diff options
author | Pauli Virtanen <ptvirtan@cc.hut.fi> | 2002-02-09 22:13:45 +0000 |
---|---|---|
committer | Pauli Virtanen <pvirtane@src.gnome.org> | 2002-02-09 22:13:45 +0000 |
commit | ab3840c941457f3a0794149791c94bd217ce8037 (patch) | |
tree | 82159283902d3ce8d30c2c207b916f8d8aee6806 | |
parent | d19f959d5213ba8ef7dc67da365263aa8bcf33d6 (diff) | |
download | nautilus-ab3840c941457f3a0794149791c94bd217ce8037.tar.gz |
Updated Finnish translation and converted it to UTF-8.
2002-02-09 Pauli Virtanen <ptvirtan@cc.hut.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation and converted it to UTF-8.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi.po | 2389 |
2 files changed, 1218 insertions, 1175 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index fb2836823..c18d03565 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-02-09 Pauli Virtanen <ptvirtan@cc.hut.fi> + + * fi.po: Updated Finnish translation and converted it to UTF-8. + 2002-02-08 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation. @@ -1,17 +1,17 @@ # Nautilus Finnish translation. # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ -# -# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. -# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000-2001. +# +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000-2002. # # # Suomennossuositukset tai -ehdotukset: # -# content view = sisältönäkymä +# content view = sisältönäkymä # emblem = tunnusmerkki # sidebar = sivupaneeli # -# inventory (package management) = sisällysluettelo +# inventory (package management) = sisällysluettelo # index (medusa) = luettelo # # Problems: @@ -22,13 +22,13 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 1.0.4.1\n" -"POT-Creation-Date: 2002-02-04 10:32-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2001-10-06 21:19+0300\n" +"Project-Id-Version: nautilus 1.1.2\n" +"POT-Creation-Date: 2002-02-09 19:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-02-09 21:27+0200\n" "Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>\n" "Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 @@ -44,8 +44,8 @@ msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" -"Tehdas, jonka tuottamat oliot ympäröivät tavalliset Bonobo-säätimet ja " -"upotteet näyttämään Nautiluksen näkymiltä " +"Tehdas, jonka tuottamat oliot ympäröivät tavalliset Bonobo-säätimet ja " +"upotteet näyttämään Nautiluksen näkymiltä " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" @@ -53,11 +53,11 @@ msgstr "Nautiluksen komponenttisovitintehdas" #: components/adapter/main.c:99 msgid "bonobo_ui_init() failed." -msgstr "" +msgstr "bonobo_ui_init() epäonnistui." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" -msgstr "Tehdas, joka tuottaa laitteistonäkymiä" +msgstr "Tehdas, joka tuottaa laitteistonäkymiä" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:760 @@ -71,19 +71,19 @@ msgstr "Laitteistokatselin" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" -msgstr "Laitteistonäkymä" +msgstr "Laitteistonäkymä" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" -msgstr "Näytä laitteisto" +msgstr "Näytä laitteisto" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" -msgstr "laitteistonäkymä" +msgstr "laitteistonäkymä" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "name of icon for the hardware view" -msgstr "laitteistonäkymän kuvakkeen nimi" +msgstr "laitteistonäkymän kuvakkeen nimi" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179 msgid "summary of hardware info" @@ -98,7 +98,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s-prosessori\n" "%s MHz\n" -"%s k välimuistia" +"%s k välimuistia" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:350 #, c-format @@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "%lu Gt" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:490 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -msgstr "Käyntiaika on %d päivää, %d tuntia, %d minuuttia" +msgstr "Käyntiaika on %d päivää, %d tuntia, %d minuuttia" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:516 @@ -132,19 +132,19 @@ msgstr "Laitteisto" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:638 msgid "This is a placeholder for the CPU page." -msgstr "Tämä on prosessorisivun korvike." +msgstr "Tämä on prosessorisivun korvike." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:663 msgid "This is a placeholder for the RAM page." -msgstr "Tämä on muistisivun korvike." +msgstr "Tämä on muistisivun korvike." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:688 msgid "This is a placeholder for the IDE page." -msgstr "Tämä on IDE-sivun korvike." +msgstr "Tämä on IDE-sivun korvike." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" -msgstr "Tehdas, joka tuottaa historiikkinäkymiä" +msgstr "Tehdas, joka tuottaa historiikkinäkymiä" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" @@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Nautiluksen kuvankatselintehdas" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7 msgid "View as Image" -msgstr "Näytä kuvana" +msgstr "Näytä kuvana" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:810 msgid "I could not initialize Bonobo" @@ -192,39 +192,39 @@ msgstr "Bonoboa ei voitu alustaa" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" -msgstr "Sisällönhukkaaja" +msgstr "Sisällönhukkaaja" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" -msgstr "Sisällönhukkaajakatselin" +msgstr "Sisällönhukkaajakatselin" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" -msgstr "Nautiluksen hukkasisältö" +msgstr "Nautiluksen hukkasisältö" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" -msgstr "Nautiluksen hukkasisältökomponenttien tehdas" +msgstr "Nautiluksen hukkasisältökomponenttien tehdas" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" -msgstr "Nautiluksen hukkasisältötehdas" +msgstr "Nautiluksen hukkasisältötehdas" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" -msgstr "Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa." +msgstr "Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa." #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" -msgstr "Näytä hukkasisältönä" +msgstr "Näytä hukkasisältönä" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" -msgstr "Sulje hukkasisältö" +msgstr "Sulje hukkasisältö" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" -msgstr "Sulje hukkasisältönäkymä" +msgstr "Sulje hukkasisältönäkymä" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 @@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "_Tiedosto" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" -msgstr "_Sulje hukkasisältö" +msgstr "_Sulje hukkasisältö" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139 #, c-format @@ -246,11 +246,11 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Tämä on Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa." +"Tämä on Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188 msgid "You have tried to kill the Content Loser" -msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasisällön" +msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasisällön" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" @@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Nautiluksen hukkasivutehdas" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" -msgstr "Nautiluksen sivunäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa." +msgstr "Nautiluksen sivunäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa." #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" @@ -293,15 +293,15 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Epäonnistuja-sivupaneeli." +"Epäonnistuja-sivupaneeli." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" -msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasivun" +msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasivun" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" -msgstr "Tehdas, joka tuottaa musiikkinäkymiä" +msgstr "Tehdas, joka tuottaa musiikkinäkymiä" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" @@ -313,15 +313,15 @@ msgstr "Musiikkikatselin" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" -msgstr "Musiikkinäkymä" +msgstr "Musiikkinäkymä" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" -msgstr "Musiikkinäkymätehdas" +msgstr "Musiikkinäkymätehdas" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" -msgstr "Näytä musiikkina" +msgstr "Näytä musiikkina" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" @@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "Pilat" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" -msgstr "Ääniraita" +msgstr "Ääniraita" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" @@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Peli" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" -msgstr "Äänileike" +msgstr "Äänileike" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" @@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "Uni" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" -msgstr "Eteläinen rock" +msgstr "Eteläinen rock" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" @@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" -msgstr "Alkuperäisamerikkalainen" +msgstr "Alkuperäisamerikkalainen" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" @@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" -msgstr "Kelttiläinen" +msgstr "Kelttiläinen" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" @@ -797,7 +797,7 @@ msgstr "Voimaballadi" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" -msgstr "Rytmikäs soul" +msgstr "Rytmikäs soul" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" @@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "Nimi " #: components/music/nautilus-music-view.c:359 msgid "Artist" -msgstr "Tekijä " +msgstr "Tekijä " #: components/music/nautilus-music-view.c:373 msgid "Bit Rate" @@ -964,8 +964,8 @@ msgid "" "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" -"Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ääniä nyt, koska äänipalvelua " -"ei ole otettu käyttöön hallintakeskuksesta kohdasta \"Ääni\"." +"Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ääniä nyt, koska äänipalvelua " +"ei ole otettu käyttöön hallintakeskuksesta kohdasta \"Ääni\"." #: components/music/nautilus-music-view.c:1168 #: components/music/nautilus-music-view.c:1180 @@ -979,23 +979,23 @@ msgid "" "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" -"Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ääniä nyt. Jokin toinen ohjelma " -"käyttää äänikorttia tai estää sen käytön, tai äänikorttisi asetukset eivät " -"ole kunnossa. Yritä lopettaa ohjelmat, jotka saattavat estää äänikorttisi " -"käytön." +"Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ääniä nyt. Jokin toinen ohjelma " +"käyttää äänikorttia tai estää sen käytön, tai äänikorttisi asetukset eivät " +"ole kunnossa. Yritä lopettaa ohjelmat, jotka saattavat estää äänikorttisi " +"käytön." #: components/music/nautilus-music-view.c:1204 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" -"Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ei-paikallisia tiedostoja vielä." +"Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ei-paikallisia tiedostoja vielä." #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "Can't Play Remote Files" -msgstr "Etätiedostoja ei voi soittaa" +msgstr "Etätiedostoja ei voi soittaa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1492 msgid "Drag to seek within track" -msgstr "Siirrä soittokohtaa vetämällä tätä hiirellä" +msgstr "Siirrä soittokohtaa vetämällä tätä hiirellä" #: components/music/nautilus-music-view.c:1519 msgid "Previous" @@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "Soita" #: components/music/nautilus-music-view.c:1547 msgid "Pause" -msgstr "Keskeytä" +msgstr "Keskeytä" #: components/music/nautilus-music-view.c:1561 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:982 @@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Keskeytä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Stop" -msgstr "Pysäytä" +msgstr "Pysäytä" #: components/music/nautilus-music-view.c:1575 msgid "Next" @@ -1033,11 +1033,11 @@ msgstr "Hakemistoa ei voi lukea" #: components/music/nautilus-music-view.c:1779 #, c-format msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" -msgstr "Tehdas, joka tuottaa uutisnäkymiä" +msgstr "Tehdas, joka tuottaa uutisnäkymiä" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" @@ -1049,111 +1049,115 @@ msgstr "Uutissivupaneeli" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" -msgstr "Uutissivupaneeli hakee ja näyttää RSS-syötettä" +msgstr "Uutissivupaneeli hakee ja näyttää RSS-syötettä" -#: components/news/nautilus-news.c:465 +#: components/news/nautilus-news.c:473 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" -#: components/news/nautilus-news.c:1330 +#: components/news/nautilus-news.c:1339 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Ei voinut ladata: %s" #. put up a title that's displayed while we wait -#: components/news/nautilus-news.c:1574 +#: components/news/nautilus-news.c:1583 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Hakee: %s" -#: components/news/nautilus-news.c:1912 +#: components/news/nautilus-news.c:1937 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -msgstr "Et ole antanut tälle sivustolle nimeä!" +msgstr "Et ole antanut tälle sivustolle nimeä!" -#: components/news/nautilus-news.c:1912 +#: components/news/nautilus-news.c:1937 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Virhe: puuttuva sivuston nimi" -#: components/news/nautilus-news.c:1916 +#: components/news/nautilus-news.c:1941 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" -msgstr "Et ole antanut tämän sivuston URL:ää!" +msgstr "Et ole antanut tämän sivuston URL:ää!" -#: components/news/nautilus-news.c:1916 +#: components/news/nautilus-news.c:1941 msgid "Missing URL Error" msgstr "Virhe: puuttuva URL" -#: components/news/nautilus-news.c:1933 +#: components/news/nautilus-news.c:1958 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "Annettu URL ei vaikuta olevan kelvollinen RSS-tiedosto!" -#: components/news/nautilus-news.c:1933 +#: components/news/nautilus-news.c:1958 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "Virheellinen URL" -#: components/news/nautilus-news.c:2015 +#: components/news/nautilus-news.c:2065 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" -#: components/news/nautilus-news.c:2280 +#: components/news/nautilus-news.c:2322 +msgid "Site Name" +msgstr "Sivuston nimi" + +#: components/news/nautilus-news.c:2345 msgid "Remove Site" msgstr "Poista sivusto" #. allocate the name field -#: components/news/nautilus-news.c:2299 +#: components/news/nautilus-news.c:2364 msgid "Site Name:" msgstr "Sivuston nimi: " -#: components/news/nautilus-news.c:2310 +#: components/news/nautilus-news.c:2375 msgid "Site RSS URL:" msgstr "Sivuston RSS-URL:" -#: components/news/nautilus-news.c:2325 +#: components/news/nautilus-news.c:2389 msgid "Add New Site" -msgstr "Lisää uusi sivusto" +msgstr "Lisää uusi sivusto" #. make the add new site label -#: components/news/nautilus-news.c:2348 +#: components/news/nautilus-news.c:2412 msgid "Add a New Site:" -msgstr "Lisää uusi sivusto:" +msgstr "Lisää uusi sivusto:" -#: components/news/nautilus-news.c:2357 +#: components/news/nautilus-news.c:2421 msgid "Remove a Site:" msgstr "Poista sivusto:" #. add a descriptive label -#: components/news/nautilus-news.c:2382 +#: components/news/nautilus-news.c:2446 msgid "Select Sites:" msgstr "Valitse sivustot:" #. allocate the button box for the done button -#: components/news/nautilus-news.c:2397 +#: components/news/nautilus-news.c:2461 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:139 msgid "Done" msgstr "Valmis" #. add the empty message -#: components/news/nautilus-news.c:2425 +#: components/news/nautilus-news.c:2489 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" -"Uutissivupaneeli näyttää suosikkisivustojesi uutisotsikot. Napsauta " -"sivustojen valintapainiketta määrittääksesi, mitkä sivut näkyvät." +"Uutissivupaneeli näyttää suosikkisivustojesi uutisotsikot. Napsauta " +"sivustojen valintapainiketta määrittääksesi, mitkä sivut näkyvät." #. create a button box to hold the command buttons -#: components/news/nautilus-news.c:2452 +#: components/news/nautilus-news.c:2516 msgid "Select Sites" msgstr "Valitse sivustot" -#: components/news/nautilus-news.c:2511 +#: components/news/nautilus-news.c:2575 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "kuva, joka merkitsee uutisten muuttumista" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" -msgstr "Tehdas, joka tuottaa huomautusnäkymiä" +msgstr "Tehdas, joka tuottaa huomautusnäkymiä" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes" @@ -1169,11 +1173,11 @@ msgstr "Nautiluksen muistiinpanosivupaneeli" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" -msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymä" +msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymä" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" -msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymätehdas" +msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymätehdas" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 @@ -1186,23 +1190,23 @@ msgstr "Esimerkkikatselin" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" -msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponentti" +msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponentti" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" -msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponenttien tehdas" +msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponenttien tehdas" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" -msgstr "Näytä esimerkkinä" +msgstr "Näytä esimerkkinä" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" -msgstr "Tämä on sulautettu valikkokohtaesimerkki" +msgstr "Tämä on sulautettu valikkokohtaesimerkki" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" -msgstr "Tämä on esimerkki sulautetusta työkalurivipainikkeesta" +msgstr "Tämä on esimerkki sulautetusta työkalurivipainikkeesta" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" @@ -1217,10 +1221,10 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Tämä on esimerkki Nautiluksen sisältönäkymäkomponentista." +"Tämä on esimerkki Nautiluksen sisältönäkymäkomponentista." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" @@ -1228,7 +1232,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Napsautit työkalupalkin esimerkkipainiketta." +"Valitsit esimerkkivalikon kohdan." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format @@ -1239,15 +1243,15 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Napsautit työkalupalkin esimerkkipainiketta." +"Napsautit työkalupalkin esimerkkipainiketta." