereitet..."
+msgstr "Erzeugen von Verknüpfungen wird vorbereitet..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "Erzeugen von Verknüpfungen wird beendet..."
+msgstr "Erzeugen von Verknüpfungen wird beendet..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Copying files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Files copied:"
msgstr "Kopierte Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying"
msgstr "Kopieren"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Kopieren wird vorbereitet..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "You cannot copy items into the Trash."
-msgstr "Sie können Dateien nicht in den Müll kopieren."
+msgstr "Sie können Dateien nicht in den Müll kopieren."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Can't Copy to Trash"
-msgstr "In Müll kann nicht kopiert werden"
+msgstr "In Müll kann nicht kopiert werden"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "The Trash must remain on the desktop."
-msgstr "Der Müll muss auf dem Desktop verbleiben."
+msgstr "Der Müll muss auf dem Desktop verbleiben."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben."
+msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915
msgid "You cannot copy the Trash."
-msgstr "Sie können den Müll nicht kopieren."
+msgstr "Sie können den Müll nicht kopieren."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren."
+msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
msgid "Can't Change Trash Location"
-msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden"
+msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Can't Copy Trash"
-msgstr "Müll kann nicht kopiert werden"
+msgstr "Müll kann nicht kopiert werden"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
+msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
+msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kann nicht auf sich selbst kopiert werden"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
+msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Can't Copy Over Self"
-msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden"
+msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
@@ -2702,7 +2702,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sie haben nicht die Berechtigung, auf das Ziel zu schreiben."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
@@ -2712,326 +2712,326 @@ msgstr ""
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners."
+msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "untitled folder"
msgstr "unbenannter Ordner"
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2142
msgid "Deleting files"
-msgstr "Dateien werden gelöscht"
+msgstr "Dateien werden gelöscht"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Files deleted:"
-msgstr "Gelöschte Dateien:"
+msgstr "Gelöschte Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Deleting"
-msgstr "Löschen"
+msgstr "Löschen"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147
msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet..."
+msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Müll wird geleert"
+msgstr "Müll wird geleert"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet..."
+msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1354
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
-msgstr "Müll leeren"
+msgstr "Müll leeren"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
-"Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll auf Dauer löschen wollen?"
+"Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll auf Dauer löschen wollen?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243
msgid "_Empty"
msgstr "_Leeren"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo"
msgstr "foo"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (Kopie).txt txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (noch eine Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (noch eine Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (noch eine Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (noch eine Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (111. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. Kopie).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. Kopie)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. Kopie).txt"
@@ -3050,64 +3050,64 @@ msgstr "foo (124. Kopie).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "heute um 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "heute um %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "heute um 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "heute um %-H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "heute, 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "heute, %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "today"
msgstr "heute"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gestern um 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gestern um %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gestern um %-H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gestern um %-H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gestern, 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gestern, %-H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
@@ -3116,163 +3116,163 @@ msgstr "gestern"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3836
msgid "0 items"
msgstr "0 Objekte"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3836
msgid "0 folders"
msgstr "0 Ordner"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
msgid "0 files"
msgstr "0 Dateien"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
msgid "1 item"
msgstr "1 Objekt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
msgid "1 folder"
msgstr "1 Ordner"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
msgid "1 file"
msgstr "1 Datei"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3845
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u Objekte"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3845
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u Ordner"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3821
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u Dateien"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4144
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4153
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4169
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4159
msgid "? bytes"
msgstr "? Bytes"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4174
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4152
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "unbekannter MIME-Typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4183
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
msgid "program"
msgstr "Programm"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4202
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
-"Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden werden. "
-"Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen Ort ist "
+"Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden werden. "
+"Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen Ort ist "
"oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
-"Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen Sie "
+"Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen Sie "
"dies der gnome-vfs-Mailingliste mit."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4220
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4245
msgid "link"
msgstr "Link"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4240
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
msgid "link (broken)"
msgstr "Link (defekt)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5283
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5308
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
-msgstr "Müll"
+msgstr "Müll"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
@@ -3359,7 +3359,7 @@ msgstr "Objekte mit einem _Doppelklick aktivieren"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden"
+msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
@@ -3397,7 +3397,7 @@ msgstr "Nach Name"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "By Size"
-msgstr "Nach Größe"
+msgstr "Nach Größe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
@@ -3452,7 +3452,7 @@ msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
-msgstr "Größe"
+msgstr "Größe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
@@ -3464,7 +3464,7 @@ msgstr "Modifikationsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
-msgstr "Änderungsdatum"
+msgstr "Änderungsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
@@ -3500,15 +3500,15 @@ msgstr "Datei-Icon"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1942
msgid "editable text"
-msgstr "änderbarer Text"
+msgstr "änderbarer Text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1943
msgid "the editable label"
-msgstr "die änderbare Beschriftung"
+msgstr "die änderbare Beschriftung"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1950
msgid "additional text"
-msgstr "zusätzlicher Text"
+msgstr "zusätzlicher Text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1951
msgid "some more text"
@@ -3536,11 +3536,11 @@ msgstr "zum Fallenlassen hervorgehoben"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1976
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-msgstr "sind wir für einen DND-Drop hervorgehoben"
+msgstr "sind wir für einen DND-Drop hervorgehoben"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1619
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1616
msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
+msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
@@ -3550,7 +3550,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
"Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen "
-"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben."
+"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
@@ -3560,7 +3560,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
"Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen "
-"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben."
+"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
@@ -3602,16 +3602,16 @@ msgid ""
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
-"Wenn Sie schnelle Suchen ermöglichen wollen, können Sie als root die Datei %"
-"s bearbeiten. Wenn Sie das Flag »enabled« auf »yes« setzen, schaltet dies "
+"Wenn Sie schnelle Suchen ermöglichen wollen, können Sie als root die Datei %"
+"s bearbeiten. Wenn Sie das Flag »enabled« auf »yes« setzen, schaltet dies "
"die Medusa-Dienste ein.\n"
"Um sofort die Indizierungs- und Suchdienste zu starten, sollten Sie auch die "
-"folgenden Befehle als root ausführen:\n"
+"folgenden Befehle als root ausführen:\n"
"\n"
"medusa-index\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Schnelle Suchen werden erst möglich, sobald ein erster Index Ihrer Dateien "
+"Schnelle Suchen werden erst möglich, sobald ein erster Index Ihrer Dateien "
"angelegt ist. Dies kann lange dauern."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
@@ -3623,12 +3623,12 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
-"Medusa, die Anwendung, die Suchen durchführt, kann auf Ihrem System nicht "
-"gefunden werden. Falls Sie Nautilus selbst compiliert haben, müssen Sie eine "
+"Medusa, die Anwendung, die Suchen durchführt, kann auf Ihrem System nicht "
+"gefunden werden. Falls Sie Nautilus selbst compiliert haben, müssen Sie eine "
"Kopie von Medusa installieren und Nautilus neu compilieren. (Eine Kopie von "
"Medusa kann wohl unter ftp://ftp.gnome.org gefunden werden.)\n"
"Falls Sie eine abgepackte Version von Nautilus verwenden, ist schnelles "
-"Suchen nicht verfügbar.\n"
+"Suchen nicht verfügbar.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
#, c-format
@@ -3637,97 +3637,97 @@ msgstr "Beim Anzeigen von Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
msgid "not in menu"
-msgstr "nicht im Menü"
+msgstr "nicht im Menü"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
msgid "in menu for this file"
-msgstr "im Menü für diese Datei"
+msgstr "im Menü für diese Datei"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
-msgstr "im Menü für »%s«"
+msgstr "im Menü für »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
msgid "default for this file"
-msgstr "voreingestellt für diese Datei"
+msgstr "voreingestellt für diese Datei"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
-msgstr "voreingestellt für »%s«"
+msgstr "voreingestellt für »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "Ist nicht im Menü für »%s«-Objekte."
+msgstr "Ist nicht im Menü für »%s«-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr "Ist im Menü für »%s«."
+msgstr "Ist im Menü für »%s«."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte."
+msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte."
+msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr "Ist voreingestellt für »%s«."
+msgstr "Ist voreingestellt für »%s«."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte."
+msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte."
+msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
-msgstr "»%s« ändern"
+msgstr "»%s« ändern"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1060
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Ins Menü für alle »%s«-Objekte aufnehmen"
+msgstr "Ins Menü für alle »%s«-Objekte aufnehmen"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "Als Voreinstellung für alle »%s«-Objekte verwenden"
+msgstr "Als Voreinstellung für alle »%s«-Objekte verwenden"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-msgstr "Nur für »%s« ins Menü aufnehmen"
+msgstr "Nur für »%s« ins Menü aufnehmen"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1080
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
-msgstr "Nur für »%s« als Voreinstellung verwenden"
+msgstr "Nur für »%s« als Voreinstellung verwenden"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Nicht ins Menü für »%s«-Objekte aufnehmen"
+msgstr "Nicht ins Menü für »%s«-Objekte aufnehmen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1245
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
@@ -3740,7 +3740,7 @@ msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1345
msgid "C_hoose"
-msgstr "_Wählen"
+msgstr "_Wählen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1348
msgid "Done"
@@ -3748,7 +3748,7 @@ msgstr "Fertig"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1421
msgid "_Modify..."
