diff options
author | Matthias Warkus <mawarkus@src.gnome.org> | 2002-08-03 11:44:45 +0000 |
---|---|---|
committer | Matthias Warkus <mawarkus@src.gnome.org> | 2002-08-03 11:44:45 +0000 |
commit | a73957eb01d510f464df57208850f3d3f596353e (patch) | |
tree | a90d2dae302044b007ece5b2f8404036132fe6fb | |
parent | 67fd89caa16b371b3499c94041307c50b8146fa8 (diff) | |
download | nautilus-a73957eb01d510f464df57208850f3d3f596353e.tar.gz |
Small fixes to German translation
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/de.po | 1792 |
2 files changed, 891 insertions, 905 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d02a580d8..20bf40fab 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-08-03 Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org> + + * de.po: Small fixes to German translation. + 2002-08-01 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: More fixes in Swedish translation. @@ -9,9 +9,9 @@ # * Someone please take care of keybindings. I'm not good at that. # item = Objekt # home = Heim -# selected = (aus)gewählt +# selected = (aus)gewählt # zoom = zoomen -# trash = Müll +# trash = Müll # location = Ort # location bar = Adressleiste # side bar = Seitenleiste @@ -19,7 +19,7 @@ # status bar = Statusleiste # history = Chronik (MS-deutsch "Verlauf" ist Unsinn, oder?) # date modified = Modifikationsdatum -# date changed = Änderungsdatum +# date changed = Änderungsdatum # custom image = eigenes Bild # # 2001-08-20 Christian Meyer <chrisime@gnome.org> @@ -29,34 +29,34 @@ # News = Neues # Factory = Fabrik # URL = Adresse -# (un)mount = ein-/aushängen +# (un)mount = ein-/aushängen # Backup = Sicherung # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.1.x\n" -"POT-Creation-Date: 2002-07-25 13:17-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2002-07-20 10:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-08-03 13:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-08-03 13:42+0200\n" "Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken" +msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken " +msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" -"Fabrik für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so " +"Fabrik für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so " "verpacken, dass sie wie Nautilus-Ansichten aussehen" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 @@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "bonobo_ui_init() fehgeschlagen." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" -msgstr "Fabrik für Hardware-Ansicht" +msgstr "Fabrik für Hardware-Ansicht" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 @@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "Hardware-Ansicht" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" -msgstr "Name des Icons für die Hardware-Ansicht" +msgstr "Name des Icons für die Hardware-Ansicht" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" @@ -110,7 +110,7 @@ msgid "" msgstr "" "CPU: %s\n" "%s MHz\n" -"Cachegröße: %s kB" +"Cachegröße: %s kB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format @@ -140,19 +140,19 @@ msgstr "Betriebszeit ist %d Tage, %d Stunden, %d Minuten" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" -msgstr "Hardware-Ãœbersicht" +msgstr "Hardware-Übersicht" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." -msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die CPU-Seite." +msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die CPU-Seite." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." -msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die RAM-Seite." +msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die RAM-Seite." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." -msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die IDE-Seite." +msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die IDE-Seite." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" @@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Chronik-Seitenleiste" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" -msgstr "Chronik-Seitenleiste für Nautilus" +msgstr "Chronik-Seitenleiste für Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1 msgid "Content Loser" @@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "Inhaltsverlierer" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" -msgstr "Betrachter für Inhaltsverlierer" +msgstr "Betrachter für Inhaltsverlierer" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" @@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer-Fabrik" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" -msgstr "Nautilus-Inhaltsansicht, die auf Befehl fehlschlägt" +msgstr "Nautilus-Inhaltsansicht, die auf Befehl fehlschlägt" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7 msgid "View as Content Loser" @@ -196,11 +196,11 @@ msgstr "Als Inhaltsverlierer betrachten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" -msgstr "Inhaltsverlierer töten" +msgstr "Inhaltsverlierer töten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" -msgstr "Die Verlierer-Inhaltsansicht töten" +msgstr "Die Verlierer-Inhaltsansicht töten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 @@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Datei" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" -msgstr "Inhaltsverlierer töten" +msgstr "Inhaltsverlierer töten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format @@ -222,11 +222,11 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Dies ist eine Nautilus-Ansicht, die auf Anforderung fehlschlägt." +"Dies ist eine Nautilus-Ansicht, die auf Anforderung fehlschlägt." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" -msgstr "Sie haben versucht, den Inhaltsverlierer zu töten" +msgstr "Sie haben versucht, den Inhaltsverlierer zu töten" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" @@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" -msgstr "Fabrik für Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Komponenten" +msgstr "Fabrik für Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Komponenten" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" @@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Fabrik" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" -msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Ansicht, die auf Befehl fehlschlägt" +msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Ansicht, die auf Befehl fehlschlägt" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" @@ -250,15 +250,15 @@ msgstr "Seitenleisten-Verlierer" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" -msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten" +msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" -msgstr "Die Verlierer-Seitenleistenkarte töten" +msgstr "Die Verlierer-Seitenleistenkarte töten" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" -msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten" +msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format @@ -273,11 +273,11 @@ msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" -msgstr "Sie haben versucht, die Verlierer-Seitenleiste zu töten" +msgstr "Sie haben versucht, die Verlierer-Seitenleiste zu töten" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1 msgid "Factory for music view" -msgstr "Fabrik für Musik-Ansicht" +msgstr "Fabrik für Musik-Ansicht" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2 msgid "Music" @@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "Musik-Ansicht" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5 msgid "Music view factory" -msgstr "Fabrik für Musik-Ansichten" +msgstr "Fabrik für Musik-Ansichten" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6 msgid "View as Music" @@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" -msgstr "Südstaatenrock" +msgstr "Südstaatenrock" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" @@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "Coverbild einstellen" #: components/music/nautilus-music-view.c:735 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." -msgstr "Entschuldigung, aber »%s« ist keine verwendbare Bilddatei." +msgstr "Entschuldigung, aber »%s« ist keine verwendbare Bilddatei." #: components/music/nautilus-music-view.c:737 #: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342 @@ -932,7 +932,7 @@ msgstr "Kein Bild" #: components/music/nautilus-music-view.c:783 msgid "Select an image file for the album cover:" -msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das Albumcover:" +msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das Albumcover:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1194 msgid "" @@ -940,9 +940,9 @@ msgid "" "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" -"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. " -"Dies liegt daran, dass im Modul »Audio« des Kontrollzentrums die Option " -"»Starten des Soundservers aktivieren« abgeschaltet ist." +"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. " +"Dies liegt daran, dass im Modul »Audio« des Kontrollzentrums die Option " +"»Starten des Soundservers aktivieren« abgeschaltet ist." #: components/music/nautilus-music-view.c:1197 #: components/music/nautilus-music-view.c:1209 @@ -956,7 +956,7 @@ msgid "" "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" -"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. " +"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. " "Entweder benutzt oder blockiert ein anderes Programm die Soundkarte oder " "diese ist nicht richtig eingerichtet. Versuchen Sie, alle Anwendungen zu " "beenden, die eventuell die Soundkarte blockieren." @@ -969,11 +969,11 @@ msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1234 msgid "Can't Play Remote Files" -msgstr "Ferne Dateien können nicht abgespielt werden" +msgstr "Ferne Dateien können nicht abgespielt werden" #: components/music/nautilus-music-view.c:1520 msgid "Drag to seek within track" -msgstr "Ziehen, um im Stück herumzuspulen" +msgstr "Ziehen, um im Stück herumzuspulen" #: components/music/nautilus-music-view.c:1547 msgid "Previous" @@ -988,16 +988,16 @@ msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1590 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1604 msgid "Next" -msgstr "Nächster" +msgstr "Nächster" #: components/music/nautilus-music-view.c:1642 msgid "cover image" @@ -1019,7 +1019,7 @@ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Nodes side pane for Nautilus" -msgstr "Notizen-Seitenleiste für Nautilus" +msgstr "Notizen-Seitenleiste für Nautilus" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes" @@ -1060,11 +1060,11 @@ msgstr "Als Beispiel betrachten" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" -msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Menüeintrag" +msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Menüeintrag" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" -msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Werkzeugleistenknopf" +msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Werkzeugleistenknopf" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" @@ -1090,7 +1090,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Sie haben den Knopf für das Beispiel-Werkzeugmenü gedrückt." +"Sie haben den Knopf für das Beispiel-Werkzeugmenü gedrückt." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format @@ -1101,7 +1101,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Sie haben den Knopf für die Beispiel-Werkzeugliste gedrückt" +"Sie haben den Knopf für die Beispiel-Werkzeugliste gedrückt" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" @@ -1109,7 +1109,7 @@ msgstr "(nichts)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" -msgstr "Fabrik für die Textansicht" +msgstr "Fabrik für die Textansicht" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" @@ -1198,15 +1198,15 @@ msgstr "Google verwenden, um das Web nach dem markierten Text zu durchsuchen" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" -msgstr "Markierten Text in Wörterbuch nachschlagen" +msgstr "Markierten Text in Wörterbuch nachschlagen" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" -msgstr "Den markierten Text im Merriam-Webster-Wörterbuch nachschlagen" +msgstr "Den markierten Text im Merriam-Webster-Wörterbuch nachschlagen" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt" +msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 @@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr "Anwendungen" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" -msgstr "Verfügbare Software durchsuchen" +msgstr "Verfügbare Software durchsuchen" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr "Blaue Typen" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" -msgstr "Gebürstetes Metall" +msgstr "Gebürstetes Metall" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" @@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr "Dunkles GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" -msgstr "Tiefes Blaugrün" +msgstr "Tiefes Blaugrün" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" @@ -1378,11 +1378,11 @@ msgstr "Eine Farbe auf ein Objekt ziehen, um sie ihm zu verleihen" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Eine Musterkachel auf ein Objekt ziehen, um es zu ändern" +msgstr "Eine Musterkachel auf ein Objekt ziehen, um es zu ändern" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Ein Emblem auf ein Objekt ziehen, um es ihm hinzuzufügen" +msgstr "Ein Emblem auf ein Objekt ziehen, um es ihm hinzuzufügen" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" @@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr "Neid" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" -msgstr "Löschen" +msgstr "Löschen" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" @@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" -msgstr "Grünes Gewebe" +msgstr "Grünes Gewebe" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" @@ -1518,7 +1518,7 @@ msgstr "Fahlblau" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" -msgstr "Persönlich" +msgstr "Persönlich" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" @@ -1594,7 +1594,7 @@ msgstr "Violett" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" -msgstr "Weiß gewellt" +msgstr "Weiß gewellt" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" @@ -1602,11 +1602,11 @@ msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" -msgstr "Weiß" +msgstr "Weiß" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" -msgstr "Weiß gerippt" +msgstr "Weiß gerippt" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" @@ -1827,7 +1827,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "Systemweite Einstellungen ändern (betrifft alle Benutzer)" +msgstr "Systemweite Einstellungen ändern (betrifft alle Benutzer)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" @@ -1843,11 +1843,11 @@ msgstr "Crux-Aubergine" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas." +msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" -msgstr "Crux-Dunkelgrün" +msgstr "Crux-Dunkelgrün" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" @@ -1855,13 +1855,13 @@ msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus." +msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" "Ein Thema, das entworfen wurde, um sich gut in die klassische GNOME-Umgebung " -"einzufügen." +"einzufügen." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -1869,7 +1869,7 @@ msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe." +msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" @@ -1882,7 +1882,7 @@ msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" -"Eine hbox kann nicht gefunden werden. Normaler Dateiauswähler wird verwendet." +"Eine hbox kann nicht gefunden werden. Normaler Dateiauswähler wird verwendet." # CHECK #: libbackground/preview-file-selection.c:198 @@ -1931,7 +1931,7 @@ msgstr "Ext3-Linux-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" -msgstr "Hardware-Geräte-Partition" +msgstr "Hardware-Geräte-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" @@ -2007,7 +2007,7 @@ msgstr "Xenix-Partition" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -msgstr "Sie müssen sich bei Ihrem HTTP-Proxy anmelden.\n" +msgstr "Sie müssen sich bei Ihrem HTTP-Proxy anmelden.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format @@ -2016,45 +2016,45 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Sie müssen sich anmelden um auf »%s« zuzugreifen.\n" +"Sie müssen sich anmelden um auf »%s« zuzugreifen.\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -msgstr "Ihr Passwort wird unverschlüsselt übertragen." +msgstr "Ihr Passwort wird unverschlüsselt übertragen." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." -msgstr "Ihr Passwort wird verschlüsselt übertragen." +msgstr "Ihr Passwort wird verschlüsselt übertragen." # CHECK #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" -msgstr "Legitimation benötigt" +msgstr "Legitimation benötigt" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" -msgstr "zurücksetzen" +msgstr "zurücksetzen" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569 msgid "_Move here" msgstr "Hierher _verschieben" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574 msgid "_Copy here" msgstr "Hierher _kopieren" # CHECK -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:578 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579 msgid "_Link here" -msgstr "_Verknüpfung hier" +msgstr "_Verknüpfung hier" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:583 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:584 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _Hintergrund verwenden" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:592 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:593 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" @@ -2082,7 +2082,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fehler beim Verschieben.\n" "\n" -"»%s« kann nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " +"»%s« kann nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " "Platte befindet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 @@ -2093,10 +2093,10 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"Fehler beim Löschen.\n" +"Fehler beim Löschen.\n" "\n" -"»%s« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um " -"seinen Elternordner zu verändern." +"»%s« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um " +"seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format @@ -2105,12 +2105,12 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" -"Fehler beim Löschen.\n" +"Fehler beim Löschen.\n" "\n" -"»%s« kann nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " +"»%s« kann nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " "Platte befindet." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" @@ -2120,10 +2120,10 @@ msgid "" msgstr "" "Fehler beim Verschieben.\n" "\n" -"»%s« kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, es " -"oder seinen Elternordner zu verändern." +"»%s« kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, es " +"oder seinen Elternordner zu verändern." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" @@ -2133,10 +2133,10 @@ msgid "" msgstr "" "Fehler beim Verschieben.\n" "\n" -"»%s« kann nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die " -"Berechtigungen haben, es oder seinen Elternordner zu verändern." +"»%s« kann nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die " +"Berechtigungen haben, es oder seinen Elternordner zu verändern." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" @@ -2145,224 +2145,224 @@ msgid "" msgstr "" "Fehler beim Kopieren.\n" "\n" -"»%s« kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um " +"»%s« kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um " "es zu lesen." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n" +"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Fehler beim Verschieben nach »%s«.\n" +"Fehler beim Verschieben nach »%s«.\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung in »%s«.\n" +"Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung in »%s«.\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n" +"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n" "\n" "Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n" +"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n" "\n" -"Die Zielplatte ist schreibgeschützt." +"Die Zielplatte ist schreibgeschützt." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«.\n" +"Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«.\n" "\n" "Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«.\n" +"Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«.\n" "\n" -"Die Zielplatte ist schreibgeschützt." +"Die Zielplatte ist schreibgeschützt." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«.\n" +"Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«.\n" "\n" "Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«.\n" +"Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«.\n" "\n" -"Die Zielplatte ist schreibgeschützt." +"Die Zielplatte ist schreibgeschützt." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«.\n" +"Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«.\n" +"Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung auf »%s«.\n" +"Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung auf »%s«.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler »%s« beim Löschen von »%s«.\n" +"Fehler »%s« beim Löschen von »%s«.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler »%s« beim Kopieren.\n" +"Fehler »%s« beim Kopieren.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler »%s« beim Verschieben.\n" +"Fehler »%s« beim Verschieben.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler »%s« beim Linken.\n" +"Fehler »%s« beim Linken.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler »%s« beim Löschen.\n" +"Fehler »%s« beim Löschen.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 msgid "Error while linking." msgstr "Fehler beim Linken." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 msgid "Error while deleting." -msgstr "Fehler beim Löschen." +msgstr "Fehler beim Löschen." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1042 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 msgid "Skip" -msgstr "Ãœberspringen" +msgstr "Überspringen" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " @@ -2370,14 +2370,14 @@ msgid "" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden, da sein Name bereits " -"für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden " +"»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden, da sein Name bereits " +"für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden " "kann.\n" "\n" -"Wenn Sie »%s« immer noch verschieben wollen, benennen Sie es um und " +"Wenn Sie »%s« immer noch verschieben wollen, benennen Sie es um und " "versuchen Sie es noch einmal." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " @@ -2385,314 +2385,314 @@ msgid "" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden, da sein Name bereits für " -"ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden " +"»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden, da sein Name bereits für " +"ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden " "kann.\n" "\n" -"Wenn Sie »%s« immer noch kopieren wollen, benennen Sie es um und versuchen " +"Wenn Sie »%s« immer noch kopieren wollen, benennen Sie es um und versuchen " "Sie es noch einmal." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019 msgid "Unable to replace file." msgstr "Datei kann nicht ersetzt werden." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" -"Die Datei »%s« existiert bereits.\n" +"Die Datei »%s« existiert bereits.\n" "\n" "Wollen Sie sie ersetzen?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt beim Kopieren" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1042 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4251 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr "Verknüpfung auf %s" +msgstr "Verknüpfung auf %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "noch eine Verknüpfung auf %s" +msgstr "noch eine Verknüpfung auf %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "%d. Verknüpfung auf %s" +msgstr "%d. Verknüpfung auf %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%d. Verknüpfung auf %s" +msgstr "%d. Verknüpfung auf %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "%d. Verknüpfung auf %s" +msgstr "%d. Verknüpfung auf %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "%d. Verknüpfung auf %s" +msgstr "%d. Verknüpfung auf %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1157 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1159 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1813 msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben" +msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1815 msgid "Files thrown out:" msgstr "Weggeworfene Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "Moving" msgstr "Verschieben" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1818 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet..." +msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 msgid "Moving files" msgstr "Dateien werden verschoben" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831 msgid "Files moved:" msgstr "Verschobene Dateien:" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Verschieben wird vorbereitet..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Finishing Move..." msgstr "Verschieben wird beendet..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "Creating links to files" -msgstr "Verknüpfungen auf Dateien werden erzeugt" +msgstr "Verknüpfungen auf Dateien werden erzeugt" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850 msgid "Files linked:" -msgstr "Verknüpfte Dateien:" +msgstr "Verknüpfte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Linking" -msgstr "Verknüpfen" +msgstr "Verknüpfen" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1853 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "Erzeugen von Verknüpfungen wird vorbereitet..." +msgstr "Erzeugen von Verknüpfungen wird vorbereitet..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Erzeugen von Verknüpfungen wird beendet..." +msgstr "Erzeugen von Verknüpfungen wird beendet..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Copying files" msgstr "Dateien werden kopiert" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Files copied:" msgstr "Kopierte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Copying" msgstr "Kopieren" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Kopieren wird vorbereitet..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "You cannot copy items into the Trash." -msgstr "Sie können Dateien nicht in den Müll kopieren." +msgstr "Sie können Dateien nicht in den Müll kopieren." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Can't Copy to Trash" -msgstr "In Müll kann nicht kopiert werden" +msgstr "In Müll kann nicht kopiert werden" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "The Trash must remain on the desktop." -msgstr "Der Müll muss auf dem Desktop verbleiben." +msgstr "Der Müll muss auf dem Desktop verbleiben." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben." +msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915 msgid "You cannot copy the Trash." -msgstr "Sie können den Müll nicht kopieren." +msgstr "Sie können den Müll nicht kopieren." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren." +msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden" +msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "Müll kann nicht kopiert werden" +msgstr "Müll kann nicht kopiert werden" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." +msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." +msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Kann nicht auf sich selbst kopiert werden" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." +msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden" +msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" @@ -2702,7 +2702,7 @@ msgstr "" "\n" "Sie haben nicht die Berechtigung, auf das Ziel zu schreiben." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" @@ -2712,326 +2712,326 @@ msgstr "" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners." +msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Error creating new folder" msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners" #. localizers: the initial name of a new folder -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "untitled folder" msgstr "unbenannter Ordner" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2142 msgid "Deleting files" -msgstr "Dateien werden gelöscht" +msgstr "Dateien werden gelöscht" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Files deleted:" -msgstr "Gelöschte Dateien:" +msgstr "Gelöschte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Deleting" -msgstr "Löschen" +msgstr "Löschen" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147 msgid "Preparing to Delete files..." -msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet..." +msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178 msgid "Emptying the Trash" -msgstr "Müll wird geleert" +msgstr "Müll wird geleert" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet..." +msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1354 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" -msgstr "Müll leeren" +msgstr "Müll leeren" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" -"Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll auf Dauer löschen wollen?" +"Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll auf Dauer löschen wollen?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243 msgid "_Empty" msgstr "_Leeren" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo" msgstr "foo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (Kopie).txt txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo..." msgstr "foo..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (noch eine Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (noch eine Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (noch eine Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (noch eine Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (111. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124. Kopie)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124. Kopie).txt" @@ -3050,64 +3050,64 @@ msgstr "foo (124. Kopie).txt" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "heute um 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "heute um %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "heute um 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "heute um %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "heute, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "heute, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "today" msgstr "heute" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gestern um 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gestern um %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gestern um %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gestern um %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gestern, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gestern, %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "yesterday" msgstr "gestern" @@ -3116,163 +3116,163 @@ msgstr "gestern" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000 um 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3836 msgid "0 items" msgstr "0 Objekte" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3836 msgid "0 folders" msgstr "0 Ordner" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837 msgid "0 files" msgstr "0 Dateien" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841 msgid "1 item" msgstr "1 Objekt" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841 msgid "1 folder" msgstr "1 Ordner" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842 msgid "1 file" msgstr "1 Datei" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3845 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u Objekte" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3845 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u Ordner" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3821 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u Dateien" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4144 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4153 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4169 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4159 msgid "? bytes" msgstr "? Bytes" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4174 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4152 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4177 msgid "unknown MIME type" msgstr "unbekannter MIME-Typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4183 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215 msgid "program" msgstr "Programm" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4202 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden werden. " -"Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen Ort ist " +"Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden werden. " +"Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen Ort ist " "oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen Sie " +"Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen Sie " "dies der gnome-vfs-Mailingliste mit." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4220 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4245 msgid "link" msgstr "Link" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4240 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 msgid "link (broken)" msgstr "Link (defekt)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5283 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5308 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" -msgstr "Müll" +msgstr "Müll" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" @@ -3359,7 +3359,7 @@ msgstr "Objekte mit einem _Doppelklick aktivieren" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden" +msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" @@ -3397,7 +3397,7 @@ msgstr "Nach Name" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "By Size" -msgstr "Nach Größe" +msgstr "Nach Größe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 @@ -3452,7 +3452,7 @@ msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" -msgstr "Größe" +msgstr "Größe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" @@ -3464,7 +3464,7 @@ msgstr "Modifikationsdatum" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" -msgstr "Änderungsdatum" +msgstr "Änderungsdatum" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" @@ -3500,15 +3500,15 @@ msgstr "Datei-Icon" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1942 msgid "editable text" -msgstr "änderbarer Text" +msgstr "änderbarer Text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1943 msgid "the editable label" -msgstr "die änderbare Beschriftung" +msgstr "die änderbare Beschriftung" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1950 msgid "additional text" -msgstr "zusätzlicher Text" +msgstr "zusätzlicher Text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1951 msgid "some more text" @@ -3536,11 +3536,11 @@ msgstr "zum Fallenlassen hervorgehoben" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1976 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -msgstr "sind wir für einen DND-Drop hervorgehoben" +msgstr "sind wir für einen DND-Drop hervorgehoben" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1619 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1616 msgid "The selection rectangle" -msgstr "Das Auswähl-Rechteck" +msgstr "Das Auswähl-Rechteck" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 msgid "" @@ -3550,7 +3550,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen " -"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben." +"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 msgid "" @@ -3560,7 +3560,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen " -"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben." +"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 msgid "" @@ -3602,16 +3602,16 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" -"Wenn Sie schnelle Suchen ermöglichen wollen, können Sie als root die Datei %" -"s bearbeiten. Wenn Sie das Flag »enabled« auf »yes« setzen, schaltet dies " +"Wenn Sie schnelle Suchen ermöglichen wollen, können Sie als root die Datei %" +"s bearbeiten. Wenn Sie das Flag »enabled« auf »yes« setzen, schaltet dies " "die Medusa-Dienste ein.\n" "Um sofort die Indizierungs- und Suchdienste zu starten, sollten Sie auch die " -"folgenden Befehle als root ausführen:\n" +"folgenden Befehle als root ausführen:\n" "\n" "medusa-index\n" "medusa-searchd\n" "\n" -"Schnelle Suchen werden erst möglich, sobald ein erster Index Ihrer Dateien " +"Schnelle Suchen werden erst möglich, sobald ein erster Index Ihrer Dateien " "angelegt ist. Dies kann lange dauern." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 @@ -3623,12 +3623,12 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"Medusa, die Anwendung, die Suchen durchführt, kann auf Ihrem System nicht " -"gefunden werden. Falls Sie Nautilus selbst compiliert haben, müssen Sie eine " +"Medusa, die Anwendung, die Suchen durchführt, kann auf Ihrem System nicht " +"gefunden werden. Falls Sie Nautilus selbst compiliert haben, müssen Sie eine " "Kopie von Medusa installieren und Nautilus neu compilieren. (Eine Kopie von " "Medusa kann wohl unter ftp://ftp.gnome.org gefunden werden.)\n" "Falls Sie eine abgepackte Version von Nautilus verwenden, ist schnelles " -"Suchen nicht verfügbar.\n" +"Suchen nicht verfügbar.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195 #, c-format @@ -3637,97 +3637,97 @@ msgstr "Beim Anzeigen von Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335 msgid "not in menu" -msgstr "nicht im Menü" +msgstr "nicht im Menü" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338 msgid "in menu for this file" -msgstr "im Menü für diese Datei" +msgstr "im Menü für diese Datei" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" -msgstr "im Menü für »%s«" +msgstr "im Menü für »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347 msgid "default for this file" -msgstr "voreingestellt für diese Datei" +msgstr "voreingestellt für diese Datei" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "default for \"%s\"" -msgstr "voreingestellt für »%s«" +msgstr "voreingestellt für »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Ist nicht im Menü für »%s«-Objekte." +msgstr "Ist nicht im Menü für »%s«-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "Ist im Menü für »%s«." +msgstr "Ist im Menü für »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte." +msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte." +msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "Ist voreingestellt für »%s«." +msgstr "Ist voreingestellt für »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte." +msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte." +msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" -msgstr "»%s« ändern" +msgstr "»%s« ändern" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1060 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Ins Menü für alle »%s«-Objekte aufnehmen" +msgstr "Ins Menü für alle »%s«-Objekte aufnehmen" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "Als Voreinstellung für alle »%s«-Objekte verwenden" +msgstr "Als Voreinstellung für alle »%s«-Objekte verwenden" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -msgstr "Nur für »%s« ins Menü aufnehmen" +msgstr "Nur für »%s« ins Menü aufnehmen" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1080 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" -msgstr "Nur für »%s« als Voreinstellung verwenden" +msgstr "Nur für »%s« als Voreinstellung verwenden" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Nicht ins Menü für »%s«-Objekte aufnehmen" +msgstr "Nicht ins Menü für »%s«-Objekte aufnehmen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1245 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 @@ -3740,7 +3740,7 @@ msgstr "Status" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1345 msgid "C_hoose" -msgstr "_Wählen" +msgstr "_Wählen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1348 msgid "Done" @@ -3748,7 +3748,7 @@ msgstr "Fertig" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1421 msgid "_Modify..." -msgstr "Ändern..." +msgstr "Ändern..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430 @@ -3764,44 +3764,44 @@ msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" -"Sie können im Dialog »Dateitypen und Programme« konfigurieren, welche " -"Programme für welche Dateitypen angeboten werden." +"Sie können im Dialog »Dateitypen und Programme« konfigurieren, welche " +"Programme für welche Dateitypen angeboten werden." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 msgid "Open with Other Application" -msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen..." +msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen..." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1484 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, mit der »%s« geöffnet werden soll:" +msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, mit der »%s« geöffnet werden soll:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 msgid "Open with Other Viewer" -msgstr "Mit anderem Betrachter öffnen" +msgstr "Mit anderem Betrachter öffnen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1489 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" -msgstr "Wählen Sie eine Ansicht für »%s«:" +msgstr "Wählen Sie eine Ansicht für »%s«:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." -msgstr "Es sind keine Betrachter für »%s« verfügbar." +msgstr "Es sind keine Betrachter für »%s« verfügbar." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" -msgstr "Keine Betrachter verfügbar" +msgstr "Keine Betrachter verfügbar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." -msgstr "Mit »%s« ist keine Anwendung verknüpft." +msgstr "Mit »%s« ist keine Anwendung verknüpft." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596 msgid "No Application Associated" -msgstr "Keine Anwendung verknüpft" +msgstr "Keine Anwendung verknüpft" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. @@ -3817,12 +3817,12 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Sie können GNOME einrichten, um Anwendungen mit Dateitypen zu verknüpfen. " -"Möchten Sie jetzt eine Anwendung mit diesem Dateitypen verknüpfen?" +"Sie können GNOME einrichten, um Anwendungen mit Dateitypen zu verknüpfen. " +"Möchten Sie jetzt eine Anwendung mit diesem Dateitypen verknüpfen?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1609 msgid "Associate Application" -msgstr "Verknüpfte Anwendung" +msgstr "Verknüpfte Anwendung" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493 #, c-format @@ -3830,13 +3830,13 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" -"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten " -"zugreifen kann. Möchten Sie eine andere Anwendung auswählen?" +"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten " +"zugreifen kann. Möchten Sie eine andere Anwendung auswählen?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520 msgid "Can't Open Location" -msgstr "Ort kann nicht geöffnet werden" +msgstr "Ort kann nicht geöffnet werden" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #, c-format @@ -3845,25 +3845,25 @@ msgid "" "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten " -"zugreifen kann. Keine anderen Anwendungen sind verfügbar, mit denen Sie " -"diese Datei betrachten können. Wenn Sie diese Datei auf Ihren Computer " -"kopieren, können Sie sie vielleicht öffnen." +"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten " +"zugreifen kann. Keine anderen Anwendungen sind verfügbar, mit denen Sie " +"diese Datei betrachten können. Wenn Sie diese Datei auf Ihren Computer " +"kopieren, können Sie sie vielleicht öffnen." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:660 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:661 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" -"Entschuldigung, aber Sie dürfen aus Sicherheitsgründen keine Befehle von " -"einen fernen Rechner ausführen." +"Entschuldigung, aber Sie dürfen aus Sicherheitsgründen keine Befehle von " +"einen fernen Rechner ausführen." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:662 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:663 msgid "Can't execute remote links" -msgstr "Ferne Verknüpfungen können nicht ausgeführt werden" +msgstr "Ferne Verknüpfungen können nicht ausgeführt werden" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:673 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:738 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" @@ -3873,39 +3873,39 @@ msgstr "" "\n" "Details: " -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:676 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:677 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:742 msgid "Error launching application" msgstr "Fehler beim Start der Anwendung" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:704 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Dieses Ziel unterstützt nur lokale Dateien.\n" +"Dieses Ziel unterstützt nur lokale Dateien.\n" "\n" -"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, kopieren Sie sie in einen lokalen Ordner " +"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, kopieren Sie sie in einen lokalen Ordner " "und lassen Sie sie dann noch einmal hier fallen." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:707 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:719 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720 msgid "Drop target only supports local files" -msgstr "Ziel unterstützt nur lokale Dateien" +msgstr "Ziel unterstützt nur lokale Dateien" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:716 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Dieses Ziel unterstützt nur lokale Dateien.