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" -msgstr "(ei mikään)" +msgstr "(ei mikään)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" -msgstr "Tehdas, joka tuottaa tekstinäkymiä" +msgstr "Tehdas, joka tuottaa tekstinäkymiä" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" @@ -1260,15 +1264,15 @@ msgstr "Tekstikatselin" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" -msgstr "Tekstinäkymä" +msgstr "Tekstinäkymä" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" -msgstr "Tekstinäkymätehdas" +msgstr "Tekstinäkymätehdas" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" -msgstr "Näytä tekstinä" +msgstr "Näytä tekstinä" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" @@ -1284,27 +1288,27 @@ msgstr "Palvelut" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" -msgstr "Käytä courier-kirjasinta" +msgstr "Käytä courier-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" -msgstr "Käytä fixed-kirjasinta" +msgstr "Käytä fixed-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" -msgstr "Käytä GTK-järjestelmäkirjasinta" +msgstr "Käytä GTK-järjestelmäkirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" -msgstr "Käytä helvetica-kirjasinta" +msgstr "Käytä helvetica-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" -msgstr "Käytä lucida-kirjasinta" +msgstr "Käytä lucida-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" -msgstr "Käytä times-kirjasinta" +msgstr "Käytä times-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" @@ -1316,7 +1320,7 @@ msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" -msgstr "_GTK-järjestelmäkirjasin" +msgstr "_GTK-järjestelmäkirjasin" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" @@ -1338,11 +1342,11 @@ msgstr "Tiedosto on liian suuri" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" -msgstr "Etsi valittua tekstiä Googlella" +msgstr "Etsi valittua tekstiä Googlella" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" -msgstr "Etsi Googlella valittua tekstiä Internetistä" +msgstr "Etsi Googlella valittua tekstiä Internetistä" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" @@ -1354,7 +1358,7 @@ msgstr "Katso valittu teksti Merriam-Webster-tietosanakirjasta" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "animaatio, joka ilmaisee käynnissä olevaa toimintaa" +msgstr "animaatio, joka ilmaisee käynnissä olevaa toimintaa" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 msgid "throbber" @@ -1370,11 +1374,11 @@ msgstr "sykinoliotehdas" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" -msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli" +msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" -msgstr "Nautiluksen puunäkymä" +msgstr "Nautiluksen puunäkymä" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 @@ -1411,7 +1415,7 @@ msgstr "Karkea sininen" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" -msgstr "Sinisiä kirjaimia" +msgstr "Sinisiä kirjaimia" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" @@ -1423,7 +1427,7 @@ msgstr "Purukumi" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" -msgstr "Säkkikangas" +msgstr "Säkkikangas" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" @@ -1431,7 +1435,7 @@ msgstr "Kamo" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" -msgstr "Hyväksytty" +msgstr "Hyväksytty" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" @@ -1443,7 +1447,7 @@ msgstr "Hiili" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" -msgstr "Värit" +msgstr "Värit" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" @@ -1451,7 +1455,7 @@ msgstr "Betoni" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" -msgstr "Viileä" +msgstr "Viileä" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" @@ -1459,7 +1463,7 @@ msgstr "Korkki" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" -msgstr "Pöydän päällys" +msgstr "Pöydän päällys" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" @@ -1479,7 +1483,7 @@ msgstr "Tumma GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" -msgstr "Harmaanvihreä" +msgstr "Harmaanvihreä" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" @@ -1495,15 +1499,15 @@ msgstr "Luonnos" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Vedä väri johonkin osaan asettaaksesi sen värin" +msgstr "Vedä väri johonkin osaan asettaaksesi sen värin" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Vedä kuvio johonkin osaan, jos haluat vaihtaa sen kuvion" +msgstr "Vedä kuvio johonkin osaan, jos haluat vaihtaa sen kuvion" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Vedä tunnusmerkki johonkin osaan asettaaksesi osan tunnusmerkin" +msgstr "Vedä tunnusmerkki johonkin osaan asettaaksesi osan tunnusmerkin" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" @@ -1556,19 +1560,19 @@ msgstr "Graniitti" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" -msgstr "Viinirypäle" +msgstr "Viinirypäle" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" -msgstr "Vihreä kudos" +msgstr "Vihreä kudos" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" -msgstr "Jää" +msgstr "Jää" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" -msgstr "Tärkeä" +msgstr "Tärkeä" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" @@ -1636,7 +1640,7 @@ msgstr "Kuviot" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" -msgstr "Henkilökohtainen" +msgstr "Henkilökohtainen" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" @@ -1725,7 +1729,7 @@ msgstr "Suosikit" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" -msgstr "Säädä käyttöympäristöä" +msgstr "Säädä käyttöympäristöä" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:428 msgid "Preferences" @@ -1741,7 +1745,7 @@ msgstr "Palvelinasetukset" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 msgid "Start Here" -msgstr "Aloita tästä" +msgstr "Aloita tästä" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" @@ -1801,7 +1805,7 @@ msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" -msgstr "Kansainvälinen" +msgstr "Kansainvälinen" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" @@ -1841,7 +1845,7 @@ msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" -msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet" +msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" @@ -1921,15 +1925,15 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "Muuta järjestelmän laajuisia asetuksia (vaikuttaa joka käyttäjään)" +msgstr "Muuta järjestelmän laajuisia asetuksia (vaikuttaa joka käyttäjään)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 msgid "System Settings" -msgstr "Järjestelmän asetukset" +msgstr "Järjestelmän asetukset" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "Munakoison värinen Crux-teema." +msgstr "Munakoison värinen Crux-teema." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" @@ -1937,24 +1941,23 @@ msgstr "Munakoiso-Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Virheä Crux-teema." +msgstr "Virheä Crux-teema." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" -msgstr "Vihreä Crux" +msgstr "Vihreä Crux" #: icons/default/default.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Eazel" -msgstr "Poista" +msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "Tämä on Nautiluksen oletusteema." +msgstr "Tämä on Nautiluksen oletusteema." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "Klassiseen Gnome-ympäristöön sopimaan suunniteltu teema." +msgstr "Klassiseen Gnome-ympäristöön sopimaan suunniteltu teema." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -1962,7 +1965,7 @@ msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "Käyttää manillakansioita ja harmaanvihreitä taustoja." +msgstr "Käyttää manillakansioita ja harmaanvihreitä taustoja." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" @@ -1970,7 +1973,7 @@ msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "Tässä teemassa on todenmukaisen näköiset kansiot." +msgstr "Tässä teemassa on todenmukaisen näköiset kansiot." #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" @@ -1986,7 +1989,7 @@ msgstr "Automaattisesti tunnistunut osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" -msgstr "CD-ääni" +msgstr "CD-ääni" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" @@ -2042,7 +2045,7 @@ msgstr "Solaris/BSD-osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "System Volume" -msgstr "Järjestelmäosio" +msgstr "Järjestelmäosio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows NT Volume" @@ -2070,7 +2073,7 @@ msgstr "Xenix-osio" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -msgstr "" +msgstr "HTTP-välipalvelimesi vaatii sisäänkirjautumista.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format @@ -2079,19 +2082,22 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voisit käyttää\n" +"kohdetta \"%s\".\n" +"\n" +"%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -msgstr "" +msgstr "Salasanasi ei kulje salattuna." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." -msgstr "" +msgstr "Salasanasi kulkee salattuna." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 -#, fuzzy msgid "Authentication Required" -msgstr "tämä kappale" +msgstr "Todentaminen vaaditaan" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351 msgid "reset" @@ -2119,9 +2125,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" -"Virhe siirtäessä:\n" +"Virhe siirtäessä:\n" "\n" -"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se on levyllä, jota voi vain lukea." +"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se on levyllä, jota voi vain lukea." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format @@ -2134,7 +2140,7 @@ msgstr "" "Virhe poistaessa:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeuksia sen " -"ylähakemiston muuttamiseen." +"ylähakemiston muuttamiseen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format @@ -2145,7 +2151,7 @@ msgid "" msgstr "" "Virhe poistaessa:\n" "\n" -"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska se on levyllä, jota voi vain lukea." +"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska se on levyllä, jota voi vain lukea." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format @@ -2155,10 +2161,10 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"Virhe siirtäessä:\n" +"Virhe siirtäessä:\n" "\n" -"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska sinulla ei ole oikeuksia sen tai sen " -"ylähakemiston muuttamiseen." +"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska sinulla ei ole oikeuksia sen tai sen " +"ylähakemiston muuttamiseen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #, c-format @@ -2168,10 +2174,10 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"Virhe siirtäessä:\n" +"Virhe siirtäessä:\n" "\n" -"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin, koska sinulla ei ole oikeuksia " -"sen tai sen ylähakemiston muuttamiseen." +"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin, koska sinulla ei ole oikeuksia " +"sen tai sen ylähakemiston muuttamiseen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704 #, c-format @@ -2194,7 +2200,7 @@ msgid "" msgstr "" "Virhe kopioidessa kohdetta \"%s\":\n" "\n" -"Levytilaa ei ole jäljellä." +"Levytilaa ei ole jäljellä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format @@ -2203,9 +2209,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Virhe siirtäessä kohdetta \"%s\":\n" +"Virhe siirtäessä kohdetta \"%s\":\n" "\n" -"Levytilaa ei ole jäljellä." +"Levytilaa ei ole jäljellä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format @@ -2214,9 +2220,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Virhe linkittäessä kohdetta \"%s\":\n" +"Virhe linkittäessä kohdetta \"%s\":\n" "\n" -"Levytilaa ei ole jäljellä" +"Levytilaa ei ole jäljellä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format @@ -2227,7 +2233,7 @@ msgid "" msgstr "" "Virhe kopioidessa kohteeseen \"%s\":\n" "\n" -"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta." +"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format @@ -2247,9 +2253,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n" +"Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n" "\n" -"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta." +"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, c-format @@ -2258,7 +2264,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n" +"Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n" "\n" "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa." @@ -2269,9 +2275,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Virhe luodessa linkkejä hakemistoon \"%s\":\n" +"Virhe luodessa linkkejä hakemistoon \"%s\":\n" "\n" -"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta." +"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format @@ -2280,7 +2286,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Virhe luodessa linkkejä kohteessa \"%s\":\n" +"Virhe luodessa linkkejä kohteessa \"%s\":\n" "\n" "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa." @@ -2302,7 +2308,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Virhe \"%s\" siirtäessä kohdetta \"%s\".\n" +"Virhe \"%s\" siirtäessä kohdetta \"%s\".\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" @@ -2313,7 +2319,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Virhe \"%s\" luodessa linkkiä kohteeseen \"%s\".\n" +"Virhe \"%s\" luodessa linkkiä kohteeseen \"%s\".\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" @@ -2346,7 +2352,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Virhe \"%s\" siirtäessä.\n" +"Virhe \"%s\" siirtäessä.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" @@ -2357,7 +2363,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Virhe \"%s\" linkittäessä.\n" +"Virhe \"%s\" linkittäessä.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" @@ -2378,11 +2384,11 @@ msgstr "Virhe kopioidessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964 msgid "Error while moving." -msgstr "Virhe siirtäessä." +msgstr "Virhe siirtäessä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:967 msgid "Error while linking." -msgstr "Virhe linkittäessä." +msgstr "Virhe linkittäessä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:972 msgid "Error while deleting." @@ -2397,7 +2403,7 @@ msgstr "Ohita" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016 msgid "Retry" -msgstr "Yritä uudelleen" +msgstr "Yritä uudelleen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format @@ -2407,11 +2413,11 @@ msgid "" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"Kohdetta \"%s\" ei voitu siirtää uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo " -"käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä " +"Kohdetta \"%s\" ei voitu siirtää uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo " +"käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä " "uudelleen tai korvata.\n" "\n" -"Jos haluat siirtää kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan." +"Jos haluat siirtää kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 #, c-format @@ -2422,10 +2428,10 @@ msgid "" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei voitu kopioida uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo " -"käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä " +"käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä " "uudelleen tai korvata.\n" "\n" -"Jos haluat kopioida kohteen \\\"%s\\\", nimeä se uudelleen ja yritä " +"Jos haluat kopioida kohteen \\\"%s\\\", nimeä se uudelleen ja yritä " "uudestaan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105 @@ -2460,7 +2466,7 @@ msgstr "Korvaa kaikki" # This is very hard to do in Finnish... #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "linkki tyyppiin %s" @@ -2597,7 +2603,7 @@ msgstr "Tuntematon GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" +msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 @@ -2608,16 +2614,16 @@ msgstr "Tiedostoja heitetty pois:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918 msgid "Moving" -msgstr "siirtäessä kohdetta" +msgstr "siirtäessä kohdetta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "Valmistellaan roskakoriin siirtämistä..." +msgstr "Valmistellaan roskakoriin siirtämistä..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Moving files" -msgstr "Siirretään tiedostoja" +msgstr "Siirretään tiedostoja" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 @@ -2630,12 +2636,12 @@ msgstr "Valmistellaan siirtoa..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "Finishing Move..." -msgstr "Viimeistellään siirtoa..." +msgstr "Viimeistellään siirtoa..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Creating links to files" -msgstr "Luodaan linkkejä tiedostoihin" +msgstr "Luodaan linkkejä tiedostoihin" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 @@ -2645,7 +2651,7 @@ msgstr "Tiedostoja linkittynyt:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Linking" -msgstr "Linkittäessä" +msgstr "Linkittäessä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Preparing to Create Links..." @@ -2653,7 +2659,7 @@ msgstr "Valmistellaan linkkien luontia..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Viimeistellään linkkien luontia..." +msgstr "Viimeistellään linkkien luontia..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 @@ -2684,11 +2690,11 @@ msgstr "Ei voi kopioida roskakoriin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997 msgid "The Trash must remain on the desktop." -msgstr "Roskakorin pitää olla työpöydällä." +msgstr "Roskakorin pitää olla työpöydällä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "Et voi siirtää tätä roskakorihakemistoa." +msgstr "Et voi siirtää tätä roskakorihakemistoa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000 msgid "You cannot copy the Trash." @@ -2696,7 +2702,7 @@ msgstr "Et voi kopioida roskakoria." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "Et voi kopioida tätä roskakorihakemistoa." +msgstr "Et voi kopioida tätä roskakorihakemistoa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Can't Change Trash Location" @@ -2708,27 +2714,27 @@ msgstr "Roskakoria ei voi kopioida" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Et voi siirtää hakemistoa itseensä." +msgstr "Et voi siirtää hakemistoa itseensä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Et voi kopioida hakemistoa itseensä." +msgstr "Et voi kopioida hakemistoa itseensä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle" +msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "Ei voi kopioida itseensä" +msgstr "Ei voi kopioida itseensä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä." +msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "Ei voi kopioida itseensä" +msgstr "Ei voi kopioida itseensä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2096 msgid "" @@ -2748,7 +2754,7 @@ msgid "" msgstr "" "Virhe luodessa uutta hakemistoa:\n" "\n" -"Levytilaa ei ole jäljellä." +"Levytilaa ei ole jäljellä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 #, c-format @@ -2762,7 +2768,7 @@ msgstr "Virhe uuden hakemiston luonnissa" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 msgid "untitled folder" -msgstr "nimetön hakemisto" +msgstr "nimetön hakemisto" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 @@ -2788,25 +2794,25 @@ msgstr "Valmistellaan tiedostojen poistamista..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Emptying the Trash" -msgstr "Tyhjennetään roskakori" +msgstr "Tyhjennetään roskakori" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "Valmistellaan roskakorin tyhjentämistä..." +msgstr "Valmistellaan roskakorin tyhjentämistä..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" -"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaiken roskakorin sisällön?" +"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaiken roskakorin sisällön?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Delete Trash Contents?" -msgstr "Poistetaanko roskakorin sisältö?" +msgstr "Poistetaanko roskakorin sisältö?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "Empty" -msgstr "Tyhjennä" +msgstr "Tyhjennä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo" @@ -3071,9 +3077,9 @@ msgstr "jokin (124. kopio)" msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "jokin (124. kopio).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2178 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2142 msgid " (invalid Unicode)" -msgstr "" +msgstr " (virheellistä Unicodea)" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -3090,64 +3096,64 @@ msgstr "" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2395 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2359 msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "tänään 00:00:00" +msgstr "tänään 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2396 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2360 msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "tänään %-H:%M:%S" +msgstr "tänään %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2398 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2362 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "tänään 00:00" +msgstr "tänään 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2399 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2363 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "tänään %-H:%M" +msgstr "tänään %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2401 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2365 msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "tänään 00:00" +msgstr "tänään 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2402 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2366 msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "tänään %-H:%M" +msgstr "tänään %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2404 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2405 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2368 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2369 msgid "today" -msgstr "tänään" +msgstr "tänään" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2378 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "eilen 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2379 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "eilen %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2381 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "eilen 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2382 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2420 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2384 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "eilen 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2385 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2423 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2424 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2387 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2388 msgid "yesterday" msgstr "eilen" @@ -3156,161 +3162,161 @@ msgstr "eilen" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2399 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2400 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2402 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2403 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2405 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2442 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2406 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2444 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2408 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Loka 00 0000, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2445 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2409 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2447 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2411 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Loka 00 0000, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2448 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "0 items" msgstr "0 kohdetta" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "0 folders" msgstr "0 hakemistoa" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3693 msgid "0 files" msgstr "0 tiedostoa" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697 msgid "1 item" msgstr "1 kohde" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697 msgid "1 folder" msgstr "1 hakemisto" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3698 msgid "1 file" msgstr "1 tiedosto" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u kohdetta" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u hakemistoa" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3738 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3702 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u tiedostoa" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4045 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4061 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4025 msgid "? items" msgstr "? kohdetta" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4051 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4015 msgid "? bytes" msgstr "? tavua" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4066 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4030 msgid "unknown type" msgstr "tuntematon tyyppi" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4069 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4033 msgid "unknown MIME type" msgstr "tuntematon MIME-tyyppi" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4039 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4071 msgid "program" msgstr "ohjelma" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"Ei voi saada kuvausta edes tyypille \"x-directory/normal\". Tämä " -"tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei löydy " -"muusta syystä." +"Ei voi saada kuvausta edes tyypille \"x-directory/normal\". Tämä " +"tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei löydy " +"muusta syystä." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4087 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"Mime-tyypillä \"%s\" (tiedosto on \"%s\") ei ole kuvausta. Ilmoita tästä " +"Mime-tyypillä \"%s\" (tiedosto on \"%s\") ei ole kuvausta. Ilmoita tästä " "gnome-vfs:n postituslistalle." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101 msgid "link" msgstr "linkki" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "link (broken)" msgstr "linkki (rikki)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5140 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5128 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388 -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" @@ -3391,19 +3397,19 @@ msgstr "100 Mt" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" -msgstr "Käytä kohteita yhdellä napsautuksella" +msgstr "Käytä kohteita yhdellä napsautuksella" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" -msgstr "Käytä kohteita kaksoisnapsautuksella" +msgstr "Käytä kohteita kaksoisnapsautuksella" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" -msgstr "Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan" +msgstr "Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" -msgstr "Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan" +msgstr "Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" @@ -3427,16 +3433,16 @@ msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" -msgstr "Kuvakenäkymä" +msgstr "Kuvakenäkymä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" -msgstr "Luettelonäkymä" +msgstr "Luettelonäkymä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" -msgstr "Käsin" +msgstr "Käsin" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 @@ -3460,7 +3466,7 @@ msgstr "Tyypin mukaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" -msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan" +msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 @@ -3514,15 +3520,15 @@ msgstr "tyyppi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" -msgstr "muokkauspäivä" +msgstr "muokkauspäivä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" -msgstr "muutospäivä" +msgstr "muutospäivä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" -msgstr "käyttöpäivä" +msgstr "käyttöpäivä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" @@ -3530,7 +3536,7 @@ msgstr "omistaja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" -msgstr "ryhmä" +msgstr "ryhmä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" @@ -3546,7 +3552,7 @@ msgstr "MIME-tyyppi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" -msgstr "ei mikään" +msgstr "ei mikään" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64 @@ -3559,9 +3565,9 @@ msgid "" "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin " -"asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen? Tämä sotkee " -"tallennetun käsin asettelun." +"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin " +"asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen? Tämä sotkee " +"tallennetun käsin asettelun." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777 msgid "" @@ -3569,29 +3575,29 @@ msgid "" "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin " -"asetteluun ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne? Tämä sotkee " -"tallennetun käsin asettelun." +"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin " +"asetteluun ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne? Tämä sotkee " +"tallennetun käsin asettelun." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" -"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin " -"asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen?" +"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin " +"asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" -"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko käyttää käsin " -"asettelua ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne?" +"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko käyttää käsin " +"asettelua ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?" +msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792 msgid "Switch" @@ -3600,7 +3606,7 @@ msgstr "Siirry" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Rename" -msgstr "Nimeä uudelleen" +msgstr "Nimeä uudelleen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593 msgid "Undo Typing" @@ -3632,17 +3638,17 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" -"Jos haluat tehdä nopeita etsintöjä, muokkaa tiedostoa %s pääkäyttäjänä. " +"Jos haluat tehdä nopeita etsintöjä, muokkaa tiedostoa %s pääkäyttäjänä. " "\"enabled flag\":n asettaminen arvoksi \"yes\" ottaa medusa-palvelut " -"käyttöön.\n" -"Käynnistääksesi luetteloinnin ja etsintäpalvelun samalla, suorita seuraavat " -"komennot pääkäyttäjänä:\n" +"käyttöön.\n" +"Käynnistääksesi luetteloinnin ja etsintäpalvelun samalla, suorita seuraavat " +"komennot pääkäyttäjänä:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" -"Nopeita etsintöjä ei voi tehdä ennen kuin tiedostosi ovat luetteloituneet. " -"Luettelointi saattaa kestää kauankin." +"Nopeita etsintöjä ei voi tehdä ennen kuin tiedostosi ovat luetteloituneet. " +"Luettelointi saattaa kestää kauankin." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" @@ -3653,10 +3659,10 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"Medusaa, etsintäsovellusta, ei löydy järjestelmästäsi. Jos olet kääntänyt " -"Nautiluksen itse, tarvitset kopion Medusasta ja lisäksi Nautilus pitäisi " -"kääntää uudestaan. (Medusa on saatavilla osoitteessa ftp://ftp.gnome.org)\n" -"Jos käytät valmiiksi paketoitua Nautilusta, nopeita etsintöjä ei voi tehdä.\n" +"Medusaa, etsintäsovellusta, ei löydy järjestelmästäsi. Jos olet kääntänyt " +"Nautiluksen itse, tarvitset kopion Medusasta ja lisäksi Nautilus pitäisi " +"kääntää uudestaan. (Medusa on saatavilla osoitteessa ftp://ftp.gnome.org)\n" +"Jos käytät valmiiksi paketoitua Nautilusta, nopeita etsintöjä ei voi tehdä.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291 msgid "not in menu" @@ -3664,7 +3670,7 @@ msgstr "ei valikossa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294 msgid "in menu for this file" -msgstr "tämän tiedoston valikossa" +msgstr "tämän tiedoston valikossa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300 @@ -3674,7 +3680,7 @@ msgstr "tyypin \"%s\" valikossa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303 msgid "default for this file" -msgstr "tämän tiedoston oletus" +msgstr "tämän tiedoston oletus" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309 @@ -3726,31 +3732,31 @@ msgstr "Muokkaa ohjelmalla \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa" +msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena" +msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -msgstr "Näytä vain tiedoston \"%s\" valikossa" +msgstr "Näytä vain tiedoston \"%s\" valikossa" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" -msgstr "Käytä vain tiedoston \"%s\" oletuksena" +msgstr "Käytä vain tiedoston \"%s\" oletuksena" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Älä näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa" +msgstr "Älä näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496 @@ -3767,9 +3773,8 @@ msgid "Choose" msgstr "Valitse" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361 -#, fuzzy msgid "_Modify..." -msgstr "Muokkaa..." +msgstr "_Muokkaa..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372 @@ -3777,16 +3782,15 @@ msgid "File Types and Programs" msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384 -#, fuzzy msgid "_Go There" -msgstr "Siirry sinne" +msgstr "_Siirry sinne" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" -"Voi valita Gnomen hallintakeskuksesta, mitä ohjelmia tarjotaan millekin " +"Voit valita Gnomen hallintakeskuksesta, mitä ohjelmia tarjotaan millekin " "tiedostotyypille." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 @@ -3800,12 +3804,12 @@ msgstr "Valitse sovellus, jolla tiedosto \"%s\" avataan" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "View as Other" -msgstr "Katsele muuna tyyppinä" +msgstr "Katsele muuna tyyppinä" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." -msgstr "Valitse tiedoston \"%s\" näkymä." +msgstr "Valitse tiedoston \"%s\" näkymä." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 #, c-format @@ -3841,7 +3845,7 @@ msgstr "" "%s\n" "\n" "Voit valita Gnomen hallintakeskuksesta kohdasta \"Tiedostotyypit ja ohjelmat" -"\", mitä ohjelmia tarjotaan millekin tiedostotyypille. Haluatko siirtyä " +"\", mitä ohjelmia tarjotaan millekin tiedostotyypille. Haluatko siirtyä " "sinne nyt?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 @@ -3866,8 +3870,8 @@ msgid "" "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\", koska \"%s\" ei voi koskea tiedostoihin " -"\"%s\" sijainneissa. Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. " -"Jos kopioit tämän tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen." +"\"%s\" sijainneissa. Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. " +"Jos kopioit tämän tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3881,7 +3885,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -msgstr "joiden nimessä on \"%s\"." +msgstr "joiden nimessä on \"%s\"." #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" @@ -3902,19 +3906,19 @@ msgstr "jotka loppuvat %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -msgstr "joiden nimessä ei ole \"%s\"." +msgstr "joiden nimessä ei ole \"%s\"." #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -msgstr "joihin säle \"%s\" täsmää" +msgstr "joihin säle \"%s\" täsmää" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -msgstr "joihin tiedostokuvio \"%s\" täsmää" +msgstr "joihin tiedostokuvio \"%s\" täsmää" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" @@ -3982,7 +3986,7 @@ msgstr "jotka ovat suurempia kuin %s tavua" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -msgstr "jotka ovat pienempiä kuin %s tavua" +msgstr "jotka ovat pienempiä kuin %s tavua" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format @@ -3991,7 +3995,7 @@ msgstr "%s-tavuiset" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" -msgstr "joita on muokattu tänään" +msgstr "joita on muokattu tänään" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" @@ -4015,7 +4019,7 @@ msgstr "joita on muokattu ennen %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" -msgstr "joita on muokattu jälkeen %s" +msgstr "joita on muokattu jälkeen %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format @@ -4037,7 +4041,7 @@ msgstr "joilla on merkki \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -msgstr "joilla ei ole merkkiä \"%s\"" +msgstr "joilla ei ole merkkiä \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" @@ -4090,7 +4094,7 @@ msgstr "Kohteet %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\"." +msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\"." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" @@ -4099,19 +4103,19 @@ msgstr "Kohteet, jotka ovat tavallisia tiedostoja" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" -"Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja." +"Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" -"Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja " -"sekä pienempiä kuin 2000 tavua." +"Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja " +"sekä pienempiä kuin 2000 tavua." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"medusa\" ja jotka ovat hakemistoja." +msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"medusa\" ja jotka ovat hakemistoja." #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499 #, c-format @@ -4120,7 +4124,7 @@ msgstr "Teeman \"%s\" kuvausta ei ole" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" -msgstr "Etsitään levyiltä" +msgstr "Etsitään levyiltä" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." @@ -4128,7 +4132,7 @@ msgstr "Nautilus etsii roskakorihakemistoja levyasemiltasi." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724 msgid "on the desktop" -msgstr "työpöydällä" +msgstr "työpöydällä" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo Edit" @@ -4149,7 +4153,7 @@ msgstr "Tee muokkaus uudelleen" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "Näytä muotona %s" +msgstr "Näytä muotona %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format @@ -4172,7 +4176,7 @@ msgstr "Zip-asema" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843 msgid "Audio CD" -msgstr "Ääni-CD" +msgstr "Ääni-CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834 msgid "Root Volume" @@ -4180,7 +4184,7 @@ msgstr "Juuriosio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435 msgid "Mount Error" -msgstr "Liittämisvirhe" +msgstr "Liittämisvirhe" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435 msgid "Unmount Error" @@ -4192,8 +4196,8 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" -"Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Siinä ei todennäköisesti ole " -"levykettä sisällä." +"Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Siinä ei todennäköisesti ole " +"levykettä sisällä." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1512 @@ -4201,30 +4205,30 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" -"Nautilus ei voinut liittää osiota. Laitteessa ei todennäköisesti ole levyä." +"Nautilus ei voinut liittää osiota. Laitteessa ei todennäköisesti ole levyä." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" -"Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Luultavasti syynä on tallennusmuoto." +"Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Luultavasti syynä on tallennusmuoto." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1521 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" -"Nautilus ei voinut liittää valittua osiota. Luultavasti syynä on " +"Nautilus ei voinut liittää valittua osiota. Luultavasti syynä on " "tallennusmuoto." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua levykeasemaa." +msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua levykeasemaa." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua osiota." +msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua osiota." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 @@ -4237,11 +4241,11 @@ msgstr "ISO 9660 -osio" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" -msgstr "_Tyhjennä teksti" +msgstr "_Tyhjennä teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" -msgstr "Tyhjennä teksti" +msgstr "Tyhjennä teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" @@ -4249,7 +4253,7 @@ msgstr "Kopioi teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" +msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" @@ -4261,19 +4265,19 @@ msgstr "_Leikkaa teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" +msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" -msgstr "Liitä tekstiä" +msgstr "Liitä tekstiä" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti" +msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "Poista valittu teksti kopioimatta sitä leikepöydälle" +msgstr "Poista valittu teksti kopioimatta sitä leikepöydälle" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" @@ -4285,7 +4289,7 @@ msgstr "Valitse _kaikki" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti" +msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Copy Text" @@ -4293,17 +4297,15 @@ msgstr "_Kopioi teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Paste Text" -msgstr "_Liitä tekstiä" +msgstr "_Liitä tekstiä" #: nautilus.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Home Folder" -msgstr "Uusi hakemisto" +msgstr "Kotihakemisto" #: nautilus.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Tehdas, joka luo Nautilus-komentotulkin ja tiedostonhallinnan" +msgstr "Katsele kotihakemistoasi Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" @@ -4332,7 +4334,7 @@ msgstr "Nautilustehdas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" -"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän " +"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän " "luettelon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 @@ -4340,35 +4342,35 @@ msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" -"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän " +"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän " "luettelon tuloksista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" -"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää kaksiulotteisen " +"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää kaksiulotteisen " "kuvaketilan" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" -"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää työpöydän kuvakkeet" +"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää työpöydän kuvakkeet" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan työpöytäkuvakenäkymä" +msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan työpöytäkuvakenäkymä" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan kuvakenäkymä" +msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan kuvakenäkymä" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan luettelonäkymä" +msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan luettelonäkymä" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan etsintätulosnäkymä" +msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan etsintätulosnäkymä" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" @@ -4383,26 +4385,26 @@ msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" -"Nautilus-komentotulkkitoiminnot, jotka voi tehdä peräkkäisillä " +"Nautilus-komentotulkkitoiminnot, jotka voi tehdä peräkkäisillä " "komentorivikutsuilla" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "Luo metatiedosto-olioita Nautiluksen metatietojen käyttämiseksi" +msgstr "Luo metatiedosto-olioita Nautiluksen metatietojen käyttämiseksi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" -msgstr "Etsintäluettelo" +msgstr "Etsintäluettelo" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" -msgstr "Näytä kuvakkeina" +msgstr "Näytä kuvakkeina" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" -msgstr "Näytä luettelona" +msgstr "Näytä luettelona" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 msgid "Background" msgstr "Tausta" @@ -4415,113 +4417,113 @@ msgstr "Tausta" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:901 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Kotihakemisto %.0s" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1182 msgid "Empty Trash..." -msgstr "Tyhjennä roskakori..." +msgstr "Tyhjennä roskakori..." -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1184 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" -msgstr "Tyhjennä roskakori" +msgstr "Tyhjennä roskakori" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1204 msgid "Unmount Volume" msgstr "Irrota osio" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "Tämä avaisi %d eri ikkunaa. Oletko varma, että haluat tehdä tämän?" +msgstr "Tämä avaisi %d eri ikkunaa. Oletko varma, että haluat tehdä tämän?