-msgstr "Ändern..."
+msgstr "Ändern..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
@@ -3764,44 +3764,44 @@ msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
-"Sie können im Dialog »Dateitypen und Programme« konfigurieren, welche "
-"Programme für welche Dateitypen angeboten werden."
+"Sie können im Dialog »Dateitypen und Programme« konfigurieren, welche "
+"Programme für welche Dateitypen angeboten werden."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
msgid "Open with Other Application"
-msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen..."
+msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen..."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1484
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
-msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, mit der »%s« geöffnet werden soll:"
+msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, mit der »%s« geöffnet werden soll:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
msgid "Open with Other Viewer"
-msgstr "Mit anderem Betrachter öffnen"
+msgstr "Mit anderem Betrachter öffnen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1489
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
-msgstr "Wählen Sie eine Ansicht für »%s«:"
+msgstr "Wählen Sie eine Ansicht für »%s«:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-msgstr "Es sind keine Betrachter für »%s« verfügbar."
+msgstr "Es sind keine Betrachter für »%s« verfügbar."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
-msgstr "Keine Betrachter verfügbar"
+msgstr "Keine Betrachter verfügbar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
-msgstr "Mit »%s« ist keine Anwendung verknüpft."
+msgstr "Mit »%s« ist keine Anwendung verknüpft."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
msgid "No Application Associated"
-msgstr "Keine Anwendung verknüpft"
+msgstr "Keine Anwendung verknüpft"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
@@ -3817,12 +3817,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Sie können GNOME einrichten, um Anwendungen mit Dateitypen zu verknüpfen. "
-"Möchten Sie jetzt eine Anwendung mit diesem Dateitypen verknüpfen?"
+"Sie können GNOME einrichten, um Anwendungen mit Dateitypen zu verknüpfen. "
+"Möchten Sie jetzt eine Anwendung mit diesem Dateitypen verknüpfen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1609
msgid "Associate Application"
-msgstr "Verknüpfte Anwendung"
+msgstr "Verknüpfte Anwendung"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
#, c-format
@@ -3830,13 +3830,13 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
-"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
-"zugreifen kann. Möchten Sie eine andere Anwendung auswählen?"
+"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
+"zugreifen kann. Möchten Sie eine andere Anwendung auswählen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
-msgstr "Ort kann nicht geöffnet werden"
+msgstr "Ort kann nicht geöffnet werden"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
@@ -3845,25 +3845,25 @@ msgid ""
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
-"zugreifen kann. Keine anderen Anwendungen sind verfügbar, mit denen Sie "
-"diese Datei betrachten können. Wenn Sie diese Datei auf Ihren Computer "
-"kopieren, können Sie sie vielleicht öffnen."
+"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
+"zugreifen kann. Keine anderen Anwendungen sind verfügbar, mit denen Sie "
+"diese Datei betrachten können. Wenn Sie diese Datei auf Ihren Computer "
+"kopieren, können Sie sie vielleicht öffnen."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:660
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:661
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
-"Entschuldigung, aber Sie dürfen aus Sicherheitsgründen keine Befehle von "
-"einen fernen Rechner ausführen."
+"Entschuldigung, aber Sie dürfen aus Sicherheitsgründen keine Befehle von "
+"einen fernen Rechner ausführen."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:662
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:663
msgid "Can't execute remote links"
-msgstr "Ferne Verknüpfungen können nicht ausgeführt werden"
+msgstr "Ferne Verknüpfungen können nicht ausgeführt werden"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:673
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:738
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
@@ -3873,39 +3873,39 @@ msgstr ""
"\n"
"Details: "
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:676
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:677
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:742
msgid "Error launching application"
msgstr "Fehler beim Start der Anwendung"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:704
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"Dieses Ziel unterstützt nur lokale Dateien.\n"
+"Dieses Ziel unterstützt nur lokale Dateien.\n"
"\n"
-"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, kopieren Sie sie in einen lokalen Ordner "
+"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, kopieren Sie sie in einen lokalen Ordner "
"und lassen Sie sie dann noch einmal hier fallen."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:707
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:719
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720
msgid "Drop target only supports local files"
-msgstr "Ziel unterstützt nur lokale Dateien"
+msgstr "Ziel unterstützt nur lokale Dateien"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:716
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
-"Dieses Ziel unterstützt nur lokale Dateien.\n"
+"Dieses Ziel unterstützt nur lokale Dateien.\n"
"\n"
-"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, kopieren Sie sie in einen lokalen Ordner "
+"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, kopieren Sie sie in einen lokalen Ordner "
"und lassen Sie sie dann noch einmal hier fallen. Die lokalen Dateien, die "
-"Sie fallen gelassen haben, wurden bereits geöffnet."
+"Sie fallen gelassen haben, wurden bereits geöffnet."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3919,44 +3919,44 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-msgstr "[Objekte ]mit »%s« in ihren Namen"
+msgstr "[Objekte ]mit »%s« in ihren Namen"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-msgstr "[Objekte ]beginnend mit »%s«"
+msgstr "[Objekte ]beginnend mit »%s«"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
-msgstr "[Objekte ]endend auf »%s«"
+msgstr "[Objekte ]endend auf »%s«"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-msgstr "[Objekte ]ohne »%s« in ihren Namen"
+msgstr "[Objekte ]ohne »%s« in ihren Namen"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-msgstr "[Objekte ]passend auf den regulären Ausdruck »%s«"
+msgstr "[Objekte ]passend auf den regulären Ausdruck »%s«"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-msgstr "[Objekte ]passend auf das Dateimuster »%s«"
+msgstr "[Objekte ]passend auf das Dateimuster »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
-msgstr "[Objekte, die ]reguläre Dateien[ sind]"
+msgstr "[Objekte, die ]reguläre Dateien[ sind]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
@@ -3979,43 +3979,43 @@ msgstr "[Objekte, die ]Musik[ sind]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
-msgstr "[Objekte, ]die keine »%s« sind"
+msgstr "[Objekte, ]die keine »%s« sind"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
-msgstr "[Objekte, ]die »%s« sind"
+msgstr "[Objekte, ]die »%s« sind"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-msgstr "[Objekte ]nicht im Besitz von »%s«"
+msgstr "[Objekte ]nicht im Besitz von »%s«"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-msgstr "[Objekte ]im Besitz von »%s«"
+msgstr "[Objekte ]im Besitz von »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-msgstr "[Objekte ]mit Besitzer-UID »%s«"
+msgstr "[Objekte ]mit Besitzer-UID »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-msgstr "[Objekte ]mit anderer Besitzer-UID als »%s«"
+msgstr "[Objekte ]mit anderer Besitzer-UID als »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-msgstr "[Objekte ]größer als %s Byte"
+msgstr "[Objekte ]größer als %s Byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
@@ -4069,45 +4069,45 @@ msgstr "innerhalb eines Monats von %s modifizierte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-msgstr "mit »%s« markierte[ Objekte]"
+msgstr "mit »%s« markierte[ Objekte]"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-msgstr "nicht mit »%s« markierte[ Objekte]"
+msgstr "nicht mit »%s« markierte[ Objekte]"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-msgstr "[Objekte ]mit all den Wörtern »%s«"
+msgstr "[Objekte ]mit all den Wörtern »%s«"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-msgstr "[Objekte, ]die eines der Wörter »%s« enthalten"
+msgstr "[Objekte, ]die eines der Wörter »%s« enthalten"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-msgstr "[Objekte ]ohne all die Wörter »%s«"
+msgstr "[Objekte ]ohne all die Wörter »%s«"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-msgstr "[Objekte ]ohne auch nur eines der Wörter »%s«"
+msgstr "[Objekte ]ohne auch nur eines der Wörter »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr "[Objekte größer als 400K] und [ohne all die Wörter »Apfel Orange«]"
+msgstr "[Objekte größer als 400K] und [ohne all die Wörter »Apfel Orange«]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -4117,8 +4117,8 @@ msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
-"[Objekte größer as 400K], [im Besitz von root und ohne all die Wörter »Apfel "
-"Orange«]"
+"[Objekte größer as 400K], [im Besitz von root und ohne all die Wörter »Apfel "
+"Orange«]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -4130,32 +4130,32 @@ msgstr "Objekte %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen"
+msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
-msgstr "Objekte, die reguläre Dateien sind"
+msgstr "Objekte, die reguläre Dateien sind"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien sind"
+msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien sind"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
-"Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien kleiner als 2000 "
+"Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien kleiner als 2000 "
"Byte sind"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr "Objekte mit »medusa« in ihren Namen, die Ordner sind"
+msgstr "Objekte mit »medusa« in ihren Namen, die Ordner sind"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
-msgstr "Für das Thema »%s« ist keine Beschreibung verfügbar"
+msgstr "Für das Thema »%s« ist keine Beschreibung verfügbar"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
@@ -4163,7 +4163,7 @@ msgstr "Platten durchsuchen"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-msgstr "Nautilus durchsucht Ihre Platten nach Müllordnern."