\n" +"Dieses Ziel unterstützt nur lokale Dateien.\n" "\n" -"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, kopieren Sie sie in einen lokalen Ordner " +"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, kopieren Sie sie in einen lokalen Ordner " "und lassen Sie sie dann noch einmal hier fallen. Die lokalen Dateien, die " -"Sie fallen gelassen haben, wurden bereits geöffnet." +"Sie fallen gelassen haben, wurden bereits geöffnet." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3919,44 +3919,44 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -msgstr "[Objekte ]mit »%s« in ihren Namen" +msgstr "[Objekte ]mit »%s« in ihren Namen" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]beginnend mit »%s«" +msgstr "[Objekte ]beginnend mit »%s«" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" -msgstr "[Objekte ]endend auf »%s«" +msgstr "[Objekte ]endend auf »%s«" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -msgstr "[Objekte ]ohne »%s« in ihren Namen" +msgstr "[Objekte ]ohne »%s« in ihren Namen" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]passend auf den regulären Ausdruck »%s«" +msgstr "[Objekte ]passend auf den regulären Ausdruck »%s«" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]passend auf das Dateimuster »%s«" +msgstr "[Objekte ]passend auf das Dateimuster »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" -msgstr "[Objekte, die ]reguläre Dateien[ sind]" +msgstr "[Objekte, die ]reguläre Dateien[ sind]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" @@ -3979,43 +3979,43 @@ msgstr "[Objekte, die ]Musik[ sind]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" -msgstr "[Objekte, ]die keine »%s« sind" +msgstr "[Objekte, ]die keine »%s« sind" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" -msgstr "[Objekte, ]die »%s« sind" +msgstr "[Objekte, ]die »%s« sind" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]nicht im Besitz von »%s«" +msgstr "[Objekte ]nicht im Besitz von »%s«" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]im Besitz von »%s«" +msgstr "[Objekte ]im Besitz von »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]mit Besitzer-UID »%s«" +msgstr "[Objekte ]mit Besitzer-UID »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]mit anderer Besitzer-UID als »%s«" +msgstr "[Objekte ]mit anderer Besitzer-UID als »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" -msgstr "[Objekte ]größer als %s Byte" +msgstr "[Objekte ]größer als %s Byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format @@ -4069,45 +4069,45 @@ msgstr "innerhalb eines Monats von %s modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -msgstr "mit »%s« markierte[ Objekte]" +msgstr "mit »%s« markierte[ Objekte]" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -msgstr "nicht mit »%s« markierte[ Objekte]" +msgstr "nicht mit »%s« markierte[ Objekte]" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]mit all den Wörtern »%s«" +msgstr "[Objekte ]mit all den Wörtern »%s«" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -msgstr "[Objekte, ]die eines der Wörter »%s« enthalten" +msgstr "[Objekte, ]die eines der Wörter »%s« enthalten" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]ohne all die Wörter »%s«" +msgstr "[Objekte ]ohne all die Wörter »%s«" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]ohne auch nur eines der Wörter »%s«" +msgstr "[Objekte ]ohne auch nur eines der Wörter »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "[Objekte größer als 400K] und [ohne all die Wörter »Apfel Orange«]" +msgstr "[Objekte größer als 400K] und [ohne all die Wörter »Apfel Orange«]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4117,8 +4117,8 @@ msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" -"[Objekte größer as 400K], [im Besitz von root und ohne all die Wörter »Apfel " -"Orange«]" +"[Objekte größer as 400K], [im Besitz von root und ohne all die Wörter »Apfel " +"Orange«]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, @@ -4130,32 +4130,32 @@ msgstr "Objekte %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen" +msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" -msgstr "Objekte, die reguläre Dateien sind" +msgstr "Objekte, die reguläre Dateien sind" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien sind" +msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien sind" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" -"Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien kleiner als 2000 " +"Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien kleiner als 2000 " "Byte sind" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "Objekte mit »medusa« in ihren Namen, die Ordner sind" +msgstr "Objekte mit »medusa« in ihren Namen, die Ordner sind" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" -msgstr "Für das Thema »%s« ist keine Beschreibung verfügbar" +msgstr "Für das Thema »%s« ist keine Beschreibung verfügbar" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" @@ -4163,7 +4163,7 @@ msgstr "Platten durchsuchen" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -msgstr "Nautilus durchsucht Ihre Platten nach Müllordnern." +msgstr "Nautilus durchsucht Ihre Platten nach Müllordnern." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" @@ -4175,11 +4175,11 @@ msgstr "Bearbeiten" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" -msgstr "Bearbeiten rückgängig" +msgstr "Bearbeiten rückgängig" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" -msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen" +msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" @@ -4224,11 +4224,11 @@ msgstr "Root-Partition" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432 msgid "Mount Error" -msgstr "Fehler beim Einhängen" +msgstr "Fehler beim Einhängen" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432 msgid "Unmount Error" -msgstr "Fehler beim Aushängen" +msgstr "Fehler beim Aushängen" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505 @@ -4236,7 +4236,7 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" -"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Wahrscheinlich ist " +"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Wahrscheinlich ist " "keine Diskette im Laufwerk." #. All others @@ -4245,7 +4245,7 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" -"Nautilus konnte die Partition nicht einhängen. Wahrscheinlich ist kein " +"Nautilus konnte die Partition nicht einhängen. Wahrscheinlich ist kein " "Medium im Laufwerk." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515 @@ -4253,41 +4253,41 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" -"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Die Diskette hat " -"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann." +"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Die Diskette hat " +"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" -"Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen. Sie hat " -"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann." +"Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen. Sie hat " +"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -msgstr "Nautilus konnte das ausgewählte Diskettenlaufwerk nicht einhängen." +msgstr "Nautilus konnte das ausgewählte Diskettenlaufwerk nicht einhängen." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen." +msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht aushängen." +msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht aushängen." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735 msgid "ISO 9660 Volume" -msgstr "ISO-9660-Datenträger" +msgstr "ISO-9660-Datenträger" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" -msgstr "Text _löschen" +msgstr "Text _löschen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" -msgstr "Text löschen" +msgstr "Text löschen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" @@ -4295,7 +4295,7 @@ msgstr "Text kopieren" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage" +msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" @@ -4307,31 +4307,31 @@ msgstr "Text aus_schneiden" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden" +msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" -msgstr "Text einfügen" +msgstr "Text einfügen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen" +msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "Den ausgewählten Text löschen, ohne ihn in die Zwischenablage zu legen" +msgstr "Den ausgewählten Text löschen, ohne ihn in die Zwischenablage zu legen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" -msgstr "Alles auswählen" +msgstr "Alles auswählen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" -msgstr "_Alles auswählen" +msgstr "_Alles auswählen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld auswählen" +msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld auswählen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" @@ -4339,7 +4339,7 @@ msgstr "Text _kopieren" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" -msgstr "Text _einfügen" +msgstr "Text _einfügen" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" @@ -4351,7 +4351,7 @@ msgstr "Ihren Heimordner im Nautilus Dateimanager betrachten" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager" +msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" @@ -4382,7 +4382,7 @@ msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" -"Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für Suchergebnisse " +"Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für Suchergebnisse " "anzeigt" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 @@ -4397,7 +4397,7 @@ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Icons auf dem Desktop anzeigt" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Icons" +msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Icons" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" @@ -4425,7 +4425,7 @@ msgid "" "invocations" msgstr "" "Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Kommandozeile aus aufgerufen werden " -"können" +"können" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" @@ -4450,7 +4450,7 @@ msgstr "Hintergrund" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" -msgstr "Fehler beim Ausführen des Hilfsprogramms `%s': %s" +msgstr "Fehler beim Ausführen des Hilfsprogramms `%s': %s" # CHECK: What about 'Bereich von %s' #. Note to translators: If it's hard to compose a good home @@ -4467,75 +4467,74 @@ msgid "%s's Home" msgstr "Heim von %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1372 -#, fuzzy msgid "E_ject" -msgstr "_Ausführen" +msgstr "Aus_werfen" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1472 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" -msgstr "Partition _aushängen" +msgstr "Partition _aushängen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:476 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"Dies wird %d getrennte Fenster öffnen. Sind Sie sicher, dass Sie das tun " +"Dies wird %d getrennte Fenster öffnen. Sind Sie sicher, dass Sie das tun " "wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:478 #, c-format msgid "Open %d Windows?" -msgstr "%d Fenster öffnen?" +msgstr "%d Fenster öffnen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:821 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Sind sie sicher, dass Sie »%s« auf Dauer löschen wollen?" +msgstr "Sind sie sicher, dass Sie »%s« auf Dauer löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" -"Sind sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer löschen " +"Sind sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer löschen " "wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:831 msgid "Delete?" -msgstr "Löschen?" +msgstr "Löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:831 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092 msgid "Delete" -msgstr "Löschen" +msgstr "Löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "»%s« ausgewählt" +msgstr "»%s« ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495 msgid "1 folder selected" -msgstr "1 Ordner ausgewählt" +msgstr "1 Ordner ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498 #, c-format msgid "%d folders selected" -msgstr "%d Ordner ausgewählt" +msgstr "%d Ordner ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505 msgid " (containing 0 items)" -msgstr " (enthält 0 Objekte)" +msgstr " (enthält 0 Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507 msgid " (containing 1 item)" -msgstr " (enthält 1 Objekt)" +msgstr " (enthält 1 Objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509 #, c-format msgid " (containing %d items)" -msgstr " (enthält %d Objekte)" +msgstr " (enthält %d Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516 msgid " (containing a total of 0 items)" @@ -4553,22 +4552,22 @@ msgstr " (enthalten insgesamt %d Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "»%s« ausgewählt (%s)" +msgstr "»%s« ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" -msgstr "%d Objekte ausgewählt (%s)" +msgstr "%d Objekte ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" -msgstr "1 anderes Objekt ausgewählt (%s)" +msgstr "1 anderes Objekt ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" -msgstr "%d andere Objekte ausgewählt (%s)" +msgstr "%d andere Objekte ausgewählt (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma @@ -4592,7 +4591,7 @@ msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" -"Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus vertragen kann. Einige " +"Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus vertragen kann. Einige " "Dateien werden nicht angezeigt." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708 @@ -4604,7 +4603,7 @@ msgstr "Zu viele Dateien" msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"»%s« kann nicht in den Müll verschoben werden. Wollen Sie es sofort löschen?" +"»%s« kann nicht in den Müll verschoben werden. Wollen Sie es sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3038 #, c-format @@ -4612,8 +4611,8 @@ msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" -"Die %d ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. " -"Wollen Sie sie sofort löschen?" +"Die %d ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. " +"Wollen Sie sie sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042 #, c-format @@ -4621,17 +4620,17 @@ msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" -"%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. " -"Wollen Sie diese %d Objekte sofort löschen?" +"%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. " +"Wollen Sie diese %d Objekte sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050 msgid "Delete Immediately?" -msgstr "Sofort löschen?" +msgstr "Sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3082 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« auf Dauer aus dem Müll löschen wollen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« auf Dauer aus dem Müll löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086 #, c-format @@ -4639,18 +4638,18 @@ msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" -"Sind Sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer aus dem Müll " -"löschen wollen?" +"Sind Sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer aus dem Müll " +"löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092 msgid "Delete From Trash?" -msgstr "Aus Müll löschen?" +msgstr "Aus Müll löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3454 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "»%s« verwenden, um das ausgewählte Objekt zu öffnen" +msgstr "»%s« verwenden, um das ausgewählte Objekt zu öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 @@ -4673,7 +4672,7 @@ msgstr "Ein _Betrachter..