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:470 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:471 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Avataanko %d ikkunaa?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:780 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:781 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi?" +msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:784 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:785 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" -"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta?" +"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 msgid "Delete?" msgstr "Poistetaanko?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Poista" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valittu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443 msgid "1 folder selected" msgstr "1 hakemisto valittu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d hakemistoa valittu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1453 msgid " (containing 0 items)" -msgstr " (sisältää 0 kohdetta)" +msgstr " (sisältää 0 kohdetta)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455 msgid " (containing 1 item)" -msgstr " (sisältää yhden kohteen)" +msgstr " (sisältää yhden kohteen)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1445 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457 #, c-format msgid " (containing %d items)" -msgstr " (sisältää %d kohdetta)" +msgstr " (sisältää %d kohdetta)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464 msgid " (containing a total of 0 items)" -msgstr " (sisältää yhteensä 0 kohdetta)" +msgstr " (sisältää yhteensä 0 kohdetta)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1454 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466 msgid " (containing a total of 1 item)" -msgstr " (sisältää yhteensä yhden kohteen)" +msgstr " (sisältää yhteensä yhden kohteen)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" -msgstr " (sisältää yhteensä %d kohdetta)" +msgstr " (sisältää yhteensä %d kohdetta)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1481 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valittu (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d kohdetta on valittu (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 toinen kohde on valittu (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1483 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d muuta kohdetta on valittu (%s)" @@ -4533,7 +4535,7 @@ msgstr "%d muuta kohdetta on valittu (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1512 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1524 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4542,109 +4544,109 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" -"Hakemisto \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä. " -"Joitakin tiedostoja ei näy." +"Hakemisto \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä. " +"Joitakin tiedostoja ei näy." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1645 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1657 msgid "Too Many Files" msgstr "Liian monta tiedostoa" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2945 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?" +msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" -"Ei voi siirtää %d valittua kohdetta roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?" +"Ei voi siirtää %d valittua kohdetta roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2954 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" -"On %d valittua kohdetta, joita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa " -"nämä %d kohdetta heti?" +"On %d valittua kohdetta, joita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa " +"nämä %d kohdetta heti?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Poistetaanko heti?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2994 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" -"Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi roskakorista?" +"Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi roskakorista?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" -"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta " +"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta " "roskakorista?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Poistetaanko roskakorista?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3319 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3361 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3331 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3373 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen" +msgstr "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Muu _sovellus..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455 msgid "An _Application..." msgstr "_Sovellus..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Muu _katselin..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Katselin..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Aja ohjelma \"%s\" valituilla kohteilla" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3868 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3880 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Kaikki tässä hakemistossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös " -"skriptivalikossa. Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa " -"syötteenään valitut tiedostot." +"Kaikki tässä hakemistossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös " +"skriptivalikossa. Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa " +"syötteenään valitut tiedostot." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3871 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3883 msgid "About Scripts" -msgstr "Tietoja skripteistä" +msgstr "Tietoja skripteistä" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3872 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4665,15 +4667,15 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Kaikki tässä hakemistossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös " -"skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n" +"Kaikki tässä hakemistossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös " +"skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n" "\n" -"Kun skripti käynnistetään paikallisessa hakemistossa, Nautilus antaa sille " -"valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etähakemistoissa käynnistettynä " -"(esim. www- tai ftp-hakemistossa) se ei saa mitään parametreja.\n" +"Kun skripti käynnistetään paikallisessa hakemistossa, Nautilus antaa sille " +"valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etähakemistoissa käynnistettynä " +"(esim. www- tai ftp-hakemistossa) se ei saa mitään parametreja.\n" "\n" -"Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita " -"skripti voi käyttää:\n" +"Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita " +"skripti voi käyttää:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen " "tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n" @@ -4685,187 +4687,187 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3938 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3950 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" siirtyy jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon" +msgstr "\"%s\" siirtyy jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3942 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3954 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" kopioituu, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon" +msgstr "\"%s\" kopioituu, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3949 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3961 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" -"%d valittua kohdetta siirtyvät, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon" +"%d valittua kohdetta siirtyvät, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3953 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3965 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" -"%d valittua kohdetta kopioituvat, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon" +"%d valittua kohdetta kopioituvat, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4111 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää." +msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4217 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4229 msgid "Open _in This Window" -msgstr "Avaa _tässä ikkunassa" +msgstr "Avaa _tässä ikkunassa" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4220 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4222 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" -msgstr "Avaa %d uutta _ikkunaa näyttämistä varten" +msgstr "Avaa %d uutta _ikkunaa näyttämistä varten" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Poista _roskakorista..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Poista _roskakorista" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4242 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi" +msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4245 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" -msgstr "Siirrä _roskakoriin" +msgstr "Siirrä _roskakoriin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4247 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin" +msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286 msgid "De_lete..." msgstr "_Poista..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "_Poista" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4295 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4307 msgid "Make _Links" -msgstr "_Tee linkkejä" +msgstr "_Tee linkkejä" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308 msgid "Make _Link" msgstr "_Tee linkki" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311 src/nautilus-sidebar.c:1509 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 src/nautilus-sidebar.c:1508 msgid "_Empty Trash..." -msgstr "_Tyhjennä roskakori..." +msgstr "_Tyhjennä roskakori..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 -#: src/nautilus-sidebar.c:1510 +#: src/nautilus-sidebar.c:1509 msgid "_Empty Trash" -msgstr "_Tyhjennä roskakori" +msgstr "_Tyhjennä roskakori" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Poista _mukautetut kuvat" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4336 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Poista _mukautettu kuva" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4338 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 msgid "Cu_t File" msgstr "_Leikkaa tiedosto" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4339 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Leikkaa tiedostoja" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopioi tiedosto" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "Kopioi tiedostoja" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" -"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta. Haluatko heittää " -"tämän linkin roskakoriin?" +"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta. Haluatko heittää " +"tämän linkin roskakoriin?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4518 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" -"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa. " -"Haluatko heittää tämän linkin roskakoriin?" +"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa. " +"Haluatko heittää tämän linkin roskakoriin?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536 msgid "Broken Link" -msgstr "Rikkinäinen linkki" +msgstr "Rikkinäinen linkki" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536 msgid "Throw Away" -msgstr "Heitä pois" +msgstr "Heitä pois" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4581 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" -"\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto. Haluatko käynnistää sen vai nähdä sen " -"sisällön?" +"\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto. Haluatko käynnistää sen vai nähdä sen " +"sisällön?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4587 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599 msgid "Run or Display?" -msgstr "Käynnistä vai näytä?" +msgstr "Käynnistä vai näytä?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4588 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4600 msgid "Run" -msgstr "Käynnistä" +msgstr "Käynnistä" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "Display" -msgstr "Näyttö" +msgstr "Näyttö" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4655 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" -"Valitettavasti et voi turvallisuussyistä suorittaa komentoja etäsivustolta." +"Valitettavasti et voi turvallisuussyistä suorittaa komentoja etäsivustolta." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657 msgid "Can't execute remote links" -msgstr "Etälinkkejä ei voi suorittaa" +msgstr "Etälinkkejä ei voi suorittaa" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4796 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Avaa tiedostoa \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4814 msgid "Cancel Open?" msgstr "Perutaanko avaaminen?" @@ -4874,34 +4876,34 @@ msgstr "Perutaanko avaaminen?" msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" -"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" sisällön katselemiseen tarvittavia oikeuksia." +"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" sisällön katselemiseen tarvittavia oikeuksia." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy. Ehkäpä se on poistettu äskettäin." +msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy. Ehkäpä se on poistettu äskettäin." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Ei voinut näyttää kohteen \"%s\" kaikkea sisältöä." +msgstr "Ei voinut näyttää kohteen \"%s\" kaikkea sisältöä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" -msgstr "Virhe näyttäessä hakemistoa" +msgstr "Virhe näyttäessä hakemistoa" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä hakemistossa. Käytä toista nimeä." +msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä hakemistossa. Käytä toista nimeä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Kohdetta \"%s\" ei ole tässä hakemistossa. Ehkä se siirrettiin tai " +"Kohdetta \"%s\" ei ole tässä hakemistossa. Ehkä se siirrettiin tai " "poistettiin juuri?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 @@ -4915,28 +4917,28 @@ msgstr "" msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä." +msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä." +msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Kohteen \"%s\" nimeä ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi vain " +"Kohteen \"%s\" nimeä ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi vain " "lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Valitettavasti kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä kohteeksi \"%s\"." +msgstr "Valitettavasti kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä kohteeksi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" -msgstr "Uudelleennimeämisvirhe" +msgstr "Uudelleennimeämisvirhe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format @@ -4949,23 +4951,23 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " +"Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " "vain lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa." +msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" -msgstr "Virhe ryhmää asettaessa" +msgstr "Virhe ryhmää asettaessa" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " +"Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " "vain lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 @@ -4982,7 +4984,7 @@ msgstr "Virhe omistajaa asettaessa" msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " +"Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " "vain lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 @@ -4997,11 +4999,11 @@ msgstr "Virhe oikeuksia asettaessa" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"." +msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "Perutaanko uudelleen nimeäminen?" +msgstr "Perutaanko uudelleen nimeäminen?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 msgid "by _Name" @@ -5010,7 +5012,7 @@ msgstr "_Nimen mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä" +msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 msgid "by _Size" @@ -5019,7 +5021,7 @@ msgstr "_Koon mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä" +msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:195 msgid "by _Type" @@ -5028,16 +5030,16 @@ msgstr "_Tyypin mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä" +msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:202 msgid "by Modification _Date" -msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" +msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:203 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämääärän mukaisessa järjestyksessä" +msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämääärän mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:209 msgid "by _Emblems" @@ -5046,16 +5048,16 @@ msgstr "Tunnus_merkkien mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:210 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä" +msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -msgstr "_Palauta kuvakkeiden alkuperäiset koot" +msgstr "_Palauta kuvakkeiden alkuperäiset koot" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "_Restore Icon's Original Size" -msgstr "_Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko" +msgstr "_Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1735 #, c-format @@ -5064,7 +5066,7 @@ msgstr "viittaa kohteeseen \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." -msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä." +msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589 msgid "Drag and Drop error" @@ -5072,12 +5074,11 @@ msgstr "Veto- ja pudotusvirhe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Vetotyyppi oli väärä." +msgstr "Vetotyyppi oli väärä." #: src/file-manager/fm-list-view.c:121 -#, fuzzy msgid "File name" -msgstr "Tiedoston omistaja:" +msgstr "Tiedostonimi" #: src/file-manager/fm-list-view.c:140 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514 @@ -5094,39 +5095,39 @@ msgstr "Tyyppi" msgid "Date Modified" msgstr "Muokattu" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:749 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" -"Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan. Vedä yhtä kuvaa " +"Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan. Vedä yhtä kuvaa " "asettaaksesi sen kuvakkeeksi." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:751 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "Useampi kuin yksi kuva" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:770 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen. Vain paikallisia tiedostoja voi " -"käyttää omina kuvakkeina." +"käyttää omina kuvakkeina." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:772 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "Vain paikalliset kuvat" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:777 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" -"Pudottamasi tiedosto ei ole kuva. Vain paikallisia kuvia voi käyttää omina " +"Pudottamasi tiedosto ei ole kuva. Vain paikallisia kuvia voi käyttää omina " "kuvakkeina." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:779 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "Vain kuvat" @@ -5137,11 +5138,11 @@ msgstr "Kohteen %s ominaisuudet" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:809 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?" +msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:810 msgid "Changing group" -msgstr "Ryhmän vaihto" +msgstr "Ryhmän vaihto" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:971 msgid "Cancel Owner Change?" @@ -5153,7 +5154,7 @@ msgstr "Omistajan vaihto" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155 msgid "nothing" -msgstr "ei mitään" +msgstr "ei mitään" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157 msgid "unreadable" @@ -5167,11 +5168,11 @@ msgstr "1 kohde, jonka koko on %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" -msgstr "%d kohdetta, yhteensä %s" +msgstr "%d kohdetta, yhteensä %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) " +msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) " #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the @@ -5180,7 +5181,7 @@ msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) " #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188 msgid "Contents:" -msgstr "Sisältö:" +msgstr "Sisältö:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "Basic" @@ -5213,21 +5214,19 @@ msgstr "Muokattu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635 msgid "Accessed:" -msgstr "Käytetty:" +msgstr "Käytetty:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644 -#, fuzzy msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "Valitse oma kuva..." +msgstr "_Valitse oma kuva..