+msgstr "Nautilus durchsucht Ihre Platten nach Müllordnern."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
@@ -4175,11 +4175,11 @@ msgstr "Bearbeiten"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
-msgstr "Bearbeiten rückgängig"
+msgstr "Bearbeiten rückgängig"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
-msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen"
+msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
@@ -4224,11 +4224,11 @@ msgstr "Root-Partition"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Mount Error"
-msgstr "Fehler beim Einhängen"
+msgstr "Fehler beim Einhängen"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Unmount Error"
-msgstr "Fehler beim Aushängen"
+msgstr "Fehler beim Aushängen"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505
@@ -4236,7 +4236,7 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
-"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Wahrscheinlich ist "
+"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Wahrscheinlich ist "
"keine Diskette im Laufwerk."
#. All others
@@ -4245,7 +4245,7 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
-"Nautilus konnte die Partition nicht einhängen. Wahrscheinlich ist kein "
+"Nautilus konnte die Partition nicht einhängen. Wahrscheinlich ist kein "
"Medium im Laufwerk."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515
@@ -4253,41 +4253,41 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Die Diskette hat "
-"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann."
+"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Die Diskette hat "
+"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen. Sie hat "
-"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann."
+"Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen. Sie hat "
+"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr "Nautilus konnte das ausgewählte Diskettenlaufwerk nicht einhängen."
+msgstr "Nautilus konnte das ausgewählte Diskettenlaufwerk nicht einhängen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen."
+msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht aushängen."
+msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht aushängen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
msgid "ISO 9660 Volume"
-msgstr "ISO-9660-Datenträger"
+msgstr "ISO-9660-Datenträger"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
-msgstr "Text _löschen"
+msgstr "Text _löschen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
-msgstr "Text löschen"
+msgstr "Text löschen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
@@ -4295,7 +4295,7 @@ msgstr "Text kopieren"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage"
+msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
@@ -4307,31 +4307,31 @@ msgstr "Text aus_schneiden"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
+msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
-msgstr "Text einfügen"
+msgstr "Text einfügen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
+msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-msgstr "Den ausgewählten Text löschen, ohne ihn in die Zwischenablage zu legen"
+msgstr "Den ausgewählten Text löschen, ohne ihn in die Zwischenablage zu legen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
-msgstr "Alles auswählen"
+msgstr "Alles auswählen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
-msgstr "_Alles auswählen"
+msgstr "_Alles auswählen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld auswählen"
+msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld auswählen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
@@ -4339,7 +4339,7 @@ msgstr "Text _kopieren"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
-msgstr "Text _einfügen"
+msgstr "Text _einfügen"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
@@ -4351,7 +4351,7 @@ msgstr "Ihren Heimordner im Nautilus Dateimanager betrachten"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager"
+msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
@@ -4382,7 +4382,7 @@ msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
-"Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für Suchergebnisse "
+"Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für Suchergebnisse "
"anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
@@ -4397,7 +4397,7 @@ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Icons auf dem Desktop anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Icons"
+msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Icons"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
@@ -4425,7 +4425,7 @@ msgid ""
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Kommandozeile aus aufgerufen werden "
-"können"
+"können"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
@@ -4450,7 +4450,7 @@ msgstr "Hintergrund"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
-msgstr "Fehler beim Ausführen des Hilfsprogramms `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Ausführen des Hilfsprogramms `%s': %s"
# CHECK: What about 'Bereich von %s'
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
@@ -4467,75 +4467,74 @@ msgid "%s's Home"
msgstr "Heim von %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1372
-#, fuzzy
msgid "E_ject"
-msgstr "_Ausführen"
+msgstr "Aus_werfen"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1472
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "Partition _aushängen"
+msgstr "Partition _aushängen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
-"Dies wird %d getrennte Fenster öffnen. Sind Sie sicher, dass Sie das tun "
+"Dies wird %d getrennte Fenster öffnen. Sind Sie sicher, dass Sie das tun "
"wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
-msgstr "%d Fenster öffnen?"
+msgstr "%d Fenster öffnen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Sind sie sicher, dass Sie »%s« auf Dauer löschen wollen?"
+msgstr "Sind sie sicher, dass Sie »%s« auf Dauer löschen wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
-"Sind sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer löschen "
+"Sind sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer löschen "
"wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
msgid "Delete?"
-msgstr "Löschen?"
+msgstr "Löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
msgid "Delete"
-msgstr "Löschen"
+msgstr "Löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "»%s« ausgewählt"
+msgstr "»%s« ausgewählt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
msgid "1 folder selected"
-msgstr "1 Ordner ausgewählt"
+msgstr "1 Ordner ausgewählt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
#, c-format
msgid "%d folders selected"
-msgstr "%d Ordner ausgewählt"
+msgstr "%d Ordner ausgewählt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505
msgid " (containing 0 items)"
-msgstr " (enthält 0 Objekte)"
+msgstr " (enthält 0 Objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
msgid " (containing 1 item)"
-msgstr " (enthält 1 Objekt)"
+msgstr " (enthält 1 Objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
-msgstr " (enthält %d Objekte)"
+msgstr " (enthält %d Objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
msgid " (containing a total of 0 items)"
@@ -4553,22 +4552,22 @@ msgstr " (enthalten insgesamt %d Objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
-msgstr "»%s« ausgewählt (%s)"
+msgstr "»%s« ausgewählt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
-msgstr "%d Objekte ausgewählt (%s)"
+msgstr "%d Objekte ausgewählt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
-msgstr "1 anderes Objekt ausgewählt (%s)"
+msgstr "1 anderes Objekt ausgewählt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
-msgstr "%d andere Objekte ausgewählt (%s)"
+msgstr "%d andere Objekte ausgewählt (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
@@ -4592,7 +4591,7 @@ msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
-"Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus vertragen kann. Einige "
+"Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus vertragen kann. Einige "
"Dateien werden nicht angezeigt."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
@@ -4604,7 +4603,7 @@ msgstr "Zu viele Dateien"
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
-"»%s« kann nicht in den Müll verschoben werden. Wollen Sie es sofort löschen?"
+"»%s« kann nicht in den Müll verschoben werden. Wollen Sie es sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3038
#, c-format
@@ -4612,8 +4611,8 @@ msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
-"Die %d ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. "
-"Wollen Sie sie sofort löschen?"
+"Die %d ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. "
+"Wollen Sie sie sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
#, c-format
@@ -4621,17 +4620,17 @@ msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
-"%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. "
-"Wollen Sie diese %d Objekte sofort löschen?"
+"%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. "
+"Wollen Sie diese %d Objekte sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
msgid "Delete Immediately?"
-msgstr "Sofort löschen?"
+msgstr "Sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3082
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
-msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« auf Dauer aus dem Müll löschen wollen?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« auf Dauer aus dem Müll löschen wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086
#, c-format
@@ -4639,18 +4638,18 @@ msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
-"Sind Sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer aus dem Müll "
-"löschen wollen?"
+"Sind Sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer aus dem Müll "
+"löschen wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
msgid "Delete From Trash?"
-msgstr "Aus Müll löschen?"
+msgstr "Aus Müll löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3454
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr "»%s« verwenden, um das ausgewählte Objekt zu öffnen"
+msgstr "»%s« verwenden, um das ausgewählte Objekt zu öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
@@ -4673,7 +4672,7 @@ msgstr "Ein _Betrachter..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "»%s« auf allen ausgewählten Objekten ausführen"
+msgstr "»%s« auf allen ausgewählten Objekten ausführen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3968
msgid ""
@@ -4681,13 +4680,13 @@ msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte "
-"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird mit allen "
-"ausgewählten Objekten als Eingabe ausgeführt."
+"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte "
+"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird mit allen "
+"ausgewählten Objekten als Eingabe ausgeführt."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
msgid "About Scripts"
-msgstr "Ãœber Skripte"
+msgstr "Über Skripte"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3972
msgid ""
@@ -4710,92 +4709,92 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte "
-"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird ausgeführt.\n"
+"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte "
+"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird ausgeführt.\n"
"\n"
-"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner erhält ein Skript die ausgewählten "
+"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner erhält ein Skript die ausgewählten "
"Dateinamen. Wird es auf einem entfernten Ordner (z.B. einem mit Web- oder "
-"FTP-Inhalten) ausgeführt, erhält es keinerlei Parameter.\n"
+"FTP-Inhalten) ausgeführt, erhält es keinerlei Parameter.\n"
"\n"
"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die jedes Skript "
"benutzen kann:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der ausgewählten Dateien, durch "
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der ausgewählten Dateien, durch "
"Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline "
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline "
"getrennt\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "»%s« wird verschoben werden, wenn Sie »Dateien einfügen« auswählen"
+msgstr "»%s« wird verschoben werden, wenn Sie »Dateien einfügen« auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "»%s« wird kopiert werden, wenn Sie »Dateien einfügen« auswählen"
+msgstr "»%s« wird kopiert werden, wenn Sie »Dateien einfügen« auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
-"Die %d ausgewählten Objekte werden verschoben, wenn Sie »Dateien einfügen« "
-"auswählen"
+"Die %d ausgewählten Objekte werden verschoben, wenn Sie »Dateien einfügen« "
+"auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
-"Die %d ausgewählten Objekte werden kopiert, wenn Sie »Dateien einfügen« "
-"auswählen"
+"Die %d ausgewählten Objekte werden kopiert, wenn Sie »Dateien einfügen« "
+"auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4184
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
+msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
msgid "Open _in This Window"
-msgstr "_In diesem Fenster öffnen"
+msgstr "_In diesem Fenster öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
-msgstr "_In neuem Fenster öffnen"
+msgstr "_In neuem Fenster öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
-msgstr "_In %d neuen Fenstern öffnen"
+msgstr "_In %d neuen Fenstern öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "Aus Müll _löschen"
+msgstr "Aus Müll _löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Alle gewählten Objekte auf Dauer löschen"
+msgstr "Alle gewählten Objekte auf Dauer löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "In den Müll _verschieben"
+msgstr "In den Müll _verschieben"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
+msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Delete"
-msgstr "_Löschen"
+msgstr "_Löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
msgid "Ma_ke Links"
@@ -4809,9 +4808,9 @@ msgstr "_Link anlegen"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
-#: src/nautilus-sidebar.c:1489
+#: src/nautilus-sidebar.c:1513
msgid "_Empty Trash"
-msgstr "Müll _leeren"
+msgstr "Müll _leeren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
@@ -4845,8 +4844,8 @@ msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
-"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da er kein Ziel hat. Wollen "
-"Sie ihn in den Müll werfen?"