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "»%s« auf allen ausgewählten Objekten ausführen" +msgstr "»%s« auf allen ausgewählten Objekten ausführen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3968 msgid "" @@ -4681,13 +4680,13 @@ msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte " -"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird mit allen " -"ausgewählten Objekten als Eingabe ausgeführt." +"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte " +"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird mit allen " +"ausgewählten Objekten als Eingabe ausgeführt." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971 msgid "About Scripts" -msgstr "Ãœber Skripte" +msgstr "Über Skripte" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3972 msgid "" @@ -4710,92 +4709,92 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte " -"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird ausgeführt.\n" +"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte " +"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird ausgeführt.\n" "\n" -"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner erhält ein Skript die ausgewählten " +"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner erhält ein Skript die ausgewählten " "Dateinamen. Wird es auf einem entfernten Ordner (z.B. einem mit Web- oder " -"FTP-Inhalten) ausgeführt, erhält es keinerlei Parameter.\n" +"FTP-Inhalten) ausgeführt, erhält es keinerlei Parameter.\n" "\n" "In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die jedes Skript " "benutzen kann:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der ausgewählten Dateien, durch " +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der ausgewählten Dateien, durch " "Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline " +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline " "getrennt\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "»%s« wird verschoben werden, wenn Sie »Dateien einfügen« auswählen" +msgstr "»%s« wird verschoben werden, wenn Sie »Dateien einfügen« auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "»%s« wird kopiert werden, wenn Sie »Dateien einfügen« auswählen" +msgstr "»%s« wird kopiert werden, wenn Sie »Dateien einfügen« auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" -"Die %d ausgewählten Objekte werden verschoben, wenn Sie »Dateien einfügen« " -"auswählen" +"Die %d ausgewählten Objekte werden verschoben, wenn Sie »Dateien einfügen« " +"auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" -"Die %d ausgewählten Objekte werden kopiert, wenn Sie »Dateien einfügen« " -"auswählen" +"Die %d ausgewählten Objekte werden kopiert, wenn Sie »Dateien einfügen« " +"auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4184 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen." +msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 msgid "Open _in This Window" -msgstr "_In diesem Fenster öffnen" +msgstr "_In diesem Fenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" -msgstr "_In neuem Fenster öffnen" +msgstr "_In neuem Fenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" -msgstr "_In %d neuen Fenstern öffnen" +msgstr "_In %d neuen Fenstern öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386 msgid "_Delete from Trash" -msgstr "Aus Müll _löschen" +msgstr "Aus Müll _löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Alle gewählten Objekte auf Dauer löschen" +msgstr "Alle gewählten Objekte auf Dauer löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "In den Müll _verschieben" +msgstr "In den Müll _verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben" +msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Delete" -msgstr "_Löschen" +msgstr "_Löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4437 msgid "Ma_ke Links" @@ -4809,9 +4808,9 @@ msgstr "_Link anlegen" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 -#: src/nautilus-sidebar.c:1489 +#: src/nautilus-sidebar.c:1513 msgid "_Empty Trash" -msgstr "Müll _leeren" +msgstr "Müll _leeren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4461 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 @@ -4845,8 +4844,8 @@ msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" -"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da er kein Ziel hat. Wollen " -"Sie ihn in den Müll werfen?" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da er kein Ziel hat. Wollen " +"Sie ihn in den Müll werfen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 #, c-format @@ -4854,12 +4853,12 @@ msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" -"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht " -"existiert. Wollen Sie diese Verknüpfung in den Müll werfen?" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht " +"existiert. Wollen Sie diese Verknüpfung in den Müll werfen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677 msgid "Broken Link" -msgstr "Defekte Verknüpfung" +msgstr "Defekte Verknüpfung" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677 msgid "Throw Away" @@ -4871,12 +4870,12 @@ msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" -"»%s« ist eine ausführbare Textdatei. Wollen Sie sie ausführen oder Ihren " +"»%s« ist eine ausführbare Textdatei. Wollen Sie sie ausführen oder Ihren " "Inhalt anzeigen lassen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4740 msgid "Run or Display?" -msgstr "Ausführen oder anzeigen?" +msgstr "Ausführen oder anzeigen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741 msgid "_Display" @@ -4884,33 +4883,33 @@ msgstr "_Anzeigen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4742 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "In _Terminal ausführen" +msgstr "In _Terminal ausführen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745 msgid "_Run" -msgstr "_Ausführen" +msgstr "_Ausführen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" -msgstr "Öffnen von »%s«" +msgstr "Öffnen von »%s«" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4922 msgid "Cancel Open?" -msgstr "Öffnen abbrechen?" +msgstr "Öffnen abbrechen?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um den Inhalt von \"%s\" zu betrachten." +"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um den Inhalt von \"%s\" zu betrachten." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" -"\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Vielleicht wurde es kürzlich gelöscht." +"\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Vielleicht wurde es kürzlich gelöscht." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format @@ -4936,12 +4935,12 @@ msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Es gibt kein \"%s\" in diesem Ordner. Vielleicht wurde es gerade verschoben " -"oder gelöscht?" +"oder gelöscht?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um \"%s\" umzubenennen." +msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um \"%s\" umzubenennen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format @@ -4949,20 +4948,20 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"Der Name \"%s\" ist nicht gültig, da er das Zeichen \"/\" enthält. Bitte " +"Der Name \"%s\" ist nicht gültig, da er das Zeichen \"/\" enthält. Bitte " "benutzen Sie einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Der Name \"%s\" ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen." +msgstr "Der Name \"%s\" ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Der Name von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " -"schreibgeschützten Platte befindet" +"Der Name von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " +"schreibgeschützten Platte befindet" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format @@ -4978,56 +4977,56 @@ msgstr "Fehler beim Umbenennen" msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die Gruppe von \"%s\" zu ändern." +"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die Gruppe von \"%s\" zu ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Die Gruppe von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " -"schreibgeschützten Platte befindet" +"Die Gruppe von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " +"schreibgeschützten Platte befindet" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Entschuldigung, konnte die Gruppe von \"%s\" nicht ändern." +msgstr "Entschuldigung, konnte die Gruppe von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" -msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe" +msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Der Besitzer von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " -"schreibgeschützten Platte befindet" +"Der Besitzer von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " +"schreibgeschützten Platte befindet" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "Entschuldigung, konnte den Besitzer von \"%s\" nicht ändern." +msgstr "Entschuldigung, konnte den Besitzer von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" -msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers" +msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Die Berechtigungen von \"%s\" konnten nicht geändert werden, da es sich auf " -"einer schreibgeschützten Platte befindet." +"Die Berechtigungen von \"%s\" konnten nicht geändert werden, da es sich auf " +"einer schreibgeschützten Platte befindet." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "Entschuldigung, konnte die Berechtigungen von \"%s\" nicht ändern." +msgstr "Entschuldigung, konnte die Berechtigungen von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" -msgstr "Fehler beim Ändern von Berechtigungen" +msgstr "Fehler beim Ändern von Berechtigungen" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format @@ -5049,12 +5048,12 @@ msgstr "Sortiere Icons nach Name in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" -msgstr "nach _Größe" +msgstr "nach _Größe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Sortiere Icons nach Größe in Zeilen" +msgstr "Sortiere Icons nach Größe in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" @@ -5086,44 +5085,44 @@ msgstr "Sortiere Icons nach Emblemen in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Original_größen der Icons wiederherstellen" +msgstr "Original_größen der Icons wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Original_größe des Icons wiederherstellen" +msgstr "Original_größe des Icons wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "zeigt auf \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2254 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." -msgstr "Drag und Drop wird nur auf lokalen Laufwerken unterstützt" +msgstr "Drag und Drop wird nur auf lokalen Laufwerken unterstützt" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 src/file-manager/fm-icon-view.c:2273 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Fehler bei Drag und Drop" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2272 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Ein ungültiger Drag-Typ wurde benutzt." +msgstr "Ein ungültiger Drag-Typ wurde benutzt." -#: src/file-manager/fm-list-view.c:330 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:416 msgid "File name" msgstr "Dateiname" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:356 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:442 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" -msgstr "Größe" +msgstr "Größe" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:367 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:453 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Typ" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:378 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:464 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Modifikationsdatum" @@ -5133,8 +5132,8 @@ msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" -"Sie können nicht mehr als ein eigenes Icon auf einmal zuweisen! Bitte ziehen " -"Sie bloß ein Bild, um ein eigenes Icon einzustellen." +"Sie können nicht mehr als ein eigenes Icon auf einmal zuweisen! Bitte ziehen " +"Sie bloß ein Bild, um ein eigenes Icon einzustellen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739 msgid "More Than One Image" @@ -5145,7 +5144,7 @@ msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" -"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist nicht lokal. Sie können nur " +"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist nicht lokal. Sie können nur " "lokale Bilder als eigene Icons verwenden." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760 @@ -5157,7 +5156,7 @@ msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" -"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist kein Bild. Sie können nur " +"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist kein Bild. Sie können nur " "lokale Bilder als eigene Icons verwenden." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767 @@ -5196,7 +5195,7 @@ msgstr "unlesbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166 #, c-format msgid "1 item, with size %s" -msgstr "1 Objekt, mit Größe %s" +msgstr "1 Objekt, mit Größe %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168 #, c-format @@ -5232,7 +5231,7 @@ msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631 msgid "Size:" -msgstr "Größe:" +msgstr "Größe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" @@ -5256,7 +5255,7 @@ msgstr "Zugegriffen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656 msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "Eigenes Icon wählen..." +msgstr "Eigenes Icon wählen..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662 msgid "_Remove Custom Icon" @@ -5277,7 +5276,7 @@ msgstr "_Schreiben" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867 msgid "E_xecute" -msgstr "_Ausführen" +msgstr "_Ausführen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939 msgid "Set _user ID" @@ -5302,7 +5301,7 @@ msgstr "Berechtigungen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" -"Sie sind nicht der Besitzer, deshalb können Sie diese Rechte nicht ändern" +"Sie sind nicht der Besitzer, deshalb können Sie diese Rechte nicht ändern" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996 msgid "File owner:" @@ -5338,7 +5337,7 @@ msgstr "Zahlenansicht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091 msgid "Last changed:" -msgstr "Zuletzt geändert:" +msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095 #, c-format @@ -5355,7 +5354,7 @@ msgstr "Eigenschaften-Fenster wird erzeugt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492 msgid "Select an icon:" -msgstr "Wählen Sie ein Icon:" +msgstr "Wählen Sie ein Icon:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format @@ -5363,7 +5362,7 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" -"Suchergebnisse enthalten eventuell keine nach %s veränderten Objekte, da zu " +"Suchergebnisse enthalten eventuell keine nach %s veränderten Objekte, da zu " "diesem Zeitpunkt Ihr Laufwerk zum letzten Mal indiziert wurde." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 @@ -5375,13 +5374,13 @@ msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" -"Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar, da er nicht " +"Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar, da er nicht " "installiert ist." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" -msgstr "Suchdienst nicht verfügbar" +msgstr "Suchdienst nicht verfügbar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" @@ -5389,9 +5388,9 @@ msgid "" "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" -"Die von Ihnen gewählte Suche ist neuer als der Index auf Ihrem System. Die " -"Suche wird darum jetzt noch keine Ergebnisse liefern. Sie können einen Index " -"erzeugen, indem Sie als root auf der Befehlszeile \"medusa-index\" ausführen." +"Die von Ihnen gewählte Suche ist neuer als der Index auf Ihrem System. Die " +"Suche wird darum jetzt noch keine Ergebnisse liefern. Sie können einen Index " +"erzeugen, indem Sie als root auf der Befehlszeile \"medusa-index\" ausführen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" @@ -5404,8 +5403,8 @@ msgid "" "your results." msgstr "" "Jede indizierte Datei auf Ihrem Computer passt auf die von Ihnen " -"ausgewählten Kriterien. Sie können die Rechtschreibung Ihrer Angaben " -"überprüfen oder mehr Kriterien hinzufügen, um die Trefferzahl einzuschränken." +"ausgewählten Kriterien. Sie können die Rechtschreibung Ihrer Angaben " +"überprüfen oder mehr Kriterien hinzufügen, um die Trefferzahl einzuschränken." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 @@ -5421,8 +5420,8 @@ msgid "" "the command line." msgstr "" "Die Suche kann Ihren Dateisystem-Index nicht finden. Ihr Index fehlt " -"vielleicht oder ist beschädigt. Sie können einen neuen erzeugen, indem Sie " -"als root auf der Befehlszeile \"medusa-indexd\" ausführen." +"vielleicht oder ist beschädigt. Sie können einen neuen erzeugen, indem Sie " +"als root auf der Befehlszeile \"medusa-indexd\" ausführen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" @@ -5439,9 +5438,9 @@ msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" -"Um eine schnelle Suche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der " +"Um eine schnelle Suche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der " "Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index " -"zugreifen und wird deswegen eine langsamere Suche durchführen, die den Index " +"zugreifen und wird deswegen eine langsamere Suche durchführen, die den Index " "nicht verwendet." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 @@ -5449,19 +5448,19 @@ msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" -"Um eine Inhaltsuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der " +"Um eine Inhaltsuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der " "Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index " "zugreifen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" -msgstr "Schnelles Suchen ist nicht verfügbar" +msgstr "Schnelles Suchen ist nicht verfügbar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" -msgstr "Inhaltssuchen sind nicht verfügbar" +msgstr "Inhaltssuchen sind nicht verfügbar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" @@ -5471,8 +5470,8 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" -"Ihre Indexdateien sind verfügbar, aber der Medusa-Suchdämon, der " -"Indexanfragen bearbeitet, läuft nicht. Um dieses Programm zu starten, " +"Ihre Indexdateien sind verfügbar, aber der Medusa-Suchdämon, der " +"Indexanfragen bearbeitet, läuft nicht. Um dieses Programm zu starten, " "melden Sie sich als root an und geben Sie auf der Befehlszeile diesen Befehl " "ein:\n" "\n" @@ -5484,9 +5483,9 @@ msgid "" "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" -"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " -"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Da die Suche " -"keinen Index verwenden kann, könnte es sein, dass diese Suche mehrere " +"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " +"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Da die Suche " +"keinen Index verwenden kann, könnte es sein, dass diese Suche mehrere " "Minuten dauert." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 @@ -5495,14 +5494,14 @@ msgid "" "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" -"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " -"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Inhaltssuchen " -"werden möglich sein, wenn der Index fertiggestellt ist." +"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " +"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Inhaltssuchen " +"werden möglich sein, wenn der Index fertiggestellt ist." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" -msgstr "Indizierte Suche ist nicht verfügbar" +msgstr "Indizierte Suche ist nicht verfügbar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" @@ -5511,10 +5510,10 @@ msgid "" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" -"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " -"System benötigt. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können einen " +"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " +"System benötigt. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können einen " "erzeugen, indem Sie \"medusa-indexd\" auf der Befehlszeile als root " -"ausführen. Bevor ein vollständiger Index verfügbar ist, dauern Suchvorgänge " +"ausführen. Bevor ein vollständiger Index verfügbar ist, dauern Suchvorgänge " "mehrere Minuten." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 @@ -5524,11 +5523,11 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" -"Um eine Inhaltssuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der " -"Dateiinhalte auf Ihrem System. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können " +"Um eine Inhaltssuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der " +"Dateiinhalte auf Ihrem System. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können " "einen erstellen, indem Sie \"medusa-indexd\" als root auf der Befehlszeile " -"ausführen. Solange kein vollständiger Index verfügbar ist, können keine " -"Inhaltssuchen durchgeführt werden." +"ausführen. Solange kein vollständiger Index verfügbar ist, können keine " +"Inhaltssuchen durchgeführt werden." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" @@ -5536,9 +5535,9 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" -"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " -"System benötigt. Ihr Systemadministrator hat die schnelle Suche auf Ihrem " -"Computer abgeschaltet, so dass kein Index verfügbar ist." +"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " +"System benötigt. Ihr Systemadministrator hat die schnelle Suche auf Ihrem " +"Computer abgeschaltet, so dass kein Index verfügbar ist." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" @@ -5556,7 +5555,7 @@ msgstr "Wo" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" -msgstr "In neuem Fenster enthüllen" +msgstr "In neuem Fenster enthüllen" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected @@ -5567,7 +5566,7 @@ msgstr "In neuem Fenster enthüllen" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "On %d _neuen Fenstern enthüllen" +msgstr "On %d _neuen Fenstern enthüllen" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -5578,7 +5577,7 @@ msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" -"Nautilus hat mehr Suchergebnisse gefunden als dargestellt werden können. " +"Nautilus hat mehr Suchergebnisse gefunden als dargestellt werden können. " "Einige Treffer werden nicht angezeigt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 @@ -5587,7 +5586,7 @@ msgstr "Zu viele Treffer" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern" +msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 @@ -5597,7 +5596,7 @@ msgstr "Einen neuen Starter erstellen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Alle Objekte im Müll löschen" +msgstr "Alle Objekte im Müll löschen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" @@ -5605,7 +5604,7 @@ msgstr "_Platten" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" -msgstr "Die ausgewählte Partition formatieren" +msgstr "Die ausgewählte Partition formatieren" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" @@ -5613,7 +5612,7 @@ msgstr "Eigenschaften des _Mediums" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" -msgstr "Platten ein- oder aushängen" +msgstr "Platten ein- oder aushängen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 @@ -5626,30 +5625,30 @@ msgstr "Neues _Terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen" +msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" -msgstr "_Schützen" +msgstr "_Schützen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" -msgstr "Die ausgewählte Partition schützen" +msgstr "Die ausgewählte Partition schützen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" -"Ein Fenster zeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop " -"eingestellt werden können" +"Ein Fenster zeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop " +"eingestellt werden können" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" -msgstr "Mediums-Eigenschaften der ausgewählten Partition anzeigen" +msgstr "Mediums-Eigenschaften der ausgewählten Partition anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Die ausgewählte Partition aushängen" +msgstr "Die ausgewählte Partition aushängen" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 @@ -5669,18 +5668,18 @@ msgstr "_Formatieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" -"Wählen Sie ein Programm, mit dem das ausgewählte Objekt geöffnet werden soll" +"Wählen Sie ein Programm, mit dem das ausgewählte Objekt geöffnet werden soll" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" -"Wählen Sie eine andere Anwendung, mit der das ausgewählte Objekt geöffnet " +"Wählen Sie eine andere Anwendung, mit der das ausgewählte Objekt geöffnet " "werden soll" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" -"Einen anderen Betrachter zum Betrachten der ausgewählten Objekte wählen" +"Einen anderen Betrachter zum Betrachten der ausgewählten Objekte wählen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" @@ -5688,7 +5687,7 @@ msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Einen symbolischen Link für jedes ausgewählte Objekt anlegen" +msgstr "Einen symbolischen Link für jedes ausgewählte Objekt anlegen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" @@ -5696,11 +5695,11 @@ msgstr "_Duplizieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben" +msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren" +msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" @@ -5714,72 +5713,72 @@ msgstr "Starter-Informationen bearbeiten" msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" -"Durch \"Dateien ausschneiden\" oder \"Dateien kopieren\" ausgewählte Dateien " +"Durch \"Dateien ausschneiden\" oder \"Dateien kopieren\" ausgewählte Dateien " "verschieben oder kopieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" -msgstr "Öffnen mit" +msgstr "Öffnen mit" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" -msgstr "Öffnet jedes ausgewählte Objekt in einem neuen Fenster" +msgstr "Öffnet jedes ausgewählte Objekt in einem neuen Fenster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Öffnet das ausgewählte Objekt in diesem Fenster" +msgstr "Öffnet das ausgewählte Objekt in diesem Fenster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" -"Die ausgewählten Dateien auf Kopieren mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten" +"Die ausgewählten Dateien auf Kopieren mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" -"Die ausgewählten Dateien auf Verschieben mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten" +"Die ausgewählten Dateien auf Verschieben mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Remove any custom images from selected icons" -msgstr "Alle eigenen Bilder aus ausgewählten Icons entfernen" +msgstr "Alle eigenen Bilder aus ausgewählten Icons entfernen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Rename selected item" -msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen" +msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen" +msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"Sortierreihenfolge und Zoomstufe auf Vorgaben für diese Ansicht zurücksetzen" +"Sortierreihenfolge und Zoomstufe auf Vorgaben für diese Ansicht zurücksetzen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" -msgstr "Skripte in ~/Nautilus/Skripte ausführen oder verwalten" +msgstr "Skripte in ~/Nautilus/Skripte ausführen oder verwalten" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Select _All Files" -msgstr "_Alle Dateien auswählen" +msgstr "_Alle Dateien auswählen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Select all items in this window" -msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen" +msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" -"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü erscheinenden Skripte enthält" +"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü erscheinenden Skripte enthält" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Use the default background for this location" -msgstr "Den Vorgabe-Hintergrund für diesen Ort verwenden" +msgstr "Den Vorgabe-Hintergrund für diesen Ort verwenden" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Die Eigenschaften aller ausgewählten Objekte betrachten oder ändern" +msgstr "Die Eigenschaften aller ausgewählten Objekte betrachten oder ändern" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_New Folder" @@ -5787,24 +5786,23 @@ msgstr "_Neuer Ordner" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Open" -msgstr "Ö_ffnen" +msgstr "Ö_ffnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "Skripte-_Ordner öffnen" +msgstr "Skripte-_Ordner öffnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Paste Files" -msgstr "Dateien _einfügen" +msgstr "Dateien _einfügen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 -#, fuzzy msgid "_Rename..." -msgstr "_Umbenennen" +msgstr "_Umbenennen..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Scripts" @@ -5828,7 +5826,7 @@ msgstr "Nach _Name" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" -msgstr "Nach _Größe" +msgstr "Nach _Größe" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" @@ -5836,7 +5834,7 @@ msgstr "Nach _Typ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "Nach Namen auf_räumen" +msgstr "Nach Namen auf_räumen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" @@ -5848,11 +5846,11 @@ msgstr "Icons in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Icons zurücklassen, wo sie fallengelassen werden" +msgstr "Icons zurücklassen, wo sie fallengelassen werden" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Das ausgewählte Icon dehnbar machen" +msgstr "Das ausgewählte Icon dehnbar machen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" @@ -5862,11 +5860,11 @@ msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Die Icons neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich weniger " -"überlappen" +"überlappen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Alle ausgewählten Icons auf Originalgröße zurücksetzen" +msgstr "Alle ausgewählten Icons auf Originalgröße zurücksetzen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Str_etch Icon" @@ -5891,7 +5889,7 @@ msgid "" "fast. " msgstr "" "Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert, so dass " -"Suchvorgänge schnell sind." +"Suchvorgänge schnell sind." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 @@ -5909,7 +5907,7 @@ msgid "" "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert, so dass " -"Suchvorgänge schnell sind. Ihre Dateien werden gerade indiziert." +"Suchvorgänge schnell sind. Ihre Dateien werden gerade indiziert." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" @@ -5927,7 +5925,7 @@ msgstr "Es gibt momentan keinen Index Ihrer Dateien." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar." +msgstr "Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" @@ -5936,11 +5934,11 @@ msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" -"Jedes ausgewählte Objekt in seinem ursprünglichen Ordner erscheinen lassen" +"Jedes ausgewählte Objekt in seinem ursprünglichen Ordner erscheinen lassen" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" -msgstr "In neuem Fenster enthüllen" +msgstr "In neuem Fenster enthüllen" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" @@ -5956,7 +5954,7 @@ msgstr "Status der von der Suchfunktion benutzen Indizes anzeigen" #: src/nautilus-application.c:217 msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "Benötigter Ordner konnte nicht angelegt werden" +msgstr "Benötigter Ordner konnte nicht angelegt werden" #: src/nautilus-application.c:218 #, c-format @@ -5965,13 +5963,13 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" -"Nautilus konnte den benötigten Ordner \"%s\" nicht anlegen. Bevor Sie " +"Nautilus konnte den benötigten Ordner \"%s\" nicht anlegen. Bevor Sie " "Nautilus starten, legen Sie bitte diesen Ordner an oder stellen Sie die " "Berechtigungen so ein, dass Nautilus ihn anlegen kann." #: src/nautilus-application.c:223 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "Benötigte Ordner konnten nicht angelegt werden" +msgstr "Benötigte Ordner konnten nicht angelegt werden" #: src/nautilus-application.c:224 #, c-format @@ -5983,11 +5981,11 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nautilus konnte die folgenden benötigten Ordner nicht anlegen:\n" +"Nautilus konnte die folgenden benötigten Ordner nicht anlegen:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Bitte legen Sie diese Ordner an, bevor Sie Nautilus ausführen, oder stellen " +"Bitte legen Sie diese Ordner an, bevor Sie Nautilus ausführen, oder stellen " "Sie die Berechtigungen so ein, dass Nautilus sie anlegen kann." #. Can't register myself due to trouble locating the @@ -6007,7 +6005,7 @@ msgid "" "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell " -"behoben werden, indem Sie an der Konsole \"bonobo-slay\" ausführen. Falls " +"behoben werden, indem Sie an der Konsole \"bonobo-slay\" ausführen. Falls " "nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus von " "Neuem." @@ -6032,23 +6030,23 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von \"bonobo-slay\" " +"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von \"bonobo-slay\" " "auf der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus " -"könnten das Problem beheben.\n" +"könnten das Problem beheben.\n" "\n" "Bonobo konnte die Datei Nautilus_Shell.server nicht finden. Ein Grund " -"hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der bonobo-" -"activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine " +"hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der bonobo-" +"activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine " "defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server fehlt.\n" "\n" -"Ausführen von \"bonobo-slay\" wird alle Bonobo-Activation- und GConf-" -"Prozesse gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n" +"Ausführen von \"bonobo-slay\" wird alle Bonobo-Activation- und GConf-" +"Prozesse gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n" "\n" "Manchmal kann das Beenden von bonobo-activation-server und gconfd das " "Problem beheben, aber wir wissen nicht warum.\n" "\n" "Auch eine falsche oder defekte bonobo-activation-Version hat schon zu diesem " -"Fehler geführt." +"Fehler geführt." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -6082,7 +6080,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in " "Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-" -"activation und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben." +"activation und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben." #: src/nautilus-application.c:504 msgid "" @@ -6092,7 +6090,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in " "Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-" -"activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben." +"activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371 #: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688 @@ -6142,9 +6140,9 @@ msgid "" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-" -"Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n" +"Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n" "\n" -"Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n" +"Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n" "bearbeiten.\n" #: src/nautilus-location-bar.c:62 @@ -6162,7 +6160,7 @@ msgstr "Ansicht in mehreren Fenstern?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." +msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." @@ -6174,7 +6172,7 @@ msgstr "GEOMETRIE" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen." +msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen." #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" @@ -6225,11 +6223,11 @@ msgstr "Themen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:71 msgid "New Window Behavior" -msgstr "Verhalten beim Öffnen neuer Fenster" +msgstr "Verhalten beim Öffnen neuer Fenster" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:73 msgid "_Open each file or folder in a new window" -msgstr "Jede Datei bzw. jeden Ordner in einem eigenen Fenster _öffnen" +msgstr "Jede Datei bzw. jeden Ordner in einem eigenen Fenster _öffnen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91 @@ -6266,15 +6264,15 @@ msgstr "_Heimordner als Desktop verwenden" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115 msgid "Trash Behavior" -msgstr "Müll-Verhalten" +msgstr "Müll-Verhalten" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" -msgstr "_Nachfragen vor Leeren des Mülls oder Löschen von Dateien" +msgstr "_Nachfragen vor Leeren des Mülls oder Löschen von Dateien" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:117 msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "Einen Löschbefehl _bereitstellen, der den Müll umgeht" +msgstr "Einen Löschbefehl _bereitstellen, der den Müll umgeht" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126 msgid "Click Behavior" @@ -6282,20 +6280,20 @@ msgstr "Klickverhalten" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131 msgid "Executable Text Files" -msgstr "Ausführbare Textdateien" +msgstr "Ausführbare Textdateien" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 msgid "Show Options" -msgstr "Optionen anzeigen" +msgstr "Optional anzeigen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:136 msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" -msgstr "_Versteckte Dateien (Namen beginnen mit ».«)" +msgstr "_Versteckte Dateien (Namen beginnen mit ».«)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:141 msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" -msgstr "_Sicherungsdateien (Name endet mit »~«)" +msgstr "_Sicherungsdateien (Name endet mit »~«)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:146 msgid "Special flags in _Properties dialog" @@ -6318,7 +6316,7 @@ msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" -"Wählen Sie die Reihenfolge, in der Informationen unter Icon-Namen erscheinen " +"Wählen Sie die Reihenfolge, in der Informationen unter Icon-Namen erscheinen " "sollen.\n" "Mehr Informationen erscheinen, wenn Sie heranzoomen" @@ -6372,11 +6370,11 @@ msgstr "Vorgegebene _Zoomstufe:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 msgid "Search Complexity Options" -msgstr "Komplexitätsoptionen zur Suche" +msgstr "Komplexitätsoptionen zur Suche" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "search type to do by default" -msgstr "normalerweise auszuführender Suchtyp" +msgstr "normalerweise auszuführender Suchtyp" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" @@ -6388,7 +6386,7 @@ msgstr "Eingebaute Lesezeichen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" -msgstr "Eingebaute Lesezeichen _nicht im Lesezeichen-Menü einbinden" +msgstr "Eingebaute Lesezeichen _nicht im Lesezeichen-Menü einbinden" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:257 msgid "Show Text in Icons" @@ -6400,15 +6398,15 @@ msgstr "Objektanzahlen in Ordnern anzeigen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272 msgid "Show Thumbnails for Image Files" -msgstr "Indexbilder für Bilddateien anzeigen" +msgstr "Indexbilder für Bilddateien anzeigen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" -msgstr "_Keine Indexbilder erstellen für Dateien größer als:" +msgstr "_Keine Indexbilder erstellen für Dateien größer als:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 msgid "Preview Sound Files" -msgstr "Vorschau für Sound-Dateien" +msgstr "Vorschau für Sound-Dateien" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Tabs" @@ -6424,7 +6422,7 @@ msgstr "Maximale Eintragsanzahl pro Site" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 msgid "_Maximum number of items displayed per site" -msgstr "_Maximale Anzahl von Einträgen, die für eine Site angezeigt werden" +msgstr "_Maximale Anzahl von Einträgen, die für eine Site angezeigt werden" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 msgid "Update Minutes" @@ -6448,7 +6446,7 @@ msgstr "Fenster" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:325 msgid "Desktop & Trash" -msgstr "Desktop & Müll" +msgstr "Desktop & Müll" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "Icon & List Views" @@ -6493,7 +6491,7 @@ msgstr "Profil-Dump" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:268 msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Hintergründe und Embleme" +msgstr "Hintergründe und Embleme" #: src/nautilus-property-browser.c:384 msgid "_Remove..." @@ -6501,21 +6499,21 @@ msgstr "Entfernen..." #: src/nautilus-property-browser.c:405 msgid "_Add new..." -msgstr "Neues hinzufügen..." +msgstr "Neues hinzufügen..." #: src/nautilus-property-browser.c:891 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht gelöscht werden." +msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921 msgid "Couldn't delete pattern" -msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden" +msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden" #: src/nautilus-property-browser.c:920 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "Entschuldigung, aber Emblem %s konnte nicht gelöscht werden." +msgstr "Entschuldigung, aber Emblem %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/nautilus-property-browser.c:959 msgid "Create a New Emblem:" @@ -6524,7 +6522,7 @@ msgstr "Ein neues Emblem erzeugen:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:972 msgid "_Keyword:" -msgstr "_Schlüsselwort:" +msgstr "_Schlüsselwort:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:990 @@ -6533,7 +6531,7 @@ msgstr "_Bild:" #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "Select an image file for the new emblem:" -msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem:" +msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:1018 msgid "Create a New Color:" @@ -6551,11 +6549,11 @@ msgstr "Farb_wert:" #: src/nautilus-property-browser.c:1079 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Dateiname." +msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Dateiname." #: src/nautilus-property-browser.c:1081 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben." +msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben." #: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Couldn't install pattern" @@ -6563,7 +6561,7 @@ msgstr "Muster konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "Entschuldigung, aber Sie können das Reset-Bild nicht ersetzen." +msgstr "Entschuldigung, aber Sie können das Reset-Bild nicht ersetzen." #: src/nautilus-property-browser.c:1125 #, c-format @@ -6572,12 +6570,12 @@ msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht installiert werden." #: src/nautilus-property-browser.c:1145 msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll" +msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll" #: src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" -"Entschuldigung, aber Sie müssen einen nichtleeren Namen für die neue Farbe " +"Entschuldigung, aber Sie müssen einen nichtleeren Namen für die neue Farbe " "angeben." #: src/nautilus-property-browser.c:1207 @@ -6586,7 +6584,7 @@ msgstr "Farbe konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-property-browser.c:1259 msgid "Select a color to add" -msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende Farbe" +msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende Farbe" #: src/nautilus-property-browser.c:1341 #, c-format @@ -6596,7 +6594,7 @@ msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist keine verwendbare Bilddatei!" #: src/nautilus-property-browser.c:1359 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" -"Entschuldigung, aber Sie müssen ein nichtleeres Schlüsselwort für das neue " +"Entschuldigung, aber Sie müssen ein nichtleeres Schlüsselwort für das neue " "Emblem angeben." #: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363 @@ -6608,7 +6606,7 @@ msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden" msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" -"Entschuldigung, aber Emblemschlüsselwörter dürfen nur Buchstaben, " +"Entschuldigung, aber Emblemschlüsselwörter dürfen nur Buchstaben, " "Leerzeichen und Zahlen enthalten." #: src/nautilus-property-browser.c:1365 @@ -6617,8 +6615,8 @@ msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" -"Entschuldigung, aber \"%s\" gibt es bereits als Schlüsselwort. Bitte wählen " -"Sie einen anderen Namen dafür." +"Entschuldigung, aber \"%s\" gibt es bereits als Schlüsselwort. Bitte wählen " +"Sie einen anderen Namen dafür." #: src/nautilus-property-browser.c:1397 #, c-format @@ -6629,23 +6627,23 @@ msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2063 msgid "Select A Category:" -msgstr "Eine Kategorie wählen:" +msgstr "Eine Kategorie wählen:" #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "C_ancel Remove" -msgstr "Löschen a_bbrechen" +msgstr "Löschen a_bbrechen" #: src/nautilus-property-browser.c:2078 msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen..." +msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen..." #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "_Add a New Color..." -msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen..." +msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen..." +msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen..." #: src/nautilus-property-browser.c:2107 msgid "Click on a pattern to remove it" @@ -6692,23 +6690,23 @@ msgstr "Ein Emblem _entfernen..." #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -msgstr "[Suche nach] Name [enthält \"Fisch\"]" +msgstr "[Suche nach] Name [enthält \"Fisch\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -msgstr "[Suche nach] Inhalt [enthält alle aus \"Fisch Baum\"]" +msgstr "[Suche nach] Inhalt [enthält alle aus \"Fisch Baum\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" -msgstr "[Suche nach] Typ [ist reguläre Datei]" +msgstr "[Suche nach] Typ [ist reguläre Datei]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -msgstr "[Suche nach] Größe [größer als 400 kB]" +msgstr "[Suche nach] Größe [größer als 400 kB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -msgstr "[Suche nach] Mit Emblem [enthält \"Wichtig\"]" +msgstr "[Suche nach] Mit Emblem [enthält \"Wichtig\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" @@ -6720,7 +6718,7 @@ msgstr "[Suche nach] Besitzer [ist nicht root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" -msgstr "[Dateiname] enthält [help]" +msgstr "[Dateiname] enthält [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" @@ -6740,19 +6738,19 @@ msgstr "[Dateiname] passt auf Regex [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -msgstr "[Dateiinhalt] enthält alle aus [Apfel Orange]" +msgstr "[Dateiinhalt] enthält alle aus [Apfel Orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -msgstr "[Dateiinhalt] enthält irgend etwas aus [Anwenden Orange]" +msgstr "[Dateiinhalt] enthält irgend etwas aus [Anwenden Orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -msgstr "[Dateiinhalt] enthält nicht alle aus [Apfel Orange]" +msgstr "[Dateiinhalt] enthält nicht alle aus [Apfel Orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -msgstr "[Dateiinhalt] enthält nichts aus [Apfel Orange]" +msgstr "[Dateiinhalt] enthält nichts aus [Apfel Orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" @@ -6764,7 +6762,7 @@ msgstr "[Dateityp] ist nicht [Ordner]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" -msgstr "[Dateityp ist] reguläre Datei" +msgstr "[Dateityp ist] reguläre Datei" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" @@ -6784,11 +6782,11 @@ msgstr "[Dateityp ist] Musik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" -msgstr "[Dateigröße ist] größer als [400 kB]" +msgstr "[Dateigröße ist] größer als [400 kB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" -msgstr "[Dateigröße ist] kleiner als [300 kB]" +msgstr "[Dateigröße ist] kleiner als [300 kB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" @@ -6844,49 +6842,49 @@ msgstr "[Dateibesitzer] ist nicht [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen" +msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" -msgstr "Zurück" +msgstr "Zurück" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Die Sichtbarkeit der Ortsleiste dieses Fensters ändern" +msgstr "Die Sichtbarkeit der Ortsleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern" +msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern" +msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern" +msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" -"Eine Ansicht für den aktuellen Ort auswählen, oder die Menge von Ansichten " -"ändern" +"Eine Ansicht für den aktuellen Ort auswählen, oder die Menge von Ansichten " +"ändern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Inhalte des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen" +msgstr "Inhalte des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" -msgstr "_Alle Fenster schließen" +msgstr "_Alle Fenster schließen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" -msgstr "Alle Nautilus-Fenster schließen" +msgstr "Alle Nautilus-Fenster schließen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" -msgstr "Diese Fenster schließen" +msgstr "Diese Fenster schließen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" @@ -6895,12 +6893,12 @@ msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" -"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü " +"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü " "erlaubt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen" +msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" @@ -6936,7 +6934,7 @@ msgstr "Zum Heimatort gehen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Zum nächsten besuchten Ort gehen" +msgstr "Zum nächsten besuchten Ort gehen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" @@ -6944,7 +6942,7 @@ msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the trash folder" -msgstr "Zum Müllordner gehen" +msgstr "Zum Müllordner gehen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" @@ -6960,11 +6958,11 @@ msgstr "_Neues Fenster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Normale _Größe" +msgstr "Normale _Größe" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Ein anderes Nautilus-Fenster für den angezeigten Ort öffnen" +msgstr "Ein anderes Nautilus-Fenster für den angezeigten Ort öffnen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Prefere_nces" @@ -6980,7 +6978,7 @@ msgstr "Profiling-Bericht" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" -msgstr "Profiling zurücksetzen" +msgstr "Profiling zurücksetzen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" @@ -6988,7 +6986,7 @@ msgstr "Auf diesem Computer nach Dateien suchen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Die Inhalte mit normaler Größe anzeigen" +msgstr "Die Inhalte mit normaler Größe anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" @@ -7016,7 +7014,7 @@ msgstr "Laden dieses Orts abbrechen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" -msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen" +msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" @@ -7042,16 +7040,15 @@ msgstr "_Info" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "Lesezeichen hinzufügen" +msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" -msgstr "Zurück" +msgstr "Zurück" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 -#, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems" -msgstr "Hintergründe und Embleme" +msgstr "_Hintergründe und Embleme" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" @@ -7059,7 +7056,7 @@ msgstr "Chronik ver_gessen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" -msgstr "Fenster s_chließen" +msgstr "Fenster s_chließen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Contents" @@ -7111,7 +7108,7 @@ msgstr "Profiling-Bericht" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" -msgstr "Profiling zurücksetzen" +msgstr "Profiling zurücksetzen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Side Pane" @@ -7139,11 +7136,11 @@ msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Trash" -msgstr "_Müll" +msgstr "_Müll" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" -msgstr "Rückgängig" +msgstr "Rückgängig" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Up" @@ -7157,15 +7154,15 @@ msgstr "Ansicht" msgid "_View as..." msgstr "_Betrachten als..." -#: src/nautilus-sidebar.c:1353 +#: src/nautilus-sidebar.c:1377 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Öffnen mit %s" +msgstr "Öffnen mit %s" #. Catch-all button after all the others. -#: src/nautilus-sidebar.c:1382 +#: src/nautilus-sidebar.c:1406 msgid "Open with..." -msgstr "Öffnen mit..." +msgstr "Öffnen mit..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" @@ -7177,16 +7174,16 @@ msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um es zu entfernen" #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um das Aussehen von Nautilus zu ändern." +msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um das Aussehen von Nautilus zu ändern." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Themenordner." +msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Themenordner." #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" -msgstr "Thema konnte nicht hinzugefügt werden" +msgstr "Thema konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format @@ -7200,24 +7197,24 @@ msgstr "Thema konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-theme-selector.c:156 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." -msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist keine gültige Themendatei." +msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist keine gültige Themendatei." #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "" -"Wählen Sie einen Themenordner, der als neues Thema hinzugefügt werden soll:" +"Wählen Sie einen Themenordner, der als neues Thema hinzugefügt werden soll:" #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" -"Entschuldigung, aber Sie können das aktuelle Thema nicht entfernen. Bitte " +"Entschuldigung, aber Sie können das aktuelle Thema nicht entfernen. Bitte " "wechseln Sie zu einem anderen Thema, bevor Sie dieses entfernen." #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" -msgstr "Aktuelles Thema kann nicht gelöscht werden" +msgstr "Aktuelles Thema kann nicht gelöscht werden" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" @@ -7229,7 +7226,7 @@ msgstr "Thema konnte nicht entfernt werden" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 msgid "_Add Theme..." -msgstr "Thema _hinzufügen..." +msgstr "Thema _hinzufügen..." #: src/nautilus-theme-selector.c:552 msgid "_Remove Theme..." @@ -7237,7 +7234,7 @@ msgstr "Thema _entfernen..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "Cancel _Remove" -msgstr "_Löschen abbrechen" +msgstr "_Löschen abbrechen" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" @@ -7261,13 +7258,13 @@ msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" -"Die Ansicht %s stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen. Sie " -"können eine andere Ansicht wählen oder an einen anderen Ort gehen." +"Die Ansicht %s stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen. Sie " +"können eine andere Ansicht wählen oder an einen anderen Ort gehen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:822 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler." +msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/nautilus-window-manage-views.c:979 msgid "Content View" @@ -7282,7 +7279,7 @@ msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" -"Eines der Seitenleistenkarten stieß auf einen Fehler und kann nicht " +"Eines der Seitenleistenkarten stieß auf einen Fehler und kann nicht " "weitermachen. Leider kann ich Ihnen nicht sagen, welches." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1007 @@ -7291,8 +7288,8 @@ msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" -"Die Seitenleistenkarte %s stieß auf einen Fehler und kann nicht " -"weitermachen. Wenn dies öfter vorkommt, werden Sie es vielleicht abschalten " +"Die Seitenleistenkarte %s stieß auf einen Fehler und kann nicht " +"weitermachen. Wenn dies öfter vorkommt, werden Sie es vielleicht abschalten " "wollen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1012 @@ -7303,7 +7300,7 @@ msgstr "Seitenleistenkarte fehlgeschlagen" #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" -"\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung " +"\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung " "und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1264 @@ -7311,7 +7308,7 @@ msgstr "" msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"\"%s\" ist kein gültiger Ort. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und " +"\"%s\" ist kein gültiger Ort. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und " "versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1278 @@ -7355,7 +7352,7 @@ msgid "" "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechner \"%s\" nicht gefunden " -"werden konnte. Ãœberprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde " +"werden konnte. Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde " "und ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 @@ -7365,7 +7362,7 @@ msgid "" "proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechnername leer war. " -"Ãœberprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind." +"Überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1340 msgid "" @@ -7374,14 +7371,14 @@ msgid "" "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" -"Die Suche ist zur Zeit nicht verfügbar, entweder weil Sie keinen Index haben " -"oder weil der Suchdienst nicht läuft. Stellen Sie sicher, dass Sie den " +"Die Suche ist zur Zeit nicht verfügbar, entweder weil Sie keinen Index haben " +"oder weil der Suchdienst nicht läuft. Stellen Sie sicher, dass Sie den " "Medusa-Suchdienst gestartet haben, bzw., falls Sie noch keinen Index haben, " -"dass der Medusa-Indizierer läuft." +"dass der Medusa-Indizierer läuft." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 msgid "Searching Unavailable" -msgstr "Suche nicht verfügbar" +msgstr "Suche nicht verfügbar" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1351 #, c-format @@ -7390,9 +7387,9 @@ msgid "" "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" -"»%s« konnte nicht dargestellt werden, da Nautilus den SMB-Masterbrowser " +"»%s« konnte nicht dargestellt werden, da Nautilus den SMB-Masterbrowser " "nicht kontaktieren kann.\n" -"Stellen Sie sicher, dass ein SMB-Server im lokalen Netzwerk läuft." +"Stellen Sie sicher, dass ein SMB-Server im lokalen Netzwerk läuft." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1359 #, c-format @@ -7409,7 +7406,7 @@ msgstr "Seitenleiste" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1605 msgid "Contains a side pane view" -msgstr "Enthält eine Seitenleisten-Ansicht" +msgstr "Enthält eine Seitenleisten-Ansicht" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. @@ -7425,12 +7422,12 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" -"Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen " +"Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen " "wollen?" #: src/nautilus-window-menus.c:368 msgid "Clear History" -msgstr "Chronik löschen" +msgstr "Chronik löschen" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company @@ -7447,7 +7444,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Translator Credits" msgstr "" -"Deutsche Ãœbersetzung:\n" +"Deutsche Übersetzung:\n" "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n" "Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n" "Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>" @@ -7457,7 +7454,7 @@ msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" -"Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre " +"Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre " "Dateien und den Rest des Systems zu verwalten." #: src/nautilus-window-menus.c:728 @@ -7466,16 +7463,16 @@ msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" -"Der Ort %s existiert nicht. Möchten Sie alle Lesezeichen mit diesem Ort aus " +"Der Ort %s existiert nicht. Möchten Sie alle Lesezeichen mit diesem Ort aus " "Ihrer Liste entfernen?" #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort" +msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort" #: src/nautilus-window-menus.c:733 msgid "Remove" -msgstr "Löschen" +msgstr "Löschen" #: src/nautilus-window-menus.c:744 #, c-format @@ -7492,7 +7489,7 @@ msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen" #: src/nautilus-window-toolbars.c:469 msgid "Go back a few pages" -msgstr "Ein paar Seiten zurückgehen" +msgstr "Ein paar Seiten zurückgehen" #: src/nautilus-window-toolbars.c:472 msgid "Go forward a number of pages" @@ -7542,18 +7539,3 @@ msgstr "Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Die Zoomstufe der aktuellen Ansicht einstellen" - -#~ msgid "Empty Trash..." -#~ msgstr "Müll leeren..." - -#~ msgid "_Delete from Trash..." -#~ msgstr "Aus Müll _löschen..." - -#~ msgid "_Delete..." -#~ msgstr "_Löschen..." - -#~ msgid "_Empty Trash..." -#~ msgstr "Müll _leeren..." - -#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." -#~ msgstr "Hintergründe und Embleme..." |