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650 -#, fuzzy msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "Poista oma kuva" +msgstr "_Poista oma kuva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978 msgid "Set User ID" -msgstr "Asettaa käyttäjän (SUID)" +msgstr "Asettaa käyttäjän (SUID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 msgid "Special Flags:" @@ -5235,7 +5234,7 @@ msgstr "Erikoisliput:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986 msgid "Set Group ID" -msgstr "Asettaa ryhmän (SGID)" +msgstr "Asettaa ryhmän (SGID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988 msgid "Sticky" @@ -5255,7 +5254,7 @@ msgstr "Tiedoston omistaja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "File Group:" -msgstr "Tiedoston ryhmä:" +msgstr "Tiedoston ryhmä:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060 msgid "Owner:" @@ -5263,7 +5262,7 @@ msgstr "Omistaja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "Group:" -msgstr "Ryhmä:" +msgstr "Ryhmä:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062 msgid "Others:" @@ -5283,7 +5282,7 @@ msgstr "Suoritus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140 msgid "Text View:" -msgstr "Tekstinä:" +msgstr "Tekstinä:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141 msgid "Number View:" @@ -5300,7 +5299,7 @@ msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "Perutaanko ominaisuusikkunan näyttäminen?" +msgstr "Perutaanko ominaisuusikkunan näyttäminen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2429 msgid "Creating Properties window" @@ -5316,23 +5315,23 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" -"Etsinnän tulokset eivät välttämättä sisällä tiedostoja, joita on muutettu " -"jälkeen %s, jolloin asemasi luetteloitiin viimeksi." +"Etsinnän tulokset eivät välttämättä sisällä tiedostoja, joita on muutettu " +"jälkeen %s, jolloin asemasi luetteloitiin viimeksi." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" -msgstr "Etsintätulokset" +msgstr "Etsintätulokset" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." -msgstr "Medusa-etsintäpalvelu ei ole asennettu." +msgstr "Medusa-etsintäpalvelu ei ole asennettu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306 msgid "Search Service Not Available" -msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla" +msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" @@ -5340,9 +5339,9 @@ msgid "" "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" -"Valitsemasi haku on uudempi kuin järjestelmäsi luettelo. Haku ei tuota juuri " +"Valitsemasi haku on uudempi kuin järjestelmäsi luettelo. Haku ei tuota juuri " "nyt tuloksia. Voit luoda uuden luettelon ajamalla komennon \"medusa-indexd\" " -"pääkäyttäjänä komentoriviltä." +"pääkäyttäjänä komentoriviltä." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" @@ -5355,13 +5354,13 @@ msgid "" "your results." msgstr "" "Jokainen tietokoneesi luetteloitu tiedosto vastaa antamiasi ehtoja. Voit " -"tarkistaa valintojesi oikeinkirjoituksen tai lisätä lisää hakuehtoja, jos " +"tarkistaa valintojesi oikeinkirjoituksen tai lisätä lisää hakuehtoja, jos " "haluat tarkemman tuloksen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" -msgstr "Virhe etsiessä" +msgstr "Virhe etsiessä" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. @@ -5371,9 +5370,9 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" -"Etsin ei voi avata tiedostojärjestelmäsi luetteloa. Luettelosi voi puuttua " +"Etsin ei voi avata tiedostojärjestelmäsi luetteloa. Luettelosi voi puuttua " "tai olla viallinen. Voit luoda uuden luettelon ajamalla komennon \"medusa-" -"indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä." +"indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" @@ -5382,7 +5381,7 @@ msgstr "Virhe lukiessa luetteloa" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "Virhe tapahtui ladatessa tämän haun sisältöä: %s" +msgstr "Virhe tapahtui ladatessa tämän haun sisältöä: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" @@ -5390,26 +5389,26 @@ msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" -"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " -"Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt, mikä tekee siitä hitaan." +"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " +"Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt, mikä tekee siitä hitaan." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" -"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " -"Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt." +"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " +"Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" -msgstr "Ei voi tehdä nopeita etsintöjä" +msgstr "Ei voi tehdä nopeita etsintöjä" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" -msgstr "Ei voi tehdä sisältöetsintöjä" +msgstr "Ei voi tehdä sisältöetsintöjä" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" @@ -5419,9 +5418,9 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" -"Luettelotiedostosi ovat saatavilla, mutta luettelopyynnöt käsittelevä " -"Medusan etsintäprosessi ei ole käynnissä. Käynnistääksesi sen kirjaudu " -"pääkäyttäjänä ja kirjoita komento:\n" +"Luettelotiedostosi ovat saatavilla, mutta luettelopyynnöt käsittelevä " +"Medusan etsintäprosessi ei ole käynnissä. Käynnistääksesi sen kirjaudu " +"pääkäyttäjänä ja kirjoita komento:\n" "\n" "medusa-searchd" @@ -5431,9 +5430,9 @@ msgid "" "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" -"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " -"Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi käyttää sitä. " -"Etsintä kestänee siis muutamia minuutteja." +"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " +"Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi käyttää sitä. " +"Etsintä kestänee siis muutamia minuutteja." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" @@ -5441,14 +5440,14 @@ msgid "" "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" -"Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi " -"sisällöstä. Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi " -"käyttää sitä. Voit etsiä sisällön perusteella vasta kun luettelo on valmis." +"Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi " +"sisällöstä. Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi " +"käyttää sitä. Voit etsiä sisällön perusteella vasta kun luettelo on valmis." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" -msgstr "Ei voi tehdä etsintöjä luettelosta" +msgstr "Ei voi tehdä etsintöjä luettelosta" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" @@ -5457,9 +5456,9 @@ msgid "" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" -"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " +"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Luetteloa ei ole nyt saatavilla. Voit luoda sen ajamalla komennon \"medusa-" -"indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä. Etsinnät kestänevät useita " +"indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä. Etsinnät kestänevät useita " "minuutteja, kunnes luot luettelon." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 @@ -5469,10 +5468,10 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" -"Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi " -"sisällöstä. Tätä luetteloa ei ole saatavilla. Voit luoda sen ajamalla " -"komennon \"medusa-indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä. Et voi etsiä " -"sisällön perusteella ennen kuin luettelo on luotu." +"Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi " +"sisällöstä. Tätä luetteloa ei ole saatavilla. Voit luoda sen ajamalla " +"komennon \"medusa-indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä. Et voi etsiä " +"sisällön perusteella ennen kuin luettelo on luotu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" @@ -5480,13 +5479,13 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" -"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " -"Ylläpitäjä on poistanut luetteloinnin käytöstä koneeltasi, joten luetteloa " +"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " +"Ylläpitäjä on poistanut luetteloinnin käytöstä koneeltasi, joten luetteloa " "ei ole." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" -msgstr "Nopeat etsinnät eivät ole käytössä koneellasi" +msgstr "Nopeat etsinnät eivät ole käytössä koneellasi" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508 msgid "Where" @@ -5500,7 +5499,7 @@ msgstr "Sijainti" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" -msgstr "_Näytä uudessa ikkunassa" +msgstr "_Näytä uudessa ikkunassa" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected @@ -5511,7 +5510,7 @@ msgstr "_Näytä uudessa ikkunassa" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "_Avaa %d uutta ikkunaa, ja näytä niissä" +msgstr "_Avaa %d uutta ikkunaa, ja näytä niissä" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -5522,8 +5521,8 @@ msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" -"Nautilus löysi enemmän etsintätuloksia kuin se voi näyttää. Joitkin jäävät " -"näkymättä." +"Nautilus löysi enemmän etsintätuloksia kuin se voi näyttää. Joitkin jäävät " +"näkymättä." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689 msgid "Too Many Matches" @@ -5531,12 +5530,12 @@ msgstr "Liian monta sopivaa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" -msgstr "Muuta työpöydän taustaa" +msgstr "Muuta työpöydän taustaa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö" +msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" @@ -5544,28 +5543,28 @@ msgstr "Levyt" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" -msgstr "Liitä tai irrota levyjä" +msgstr "Liitä tai irrota levyjä" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" -msgstr "Uusi pääte" +msgstr "Uusi pääte" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "Avaa uusi Gnome-pääteikkuna" +msgstr "Avaa uusi Gnome-pääteikkuna" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" -msgstr "Poista työpöydän taustan kaikki omat kuviot tai värit" +msgstr "Poista työpöydän taustan kaikki omat kuviot tai värit" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" -msgstr "Palauta työpöydän tausta" +msgstr "Palauta työpöydän tausta" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." +msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" @@ -5585,7 +5584,7 @@ msgstr "Kopioi tiedostoja" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Luo uusi tyhjä hakemisto tähän hakemistoon" +msgstr "Luo uusi tyhjä hakemisto tähän hakemistoon" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" @@ -5597,7 +5596,7 @@ msgstr "Leikkaa tiedostoja" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin" +msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" @@ -5614,11 +5613,11 @@ msgstr "Tee linkki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" -msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi leikatut tai kopioidut tiedostot" +msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi leikatut tai kopioidut tiedostot" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" -msgstr "Siirrä roskakoriin" +msgstr "Siirrä roskakoriin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" @@ -5650,7 +5649,7 @@ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa" +msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." @@ -5662,17 +5661,17 @@ msgstr "Muu katselin..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" -msgstr "_Liitä tiedostoja" +msgstr "_Liitä tiedostoja" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" -"Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia \"liitä tiedostot\"-komennolla" +"Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia \"liitä tiedostot\"-komennolla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" -"Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa \"liitä tiedostot\"-komennolla" +"Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa \"liitä tiedostot\"-komennolla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" @@ -5684,30 +5683,30 @@ msgstr "Poista kaikki valittujen kuvakkeiden omat kuvat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -msgstr "Poista omat kuviot tai värit tästä sijainnista." +msgstr "Poista omat kuviot tai värit tästä sijainnista." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 -#: src/nautilus-sidebar.c:568 +#: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" msgstr "Palauta tausta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Match Preferences" -msgstr "Palauta näkymä asetusten mukaiseksi" +msgstr "Palauta näkymä asetusten mukaiseksi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to Match _Preferences" -msgstr "Palauta näkymä _asetusten mukaiseksi" +msgstr "Palauta näkymä _asetusten mukaiseksi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"Palauta kohteiden järjestys ja suurennos tämän näkymän asetusten mukaisiksi" +"Palauta kohteiden järjestys ja suurennos tämän näkymän asetusten mukaisiksi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" -msgstr "Aja tai muokkaa hakemiston ~/Nautilus/skriptit skriptejä" +msgstr "Aja tai muokkaa hakemiston ~/Nautilus/skriptit skriptejä" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" @@ -5723,27 +5722,27 @@ msgstr "Valitse _kaikki tiedostot" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" -msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet" +msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Properties" -msgstr "Näytä ominaisuudet" +msgstr "Näytä ominaisuudet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Trash" -msgstr "Näytä roskakori" +msgstr "Näytä roskakori" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show _Properties" -msgstr "_Näytä ominaisuudet" +msgstr "_Näytä ominaisuudet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents of the Trash" -msgstr "Näytä roskakorin sisältö" +msgstr "Näytä roskakorin sisältö" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Näytä hakemisto, jossa on tämän valikon skriptit" +msgstr "Näytä hakemisto, jossa on tämän valikon skriptit" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" @@ -5771,15 +5770,15 @@ msgstr "_Avaa skriptihakemisto" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" -msgstr "_Liitä tiedostoja" +msgstr "_Liitä tiedostoja" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" -msgstr "_Näytä roskakori" +msgstr "_Näytä roskakori" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" -msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" +msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" @@ -5799,11 +5798,11 @@ msgstr "_Tyypin mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" -msgstr "Järjestele nimen mukaan" +msgstr "Järjestele nimen mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" +msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" @@ -5811,54 +5810,53 @@ msgstr "Asettele kohteet" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan" +msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi" +msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" -msgstr "_Käänteinen järjestys" +msgstr "_Käänteinen järjestys" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 -#, fuzzy msgid "Rename selected item" -msgstr "Nimeä valittu kuvake uudelleen" +msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"Sijoita kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät " -"päällekkäin olemista" +"Sijoita kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät " +"päällekkäin olemista" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" -msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuperäiset koot" +msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuperäiset koot" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko" +msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" -msgstr "Käänteinen järjestys" +msgstr "Käänteinen järjestys" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" -msgstr "Venytä kuvaketta" +msgstr "Venytä kuvaketta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" -msgstr "Tiheämpi asettelu" +msgstr "Tiheämpi asettelu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Tighter _Layout" -msgstr "Tiheämpi _asettelu" +msgstr "Tiheämpi _asettelu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa" +msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" @@ -5870,15 +5868,15 @@ msgstr "_Asettele kohteet" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Manually" -msgstr "_Käsin" +msgstr "_Käsin" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Rename" -msgstr "_Nimeä uudelleen" +msgstr "_Nimeä uudelleen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" -msgstr "_Venytä kuvaketta" +msgstr "_Venytä kuvaketta" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format @@ -5890,8 +5888,8 @@ msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" -"Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, " -"jotta etsintäsi olisivat nopeita." +"Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, " +"jotta etsintäsi olisivat nopeita." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:205 @@ -5908,8 +5906,8 @@ msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" -"Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, " -"jotta etsintäsi olisivat nopeita. Tiedostosi luetteloituvat parhaillaan." +"Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, " +"jotta etsintäsi olisivat nopeita. Tiedostosi luetteloituvat parhaillaan." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263 msgid "" @@ -5917,16 +5915,16 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"Kun nopea etsintä on käytössä, etsin luo luettelon hakuja nopeuttamaan. " -"Nopea etsintä ei ole käytössä koneellasi, joten luetteloa ei juuri nyt ole." +"Kun nopea etsintä on käytössä, etsin luo luettelon hakuja nopeuttamaan. " +"Nopea etsintä ei ole käytössä koneellasi, joten luetteloa ei juuri nyt ole." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:267 msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "Tiedostoistasi ei tällä hetkellä ole luetteloa." +msgstr "Tiedostoistasi ei tällä hetkellä ole luetteloa." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:305 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "Valitettavasti Medusa-etsintäpalvelu ei ole saatavilla." +msgstr "Valitettavasti Medusa-etsintäpalvelu ei ole saatavilla." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:320 msgid "%I:%M %p, %x" @@ -5934,23 +5932,23 @@ msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" -msgstr "Näytä jokainen valittu kohde alkuperäisessä hakemistossaan" +msgstr "Näytä jokainen valittu kohde alkuperäisessä hakemistossaan" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" -msgstr "Näytä uudessa ikkunassa" +msgstr "Näytä uudessa ikkunassa" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" -msgstr "Näytä luetteloinnin tila" +msgstr "Näytä luetteloinnin tila" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" -msgstr "Näytä _luetteloinnin tila" +msgstr "Näytä _luetteloinnin tila" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" -msgstr "Näytä etsinnässä käytettävän luetteloinnin tila" +msgstr "Näytä etsinnässä käytettävän luetteloinnin tila" #. set the window title #: src/nautilus-about.c:129 @@ -5960,7 +5958,7 @@ msgstr "Tietoja Nautiluksesta" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:337 msgid "Authors" -msgstr "Tekijät" +msgstr "Tekijät" #: src/nautilus-application.c:219 msgid "Couldn't Create Required Folder" @@ -5974,7 +5972,7 @@ msgid "" "can create it." msgstr "" "Nautilus ei voinut luoda tarvittavaa hakemistoa \"%s\". Ennen Nautiluksen " -"käynnistämistä luo tämä hakemisto tai aseta oikeudet siten, että Nautilus " +"käynnistämistä luo tämä hakemisto tai aseta oikeudet siten, että Nautilus " "voi luoda sen." #: src/nautilus-application.c:225 @@ -5995,8 +5993,8 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä hakemistot tai aseta oikeudet " -"siten, että Nautilus voi luoda ne." +"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä hakemistot tai aseta oikeudet " +"siten, että Nautilus voi luoda ne." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -6008,20 +6006,18 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: src/nautilus-application.c:469 -#, fuzzy +#: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"nautilus-clean.sh -x\" ajaminen " -"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, niin voit yrittää " -"käynnistää tietokoneesi uudelleen ja asentaa Nautiluksen uudestaan." +"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen " +"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, niin voit yrittää " +"käynnistää tietokoneesi uudelleen tai asentaa Nautiluksen uudestaan." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: src/nautilus-application.c:475 -#, fuzzy +#: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -6041,22 +6037,22 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"nautilus-clean.sh -x\" ajaminen " -"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos ei, niin yritä käynnistää tietokone " +"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen " +"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos ei, niin yritä käynnistää tietokone " "tai asentaa Nautilus uudelleen.