+"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da er kein Ziel hat. Wollen "
+"Sie ihn in den Müll werfen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#, c-format
@@ -4854,12 +4853,12 @@ msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
-"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
-"existiert. Wollen Sie diese Verknüpfung in den Müll werfen?"
+"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
+"existiert. Wollen Sie diese Verknüpfung in den Müll werfen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
msgid "Broken Link"
-msgstr "Defekte Verknüpfung"
+msgstr "Defekte Verknüpfung"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
msgid "Throw Away"
@@ -4871,12 +4870,12 @@ msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
-"»%s« ist eine ausführbare Textdatei. Wollen Sie sie ausführen oder Ihren "
+"»%s« ist eine ausführbare Textdatei. Wollen Sie sie ausführen oder Ihren "
"Inhalt anzeigen lassen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4740
msgid "Run or Display?"
-msgstr "Ausführen oder anzeigen?"
+msgstr "Ausführen oder anzeigen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
msgid "_Display"
@@ -4884,33 +4883,33 @@ msgstr "_Anzeigen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4742
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "In _Terminal ausführen"
+msgstr "In _Terminal ausführen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
msgid "_Run"
-msgstr "_Ausführen"
+msgstr "_Ausführen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
-msgstr "Öffnen von »%s«"
+msgstr "Öffnen von »%s«"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4922
msgid "Cancel Open?"
-msgstr "Öffnen abbrechen?"
+msgstr "Öffnen abbrechen?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um den Inhalt von \"%s\" zu betrachten."
+"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um den Inhalt von \"%s\" zu betrachten."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
-"\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Vielleicht wurde es kürzlich gelöscht."
+"\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Vielleicht wurde es kürzlich gelöscht."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
@@ -4936,12 +4935,12 @@ msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Es gibt kein \"%s\" in diesem Ordner. Vielleicht wurde es gerade verschoben "
-"oder gelöscht?"
+"oder gelöscht?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um \"%s\" umzubenennen."
+msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um \"%s\" umzubenennen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
@@ -4949,20 +4948,20 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"Der Name \"%s\" ist nicht gültig, da er das Zeichen \"/\" enthält. Bitte "
+"Der Name \"%s\" ist nicht gültig, da er das Zeichen \"/\" enthält. Bitte "
"benutzen Sie einen anderen Namen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Der Name \"%s\" ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."
+msgstr "Der Name \"%s\" ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Der Name von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
-"schreibgeschützten Platte befindet"
+"Der Name von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
+"schreibgeschützten Platte befindet"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
@@ -4978,56 +4977,56 @@ msgstr "Fehler beim Umbenennen"
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die Gruppe von \"%s\" zu ändern."
+"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die Gruppe von \"%s\" zu ändern."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Die Gruppe von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
-"schreibgeschützten Platte befindet"
+"Die Gruppe von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
+"schreibgeschützten Platte befindet"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "Entschuldigung, konnte die Gruppe von \"%s\" nicht ändern."
+msgstr "Entschuldigung, konnte die Gruppe von \"%s\" nicht ändern."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
-msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe"
+msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Der Besitzer von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
-"schreibgeschützten Platte befindet"
+"Der Besitzer von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
+"schreibgeschützten Platte befindet"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "Entschuldigung, konnte den Besitzer von \"%s\" nicht ändern."
+msgstr "Entschuldigung, konnte den Besitzer von \"%s\" nicht ändern."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
-msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers"
+msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Die Berechtigungen von \"%s\" konnten nicht geändert werden, da es sich auf "
-"einer schreibgeschützten Platte befindet."
+"Die Berechtigungen von \"%s\" konnten nicht geändert werden, da es sich auf "
+"einer schreibgeschützten Platte befindet."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "Entschuldigung, konnte die Berechtigungen von \"%s\" nicht ändern."
+msgstr "Entschuldigung, konnte die Berechtigungen von \"%s\" nicht ändern."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
-msgstr "Fehler beim Ändern von Berechtigungen"
+msgstr "Fehler beim Ändern von Berechtigungen"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
@@ -5049,12 +5048,12 @@ msgstr "Sortiere Icons nach Name in Zeilen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
-msgstr "nach _Größe"
+msgstr "nach _Größe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Sortiere Icons nach Größe in Zeilen"
+msgstr "Sortiere Icons nach Größe in Zeilen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
@@ -5086,44 +5085,44 @@ msgstr "Sortiere Icons nach Emblemen in Zeilen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Original_größen der Icons wiederherstellen"
+msgstr "Original_größen der Icons wiederherstellen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Original_größe des Icons wiederherstellen"
+msgstr "Original_größe des Icons wiederherstellen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "zeigt auf \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2254
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr "Drag und Drop wird nur auf lokalen Laufwerken unterstützt"
+msgstr "Drag und Drop wird nur auf lokalen Laufwerken unterstützt"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 src/file-manager/fm-icon-view.c:2273
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Fehler bei Drag und Drop"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2272
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Ein ungültiger Drag-Typ wurde benutzt."
+msgstr "Ein ungültiger Drag-Typ wurde benutzt."
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:330
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:416
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:356
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:442
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
-msgstr "Größe"
+msgstr "Größe"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:367
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:453
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:378
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:464
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifikationsdatum"
@@ -5133,8 +5132,8 @@ msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
-"Sie können nicht mehr als ein eigenes Icon auf einmal zuweisen! Bitte ziehen "
-"Sie bloß ein Bild, um ein eigenes Icon einzustellen."
+"Sie können nicht mehr als ein eigenes Icon auf einmal zuweisen! Bitte ziehen "
+"Sie bloß ein Bild, um ein eigenes Icon einzustellen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739
msgid "More Than One Image"
@@ -5145,7 +5144,7 @@ msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
-"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist nicht lokal. Sie können nur "
+"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist nicht lokal. Sie können nur "
"lokale Bilder als eigene Icons verwenden."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760
@@ -5157,7 +5156,7 @@ msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
-"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist kein Bild. Sie können nur "
+"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist kein Bild. Sie können nur "
"lokale Bilder als eigene Icons verwenden."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767
@@ -5196,7 +5195,7 @@ msgstr "unlesbar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
-msgstr "1 Objekt, mit Größe %s"
+msgstr "1 Objekt, mit Größe %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
@@ -5232,7 +5231,7 @@ msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "Size:"
-msgstr "Größe:"
+msgstr "Größe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
@@ -5256,7 +5255,7 @@ msgstr "Zugegriffen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr "Eigenes Icon wählen..."
+msgstr "Eigenes Icon wählen..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
msgid "_Remove Custom Icon"
@@ -5277,7 +5276,7 @@ msgstr "_Schreiben"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
msgid "E_xecute"
-msgstr "_Ausführen"
+msgstr "_Ausführen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Set _user ID"
@@ -5302,7 +5301,7 @@ msgstr "Berechtigungen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
-"Sie sind nicht der Besitzer, deshalb können Sie diese Rechte nicht ändern"
+"Sie sind nicht der Besitzer, deshalb können Sie diese Rechte nicht ändern"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
msgid "File owner:"
@@ -5338,7 +5337,7 @@ msgstr "Zahlenansicht:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Last changed:"
-msgstr "Zuletzt geändert:"
+msgstr "Zuletzt geändert:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
#, c-format
@@ -5355,7 +5354,7 @@ msgstr "Eigenschaften-Fenster wird erzeugt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
msgid "Select an icon:"
-msgstr "Wählen Sie ein Icon:"
+msgstr "Wählen Sie ein Icon:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
@@ -5363,7 +5362,7 @@ msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
-"Suchergebnisse enthalten eventuell keine nach %s veränderten Objekte, da zu "
+"Suchergebnisse enthalten eventuell keine nach %s veränderten Objekte, da zu "
"diesem Zeitpunkt Ihr Laufwerk zum letzten Mal indiziert wurde."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
@@ -5375,13 +5374,13 @@ msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
-"Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar, da er nicht "
+"Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar, da er nicht "
"installiert ist."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
-msgstr "Suchdienst nicht verfügbar"
+msgstr "Suchdienst nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
@@ -5389,9 +5388,9 @@ msgid ""
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
-"Die von Ihnen gewählte Suche ist neuer als der Index auf Ihrem System. Die "
-"Suche wird darum jetzt noch keine Ergebnisse liefern. Sie können einen Index "
-"erzeugen, indem Sie als root auf der Befehlszeile \"medusa-index\" ausführen."
+"Die von Ihnen gewählte Suche ist neuer als der Index auf Ihrem System. Die "
+"Suche wird darum jetzt noch keine Ergebnisse liefern. Sie können einen Index "
+"erzeugen, indem Sie als root auf der Befehlszeile \"medusa-index\" ausführen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
@@ -5404,8 +5403,8 @@ msgid ""
"your results."
msgstr ""
"Jede indizierte Datei auf Ihrem Computer passt auf die von Ihnen "
-"ausgewählten Kriterien. Sie können die Rechtschreibung Ihrer Angaben "
-"überprüfen oder mehr Kriterien hinzufügen, um die Trefferzahl einzuschränken."
+"ausgewählten Kriterien. Sie können die Rechtschreibung Ihrer Angaben "
+"überprüfen oder mehr Kriterien hinzufügen, um die Trefferzahl einzuschränken."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
@@ -5421,8 +5420,8 @@ msgid ""
"the command line."
msgstr ""
"Die Suche kann Ihren Dateisystem-Index nicht finden. Ihr Index fehlt "
-"vielleicht oder ist beschädigt. Sie können einen neuen erzeugen, indem Sie "
-"als root auf der Befehlszeile \"medusa-indexd\" ausführen."
+"vielleicht oder ist beschädigt. Sie können einen neuen erzeugen, indem Sie "
+"als root auf der Befehlszeile \"medusa-indexd\" ausführen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
@@ -5439,9 +5438,9 @@ msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
-"Um eine schnelle Suche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
+"Um eine schnelle Suche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
"Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index "
-"zugreifen und wird deswegen eine langsamere Suche durchführen, die den Index "
+"zugreifen und wird deswegen eine langsamere Suche durchführen, die den Index "
"nicht verwendet."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
@@ -5449,19 +5448,19 @@ msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
-"Um eine Inhaltsuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
+"Um eine Inhaltsuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
"Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index "
"zugreifen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
-msgstr "Schnelles Suchen ist nicht verfügbar"
+msgstr "Schnelles Suchen ist nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
-msgstr "Inhaltssuchen sind nicht verfügbar"
+msgstr "Inhaltssuchen sind nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
@@ -5471,8 +5470,8 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"Ihre Indexdateien sind verfügbar, aber der Medusa-Suchdämon, der "
-"Indexanfragen bearbeitet, läuft nicht. Um dieses Programm zu starten, "
+"Ihre Indexdateien sind verfügbar, aber der Medusa-Suchdämon, der "
+"Indexanfragen bearbeitet, läuft nicht. Um dieses Programm zu starten, "
"melden Sie sich als root an und geben Sie auf der Befehlszeile diesen Befehl "
"ein:\n"
"\n"
@@ -5484,9 +5483,9 @@ msgid ""
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
-"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
-"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Da die Suche "
-"keinen Index verwenden kann, könnte es sein, dass diese Suche mehrere "
+"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
+"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Da die Suche "
+"keinen Index verwenden kann, könnte es sein, dass diese Suche mehrere "
"Minuten dauert."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
@@ -5495,14 +5494,14 @@ msgid ""
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
-"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
-"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Inhaltssuchen "
-"werden möglich sein, wenn der Index fertiggestellt ist."
+"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
+"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Inhaltssuchen "
+"werden möglich sein, wenn der Index fertiggestellt ist."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
-msgstr "Indizierte Suche ist nicht verfügbar"
+msgstr "Indizierte Suche ist nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
@@ -5511,10 +5510,10 @@ msgid ""
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
-"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
-"System benötigt. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können einen "
+"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
+"System benötigt. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können einen "
"erzeugen, indem Sie \"medusa-indexd\" auf der Befehlszeile als root "
-"ausführen. Bevor ein vollständiger Index verfügbar ist, dauern Suchvorgänge "
+"ausführen. Bevor ein vollständiger Index verfügbar ist, dauern Suchvorgänge "
"mehrere Minuten."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
@@ -5524,11 +5523,11 @@ msgid ""
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
-"Um eine Inhaltssuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
-"Dateiinhalte auf Ihrem System. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können "
+"Um eine Inhaltssuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
+"Dateiinhalte auf Ihrem System. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können "
"einen erstellen, indem Sie \"medusa-indexd\" als root auf der Befehlszeile "
-"ausführen. Solange kein vollständiger Index verfügbar ist, können keine "
-"Inhaltssuchen durchgeführt werden."
+"ausführen. Solange kein vollständiger Index verfügbar ist, können keine "
+"Inhaltssuchen durchgeführt werden."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
@@ -5536,9 +5535,9 @@ msgid ""
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
-"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
-"System benötigt. Ihr Systemadministrator hat die schnelle Suche auf Ihrem "
-"Computer abgeschaltet, so dass kein Index verfügbar ist."
+"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
+"System benötigt. Ihr Systemadministrator hat die schnelle Suche auf Ihrem "
+"Computer abgeschaltet, so dass kein Index verfügbar ist."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
@@ -5556,7 +5555,7 @@ msgstr "Wo"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
-msgstr "In neuem Fenster enthüllen"
+msgstr "In neuem Fenster enthüllen"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
@@ -5567,7 +5566,7 @@ msgstr "In neuem Fenster enthüllen"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr "On %d _neuen Fenstern enthüllen"
+msgstr "On %d _neuen Fenstern enthüllen"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
@@ -5578,7 +5577,7 @@ msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
-"Nautilus hat mehr Suchergebnisse gefunden als dargestellt werden können. "
+"Nautilus hat mehr Suchergebnisse gefunden als dargestellt werden können. "
"Einige Treffer werden nicht angezeigt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
@@ -5587,7 +5586,7 @@ msgstr "Zu viele Treffer"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern"
+msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
@@ -5597,7 +5596,7 @@ msgstr "Einen neuen Starter erstellen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
+msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
@@ -5605,7 +5604,7 @@ msgstr "_Platten"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Die ausgewählte Partition formatieren"
+msgstr "Die ausgewählte Partition formatieren"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
@@ -5613,7 +5612,7 @@ msgstr "Eigenschaften des _Mediums"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
-msgstr "Platten ein- oder aushängen"
+msgstr "Platten ein- oder aushängen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
@@ -5626,30 +5625,30 @@ msgstr "Neues _Terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
-msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen"
+msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
-msgstr "_Schützen"
+msgstr "_Schützen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
-msgstr "Die ausgewählte Partition schützen"
+msgstr "Die ausgewählte Partition schützen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
-"Ein Fenster zeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop "
-"eingestellt werden können"
+"Ein Fenster zeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop "
+"eingestellt werden können"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
-msgstr "Mediums-Eigenschaften der ausgewählten Partition anzeigen"
+msgstr "Mediums-Eigenschaften der ausgewählten Partition anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Die ausgewählte Partition aushängen"
+msgstr "Die ausgewählte Partition aushängen"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
@@ -5669,18 +5668,18 @@ msgstr "_Formatieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
-"Wählen Sie ein Programm, mit dem das ausgewählte Objekt geöffnet werden soll"
+"Wählen Sie ein Programm, mit dem das ausgewählte Objekt geöffnet werden soll"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
-"Wählen Sie eine andere Anwendung, mit der das ausgewählte Objekt geöffnet "
+"Wählen Sie eine andere Anwendung, mit der das ausgewählte Objekt geöffnet "
"werden soll"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
-"Einen anderen Betrachter zum Betrachten der ausgewählten Objekte wählen"
+"Einen anderen Betrachter zum Betrachten der ausgewählten Objekte wählen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
@@ -5688,7 +5687,7 @@ msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Einen symbolischen Link für jedes ausgewählte Objekt anlegen"
+msgstr "Einen symbolischen Link für jedes ausgewählte Objekt anlegen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
@@ -5696,11 +5695,11 @@ msgstr "_Duplizieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
+msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
+msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
@@ -5714,72 +5713,72 @@ msgstr "Starter-Informationen bearbeiten"
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
-"Durch \"Dateien ausschneiden\" oder \"Dateien kopieren\" ausgewählte Dateien "
+"Durch \"Dateien ausschneiden\" oder \"Dateien kopieren\" ausgewählte Dateien "
"verschieben oder kopieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Öffnen mit"
+msgstr "Öffnen mit"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
-msgstr "Öffnet jedes ausgewählte Objekt in einem neuen Fenster"
+msgstr "Öffnet jedes ausgewählte Objekt in einem neuen Fenster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Öffnet das ausgewählte Objekt in diesem Fenster"
+msgstr "Öffnet das ausgewählte Objekt in diesem Fenster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
-"Die ausgewählten Dateien auf Kopieren mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten"
+"Die ausgewählten Dateien auf Kopieren mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
-"Die ausgewählten Dateien auf Verschieben mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten"
+"Die ausgewählten Dateien auf Verschieben mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
-msgstr "Alle eigenen Bilder aus ausgewählten Icons entfernen"
+msgstr "Alle eigenen Bilder aus ausgewählten Icons entfernen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Rename selected item"
-msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"
+msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
+msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
-"Sortierreihenfolge und Zoomstufe auf Vorgaben für diese Ansicht zurücksetzen"
+"Sortierreihenfolge und Zoomstufe auf Vorgaben für diese Ansicht zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
-msgstr "Skripte in ~/Nautilus/Skripte ausführen oder verwalten"
+msgstr "Skripte in ~/Nautilus/Skripte ausführen oder verwalten"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
-msgstr "_Alle Dateien auswählen"
+msgstr "_Alle Dateien auswählen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
+msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
-"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü erscheinenden Skripte enthält"
+"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü erscheinenden Skripte enthält"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Use the default background for this location"
-msgstr "Den Vorgabe-Hintergrund für diesen Ort verwenden"
+msgstr "Den Vorgabe-Hintergrund für diesen Ort verwenden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Die Eigenschaften aller ausgewählten Objekte betrachten oder ändern"
+msgstr "Die Eigenschaften aller ausgewählten Objekte betrachten oder ändern"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_New Folder"
@@ -5787,24 +5786,23 @@ msgstr "_Neuer Ordner"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Open"
-msgstr "Ö_ffnen"
+msgstr "Ö_ffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "Skripte-_Ordner öffnen"
+msgstr "Skripte-_Ordner öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Paste Files"
-msgstr "Dateien _einfügen"
+msgstr "Dateien _einfügen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
-#, fuzzy
msgid "_Rename..."