\n" "\n" -"OAF ei löytänyt tiedostoa Nautilus_Shell.oaf. Eräs mahdollinen syy on, että " -"ympäristömuuttuja LD_LIBRARY_PATH ei sisällä oafin kirjastohakemistoa. " -"Toinen mahdollinen syy on, että Nautilus on asennettu virheellisesti ja " -"tiedosto Nautilus_Shell.oaf puuttuu.\n" +"Bonobo ei löytänyt tiedostoa Nautilus_Shell.server. Eräs mahdollinen syy on, " +"että ympäristömuuttuja LD_LIBRARY_PATH ei sisällä Bonobo-aktivoinnin " +"kirjastohakemistoa. Toinen mahdollinen syy on, että Nautilus on asennettu " +"virheellisesti ja tiedosto Nautilus_Shell.server puuttuu.\n" "\n" -"Komennon \"nautilus-clean.sh -x\" ajaminen sulkee kaikki OAF- ja GConf-" +"Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen sulkee kaikki Bonobo-aktivointi- ja GConf-" "prosessit, joita muutkin ohjelmat saattavat tarvita.\n" "\n" -"Joskus prosessien oafd ja gconfd sulkeminen korjaa ongelman, mutta emme " -"tiedä miksi.\n" +"Joskus prosessien bonobo-activation-server ja gconfd sulkeminen korjaa " +"ongelman, mutta emme tiedä miksi.\n" "\n" -"Tätä on tapahtunut myös, jos oafin versio on viallinen." +"Tätä on tapahtunut myös, jos Bonobo-aktivoinnin versio on viallinen." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -6066,41 +6062,38 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. -#: src/nautilus-application.c:505 src/nautilus-application.c:523 -#: src/nautilus-application.c:530 +#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 +#: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Nautilusta ei voi käyttää nyt odottamattoman virheen takia." +msgstr "Nautilusta ei voi käyttää nyt odottamattoman virheen takia." -#: src/nautilus-application.c:506 -#, fuzzy +#: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska OAF ilmoitti odottamattomasta virheestä " -"tiedostonhallintanäkymää rekisteröidessä." +"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasta " +"virheestä tiedostonhallintanäkymäpalvelinta rekisteröidessä." -#: src/nautilus-application.c:524 -#, fuzzy +#: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska OAF ilmoitti odottamattomasti virheestä " -"tehdasta paikantaessa. Oafd:n sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen " -"uudelleen saattaa korjata ongelman." +"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti " +"virheestä tehdasta paikantaessa. bonobo-activation-server'n sulkeminen ja " +"Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman." -#: src/nautilus-application.c:531 -#, fuzzy +#: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska OAF ilmoitti odottamattomasti virheestä " -"komentotulkkioliota paikantaessa. Oafd:n sulkeminen ja Nautiluksen " -"käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman." +"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti " +"virheestä komentotulkkioliota paikantaessa. bonobo-activation-server'n " +"sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" @@ -6111,17 +6104,16 @@ msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:234 -#, fuzzy msgid "_Remove" -msgstr "Poista" +msgstr "_Poista" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:206 msgid "More Options" -msgstr "Lisää valintoja" +msgstr "Lisää valintoja" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:216 msgid "Fewer Options" -msgstr "Vähemmän valintoja" +msgstr "Vähemmän valintoja" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 @@ -6135,10 +6127,10 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"Tämän tiedoston olemassaolo ilmaisee, että Nautiluksen asetusvelho\n" -"on jo käyty läpi.\n" +"Tämän tiedoston olemassaolo ilmaisee, että Nautiluksen asetusvelho\n" +"on jo käyty läpi.\n" "\n" -"Voit poistaa tämän tiedoston, jos haluat käydä velhon läpi uudestaan.\n" +"Voit poistaa tämän tiedoston, jos haluat käydä velhon läpi uudestaan.\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" @@ -6147,7 +6139,7 @@ msgstr "Siirry:" #: src/nautilus-location-bar.c:155 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "Haluatko avata %d ikkunaa näiden sijaintien katselua varten?" +msgstr "Haluatko avata %d ikkunaa näiden sijaintien katselua varten?" #: src/nautilus-location-bar.c:162 msgid "View in Multiple Windows?" @@ -6173,7 +6165,7 @@ msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)" +msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)" #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Quit Nautilus." @@ -6181,43 +6173,42 @@ msgstr "Lopeta nautilus." #: src/nautilus-main.c:161 msgid "Restart Nautilus." -msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen." +msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen." #: src/nautilus-main.c:191 src/nautilus-window-manage-views.c:256 -#: src/nautilus-window-menus.c:631 +#: src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" +msgstr "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" -"nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n" +"nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" +msgstr "nautilus: valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: valitsinta --restart ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" +msgstr "nautilus: valitsinta --restart ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:221 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" -"nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n" +"nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 -#, fuzzy msgid "Default font:" -msgstr "Oletuskirjasin (pehmeä):" +msgstr "Oletuskirjasin:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" @@ -6225,15 +6216,15 @@ msgstr "Nautiluksen teemat" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 msgid "Desktop" -msgstr "Työpöytä" +msgstr "Työpöytä" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" -msgstr "Piirrä työpöytä Nautiluksella" +msgstr "Piirrä työpöytä Nautiluksella" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Use your home folder as the desktop" -msgstr "Käytä kotihakemistoa työpöytänä" +msgstr "Käytä kotihakemistoa työpöytänä" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97 @@ -6247,19 +6238,19 @@ msgstr "Avaa jokainen tiedosto tai hakemisto omassa ikkunassaan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display toolbar in new windows" -msgstr "Näytä työkalupalkki uusissa ikkunoissa" +msgstr "Näytä työkalupalkki uusissa ikkunoissa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display location bar in new windows" -msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" +msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:99 msgid "Display status bar in new windows" -msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa" +msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:104 msgid "Display sidebar in new windows" -msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" +msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Trash Behavior" @@ -6267,11 +6258,11 @@ msgstr "Roskakorin toiminta" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:109 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Kysy ennen roskakorin tyhjennystä tai tiedostojen poistoa" +msgstr "Kysy ennen roskakorin tyhjennystä tai tiedostojen poistoa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:114 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä roskakoria" +msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä roskakoria" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and @@ -6279,11 +6270,11 @@ msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä roskakoria" #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:121 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Näppäinoikotiet" +msgstr "Näppäinoikotiet" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:123 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" -msgstr "Käytä Emacsin tapaisia näppäinoikoteitä tekstikentissä" +msgstr "Käytä Emacsin tapaisia näppäinoikoteitä tekstikentissä" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Click Behavior" @@ -6296,23 +6287,23 @@ msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Show/Hide Options" -msgstr "Näytä/piilota valinnat" +msgstr "Näytä/piilota valinnat" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" -msgstr "Näytä piilotiedostot (alkavat merkillä \".\")" +msgstr "Näytä piilotiedostot (alkavat merkillä \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" -msgstr "Näytä varmuuskopiot (loppuvat merkkiin \"~\")" +msgstr "Näytä varmuuskopiot (loppuvat merkkiin \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 msgid "Show special flags in Properties window" -msgstr "Näytä erityiset liput ominaisuusikkunassa" +msgstr "Näytä erityiset liput ominaisuusikkunassa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Sorting Order" -msgstr "Järjestys" +msgstr "Järjestys" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:157 msgid "Always list folders before files" @@ -6327,12 +6318,12 @@ msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" -"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun " +"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun " "kasvatat suurennosta." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 msgid "Default View" -msgstr "Oletusnäkymä" +msgstr "Oletusnäkymä" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 msgid "View new folders using:" @@ -6343,7 +6334,7 @@ msgstr "Katsele uusia hakemistoja katselimella" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213 msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Kuvakenäkymän oletukset" +msgstr "Kuvakenäkymän oletukset" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 msgid "Lay Out Items:" @@ -6351,7 +6342,7 @@ msgstr "Asettele kohteet:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 msgid "Sort in reversed order" -msgstr "Käänteinen järjestys" +msgstr "Käänteinen järjestys" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "Font:" @@ -6363,7 +6354,7 @@ msgstr "Oletussuurennos:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:209 msgid "Use tighter layout" -msgstr "Tiheämpi asettelu" +msgstr "Tiheämpi asettelu" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "Font size at default zoom level:" @@ -6374,19 +6365,19 @@ msgstr "Kirjasinkoko oletussuurennoksella:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248 msgid "List View Defaults" -msgstr "Luettelonäkymän oletukset" +msgstr "Luettelonäkymän oletukset" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 msgid "Search Complexity Options" -msgstr "Etsinnän monimutkaisuuden asetukset" +msgstr "Etsinnän monimutkaisuuden asetukset" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 msgid "search type to do by default" -msgstr "etsinnän oletustyyppi" +msgstr "etsinnän oletustyyppi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 msgid "Search Engines" -msgstr "Etsintäkoneet" +msgstr "Etsintäkoneet" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 msgid "Search Engine Location" @@ -6400,11 +6391,11 @@ msgstr "Koti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 src/nautilus-preferences-dialog.c:294 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 src/nautilus-preferences-dialog.c:308 msgid "HTTP Proxy Settings" -msgstr "HTTP-välityspalvelinasetukset" +msgstr "HTTP-välityspalvelinasetukset" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Use HTTP Proxy" -msgstr "Käytä HTTP-välityspalvelinta" +msgstr "Käytä HTTP-välityspalvelinta" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 msgid "Port:" @@ -6412,11 +6403,11 @@ msgstr "Portti:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 msgid "Proxy requires a username and password:" -msgstr "Välityspalvelin vaatii käyttäjänimen ja salasanan:" +msgstr "Välityspalvelin vaatii käyttäjänimen ja salasanan:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:303 msgid "Username:" -msgstr "Käyttäjätunnus:" +msgstr "Käyttäjätunnus:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 msgid "Password:" @@ -6424,76 +6415,76 @@ msgstr "Salasana:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:315 msgid "Built-in Bookmarks" -msgstr "Sisäänrakennetut kirjanmerkit" +msgstr "Sisäänrakennetut kirjanmerkit" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:317 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" -msgstr "Älä näytä sisäänrakennettuja kirjanmerkkejä" +msgstr "Älä näytä sisäänrakennettuja kirjanmerkkejä" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Show Text in Icons" -msgstr "Näytä tekstit kuvakkeissa" +msgstr "Näytä tekstit kuvakkeissa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "Show Count of Items in Folders" -msgstr "Näytä hakemistojen sisältöjen lukumäärät" +msgstr "Näytä hakemistojen sisältöjen lukumäärät" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 src/nautilus-preferences-dialog.c:339 msgid "Show Thumbnails for Image Files" -msgstr "Näytä pienoiskuvat kuvatiedostoista" +msgstr "Näytä pienoiskuvat kuvatiedostoista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" -msgstr "Älä luo pikkukuvia tiedostoista, jotka ovat suurempia kuin:" +msgstr "Älä luo pikkukuvia tiedostoista, jotka ovat suurempia kuin:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:344 msgid "Preview Sound Files" -msgstr "Kuuntele äänitiedostoja" +msgstr "Kuuntele äänitiedostoja" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 msgid "Make Folder Appearance Details Public" -msgstr "Tee hakemiston ulkonäön asetuksista julkisia" +msgstr "Tee hakemiston ulkonäön asetuksista julkisia" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:360 msgid "Tabs" -msgstr "Välilehdet" +msgstr "Välilehdet" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:371 msgid "Show only folders (no files) in the tree" -msgstr "Näytä vain hakemistot (ei tiedostoja) puussa" +msgstr "Näytä vain hakemistot (ei tiedostoja) puussa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Maximum items per site" -msgstr "Suurin kohtien määrä sivustoa kohden" +msgstr "Suurin kohtien määrä sivustoa kohden" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 msgid "Maximum number of items displayed per site" -msgstr "Suurin yhden sivuston kohtien määrä" +msgstr "Suurin yhden sivuston kohtien määrä" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:383 msgid "Update Minutes" -msgstr "Päivitystaajuus (min)" +msgstr "Päivitystaajuus (min)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:385 msgid "Update frequency in minutes" -msgstr "Päivitystaajuus minuuteissa" +msgstr "Päivitystaajuus minuuteissa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "View Preferences" -msgstr "Näkymäasetukset" +msgstr "Näkymäasetukset" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:395 msgid "Appearance" -msgstr "Ulkonäkö" +msgstr "Ulkonäkö" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Windows & Desktop" -msgstr "Ikkunat & työpöytä" +msgstr "Ikkunat & työpöytä" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 msgid "Icon & List Views" -msgstr "Kuvake- ja luettelonäkymät" +msgstr "Kuvake- ja luettelonäkymät" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:399 msgid "Sidebar Panels" @@ -6509,7 +6500,7 @@ msgstr "Ohjailu" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:402 msgid "Speed Tradeoffs" -msgstr "Nopeuden lisääminen" +msgstr "Nopeuden lisääminen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:403 msgid "News Panel" @@ -6518,22 +6509,19 @@ msgstr "Uutissivupaneeli" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:458 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" -msgstr "Näytä välilehti %s sivupaneelissa" +msgstr "Näytä välilehti %s sivupaneelissa" #: src/nautilus-profiler.c:211 -#, fuzzy msgid "Print" -msgstr "Portti:" +msgstr "Tulosta" #: src/nautilus-profiler.c:212 -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "Rave" +msgstr "Tallenna" #: src/nautilus-profiler.c:253 -#, fuzzy msgid "Profile Dump" -msgstr "_Profilointi" +msgstr "Profiilin tallennus" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:262 @@ -6542,20 +6530,17 @@ msgstr "Taustat ja tunnusmerkit" #. create the "done" button #: src/nautilus-property-browser.c:354 -#, fuzzy msgid "_Done" -msgstr "Valmis" +msgstr "_Valmis" #: src/nautilus-property-browser.c:365 -#, fuzzy msgid "_Add new..." -msgstr "Lisää uusi..." +msgstr "_Lisää uusi..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:381 -#, fuzzy msgid "_Remove..." -msgstr "Poista..." +msgstr "_Poista..." #: src/nautilus-property-browser.c:853 #, c-format @@ -6569,11 +6554,11 @@ msgstr "Kuviota ei voitu poistaa" #: src/nautilus-property-browser.c:882 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "Valitettavasti tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa." +msgstr "Valitettavasti tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa." #: src/nautilus-property-browser.c:921 msgid "Create a New Emblem:" -msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki:" +msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:928 @@ -6591,16 +6576,16 @@ msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuva:" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Color:" -msgstr "Luo uusi väri:" +msgstr "Luo uusi väri:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:982 msgid "Color name:" -msgstr "Värin nimi:" +msgstr "Värin nimi:" #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Color value:" -msgstr "Väriarvo:" +msgstr "Väriarvo:" #: src/nautilus-property-browser.c:1029 #, c-format @@ -6609,7 +6594,7 @@ msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedoston nimi." #: src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Et antanut kelvollista tiedoston nimeä." +msgstr "Et antanut kelvollista tiedoston nimeä." #: src/nautilus-property-browser.c:1033 src/nautilus-property-browser.c:1076 msgid "Couldn't install pattern" @@ -6626,19 +6611,19 @@ msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu asentaa." #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Select an image file to add as a pattern:" -msgstr "Valitse kuviona lisättävä kuva:" +msgstr "Valitse kuviona lisättävä kuva:" #: src/nautilus-property-browser.c:1158 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi." +msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi." #: src/nautilus-property-browser.c:1159 msgid "Couldn't install color" -msgstr "Väriä ei voitu asentaa" +msgstr "Väriä ei voitu asentaa" #: src/nautilus-property-browser.c:1215 msgid "Select a color to add:" -msgstr "Valitse lisättävä väri:" +msgstr "Valitse lisättävä väri:" #: src/nautilus-property-browser.c:1298 #, c-format @@ -6647,19 +6632,19 @@ msgstr "Valitettavasti '%s' ei ole kelvollinen kuvatiedosto." #: src/nautilus-property-browser.c:1316 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana." +msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana." #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1320 #: src/nautilus-property-browser.c:1324 src/nautilus-property-browser.c:1353 msgid "Couldn't install emblem" -msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa" +msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa" #: src/nautilus-property-browser.c:1319 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" -"Valitettavasti tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, " -"tyhjää sekä numeroita." +"Valitettavasti tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, " +"tyhjää sekä numeroita." #: src/nautilus-property-browser.c:1322 #, c-format @@ -6683,15 +6668,15 @@ msgstr "Peru poisto" #: src/nautilus-property-browser.c:2013 msgid "Add a New Pattern..." -msgstr "Lisää uusi kuvio..." +msgstr "Lisää uusi kuvio..." #: src/nautilus-property-browser.c:2016 msgid "Add a New Color..." -msgstr "Lisää uusi väri..." +msgstr "Lisää uusi väri..." #: src/nautilus-property-browser.c:2019 msgid "Add a New Emblem..." -msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki..." +msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki..." #: src/nautilus-property-browser.c:2042 msgid "Click on a pattern to remove it" @@ -6699,11 +6684,11 @@ msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen." #: src/nautilus-property-browser.c:2045 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen" +msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen" +msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen" #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Patterns:" @@ -6711,7 +6696,7 @@ msgstr "Kuviot:" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "Colors:" -msgstr "Värit:" +msgstr "Värit:" #: src/nautilus-property-browser.c:2063 msgid "Emblems:" @@ -6723,7 +6708,7 @@ msgstr "Poista kuvio..." #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Remove a Color..." -msgstr "Poista väri..." +msgstr "Poista väri..." #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Remove an Emblem..." @@ -6742,7 +6727,7 @@ msgstr " Nimi " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -msgstr " Sisältö " +msgstr " Sisältö " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" @@ -6766,7 +6751,7 @@ msgstr " Omistaja " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" -msgstr " sisältää " +msgstr " sisältää " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" @@ -6782,23 +6767,23 @@ msgstr " sopii kuvioon " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -msgstr " täsmää säle " +msgstr " täsmää säle " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -msgstr " sisältää kaikki sanoista" +msgstr " sisältää kaikki sanoista" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -msgstr " sisältää minkä tahansa sanoista" +msgstr " sisältää minkä tahansa sanoista" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -msgstr " ei sisällä kaikkia sanoja " +msgstr " ei sisällä kaikkia sanoja " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -msgstr " ei sisällä sanoja " +msgstr " ei sisällä sanoja " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" @@ -6842,7 +6827,7 @@ msgstr " on merkki " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -msgstr " ilman merkkiä " +msgstr " ilman merkkiä " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" @@ -6854,7 +6839,7 @@ msgstr " ei ole " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -msgstr " on jälkeen " +msgstr " on jälkeen " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" @@ -6862,7 +6847,7 @@ msgstr " on ennen " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" -msgstr " on tänään" +msgstr " on tänään" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" @@ -6870,11 +6855,11 @@ msgstr " on eilen" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -msgstr " on alle viikon päässä päivästä " +msgstr " on alle viikon päässä päivästä " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -msgstr " on alle kuukauden päässä päivästä " +msgstr " on alle kuukauden päässä päivästä " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" @@ -6886,32 +6871,32 @@ msgstr " ei ole " #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon" +msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki" +msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sivupaneeli" +msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sivupaneeli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's status bar" -msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi" +msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki" +msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "Valitse näkymä nykyiselle sijainnille, tai muokkaa näkymäjoukkoa" +msgstr "Valitse näkymä nykyiselle sijainnille, tai muokkaa näkymäjoukkoa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" -"Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden " +"Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden " "muisti." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 @@ -6924,43 +6909,42 @@ msgstr "Sulje kaikki Nautiluksen ikkunat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close this window" -msgstr "Sulje tämä ikkuna" +msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata" +msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" +msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display on-line help for Nautilus" -msgstr "Näytä Nautiluksen käyttöopas" +msgstr "Näytä Nautiluksen käyttöopas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" -"Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä" +"Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" -msgstr "Näytä Nautiluksen pikaohjesivut" +msgstr "Näytä Nautiluksen pikaohjesivut" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display release notes for Nautilus" -msgstr "Näytä Nautiluksen julkaisuhuomautukset" +msgstr "Näytä Nautiluksen julkaisuhuomautukset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "Näytä nykyisen sijainnin viimeisin sisältö" +msgstr "Näytä nykyisen sijainnin viimeisin sisältö" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Muuta Nautiluksen asetuksia" +msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Find" @@ -6972,7 +6956,7 @@ msgstr "Unohda _historia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" -msgstr "Siirry \"aloita tästä\"-kansioon" +msgstr "Siirry \"aloita tästä\"-kansioon" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" @@ -6988,27 +6972,27 @@ msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -msgstr "Siirry ylös sijaintiin, joka sisältää näkyvän sijainnin" +msgstr "Siirry ylös sijaintiin, joka sisältää näkyvän sijainnin" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:479 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Piilota _sijaintipalkki" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:461 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Piilota _tilarivi" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:467 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Piilota sivu_paneeli" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:473 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide _Toolbar" -msgstr "Piilota työ_kalupalkki" +msgstr "Piilota työ_kalupalkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" -msgstr "Postituslista, jolle voit lähettää palautetta Nautiluksesta." +msgstr "Postituslista, jolle voit lähettää palautetta Nautiluksesta." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Nautilus Quick _Reference" @@ -7020,7 +7004,7 @@ msgstr "Nautiluksen _julkaisuhuomautukset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Nautilus User _Manual" -msgstr "Nautiluksen _käyttöopas" +msgstr "Nautiluksen _käyttöopas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "New Window" @@ -7039,17 +7023,16 @@ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 -#, fuzzy msgid "P_references..." -msgstr "Asetukset" +msgstr "_Asetukset..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Refresh" -msgstr "Päivitä" +msgstr "Päivitä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Report Profiling" -msgstr "Näytä profiloinnin tulokset" +msgstr "Näytä profiloinnin tulokset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Reset Profiling" @@ -7057,19 +7040,19 @@ msgstr "Alusta profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Search this computer for files" -msgstr "Etsi tästä tietokoneesta tiedostoja" +msgstr "Etsi tästä tietokoneesta tiedostoja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Näytä sisältö tavallisen kokoisena" +msgstr "Näytä sisältö tavallisen kokoisena" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "Näytä vähemmän tietoja sisällöstä" +msgstr "Näytä vähemmän tietoja sisällöstä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "Näytä lisää tietoja sisällöstä" +msgstr "Näytä lisää tietoja sisällöstä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Start Profiling" @@ -7081,7 +7064,7 @@ msgstr "Lopeta profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Stop loading this location" -msgstr "Lopeta tämän sijainnin lataaminen" +msgstr "Lopeta tämän sijainnin lataaminen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Undo the last text change" @@ -7089,13 +7072,13 @@ msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Up" -msgstr "Ylös" +msgstr "Ylös" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-window.c:587 #: src/nautilus-window.c:1483 msgid "View as..." -msgstr "Näytä muodossa..." +msgstr "Näytä muodossa..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Zoom In" @@ -7103,7 +7086,7 @@ msgstr "Suurenna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Zoom Out" -msgstr "Pienennä" +msgstr "Pienennä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Zoom _In" @@ -7111,7 +7094,7 @@ msgstr "_Suurenna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Pienennä" +msgstr "_Pienennä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_About Nautilus..." @@ -7119,7 +7102,7 @@ msgstr "Tietoja Nautiluksesta..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Lisää kirjanmerkki" +msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Back" @@ -7143,7 +7126,7 @@ msgstr "_Muokkaa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä..." +msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Feedback" @@ -7155,7 +7138,7 @@ msgstr "_Etsi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Forward" -msgstr "_Eteenpäin" +msgstr "_Eteenpäin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Go" @@ -7183,11 +7166,11 @@ msgstr "_Profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Refresh" -msgstr "_Päivitä" +msgstr "_Päivitä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Report Profiling" -msgstr "_Näytä profiloinnin tulokset" +msgstr "_Näytä profiloinnin tulokset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Reset Profiling" @@ -7195,7 +7178,7 @@ msgstr "_Alusta profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Start Here" -msgstr "_Aloita tästä" +msgstr "_Aloita tästä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Start Profiling" @@ -7211,23 +7194,23 @@ msgstr "_Kumoa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Up a Level" -msgstr "_Ylemmälle tasolle" +msgstr "_Ylemmälle tasolle" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View" -msgstr "_Näytä" +msgstr "_Näytä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_View as..." -msgstr "_Näytä muodossa..." +msgstr "_Näytä muodossa..." -#: src/nautilus-sidebar.c:1365 +#: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa ohjelmalla %s" #. Catch-all button after all the others. -#: src/nautilus-sidebar.c:1401 +#: src/nautilus-sidebar.c:1400 msgid "Open with..." msgstr "Avaa ohjelmalla..." @@ -7237,7 +7220,7 @@ msgstr "Etsi:" #: src/nautilus-theme-selector.c:178 msgid "Add New Theme..." -msgstr "Lisää uusi teema..." +msgstr "Lisää uusi teema..." #: src/nautilus-theme-selector.c:184 msgid "Remove Theme..." @@ -7249,7 +7232,7 @@ msgstr "Napsauta teemaa poistaaksesi sen." #: src/nautilus-theme-selector.c:245 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -msgstr "Muuta Nautiluksen ulkonäköä napsauttamalla teemaa." +msgstr "Muuta Nautiluksen ulkonäköä napsauttamalla teemaa." #: src/nautilus-theme-selector.c:273 #, c-format @@ -7258,7 +7241,7 @@ msgstr "Valitettavasti \"%s\" ei ole kelvollinen teemahakemisto." #: src/nautilus-theme-selector.c:275 msgid "Couldn't add theme" -msgstr "Teemaa ei voitu lisätä" +msgstr "Teemaa ei voitu lisätä" #: src/nautilus-theme-selector.c:282 #, c-format @@ -7278,34 +7261,32 @@ msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" -"Valitettavasti et voi poistaa nykyistä teemaa. Valitse joku muu teema ennen " -"tämän teeman poistamista" +"Valitettavasti et voi poistaa nykyistä teemaa. Valitse joku muu teema ennen " +"tämän teeman poistamista" #: src/nautilus-theme-selector.c:471 msgid "Can't delete current theme" -msgstr "Nykyistä teemaa ei voi poistaa" +msgstr "Nykyistä teemaa ei voi poistaa" #: src/nautilus-theme-selector.c:479 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" -msgstr "Valitettavasti tätä teemaa ei voitu poistaa." +msgstr "Valitettavasti tätä teemaa ei voitu poistaa." #: src/nautilus-theme-selector.c:480 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Teemaa ei voitu poistaa" -#: src/nautilus-view-frame.c:553 -#, fuzzy +#: src/nautilus-view-frame.c:548 msgid "a title" -msgstr "Nimi " +msgstr "otsikko" -#: src/nautilus-view-frame.c:562 +#: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "the browse history" -msgstr "" +msgstr "selaushistoriikki" -#: src/nautilus-view-frame.c:571 -#, fuzzy +#: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the current selection" -msgstr "kappale" +msgstr "nykyinen valinta" #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with @@ -7319,7 +7300,7 @@ msgstr "Esiversio %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:824 msgid "View Failed" -msgstr "Katselu epäonnistui" +msgstr "Katselu epäonnistui" #: src/nautilus-window-manage-views.c:835 #, c-format @@ -7327,186 +7308,186 @@ msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" -"Näkymä %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Voit valita muun " -"näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin." +"Näkymä %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Voit valita muun " +"näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin." #: src/nautilus-window-manage-views.c:846 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä." +msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1011 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Jossakin sivupaneelissa tapahtui virhe, joten se ei voi jatkaa. " -"Valitettavasti ei saatu selville, mikä se niistä oli." +"Valitettavasti ei saatu selville, mikä se niistä oli." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1015 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1027 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" -"Sivupaneeli %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Jos tätä " -"ilmenee jatkuvasti, voit poistaa kyseisen paneelin käytöstä." +"Sivupaneeli %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Jos tätä " +"ilmenee jatkuvasti, voit poistaa kyseisen paneelin käytöstä." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1032 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Virhe sivupaneelissa" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Sijaintia \"%s\" ei löytynyt. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." +"Sijaintia \"%s\" ei löytynyt. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä " +"\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä " "uudelleen." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" -"Sijaintia \"%s\" ei voitu näyttää, koska Nautilus ei tiedä sen tyyppiä." +"Sijaintia \"%s\" ei voitu näyttää, koska Nautilus ei tiedä sen tyyppiä." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" -"Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kohteen \"%s\"." +"Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kohteen \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" -"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei voi käsitellä %s: -" +"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei voi käsitellä %s: -" "sijainteja." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" -"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sisään kirjautuminen epäonnistui." +"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sisään kirjautuminen epäonnistui." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska oikeudet eivät riittäneet." +msgstr "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska oikeudet eivät riittäneet." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sen isäntäkonetta \"%s\" ei " -"löytynyt. Varmista että se on oikein kirjoitettu ja että " -"välityspalvelinasetukset ovat kunnossa." +"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sen isäntäkonetta \"%s\" ei " +"löytynyt. Varmista että se on oikein kirjoitettu ja että " +"välityspalvelinasetukset ovat kunnossa." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" -"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska isäntäkoneen nimi oli tyhjä. " -"Varmista, että välityspalvelinasetukset ovat kunnossa." +"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska isäntäkoneen nimi oli tyhjä. " +"Varmista, että välityspalvelinasetukset ovat kunnossa." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" -"Etsintää ei voi käyttää nyt, koska luetteloa ei joko ole, tai etsintäpalvelu " -"ei ole käynnissä. Varmista, että olet käynnistänyt Medusa-etsintäpalvelun. " -"Jos sinulla ei ole luetteloa vielä, niin käynnistä myös Medusa-luettelin." +"Etsintää ei voi käyttää nyt, koska luetteloa ei joko ole, tai etsintäpalvelu " +"ei ole käynnissä. Varmista, että olet käynnistänyt Medusa-etsintäpalvelun. " +"Jos sinulla ei ole luetteloa vielä, niin käynnistä myös Medusa-luettelin." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327 msgid "Searching Unavailable" -msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla" +msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"." +msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 msgid "Can't Display Location" -msgstr "Sijaintia ei voi näyttää" +msgstr "Sijaintia ei voi näyttää" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:354 +#: src/nautilus-window-menus.c:353 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" -"Oletko varma, että haluat historian unohtuvan? Jos haluat, niin joudut " +"Oletko varma, että haluat historian unohtuvan? Jos haluat, niin joudut " "toistamaan sen itse." -#: src/nautilus-window-menus.c:357 +#: src/nautilus-window-menus.c:356 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" -"Oletko varma, että haluat Nautiluksen unohtavan, missä paikoissa olet käynyt?" +"Oletko varma, että haluat Nautiluksen unohtavan, missä paikoissa olet käynyt?" -#: src/nautilus-window-menus.c:362 +#: src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Forget History?" -msgstr "Haluatko, että historia unohtuu?" +msgstr "Haluatko, että historia unohtuu?" -#: src/nautilus-window-menus.c:362 +#: src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Forget" msgstr "Unohda" -#: src/nautilus-window-menus.c:462 +#: src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Show St_atus Bar" -msgstr "Näytä _tilarivi" +msgstr "Näytä _tilarivi" -#: src/nautilus-window-menus.c:468 +#: src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Show _Sidebar" -msgstr "Näytä sivu_paneeli" +msgstr "Näytä sivu_paneeli" -#: src/nautilus-window-menus.c:474 +#: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show _Toolbar" -msgstr "Näytä työ_kalupalkki" +msgstr "Näytä työ_kalupalkki" -#: src/nautilus-window-menus.c:480 +#: src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Show Location _Bar" -msgstr "Näytä si_jaintipalkki" +msgstr "Näytä si_jaintipalkki" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:622 +#: src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." +msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window-menus.c:629 +#: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Suomennos:\n" "GNOME Finnish Translation Team\n" "http://gnome-fi.sourceforge.net/" -#: src/nautilus-window-menus.c:635 +#: src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" @@ -7516,46 +7497,46 @@ msgstr "" "Nautilus on Gnomen\n" "graafinen komento-ohjelma,\n" "joka tekee tiedostojen ja\n" -"järjestelmän hallinnasta\n" +"järjestelmän hallinnasta\n" "helppoa." -#: src/nautilus-window-menus.c:709 +#: src/nautilus-window-menus.c:708 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" -"Sijainti \"%s\" ei ole olemassa. Haluatko, että kaikki siihen viittaavat " +"Sijainti \"%s\" ei ole olemassa. Haluatko, että kaikki siihen viittaavat " "kirjanmerkkisi poistetaan?" -#: src/nautilus-window-menus.c:713 +#: src/nautilus-window-menus.c:712 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki" -#: src/nautilus-window-menus.c:714 +#: src/nautilus-window-menus.c:713 msgid "Remove" msgstr "Poista" -#: src/nautilus-window-menus.c:725 +#: src/nautilus-window-menus.c:724 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." -msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole enää olemassa" +msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole enää olemassa" -#: src/nautilus-window-menus.c:726 +#: src/nautilus-window-menus.c:725 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Siirry olemattomaan sijaintiin" -#: src/nautilus-window-menus.c:795 +#: src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin" +msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin" #: src/nautilus-window-toolbars.c:375 msgid "Toolbar item style" -msgstr "" +msgstr "Työkalupalkin kohdan tyyli" #: src/nautilus-window-toolbars.c:380 msgid "Toolbar item orientation" -msgstr "" +msgstr "Työkalupalkin kohtien asento" #: src/nautilus-window-toolbars.c:431 msgid "Back" @@ -7563,12 +7544,12 @@ msgstr "Takaisin" #: src/nautilus-window-toolbars.c:433 msgid "Forward" -msgstr "Eteenpäin" +msgstr "Eteenpäin" #: src/nautilus-window.c:1189 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "Näytä tämä sijainti katselimella \"%s\"" +msgstr "Näytä tämä sijainti katselimella \"%s\"" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. @@ -7583,13 +7564,22 @@ msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #~ msgid "Smoother Graphics" -#~ msgstr "Pehmeämmät grafiikat" +#~ msgstr "Pehmeämmät grafiikat" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" -#~ msgstr "Käytä pehmeämpää (mutta hitaampaa) grafiikkaa" +#~ msgstr "Käytä pehmeämpää (mutta hitaampaa) grafiikkaa" #~ msgid "Default non-smooth font:" -#~ msgstr "Oletuskirjasin (ei-pehmeä):" +#~ msgstr "Oletuskirjasin (ei-pehmeä):" + +#~ msgid "Search the World Wide Web" +#~ msgstr "Etsi World Wide Webistä" + +#~ msgid "We_b Search" +#~ msgstr "Etsi _WWW:stä" + +#~ msgid "Web Search" +#~ msgstr "Etsi WWW:stä" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" @@ -7597,107 +7587,53 @@ msgstr "%d%%" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Nautilus-tiedostonhallinta ja graafinen komentotulkki" -#~ msgid "Search the World Wide Web" -#~ msgstr "Etsi World Wide Webistä" +#~ msgid "Could not initialize Bonobo" +#~ msgstr "Ei voinut alustaa Bonoboa" -#~ msgid "We_b Search" -#~ msgstr "Etsi _WWW:stä" +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Ohjeet" -#~ msgid "Web Search" -#~ msgstr "Etsi WWW:stä" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ohje" -#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" -#~ msgstr "Ei voi luoda nautilus-launcher-appletia!" +#~ msgid "%s - %s" +#~ msgstr "%s - %s" -#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" -#~ msgstr "Ei voi luoda nautilus-preferences-appletia!" +#~ msgid " _Advanced" +#~ msgstr "_Edistynyt" -#~ msgid "Show Desktop" -#~ msgstr "Näytä työpöytä" +#~ msgid " _Beginner" +#~ msgstr "_Aloittelija" -#~ msgid "Smooth Graphics" -#~ msgstr "Pehmeät grafiikat" +#~ msgid " _Intermediate" +#~ msgstr "_Keskitaso" -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Lopeta" +#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" +#~ msgstr "Käytä aloittelijoille sopivia asetuksia" -#~ msgid "Start" -#~ msgstr "Aloita" +#~ msgid "Use preferences appropriate for experts" +#~ msgstr "Käytä asiantuntijoille sopivia asetuksia" -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Käynnistä uudelleen" +#~ msgid "Use preferences appropriate for most people" +#~ msgstr "Käytä useimmille sopivia asetuksia" -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ohje" +#~ msgid "_Edit Preferences..." +#~ msgstr "_Muokkaa asetuksia..." -#~ msgid "Help Index" -#~ msgstr "Ohjeen hakemisto" +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_Asetukset" -#~ msgid "Help Index sidebar panel" -#~ msgstr "Ohjeen hakemistosivupaneeli" +#~ msgid "Programs" +#~ msgstr "Ohjelmat" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Ohjeen hakemistopuu" -#~ msgid "Help Search" -#~ msgstr "Etsi ohjeesta" - -#~ msgid "Help Search sidebar panel" -#~ msgstr "Ohjeenetsintäsivupaneeli" - #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Ohjesivupaneelit" #~ msgid "Internal use only" -#~ msgstr "Vain sisäiseen käyttöön" - -#~ msgid "Table %d." -#~ msgstr "Taulukko %d." - -#~ msgid "Up to Table of Contents" -#~ msgstr "Takaisin sisällysluetteloon" - -#~ msgid "Figure %s" -#~ msgstr "Kuva %s" - -#~ msgid "Figure %d" -#~ msgstr "Kuva %d" - -#~ msgid "IMAGE" -#~ msgstr "KUVA" - -#~ msgid "Legal Notice" -#~ msgstr "Lakiasiaa" - -#~ msgid "Q" -#~ msgstr "K" - -#~ msgid "A" -#~ msgstr "V" - -#~ msgid "See" -#~ msgstr "Katso" - -#~ msgid "See also" -#~ msgstr "Katso myös " - -#~ msgid "GNOME Documentation" -#~ msgstr "Gnomen ohjeet" - -#~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "Copyright" - -#~ msgid "by" -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Table of Contents" -#~ msgstr "Sisällys" - -#~ msgid "PREFACE" -#~ msgstr "JOHDANTO" - -#~ msgid "APPENDIX" -#~ msgstr "LIITE" +#~ msgstr "Vain sisäiseen käyttöön" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuaalisivut" @@ -7706,7 +7642,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Ohjelmointi" #~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "Järjestelmäkutsut" +#~ msgstr "Järjestelmäkutsut" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Kirjastofunktiot" @@ -7724,7 +7660,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Tavat" #~ msgid "System Administration" -#~ msgstr "Järjestelmän ylläpito" +#~ msgstr "Järjestelmän ylläpito" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Ytimen rutiinit" @@ -7732,20 +7668,66 @@ msgstr "%d%%" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info-sivut" +#~ msgid "No index terms found for this selection" +#~ msgstr "Ei hakusanoja tälle valinnalle" + #~ msgid "see " #~ msgstr "katso " #~ msgid "see also " -#~ msgstr "katso myös " +#~ msgstr "katso myös " #~ msgid "No matches." -#~ msgstr "Ei löydy." +#~ msgstr "Ei löydy." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (katso \"" #~ msgid " (see also \"" -#~ msgstr " (katso myös \"" +#~ msgstr " (katso myös \"" + +#~ msgid "(see: " +#~ msgstr "(katso: " + +#~ msgid "(see also: " +#~ msgstr "(katso myös: " + +#~ msgid "_Index:" +#~ msgstr "_Hakemisto:" + +#~ msgid "" +#~ "Select _documents to show \n" +#~ "in index tab" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse hakemistolehdellä \n" +#~ "näkyvät asiakirjat" + +#~ msgid "Select Al_l" +#~ msgstr "Valitse _kaikki" + +#~ msgid "Select _None" +#~ msgstr "Poista _valinta" + +#~ msgid "Show indexes for:" +#~ msgstr "Näytä hakemistot:" + +#~ msgid "_All documents" +#~ msgstr "_Kaikki asiakirjat" + +#~ msgid "_Specific documents" +#~ msgstr "_Tietyt asiakirjat" + +#~ msgid "S_how all index terms" +#~ msgstr "_Näytä kaikki hakusanat" + +#~ msgid "Show _only terms containing" +#~ msgstr "Näytä _vain hakusanat, jotka sisältävät" + +#~ msgid "Sho_w" +#~ msgstr "Nä_ytä" + +#~ msgid "Inde_x:" +#~ msgstr "_Hakemisto:" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Johdantoasiakirjat" @@ -7753,20 +7735,32 @@ msgstr "%d%%" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Asiakirjat aiheen mukaan" +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Sisällys" + +#~ msgid "_Index" +#~ msgstr "_Hakemisto" + +#~ msgid "All Selected" +#~ msgstr "Kaikki valittu" + +#~ msgid "Contents Selected" +#~ msgstr "Sisällys valittu" + #~ msgid "Mozilla Nautilus view" -#~ msgstr "Nautiluksen Mozilla-näkymä" +#~ msgstr "Nautiluksen Mozilla-näkymä" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" -#~ msgstr "Nautiluksen Mozilla-näkymätehdas" +#~ msgstr "Nautiluksen Mozilla-näkymätehdas" #~ msgid "Mozilla content view component" -#~ msgstr "Mozilla-sisältönäkymäkomponentti" +#~ msgstr "Mozilla-sisältönäkymäkomponentti" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" -#~ msgstr "Mozilla-sisältönäkymäkomponenttien tehdas" +#~ msgstr "Mozilla-sisältönäkymäkomponenttien tehdas" #~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Näytä WWW-sivuna" +#~ msgstr "Näytä WWW-sivuna" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "WWW-sivu" @@ -7788,10 +7782,10 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "" #~ "GConf-virhe:\n" #~ " %s\n" -#~ "Seuraavat virheen näkyvät vain päätteellä" +#~ "Seuraavat virheen näkyvät vain päätteellä" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" -#~ msgstr "Mozilla-näkymän kuvakkeen nimi" +#~ msgstr "Mozilla-näkymän kuvakkeen nimi" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "Mozillan yhteenveto" @@ -7803,10 +7797,10 @@ msgstr "%d%%" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" -#~ "Javascript-funktio (pieni ohjelma) tällä sivulla yritti avata uuden " -#~ "ikkunan. Nautilus ei tue tätä ominaisuutta, joten avaaminen epäonnistui.\n" +#~ "Javascript-funktio (pieni ohjelma) tällä sivulla yritti avata uuden " +#~ "ikkunan. Nautilus ei tue tätä ominaisuutta, joten avaaminen epäonnistui.\n" #~ "\n" -#~ "Yritä katsoa tätä sivua toisella WWW-selaimella, kuten Mozillalla." +#~ "Yritä katsoa tätä sivua toisella WWW-selaimella, kuten Mozillalla." #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Nautiluksen JavaScript-varoitus" @@ -7848,7 +7842,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Vietnamilainen" #~ msgid "Western" -#~ msgstr "Läntinen" +#~ msgstr "Läntinen" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabialainen (IBM-864)" @@ -7878,7 +7872,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Balttilainen (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" -#~ msgstr "Kelttiläinen (ISO-8859-14)" +#~ msgstr "Kelttiläinen (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Keskieurooppalainen (IBM-852)" @@ -7926,10 +7920,10 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" -#~ msgstr "Kyrillinen/venäläinen (IBM-866)" +#~ msgstr "Kyrillinen/venäläinen (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" -#~ msgstr "Kyrillinen/venäläinen (KOI8-R)" +#~ msgstr "Kyrillinen/venäläinen (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen (KOI8-U)" @@ -7983,7 +7977,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Romanialainen (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" -#~ msgstr "Eteläeurooppalainen (ISO-8859-3)" +#~ msgstr "Eteläeurooppalainen (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" @@ -8010,7 +8004,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" -#~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä" +#~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" @@ -8040,19 +8034,19 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Visual-heprea (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" -#~ msgstr "Läntinen (IBM-850)" +#~ msgstr "Läntinen (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" -#~ msgstr "Läntinen (ISO-8859-1)" +#~ msgstr "Läntinen (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" -#~ msgstr "Läntinen (ISO-8859-15)" +#~ msgstr "Läntinen (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" -#~ msgstr "Läntinen (MacRoman)" +#~ msgstr "Läntinen (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" -#~ msgstr "Läntinen (Windows-1252)" +#~ msgstr "Läntinen (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" @@ -8064,10 +8058,85 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" -#~ msgstr "Merkistökoodaus" +#~ msgstr "Merkistökoodaus" -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" +#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" +#~ msgstr "Ei voi luoda nautilus-launcher-appletia!" + +#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" +#~ msgstr "Ei voi luoda nautilus-preferences-appletia!" + +#~ msgid "Show Desktop" +#~ msgstr "Näytä työpöytä" + +#~ msgid "Smooth Graphics" +#~ msgstr "Pehmeät grafiikat" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Lopeta" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Aloita" + +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Käynnistä uudelleen" + +#~ msgid "Help Index" +#~ msgstr "Ohjeen hakemisto" + +#~ msgid "Help Index sidebar panel" +#~ msgstr "Ohjeen hakemistosivupaneeli" + +#~ msgid "Help Search" +#~ msgstr "Etsi ohjeesta" + +#~ msgid "Help Search sidebar panel" +#~ msgstr "Ohjeenetsintäsivupaneeli" + +#~ msgid "Table %d." +#~ msgstr "Taulukko %d." + +#~ msgid "Up to Table of Contents" +#~ msgstr "Takaisin sisällysluetteloon" + +#~ msgid "Figure %s" +#~ msgstr "Kuva %s" + +#~ msgid "Figure %d" +#~ msgstr "Kuva %d" + +#~ msgid "IMAGE" +#~ msgstr "KUVA" + +#~ msgid "Legal Notice" +#~ msgstr "Lakiasiaa" + +#~ msgid "Q" +#~ msgstr "K" + +#~ msgid "A" +#~ msgstr "V" + +#~ msgid "See" +#~ msgstr "Katso" + +#~ msgid "See also" +#~ msgstr "Katso myös " + +#~ msgid "GNOME Documentation" +#~ msgstr "Gnomen ohjeet" + +#~ msgid "Copyright" +#~ msgstr "Copyright" + +#~ msgid "by" +#~ msgstr " " + +#~ msgid "PREFACE" +#~ msgstr "JOHDANTO" + +#~ msgid "APPENDIX" +#~ msgstr "LIITE" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" @@ -8102,59 +8171,53 @@ msgstr "%d%%" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" -#~ msgid "Programs" -#~ msgstr "Ohjelmat" - #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" -#~ msgid "Documentation" -#~ msgstr "Ohjeet" - #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" -#~ "Käytät nyt Nautilusta pääkäyttäjänä.\n" +#~ "Käytät nyt Nautilusta pääkäyttäjänä.\n" #~ "\n" -#~ "Ollessasi pääkäyttäjä on sinun mahdollista vahingoittaa\n" -#~ "järjestelmääsi, jos olet varomaton, ja Nautilus ei estä sinua\n" -#~ "tekemästä tätä." +#~ "Ollessasi pääkäyttäjä on sinun mahdollista vahingoittaa\n" +#~ "järjestelmääsi, jos olet varomaton, ja Nautilus ei estä sinua\n" +#~ "tekemästä tätä." #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" -#~ "Valitsemasi käyttäjätaso säätää Nautilusta GNOME- ja %s-\n" +#~ "Valitsemasi käyttäjätaso säätää Nautilusta GNOME- ja %s-\n" #~ "kokemuksesi mukaan. Valitse nyt taso, jonka luulet sopivan\n" -#~ "itsellesi. Voit vaihtaa sitä halutessasi myöhemmin." +#~ "itsellesi. Voit vaihtaa sitä halutessasi myöhemmin." #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "" -#~ "Käyttäjille, joilla ei ole aiempaa %s- tai\n" +#~ "Käyttäjille, joilla ei ole aiempaa %s- tai\n" #~ "Gnome-kokemusta." #~ msgid "" #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" #~ "but don't describe themselves as ``technical.''" #~ msgstr "" -#~ "Käyttäjille, joilla on jo %s- ja Gnome-tuntemusta\n" -#~ "mutta jotka eivät pidä itseään mitenkään \"teknisinä\"." +#~ "Käyttäjille, joilla on jo %s- ja Gnome-tuntemusta\n" +#~ "mutta jotka eivät pidä itseään mitenkään \"teknisinä\"." #~ msgid "" #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" #~ "like to see every detail of the operating system." #~ msgstr "" -#~ "Käyttäjille, joilla on %s- ja Gnome-kokemusta ja jotka\n" -#~ "haluavat nähdä kaikki käyttöjärjestelmänsä pikkuasiat." +#~ "Käyttäjille, joilla on %s- ja Gnome-kokemusta ja jotka\n" +#~ "haluavat nähdä kaikki käyttöjärjestelmänsä pikkuasiat." #~ msgid "" #~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" @@ -8166,20 +8229,20 @@ msgstr "%d%%" #~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" #~ "Verify and Nautilus will use it.\n" #~ msgstr "" -#~ "Tarkistaakseen Internet-yhteytesi ja varmistaakseen, että\n" -#~ "viimeisimmät Nautiluksen päivitykset on asennettu Nautilus\n" -#~ "ottaa nyt yhteyden Eazelin WWW-sivustoon. Tämä vie vain hetken,\n" +#~ "Tarkistaakseen Internet-yhteytesi ja varmistaakseen, että\n" +#~ "viimeisimmät Nautiluksen päivitykset on asennettu Nautilus\n" +#~ "ottaa nyt yhteyden Eazelin WWW-sivustoon. Tämä vie vain hetken,\n" #~ "jos Nautiluksen versiosi on uusi, mutta hieman kauemmin (mutta\n" -#~ "ei enempää kuin muutaman minuutin) jos tarvitset päivityksiä.\n" +#~ "ei enempää kuin muutaman minuutin) jos tarvitset päivityksiä.\n" #~ "\n" -#~ "Jos tiedät, että tietokoneesi käyttää välityspalvelinta, niin\n" -#~ "napsauta \"Tarkista\", ja Nautiluskin käyttää sitä.\n" +#~ "Jos tiedät, että tietokoneesi käyttää välityspalvelinta, niin\n" +#~ "napsauta \"Tarkista\", ja Nautiluskin käyttää sitä.\n" #~ msgid "Verify my connection and check for updates" -#~ msgstr "Tarkista yhteyteni ja etsi päivityksiä" +#~ msgstr "Tarkista yhteyteni ja etsi päivityksiä" #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" -#~ msgstr "Älä tarkista yhteyttä tai etsi päivityksiä" +#~ msgstr "Älä tarkista yhteyttä tai etsi päivityksiä" #~ msgid "" #~ "We are having trouble making an external web connection.\n" @@ -8187,42 +8250,42 @@ msgstr "%d%%" #~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." #~ msgstr "" #~ "Ulkoisen www-yhteyden muodostamisessa on ongelmia. Joissakin \n" -#~ "tapauksissa sinun täytyy määritellä www-välityspalvelin \n" -#~ "palomuurien takia. Jos välityspalvelin on, niin kirjoita \n" +#~ "tapauksissa sinun täytyy määritellä www-välityspalvelin \n" +#~ "palomuurien takia. Jos välityspalvelin on, niin kirjoita \n" #~ "alla olevaan laatikkoon sen portti tai nimi." #~ msgid "No proxy server required." -#~ msgstr "Välityspalvelinta ei tarvita." +#~ msgstr "Välityspalvelinta ei tarvita." #~ msgid "Use this proxy server:" -#~ msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta:" +#~ msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta:" #~ msgid "Proxy address:" #~ msgstr "Osoite:" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." -#~ msgstr "Tarkistaa Internet-yhteyttäsi ja etsii päivityksiä..." +#~ msgstr "Tarkistaa Internet-yhteyttäsi ja etsii päivityksiä..." #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." -#~ msgstr "Hakee Nautiluksen päivityksiä..." +#~ msgstr "Hakee Nautiluksen päivityksiä..." #~ msgid "" #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" #~ "make Nautilus the default desktop.\n" #~ msgstr "" -#~ "Jos olet käyttänyt GNOME Midnight Commanderia, niin nämä\n" -#~ "asetukset siirtävät työpöydän kuvakkeesi Nautilukseen ja\n" -#~ "tekevät Nautiluksesta oletustyöpöydän.\n" +#~ "Jos olet käyttänyt GNOME Midnight Commanderia, niin nämä\n" +#~ "asetukset siirtävät työpöydän kuvakkeesi Nautilukseen ja\n" +#~ "tekevät Nautiluksesta oletustyöpöydän.\n" #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." -#~ msgstr "Piirrä työpöytä Nautiluksella." +#~ msgstr "Piirrä työpöytä Nautiluksella." #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." -#~ msgstr "Siirrä olemassa olevat työpöydän kuvakkeet Nautiluksen työpöydälle." +#~ msgstr "Siirrä olemassa olevat työpöydän kuvakkeet Nautiluksen työpöydälle." #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." -#~ msgstr "Käynnistä Nautilus Gnomen käynnistyessä." +#~ msgstr "Käynnistä Nautilus Gnomen käynnistyessä." #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" @@ -8232,12 +8295,12 @@ msgstr "%d%%" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" -#~ "Napsauta \"Valmis\" käynnistääksesi Nautiluksen. Saat esille\n" -#~ "kaksi ikkunaa: toinen näyttää kotihakemistosi ja toinen kertoo\n" -#~ "Eazel-palveluista, jotka tekevät %s-käyttäjän elämää\n" +#~ "Napsauta \"Valmis\" käynnistääksesi Nautiluksen. Saat esille\n" +#~ "kaksi ikkunaa: toinen näyttää kotihakemistosi ja toinen kertoo\n" +#~ "Eazel-palveluista, jotka tekevät %s-käyttäjän elämää\n" #~ "helpommaksi.\n" #~ "\n" -#~ "Toivomme, että pidät Nautiluksesta!" +#~ "Toivomme, että pidät Nautiluksesta!" #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" @@ -8245,10 +8308,10 @@ msgstr "%d%%" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" -#~ "Napsauta \"Valmis\" käynnistääksesi Nautiluksen. Saat näkyviin\n" -#~ "ikkunan, joka näyttää kotihakemistosi.\n" +#~ "Napsauta \"Valmis\" käynnistääksesi Nautiluksen. Saat näkyviin\n" +#~ "ikkunan, joka näyttää kotihakemistosi.\n" #~ "\n" -#~ "Toivomme, että pidät Nautiluksesta!" +#~ "Toivomme, että pidät Nautiluksesta!" #~ msgid "Nautilus First Time Setup" #~ msgstr "Nautiluksen ensi kerran asennus" @@ -8266,74 +8329,50 @@ msgstr "%d%%" #~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." #~ msgstr "" #~ "Nautilus:\n" -#~ " On upea tiedostonhallintaohjelma GNOME-työpöytäympäristöön.\n" -#~ " Tarjoaa helpon ja selkeän tavan käyttää Internet-palveluja.\n" -#~ " On laajennettavissa oleva runko GNOME-kehittäjille.\n" +#~ " On upea tiedostonhallintaohjelma GNOME-työpöytäympäristöön.\n" +#~ " Tarjoaa helpon ja selkeän tavan käyttää Internet-palveluja.\n" +#~ " On laajennettavissa oleva runko GNOME-kehittäjille.\n" #~ " Tarjoaa tehokkaan alustan palveluntarjoajille.\n" #~ "\n" -#~ "Napsauta \"Seuraava\"-painiketta mukauttaaksesi Nautilus-ympäristöä." +#~ "Napsauta \"Seuraava\"-painiketta mukauttaaksesi Nautilus-ympäristöä." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Choose Your User Level" -#~ msgstr "Valitse käyttäjätaso" +#~ msgstr "Valitse käyttäjätaso" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" -#~ msgstr "GMC:stä Nautilukseen siirtyminen" +#~ msgstr "GMC:stä Nautilukseen siirtyminen" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" -#~ msgstr "Tarkistaa Internet-yhteyttäsi" +#~ msgstr "Tarkistaa Internet-yhteyttäsi" #~ msgid "Updating Nautilus..." -#~ msgstr "Nautilus päivittyy..." +#~ msgstr "Nautilus päivittyy..." #~ msgid "Web Proxy Configuration" -#~ msgstr "WWW-välityspalvelimen asetukset" +#~ msgstr "WWW-välityspalvelimen asetukset" #~ msgid "Decoding Update..." -#~ msgstr "Purkaa päivitystä..." +#~ msgstr "Purkaa päivitystä..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." -#~ msgstr "Päivitys valmis. Napsauta \"Seuraava\" jatkaaksesi." +#~ msgstr "Päivitys valmis. Napsauta \"Seuraava\" jatkaaksesi." #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." -#~ msgstr "Ei päivityksiä. Napsauta \"Seuraava\" jatkaaksesi." +#~ msgstr "Ei päivityksiä. Napsauta \"Seuraava\" jatkaaksesi." #~ msgid "Link sets" -#~ msgstr "Linkkiryhmät" +#~ msgstr "Linkkiryhmät" #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." #~ msgstr "" -#~ "Lisää tai poista linkkien ryhmiä napsauttamalla alla olevia " +#~ "Lisää tai poista linkkien ryhmiä napsauttamalla alla olevia " #~ "valintalaatikoita." -#~ msgid " _Advanced" -#~ msgstr "_Edistynyt" - -#~ msgid " _Beginner" -#~ msgstr "_Aloittelija" - -#~ msgid " _Intermediate" -#~ msgstr "_Keskitaso" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" -#~ msgstr "Käytä aloittelijoille sopivia asetuksia" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for experts" -#~ msgstr "Käytä asiantuntijoille sopivia asetuksia" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for most people" -#~ msgstr "Käytä useimmille sopivia asetuksia" - -#~ msgid "_Edit Preferences..." -#~ msgstr "_Muokkaa asetuksia..." - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Asetukset" - #~ msgid "Caveat" -#~ msgstr "Väliaikainen varoitus" +#~ msgstr "Väliaikainen varoitus" #~ msgid "" #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" @@ -8348,12 +8387,12 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "" #~ "Kiitos kiinnostuksestasi Nautilukseen.\n" #~ " \n" -#~ "Kuten myös muiden kehitettävien keskeneräisten ohjelmien kanssa, " -#~ "kannattaa sinun olla varovainen myös Nautilusta käyttäessäsi. Emme anna " -#~ "mitään takuuta Nautiluksen toimivuudesta, emmekä myöskään ota vastuuta " -#~ "sen käytöstä. Käytät sitä siis omalla vastuullasi.\n" +#~ "Kuten myös muiden kehitettävien keskeneräisten ohjelmien kanssa, " +#~ "kannattaa sinun olla varovainen myös Nautilusta käyttäessäsi. Emme anna " +#~ "mitään takuuta Nautiluksen toimivuudesta, emmekä myöskään ota vastuuta " +#~ "sen käytöstä. Käytät sitä siis omalla vastuullasi.\n" #~ "\n" -#~ "Lähetä postia osoitteeseen <nautilus-list@eazel.com>, jos sinulla on " +#~ "Lähetä postia osoitteeseen <nautilus-list@eazel.com>, jos sinulla on " #~ "palautetta, kommentteja tai ehdotuksia." #~ msgid "Close" |