-msgstr "_Umbenennen"
+msgstr "_Umbenennen..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Scripts"
@@ -5828,7 +5826,7 @@ msgstr "Nach _Name"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
-msgstr "Nach _Größe"
+msgstr "Nach _Größe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
@@ -5836,7 +5834,7 @@ msgstr "Nach _Typ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "Nach Namen auf_räumen"
+msgstr "Nach Namen auf_räumen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
@@ -5848,11 +5846,11 @@ msgstr "Icons in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Icons zurücklassen, wo sie fallengelassen werden"
+msgstr "Icons zurücklassen, wo sie fallengelassen werden"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Das ausgewählte Icon dehnbar machen"
+msgstr "Das ausgewählte Icon dehnbar machen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
@@ -5862,11 +5860,11 @@ msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Die Icons neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich weniger "
-"überlappen"
+"überlappen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Alle ausgewählten Icons auf Originalgröße zurücksetzen"
+msgstr "Alle ausgewählten Icons auf Originalgröße zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
@@ -5891,7 +5889,7 @@ msgid ""
"fast. "
msgstr ""
"Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert, so dass "
-"Suchvorgänge schnell sind."
+"Suchvorgänge schnell sind."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
@@ -5909,7 +5907,7 @@ msgid ""
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert, so dass "
-"Suchvorgänge schnell sind. Ihre Dateien werden gerade indiziert."
+"Suchvorgänge schnell sind. Ihre Dateien werden gerade indiziert."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
@@ -5927,7 +5925,7 @@ msgstr "Es gibt momentan keinen Index Ihrer Dateien."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr "Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar."
+msgstr "Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
@@ -5936,11 +5934,11 @@ msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
-"Jedes ausgewählte Objekt in seinem ursprünglichen Ordner erscheinen lassen"
+"Jedes ausgewählte Objekt in seinem ursprünglichen Ordner erscheinen lassen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
-msgstr "In neuem Fenster enthüllen"
+msgstr "In neuem Fenster enthüllen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
@@ -5956,7 +5954,7 @@ msgstr "Status der von der Suchfunktion benutzen Indizes anzeigen"
#: src/nautilus-application.c:217
msgid "Couldn't Create Required Folder"
-msgstr "Benötigter Ordner konnte nicht angelegt werden"
+msgstr "Benötigter Ordner konnte nicht angelegt werden"
#: src/nautilus-application.c:218
#, c-format
@@ -5965,13 +5963,13 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
-"Nautilus konnte den benötigten Ordner \"%s\" nicht anlegen. Bevor Sie "
+"Nautilus konnte den benötigten Ordner \"%s\" nicht anlegen. Bevor Sie "
"Nautilus starten, legen Sie bitte diesen Ordner an oder stellen Sie die "
"Berechtigungen so ein, dass Nautilus ihn anlegen kann."
#: src/nautilus-application.c:223
msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr "Benötigte Ordner konnten nicht angelegt werden"
+msgstr "Benötigte Ordner konnten nicht angelegt werden"
#: src/nautilus-application.c:224
#, c-format
@@ -5983,11 +5981,11 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Nautilus konnte die folgenden benötigten Ordner nicht anlegen:\n"
+"Nautilus konnte die folgenden benötigten Ordner nicht anlegen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Bitte legen Sie diese Ordner an, bevor Sie Nautilus ausführen, oder stellen "
+"Bitte legen Sie diese Ordner an, bevor Sie Nautilus ausführen, oder stellen "
"Sie die Berechtigungen so ein, dass Nautilus sie anlegen kann."
#. Can't register myself due to trouble locating the
@@ -6007,7 +6005,7 @@ msgid ""
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell "
-"behoben werden, indem Sie an der Konsole \"bonobo-slay\" ausführen. Falls "
+"behoben werden, indem Sie an der Konsole \"bonobo-slay\" ausführen. Falls "
"nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus von "
"Neuem."
@@ -6032,23 +6030,23 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von \"bonobo-slay\" "
+"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von \"bonobo-slay\" "
"auf der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus "
-"könnten das Problem beheben.\n"
+"könnten das Problem beheben.\n"
"\n"
"Bonobo konnte die Datei Nautilus_Shell.server nicht finden. Ein Grund "
-"hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der bonobo-"
-"activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine "
+"hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der bonobo-"
+"activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine "
"defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server fehlt.\n"
"\n"
-"Ausführen von \"bonobo-slay\" wird alle Bonobo-Activation- und GConf-"
-"Prozesse gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n"
+"Ausführen von \"bonobo-slay\" wird alle Bonobo-Activation- und GConf-"
+"Prozesse gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n"
"\n"
"Manchmal kann das Beenden von bonobo-activation-server und gconfd das "
"Problem beheben, aber wir wissen nicht warum.\n"
"\n"
"Auch eine falsche oder defekte bonobo-activation-Version hat schon zu diesem "
-"Fehler geführt."
+"Fehler geführt."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -6082,7 +6080,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in "
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-"
-"activation und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
+"activation und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
@@ -6092,7 +6090,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in "
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-"
-"activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
+"activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
@@ -6142,9 +6140,9 @@ msgid ""
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-"
-"Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n"
+"Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n"
"\n"
-"Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n"
+"Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n"
"bearbeiten.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
@@ -6162,7 +6160,7 @@ msgstr "Ansicht in mehreren Fenstern?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
+msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
@@ -6174,7 +6172,7 @@ msgstr "GEOMETRIE"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen."
+msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
@@ -6225,11 +6223,11 @@ msgstr "Themen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
msgid "New Window Behavior"
-msgstr "Verhalten beim Öffnen neuer Fenster"
+msgstr "Verhalten beim Öffnen neuer Fenster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
msgid "_Open each file or folder in a new window"
-msgstr "Jede Datei bzw. jeden Ordner in einem eigenen Fenster _öffnen"
+msgstr "Jede Datei bzw. jeden Ordner in einem eigenen Fenster _öffnen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
@@ -6266,15 +6264,15 @@ msgstr "_Heimordner als Desktop verwenden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
msgid "Trash Behavior"
-msgstr "Müll-Verhalten"
+msgstr "Müll-Verhalten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "_Nachfragen vor Leeren des Mülls oder Löschen von Dateien"
+msgstr "_Nachfragen vor Leeren des Mülls oder Löschen von Dateien"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Einen Löschbefehl _bereitstellen, der den Müll umgeht"
+msgstr "Einen Löschbefehl _bereitstellen, der den Müll umgeht"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
msgid "Click Behavior"
@@ -6282,20 +6280,20 @@ msgstr "Klickverhalten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Ausführbare Textdateien"
+msgstr "Ausführbare Textdateien"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
msgid "Show Options"
-msgstr "Optionen anzeigen"
+msgstr "Optional anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
-msgstr "_Versteckte Dateien (Namen beginnen mit ».«)"
+msgstr "_Versteckte Dateien (Namen beginnen mit ».«)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
-msgstr "_Sicherungsdateien (Name endet mit »~«)"
+msgstr "_Sicherungsdateien (Name endet mit »~«)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
msgid "Special flags in _Properties dialog"
@@ -6318,7 +6316,7 @@ msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
-"Wählen Sie die Reihenfolge, in der Informationen unter Icon-Namen erscheinen "
+"Wählen Sie die Reihenfolge, in der Informationen unter Icon-Namen erscheinen "
"sollen.\n"
"Mehr Informationen erscheinen, wenn Sie heranzoomen"
@@ -6372,11 +6370,11 @@ msgstr "Vorgegebene _Zoomstufe:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Search Complexity Options"
-msgstr "Komplexitätsoptionen zur Suche"
+msgstr "Komplexitätsoptionen zur Suche"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "search type to do by default"
-msgstr "normalerweise auszuführender Suchtyp"
+msgstr "normalerweise auszuführender Suchtyp"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
@@ -6388,7 +6386,7 @@ msgstr "Eingebaute Lesezeichen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
-msgstr "Eingebaute Lesezeichen _nicht im Lesezeichen-Menü einbinden"
+msgstr "Eingebaute Lesezeichen _nicht im Lesezeichen-Menü einbinden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
msgid "Show Text in Icons"
@@ -6400,15 +6398,15 @@ msgstr "Objektanzahlen in Ordnern anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
-msgstr "Indexbilder für Bilddateien anzeigen"
+msgstr "Indexbilder für Bilddateien anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
-msgstr "_Keine Indexbilder erstellen für Dateien größer als:"
+msgstr "_Keine Indexbilder erstellen für Dateien größer als:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Preview Sound Files"
-msgstr "Vorschau für Sound-Dateien"
+msgstr "Vorschau für Sound-Dateien"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Tabs"
@@ -6424,7 +6422,7 @@ msgstr "Maximale Eintragsanzahl pro Site"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
-msgstr "_Maximale Anzahl von Einträgen, die für eine Site angezeigt werden"
+msgstr "_Maximale Anzahl von Einträgen, die für eine Site angezeigt werden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Update Minutes"
@@ -6448,7 +6446,7 @@ msgstr "Fenster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "Desktop & Trash"
-msgstr "Desktop & Müll"
+msgstr "Desktop & Müll"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Icon & List Views"
@@ -6493,7 +6491,7 @@ msgstr "Profil-Dump"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:268
msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Hintergründe und Embleme"
+msgstr "Hintergründe und Embleme"
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "_Remove..."
@@ -6501,21 +6499,21 @@ msgstr "Entfernen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:405
msgid "_Add new..."
-msgstr "Neues hinzufügen..."
+msgstr "Neues hinzufügen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:891
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht gelöscht werden."
+msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht gelöscht werden."
#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Couldn't delete pattern"
-msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden"
+msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden"
#: src/nautilus-property-browser.c:920
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "Entschuldigung, aber Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."
+msgstr "Entschuldigung, aber Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Create a New Emblem:"
@@ -6524,7 +6522,7 @@ msgstr "Ein neues Emblem erzeugen:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:972
msgid "_Keyword:"
-msgstr "_Schlüsselwort:"
+msgstr "_Schlüsselwort:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:990
@@ -6533,7 +6531,7 @@ msgstr "_Bild:"
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "Select an image file for the new emblem:"
-msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem:"
+msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Create a New Color:"
@@ -6551,11 +6549,11 @@ msgstr "Farb_wert:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1079
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Dateiname."
+msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Dateiname."
#: src/nautilus-property-browser.c:1081
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben."
+msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben."
#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Couldn't install pattern"
@@ -6563,7 +6561,7 @@ msgstr "Muster konnte nicht installiert werden"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr "Entschuldigung, aber Sie können das Reset-Bild nicht ersetzen."
+msgstr "Entschuldigung, aber Sie können das Reset-Bild nicht ersetzen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1125
#, c-format
@@ -6572,12 +6570,12 @@ msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht installiert werden."
#: src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Select an image file to add as a pattern"
-msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll"
+msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll"
#: src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
-"Entschuldigung, aber Sie müssen einen nichtleeren Namen für die neue Farbe "
+"Entschuldigung, aber Sie müssen einen nichtleeren Namen für die neue Farbe "
"angeben."
#: src/nautilus-property-browser.c:1207
@@ -6586,7 +6584,7 @@ msgstr "Farbe konnte nicht installiert werden"
#: src/nautilus-property-browser.c:1259
msgid "Select a color to add"
-msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende Farbe"
+msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende Farbe"
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
#, c-format
@@ -6596,7 +6594,7 @@ msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist keine verwendbare Bilddatei!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1359
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
-"Entschuldigung, aber Sie müssen ein nichtleeres Schlüsselwort für das neue "
+"Entschuldigung, aber Sie müssen ein nichtleeres Schlüsselwort für das neue "
"Emblem angeben."
#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363
@@ -6608,7 +6606,7 @@ msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden"
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
-"Entschuldigung, aber Emblemschlüsselwörter dürfen nur Buchstaben, "
+"Entschuldigung, aber Emblemschlüsselwörter dürfen nur Buchstaben, "
"Leerzeichen und Zahlen enthalten."
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
@@ -6617,8 +6615,8 @@ msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
-"Entschuldigung, aber \"%s\" gibt es bereits als Schlüsselwort. Bitte wählen "
-"Sie einen anderen Namen dafür."
+"Entschuldigung, aber \"%s\" gibt es bereits als Schlüsselwort. Bitte wählen "
+"Sie einen anderen Namen dafür."
#: src/nautilus-property-browser.c:1397
#, c-format
@@ -6629,23 +6627,23 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Select A Category:"
-msgstr "Eine Kategorie wählen:"
+msgstr "Eine Kategorie wählen:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "Löschen a_bbrechen"
+msgstr "Löschen a_bbrechen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen..."
+msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen..."
+msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen..."
+msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Click on a pattern to remove it"
@@ -6692,23 +6690,23 @@ msgstr "Ein Emblem _entfernen..."
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-msgstr "[Suche nach] Name [enthält \"Fisch\"]"
+msgstr "[Suche nach] Name [enthält \"Fisch\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-msgstr "[Suche nach] Inhalt [enthält alle aus \"Fisch Baum\"]"
+msgstr "[Suche nach] Inhalt [enthält alle aus \"Fisch Baum\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-msgstr "[Suche nach] Typ [ist reguläre Datei]"
+msgstr "[Suche nach] Typ [ist reguläre Datei]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-msgstr "[Suche nach] Größe [größer als 400 kB]"
+msgstr "[Suche nach] Größe [größer als 400 kB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-msgstr "[Suche nach] Mit Emblem [enthält \"Wichtig\"]"
+msgstr "[Suche nach] Mit Emblem [enthält \"Wichtig\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
@@ -6720,7 +6718,7 @@ msgstr "[Suche nach] Besitzer [ist nicht root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
-msgstr "[Dateiname] enthält [help]"
+msgstr "[Dateiname] enthält [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
@@ -6740,19 +6738,19 @@ msgstr "[Dateiname] passt auf Regex [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-msgstr "[Dateiinhalt] enthält alle aus [Apfel Orange]"
+msgstr "[Dateiinhalt] enthält alle aus [Apfel Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-msgstr "[Dateiinhalt] enthält irgend etwas aus [Anwenden Orange]"
+msgstr "[Dateiinhalt] enthält irgend etwas aus [Anwenden Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-msgstr "[Dateiinhalt] enthält nicht alle aus [Apfel Orange]"
+msgstr "[Dateiinhalt] enthält nicht alle aus [Apfel Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-msgstr "[Dateiinhalt] enthält nichts aus [Apfel Orange]"
+msgstr "[Dateiinhalt] enthält nichts aus [Apfel Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
@@ -6764,7 +6762,7 @@ msgstr "[Dateityp] ist nicht [Ordner]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
-msgstr "[Dateityp ist] reguläre Datei"
+msgstr "[Dateityp ist] reguläre Datei"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
@@ -6784,11 +6782,11 @@ msgstr "[Dateityp ist] Musik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
-msgstr "[Dateigröße ist] größer als [400 kB]"
+msgstr "[Dateigröße ist] größer als [400 kB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-msgstr "[Dateigröße ist] kleiner als [300 kB]"
+msgstr "[Dateigröße ist] kleiner als [300 kB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
@@ -6844,49 +6842,49 @@ msgstr "[Dateibesitzer] ist nicht [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"
+msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
-msgstr "Zurück"
+msgstr "Zurück"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Die Sichtbarkeit der Ortsleiste dieses Fensters ändern"
+msgstr "Die Sichtbarkeit der Ortsleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
+msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
+msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
-msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"
+msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
-"Eine Ansicht für den aktuellen Ort auswählen, oder die Menge von Ansichten "
-"ändern"
+"Eine Ansicht für den aktuellen Ort auswählen, oder die Menge von Ansichten "
+"ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Inhalte des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen"
+msgstr "Inhalte des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
-msgstr "_Alle Fenster schließen"
+msgstr "_Alle Fenster schließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
-msgstr "Alle Nautilus-Fenster schließen"
+msgstr "Alle Nautilus-Fenster schließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
-msgstr "Diese Fenster schließen"
+msgstr "Diese Fenster schließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
@@ -6895,12 +6893,12 @@ msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
-"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
+"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
"erlaubt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"
+msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
@@ -6936,7 +6934,7 @@ msgstr "Zum Heimatort gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Zum nächsten besuchten Ort gehen"
+msgstr "Zum nächsten besuchten Ort gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
@@ -6944,7 +6942,7 @@ msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
-msgstr "Zum Müllordner gehen"
+msgstr "Zum Müllordner gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
@@ -6960,11 +6958,11 @@ msgstr "_Neues Fenster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Normale _Größe"
+msgstr "Normale _Größe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Ein anderes Nautilus-Fenster für den angezeigten Ort öffnen"
+msgstr "Ein anderes Nautilus-Fenster für den angezeigten Ort öffnen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
@@ -6980,7 +6978,7 @@ msgstr "Profiling-Bericht"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
-msgstr "Profiling zurücksetzen"
+msgstr "Profiling zurücksetzen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
@@ -6988,7 +6986,7 @@ msgstr "Auf diesem Computer nach Dateien suchen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Die Inhalte mit normaler Größe anzeigen"
+msgstr "Die Inhalte mit normaler Größe anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
@@ -7016,7 +7014,7 @@ msgstr "Laden dieses Orts abbrechen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen"
+msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
@@ -7042,16 +7040,15 @@ msgstr "_Info"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
+msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
-msgstr "Zurück"
+msgstr "Zurück"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
-#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Hintergründe und Embleme"
+msgstr "_Hintergründe und Embleme"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
@@ -7059,7 +7056,7 @@ msgstr "Chronik ver_gessen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
-msgstr "Fenster s_chließen"
+msgstr "Fenster s_chließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
@@ -7111,7 +7108,7 @@ msgstr "Profiling-Bericht"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
-msgstr "Profiling zurücksetzen"
+msgstr "Profiling zurücksetzen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
@@ -7139,11 +7136,11 @@ msgstr "_Werkzeugleiste"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
-msgstr "_Müll"
+msgstr "_Müll"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
-msgstr "Rückgängig"
+msgstr "Rückgängig"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
@@ -7157,15 +7154,15 @@ msgstr "Ansicht"
msgid "_View as..."
msgstr "_Betrachten als..."
-#: src/nautilus-sidebar.c:1353
+#: src/nautilus-sidebar.c:1377
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr "Öffnen mit %s"
+msgstr "Öffnen mit %s"
#. Catch-all button after all the others.
-#: src/nautilus-sidebar.c:1382
+#: src/nautilus-sidebar.c:1406
msgid "Open with..."
-msgstr "Öffnen mit..."
+msgstr "Öffnen mit..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
@@ -7177,16 +7174,16 @@ msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um es zu entfernen"
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um das Aussehen von Nautilus zu ändern."
+msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um das Aussehen von Nautilus zu ändern."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Themenordner."
+msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Themenordner."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
-msgstr "Thema konnte nicht hinzugefügt werden"
+msgstr "Thema konnte nicht hinzugefügt werden"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
@@ -7200,24 +7197,24 @@ msgstr "Thema konnte nicht installiert werden"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
-msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist keine gültige Themendatei."
+msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist keine gültige Themendatei."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr ""
-"Wählen Sie einen Themenordner, der als neues Thema hinzugefügt werden soll:"
+"Wählen Sie einen Themenordner, der als neues Thema hinzugefügt werden soll:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
-"Entschuldigung, aber Sie können das aktuelle Thema nicht entfernen. Bitte "
+"Entschuldigung, aber Sie können das aktuelle Thema nicht entfernen. Bitte "
"wechseln Sie zu einem anderen Thema, bevor Sie dieses entfernen."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
-msgstr "Aktuelles Thema kann nicht gelöscht werden"
+msgstr "Aktuelles Thema kann nicht gelöscht werden"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
@@ -7229,7 +7226,7 @@ msgstr "Thema konnte nicht entfernt werden"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "_Add Theme..."
-msgstr "Thema _hinzufügen..."
+msgstr "Thema _hinzufügen..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "_Remove Theme..."
@@ -7237,7 +7234,7 @@ msgstr "Thema _entfernen..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel _Remove"
-msgstr "_Löschen abbrechen"
+msgstr "_Löschen abbrechen"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
@@ -7261,13 +7258,13 @@ msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
-"Die Ansicht %s stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen. Sie "
-"können eine andere Ansicht wählen oder an einen anderen Ort gehen."
+"Die Ansicht %s stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen. Sie "
+"können eine andere Ansicht wählen oder an einen anderen Ort gehen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler."
+msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
msgid "Content View"
@@ -7282,7 +7279,7 @@ msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
-"Eines der Seitenleistenkarten stieß auf einen Fehler und kann nicht "
+"Eines der Seitenleistenkarten stieß auf einen Fehler und kann nicht "
"weitermachen. Leider kann ich Ihnen nicht sagen, welches."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
@@ -7291,8 +7288,8 @@ msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
-"Die Seitenleistenkarte %s stieß auf einen Fehler und kann nicht "
-"weitermachen. Wenn dies öfter vorkommt, werden Sie es vielleicht abschalten "
+"Die Seitenleistenkarte %s stieß auf einen Fehler und kann nicht "
+"weitermachen. Wenn dies öfter vorkommt, werden Sie es vielleicht abschalten "
"wollen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
@@ -7303,7 +7300,7 @@ msgstr "Seitenleistenkarte fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung "
+"\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung "
"und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
@@ -7311,7 +7308,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" ist kein gültiger Ort. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und "
+"\"%s\" ist kein gültiger Ort. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und "
"versuchen Sie es noch einmal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
@@ -7355,7 +7352,7 @@ msgid ""
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechner \"%s\" nicht gefunden "
-"werden konnte. Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde "
+"werden konnte. Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde "
"und ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
@@ -7365,7 +7362,7 @@ msgid ""
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechnername leer war. "
-"Überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind."
+"Überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
msgid ""
@@ -7374,14 +7371,14 @@ msgid ""
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
-"Die Suche ist zur Zeit nicht verfügbar, entweder weil Sie keinen Index haben "
-"oder weil der Suchdienst nicht läuft. Stellen Sie sicher, dass Sie den "
+"Die Suche ist zur Zeit nicht verfügbar, entweder weil Sie keinen Index haben "
+"oder weil der Suchdienst nicht läuft. Stellen Sie sicher, dass Sie den "
"Medusa-Suchdienst gestartet haben, bzw., falls Sie noch keinen Index haben, "
-"dass der Medusa-Indizierer läuft."
+"dass der Medusa-Indizierer läuft."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Searching Unavailable"
-msgstr "Suche nicht verfügbar"
+msgstr "Suche nicht verfügbar"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
#, c-format
@@ -7390,9 +7387,9 @@ msgid ""
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
-"»%s« konnte nicht dargestellt werden, da Nautilus den SMB-Masterbrowser "
+"»%s« konnte nicht dargestellt werden, da Nautilus den SMB-Masterbrowser "
"nicht kontaktieren kann.\n"
-"Stellen Sie sicher, dass ein SMB-Server im lokalen Netzwerk läuft."
+"Stellen Sie sicher, dass ein SMB-Server im lokalen Netzwerk läuft."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
@@ -7409,7 +7406,7 @@ msgstr "Seitenleiste"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Contains a side pane view"
-msgstr "Enthält eine Seitenleisten-Ansicht"
+msgstr "Enthält eine Seitenleisten-Ansicht"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
@@ -7425,12 +7422,12 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
-"Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen "
+"Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen "
"wollen?"
#: src/nautilus-window-menus.c:368
msgid "Clear History"
-msgstr "Chronik löschen"
+msgstr "Chronik löschen"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
@@ -7447,7 +7444,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
-"Deutsche Ãœbersetzung:\n"
+"Deutsche Übersetzung:\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>"
@@ -7457,7 +7454,7 @@ msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
-"Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre "
+"Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre "
"Dateien und den Rest des Systems zu verwalten."
#: src/nautilus-window-menus.c:728
@@ -7466,16 +7463,16 @@ msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
-"Der Ort %s existiert nicht. Möchten Sie alle Lesezeichen mit diesem Ort aus "
+"Der Ort %s existiert nicht. Möchten Sie alle Lesezeichen mit diesem Ort aus "
"Ihrer Liste entfernen?"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
+msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
#: src/nautilus-window-menus.c:733
msgid "Remove"
-msgstr "Löschen"
+msgstr "Löschen"
#: src/nautilus-window-menus.c:744
#, c-format
@@ -7492,7 +7489,7 @@ msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
-msgstr "Ein paar Seiten zurückgehen"
+msgstr "Ein paar Seiten zurückgehen"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
@@ -7542,18 +7539,3 @@ msgstr "Zoom"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Die Zoomstufe der aktuellen Ansicht einstellen"
-
-#~ msgid "Empty Trash..."
-#~ msgstr "Müll leeren..."
-
-#~ msgid "_Delete from Trash..."
-#~ msgstr "Aus Müll _löschen..."
-
-#~ msgid "_Delete..."
-#~ msgstr "_Löschen..."
-
-#~ msgid "_Empty Trash..."
-#~ msgstr "Müll _leeren..."
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "Hintergründe und Embleme..."